[Adduser-devel] Bug#492429: adduser: [INTL:es] Updated spanish translation

Javier Fernández-Sanguino Peña jfs at computer.org
Sat Jul 26 01:29:16 UTC 2008


Package: adduser
Version: 3.108
Priority: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is an update of the (very) obsolete adduser translation. I've
recoded it into UTF-8 and set myself as Last-Translator, as well as setting a
proper Translation-team header.

Please include it in your next package upload.

Thanks

Javier
-------------- next part --------------
# adduer po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#    * Nicol??s Lichtmaier
#
# - Revision and update
#       Javier Fern??ndez-Sanguino , 2008
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentaci??n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci??n al espa??ol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducci??n de Debian al espa??ol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducci??n en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu??a de traducci??n de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducci??n consulte con el ??ltimo
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducci??n de Debian al espa??ol (<debian-l10n-spanish at lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-06 02:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 03:24+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fern??ndez-Sanguino <jfs at debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: LASTUID all force home Copyright adduser share\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bauerschmidt apt system disabled Ian SIG ingroup\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTSYSUID LASTSYSGID licenses FIRSTUID Hajek find\n"
"X-POFile-SpellExtra: Murdock uid Maor SHELL group UID copyright\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTSYSGID LASTSYSUID create get help int?ntelo Free\n"
"X-POFile-SpellExtra: perl to only gid usr version LASTGID getprnam\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTGID if delgroup Roland fork shell install conf\n"
"X-POFile-SpellExtra: Foundation passwd empty NAMEREGEX PATH GID crontab\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guy password lastuid GPL backup mount Ted quiet\n"
"X-POFile-SpellExtra: remove badname deluser miguel gecos common addgroup\n"
"X-POFile-SpellExtra: GECOS firstuid root\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:136
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "S??lo root puede a??adir un usuario o un grupo al sistema.\n"

#: ../adduser:162 ../deluser:133
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "S??lo se permiten uno o dos nombres.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:167
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique s??lo un nombre en este modo.\n"

#: ../adduser:183
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid son mutuamente excluyentes.\n"

#: ../adduser:188
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "El directorio personal debe ser una ruta absoluta.\n"

#: ../adduser:192
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: El directorio personal %s que especific?? ya existe.\n"

#: ../adduser:194
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Aviso: No se puede acceder al directorio personal %s que especific??: %s.\n"

#: ../adduser:256
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe como grupo del sistema. Saliendo.\n"

#: ../adduser:262
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema. Saliendo.\n"

#: ../adduser:268
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe, pero tiene un GID distinto. Saliendo.\n"

#: ../adduser:272 ../adduser:302
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Ya se est?? utilizando el GID `%s'.\n"

#: ../adduser:280
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:281 ../adduser:311
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Grupo `%s' no creado.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:315
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "A??adiendo el grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:345 ../deluser:361 ../deluser:398
#: ../deluser:435
msgid "Done.\n"
msgstr "Hecho.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:778
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n"

#: ../adduser:310
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:329 ../deluser:228 ../deluser:407
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "El usuario `%s' no existe.\n"

#: ../adduser:331 ../adduser:577 ../adduser:785 ../deluser:369 ../deluser:410
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "El grupo `%s' no existe.\n"

#: ../adduser:334 ../adduser:581
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya es un miembro de %s.\n"

#: ../adduser:339 ../adduser:587
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "A??adiendo al usuario `%s' al grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:359
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Ya existe el usuario del sistema `%s'. Saliendo.\n"

#: ../adduser:362
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Ya existe el usuario `%s'. Saliendo.\n"

#: ../adduser:366
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe pero con un UID distinto. Saliendo.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:473 ../adduser:485
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Usuario `%s' no creado.\n"

#: ../adduser:392
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:489 ../adduser:495
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: ../adduser:405
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "A??adiendo el usuario del sistema `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:410
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "A??adiendo un nuevo grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:417
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "A??adiendo un nuevo usuario `%s' (UID %d) con grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:435 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' devolvi?? el c??digo de error %d. Saliendo.\n"

#: ../adduser:437 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' sali?? generando una se??al %d. Saliendo.\n"

#: ../adduser:439
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr "%s fall?? con un c??digo de error 15, no est??n habilitadas las contrase??as ocultas, no se puede configurar la expiraci??n de las contrase??as. Continuando.\n"

#: ../adduser:464
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "A??adiendo el usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:472
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:484
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:500
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "A??adiendo el nuevo grupo `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:507
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "A??adiendo el nuevo usuario `%s' (%d) con grupo `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:531
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permiso denegado\n"

#: ../adduser:532
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinaci??n de opciones inv??lida\n"

#: ../adduser:533
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n"

#: ../adduser:534
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "fallo inesperado, el fichero ??passwd?? no existe\n"

#: ../adduser:535
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "el fichero ??passwd?? est?? ocupado, int??ntelo de nuevo\n"

#: ../adduser:536
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento no v??lido para la opci??n\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:541
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "??Intentar de nuevo? [s/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:567
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "??Es correcta la informaci??n? [S/n] "

#: ../adduser:574
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "A??adiendo al nuevo usuario `%s' a grupos adicionales ...\n"

#: ../adduser:600
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "Fijando la cuota del usuario `%s' a los valores del usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:637
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "No se crea el directorio personal `%s'.\n"

#: ../adduser:640
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "El directorio hogar `%s' ya existe.  No se copiar?? desde `%s'.\n"

#: ../adduser:646
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr "Aviso: El directorio personal `%s' no pertenece al usuario que est?? creando.\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Creando el directorio personal `%s' ...\n"

#: ../adduser:653
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio personal `%s': %s.\n"

#: ../adduser:661
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando los ficheros desde `%s' ...\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fall?? el ??fork?? para `find': %s\n"

#: ../adduser:768
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya existe, y no es un usuario del sistema.\n"

#: ../adduser:770
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya existe.\n"

#: ../adduser:773
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr ""
"Ya se est?? utilizando el UID %d.\n"

#: ../adduser:780
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Ya se est?? utilizando el GID %d.\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "El GID %d no existe.\n"

#: ../adduser:834
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"No se pudo tratar %s.\n"
"No es un directorio, fichero o enlace simb??lico.\n"

#: ../adduser:854
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Los nombres de usuario deber??an estar formados s??lo por letras, n??meros, \n"
"subrayados, puntos y signos y guiones y no deber??an empezar con un gui??n\n"
"(tal y como lo define el est??ndar del IEEE 1003.1-2001) para evitar problemas.\n"
"Se permite ??$?? al final de un nombre de usuario por compatibilidad con las \n"
"cuentas de equipo de Samba\n"

#: ../adduser:862
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitiendo el uso de un nombre de usuario dudoso.\n"

#: ../adduser:866
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Introduzca un nombre de usuario que se ajuste a la expresi??n regular\n"
"configurada en la variable de configuraci??n NAME_REGEX. Utilice la opci??n\n"
"??--force-badname?? para relajar esta comprobaci??n o reconfigure NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:882
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando un UID del rango %d a %d ...\n"

#: ../adduser:900
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando un GID del rango %d a %d ...\n"

#: ../adduser:944
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Detenido: %s\n"

#: ../adduser:946
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el directorio personal `%s' ...\n"

#: ../adduser:950 ../deluser:349
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:954 ../deluser:394
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al grupo `%s' ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:965
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Recibi?? una se??al SIG%s.\n"

#: ../adduser:970
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr "versi??n de adduser %s\n"

#: ../adduser:971
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor at debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock at gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"A??ade un usuario o grupo al sistema\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor at debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock at gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:978 ../deluser:457
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los t??rminos de la Licencia P??blica General de GNU seg??n es\n"
"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versi??n 2 de\n"
"dicha Licencia o bien (seg??n su elecci??n) de cualquier versi??n\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea ??til, pero SIN\n"
"NINGUNA GARANT??A, incluso sin la garant??a MERCANTIL impl??cita o sin\n"
"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROP??SITO PARTICULAR. V??ase la\n"
"Licencia P??blica General de GNU, en /usr/share/common-licenses/GPL,\n"
"para m??s detalles.\n"

#: ../adduser:992
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIRECTORIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USUARIO\n"
"   A??ade un usuario normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIRECTORIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] USUARIO\n"
"   A??ade un usuario del sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   A??ade un grupo de usuarios\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   A??ade un grupo del sistema\n"
"\n"
"adduser USUARIO GRUPO\n"
"   A??ade un usuario existente a un grupo existente\n"
"\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no mostrar informaci??n del proceso en \n"
"                       la salida est??ndar\n"
"  --force-badname      permitir nombres de usuarios que no \n"
"                       coincidan con la variable de configuraci??n\n"
"                       NAME_REGEX\n"
"  --help | -h          mensaje de uso\n"
"  --version | -v       n??mero de versi??n y copyright\n"
"  --conf | -c FICHERO  usa FICHERO como fichero de configuraci??n\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "S??lo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n"

#: ../deluser:116
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "No se permiten opciones despu??s de los nombres.\n"

#: ../deluser:124
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre de un grupo a eliminar: "

#: ../deluser:126
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre de un usuario a eliminar: "

#: ../deluser:167
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Tiene que instalar el paquete ??perl-modules?? si quiere utilizar las funciones\n"
"--remove-home, --remove-all-files y --backup. Para hacer esto ejecute \n"
"??apt-get install perl-modules??.\n"

#: ../deluser:218
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario `%s' no es un usuario del sistema. Saliendo.\n"

#: ../deluser:222
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "El usuario `%s' no existe, pero se di?? la opci??n --system. Saliendo.\n"

#: ../deluser:233
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "AVISO: Est?? a punto de borrar la cuenta de ??root?? (uid 0)\n"

#: ../deluser:234
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr "Esto generalmente no es necesario y puede hacer que todo el sistema quede inestable\n"

#: ../deluser:235
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr "Si realmente quiere hacer esto debe ejecutar ??deluser?? con el par??metro --force\n"

#: ../deluser:236
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Deteniendo ahora el programa sin haber realizado ninguna acci??n\n"

#: ../deluser:242
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n"

#: ../deluser:245
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "no se pudo hacer ??fork?? para ejecutar mount para analizar los puntos de montaje: %s\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "no se pudo cerrar la tuber??a de la orden `mount': %s\n"

#: ../deluser:264
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "No se har?? una copia de seguridad/eliminar?? ??%s??, es un punto de montaje.\n"

#: ../deluser:271
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "No se har?? una copia de seguridad o eliminar?? ??%s??, coincide con %s.\n"

#: ../deluser:308
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Guardando copia de seguridad de los ficheros a eliminar en %s ...\n"

#: ../deluser:334
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Eliminando archivos ...\n"

#: ../deluser:346
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Eliminando el ??crontab?? ...\n"

#: ../deluser:352
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Aviso: el grupo `%s' no tiene m??s miembros.\n"

#: ../deluser:374
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "fall?? getprnam `%s'. Esto no deber??a pasar.\n"

#: ../deluser:379
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' no es un grupo del sistema. Saliendo.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "??El grupo `%s' no est?? vac??o!\n"

#: ../deluser:389
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "??`%s' a??n tiene a `%s' como su grupo primario!\n"

#: ../deluser:413
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo primario.\n"

#: ../deluser:427
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "%s no es un miembro del grupo %s.\n"

#: ../deluser:430
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario `%s' del grupo `%s' ...\n"

#: ../deluser:449
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr "versi??n de deluser %s\n\n"

#: ../deluser:450
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Eliminan usuarios y grupos del sistema.\n"

#: ../deluser:452
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland at copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland at copyleft.de>\n\n"

#: ../deluser:454
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor at debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock at gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser est?? basado en adduser, de Guy Maor <maor at debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock at gnu.ai.mit.edu> y Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"

#: ../deluser:470
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUARIO\n"
"  elimina un usuario normal del sistema\n"
"  ejemplo: deluser miguel\n"
"\n"
"  --remove-home             elimina el directorio personal del usuario y la cola de correo.\n"
"  --remove-all-files        elimina todos los ficheros que pertenecen al usuario.\n"
"  --backup                  hace una copia de seguridad de los ficheros antes de borrar.\n"
"  --backup-to <DIR>         directorio destino para las copias de seguridad.\n"
"                            Se utiliza el directorio actual por omisi??n.\n"
"  --system                  s??lo eliminar si es un usuario del sistema.\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  elimina un grupo del sistema\n"
"  ejemplo: deluser --group estudiantes\n"
"\n"
"  --system                  s??lo eliminar si es un grupo del sistema.\n"
"  --only-if-empty           s??lo eliminar si no tienen m??s miembros.\n"
"\n"
"deluser USUARIO GRUPO\n"
"  elimina al usuario del grupo\n"
"  ejemplo: deluser miguel estudiantes\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no dar informaci??n de proceso en la salida est??ndar\n"
"  --help | -h          mensaje de uso\n"
"  --version | -v       n??mero de versi??n y copyright\n"
"  --conf | -c FICHERO  usa FICHERO como fichero de configuraci??n\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' no existe.  Usando valores por omisi??n.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "No se pudo analizar ??%s??, l??nea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable desconocida `%s' en `%s', l??nea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "No se pudo encontrar el programa llamado ??%s?? en $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr "Aviso: El directorio personal que especific?? no existe.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr "El grupo `%s' ya existe como usuario del sistema. Saliendo.\n"

#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "A??adiendo el grupo `%s' (GID %s) ...\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Configurando quota desde %s.\n"

#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Escojiendo uid del rango %s a %s.\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando al usuario `%s'.\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando al grupo `%s'.\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "hecho.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "eliminando usuario y grupos del sistema. Versi??n:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Ingrese un nombre de grupo a a??adir: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Ingrese un nombre de usuario a a??adir: "

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre que a??adir.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "No m??s de dos nombres.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "`%s' no existe.\n"

#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre que eliminar.\n"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuraci??n global est?? en el archivo %s.\n"

#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup necesita un par??metro.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home necesita un par??metro.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos necesita un par??metro.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell necesita un par??metro.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid necesita un par??metro num??rico.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid necesita un par??metro num??rico.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid necesita un par??metro num??rico.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid necesita un par??metro num??rico.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf necesita un par??metro.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Par??metro desconocido `%s'.\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "El usuario `%s' ya existe. Sailendo...\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El directorio personal `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El UID `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El GID `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "Adding new group %s (%d).\n"
#~ msgstr "A??adiendo nuevo grupo %s (%d).\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "A??adiendo nuevo grupo $new_name ($_new_gid).\n"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/adduser-devel/attachments/20080726/01896f7a/attachment-0001.pgp 


More information about the Adduser-devel mailing list