[Adduser-devel] Bug#603546: adduser: French po templates translation

Jean-Baka Domelevo Entfellner domelevo at gmail.com
Mon Nov 15 08:32:52 UTC 2010


Package: adduser
Version: 3.112+nmu2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



*** /home/domelevo/Traduc/Debian/patch-po.txt
========================================================================
Please find attached the French po templates translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers oldstable
  APT policy: (500, 'oldstable'), (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
-------------- next part --------------
# adduser's manpages translation to French
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package
#
# Translators:
# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo at gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo at gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: Plain text
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur est autoris? ? ajouter un utilisateur ou un groupe "
"au syst?me.\n"

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Un ou deux noms maximum.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:209
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le r?pertoire personnel doit ?tre un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:213
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention?! Le r?pertoire personnel que vous avez indiqu? (%s) existe d?j?.\n"

#: ../adduser:215
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Attention?! Impossible d'acc?der au r?pertoire personnel que vous avez "
"indiqu? (%s)?: %s.\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe ??%s?? existe d?j? en tant que groupe syst?me. Fin de la proc?dure.\n"

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe ??%s?? existe d?j?, sans ?tre un groupe syst?me. Fin de la "
"proc?dure.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe ??%s?? existe d?j?, mais avec un identifiant diff?rent. Fin de la "
"proc?dure.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID ??%s?? est d?j? utilis?.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe ??%s?? n'a pas ?t? cr??.\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du groupe ??%s?? (GID %d)...\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe ??%s?? existe d?j?.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur ??%s?? n'existe pas.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe ??%s?? n'existe pas.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur ??%s?? appartient d?j? au groupe ??%s??.\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:610
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur ??%s?? au groupe ??%s??...\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur syst?me ??%s?? existe d?j?. Fin de la proc?dure.\n"

#: ../adduser:383
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur ??%s?? existe d?j?. Fin de la proc?dure.\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur ??%s?? existe d?j? avec un identifiant diff?rent. Abandon.\n"

#: ../adduser:401
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur ??%s?? n'a pas ?t? cr??.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant d'utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d "
"(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:426
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur syst?me ??%s?? (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe ??%s?? (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:438
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr ""
"Ajout du nouvel utilisateur ??%s?? (UID %d) avec pour groupe d'appartenance ??%"
"s?? ...\n"

#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "??%s?? a retourn? le code d'erreur %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "??%s?? a termin? sur le signal %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:460
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s a ?chou? avec un code de retour 15, indiquant que le masquage des mots de "
"passe n'est pas activ?, impossible de leur attribuer une dur?e de vie. "
"Poursuite de la proc?dure...\n"

#: ../adduser:485
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur ??%s?? ...\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucune paire d'identifiants d'utilisateur et de groupe n'est disponible dans "
"la plage %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:505
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nul identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_UID "
"- LAST_UID).\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe ??%s?? (%d) ...\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur ??%s?? (%d) avec le groupe ??%s?? ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:552
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permission refus?e\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:553
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "Combinaison d'options invalide\n"

#: ../adduser:554
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "Erreur inattendue, rien n'a ?t? fait.\n"

#: ../adduser:555
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant.\n"

#: ../adduser:556
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "Fichier de mots de passe occup?, merci de r?essayer.\n"

#: ../adduser:557
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "Argument invalide sur une option.\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Essayer ? nouveau?? [o/N]"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:589
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Cette information est-elle correcte?? [O/n]"

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur ??%s?? aux groupes suppl?mentaires...\n"

#: ../adduser:623
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Param?trage des quotas pour l'utilisateur ??%s?? identique ? celui en vigueur "
"pour ??%s??...\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Le r?pertoire personnel ??%s?? n'a pas ?t? cr??.\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Le r?pertoire personnel ??%s?? existe d?j?.  Rien n'est copi? depuis ??%s??.\n"

#: ../adduser:669
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Attention?! Le r?pertoire personnel ??%s?? n'appartient pas ? l'utilisateur "
"que vous ?tes en train de cr?er.\n"

#: ../adduser:674
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Cr?ation du r?pertoire personnel ??%s??...\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:676
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Impossible de cr?er le r?pertoire personnel ??%s???: %s.\n"

#: ../adduser:684
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis ??%s??...\n"

#: ../adduser:686
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Le fork de ??find?? a ?chou??: %s\n"

#: ../adduser:791
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utilisateur ??%s?? existe d?j?, sans ?tre un utilisateur syst?me.\n"

#: ../adduser:793
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur ??%s?? existe d?j?.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant utilisateur %d est d?j? utilis?.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:803
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d est d?j? utilis?.\n"

#: ../adduser:810
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n"

#: ../adduser:857
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser %s.\n"
"Ce n'est ni un r?pertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n"

#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s?: Pour ?viter tout probl?me, le nom d'utilisateur devrait n'?tre compos? "
"que de\n"
"lettres, chiffres, tirets, tirets de soulignement, points et signes "
"arobases.\n"
"Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme d?fini dans le standard IEEE "
"1003.1-2001).\n"
"Pour des raisons de compatibilit? avec les comptes de machines Samba, le "
"signe dollar est aussi acceptable en fin de nom d'utilisateur.\n"

#: ../adduser:885
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autorise l'usage de noms d'utilisateur critiquables.\n"

#: ../adduser:889
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s?: Merci de bien vouloir indiquer un nom d'utilisateur qui corresponde ? "
"l'expression r?guli?re sp?cifi?e\n"
"via la variable de configuration NAME_REGEX. Vous pouvez utiliser l'option "
"??--force-badname??\n"
"pour outrepasser cette v?rification, ou bien reconfigurer NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:905
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr ""
"Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage allant de %d ? %d...\n"

#: ../adduser:923
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Choix d'un identifiant de groupe dans la plage allant de %d ? %d...\n"

#: ../adduser:967
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Arr?t??: %s\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du r?pertoire ??%s??...\n"

#: ../adduser:973 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur ??%s??...\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du groupe ??%s??...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:988
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Capture d'un SIG%s.\n"

#: ../adduser:993
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:994
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor at debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock at gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur ou un groupe au syst?me.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor at debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock at gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:1001 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique G?n?rale GNU (GPL) telle que publi?e "
"par\n"
"la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de cette Licence ou "
"bien (selon votre convenance) toute version ult?rieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribu? dans l'espoir qu'il puisse ?tre utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE?; sans m?me la garantie implicite de son caract?re "
"COMMERCIALISABLE ou APPROPRI? POUR UN USAGE PR?CIS. Pour de plus amples "
"d?tails,\n"
"merci de vous r?f?rer ? la Licence Publique G?n?rale GNU, /usr/share/common-"
"licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:1015
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Ajoute un utilisateur normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Ajoute un utilisateur syst?me\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Ajoute un groupe utilisateur\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Ajoute un groupe syst?me\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Ajoute un utilisateur existant ? un groupe existant\n"
"\n"
"options g?n?rales?:\n"
"  --quiet | -q      ne pas d?livrer sur la sortie standard des informations "
"sur le processus\n"
"  --force-badname   autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur ne "
"correspondant pas\n"
"                    ? la variable de configuration NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       obtenir de l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
"  --version | -v    num?ro de version et copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser le fichier de configuration indiqu?\n"
"\n"

# type: Plain text
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du "
"syst?me.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est autoris?e apr?s les noms.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Merci d'indiquer un nom de groupe ? supprimer?:"

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Merci d'indiquer un nom d'utilisateur ? supprimer?:"

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files, et --"
"backup,\n"
"vous devez d'abord installer le paquet ??perl-modules??. Pour ce faire, lancez "
"la commande\n"
"??apt-get install perl-modules??.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur ??%s?? n'est pas un utilisateur syst?me. Fin de la proc?dure.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur ??%s?? n'existe pas, mais l'option --system a ?t? utilis?e. Fin "
"de la proc?dure.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""
"ATTENTION?! Vous ?tes sur le point de supprimer le compte du "
"superutilisateur (uid 0).\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"En g?n?ral cela n'est jamais demand?, car cela pourrait rendre le syst?me "
"inutilisable.\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez vraiment, utilisez la commande ??deluser?? avec le "
"param?tre --force.\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Arr?t imm?diat sans avoir effectu? aucune action.\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Recherche des fichiers ? sauvegarder ou ? supprimer...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Le fork de ??mount?? n?cessaire pour analyser les points de montage a ?chou??: "
"%s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande ??mount?? n'a pu ?tre ferm??: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Pas de sauvegarde ni de suppression pour ??%s??, il s'agit d'un point de "
"montage.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Pas de sauvegarde ni de suppression pour ??%s??, qui correspond ? %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Impossible de traiter le fichier sp?cial %s.\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Sauvegarde des fichiers ? supprimer vers %s...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Suppression du crontab...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Attention?! Le groupe ??%s?? ne contient plus aucun membre.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam ??%s?? a ?chou?. Ceci ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Le groupe ??%s?? n'est pas un groupe syst?me. Fin de la proc?dure.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe ??%s?? n'est pas vide?!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "??%s?? poss?dent toujours ??%s?? en tant que groupe primaire?!\n"

# type: SS
#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur ??%s?? n'est pas membre du groupe ??%s??.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur ??%s?? du groupe ??%s??...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

# type: Plain text
#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du syst?me.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland at copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland at copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor at debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock at gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser a ?t? d?riv? de adduser par Guy Maor <maor at debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock at gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTILISATEUR\n"
"  supprime un utilisateur normal du syst?me\n"
"  exemple?: deluser martin\n"
"\n"
"  --remove-home             supprime le r?pertoire personnel et les "
"courriels de l'utilisateur\n"
"  --remove-all-files        supprime tous les fichiers dont l'utilisateur "
"est le propri?taire\n"
"  --backup                  effectue une sauvegarde des fichiers avant de "
"les supprimer.\n"
"  --backup-to <DIR>         r?pertoire cible pour les sauvegardes.\n"
"                            Par d?faut, le r?pertoire courant.\n"
"  --system                  ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit d'un "
"utilisateur syst?me\n"
"\n"
"delgroup GROUPE\n"
"deluser --group GROUPE\n"
"  supprime un groupe du syst?me\n"
"  exemple?: deluser --group amis\n"
"\n"
"  --system                  ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un "
"groupe syst?me\n"
"  --only-if-empty           ne supprime le groupe que si plus personne n'y "
"est membre\n"
"\n"
"deluser UTILISATEUR GROUPE\n"
"  ?te l'utilisateur du groupe indiqu?\n"
"  exemple: deluser martin amis\n"
"\n"
"options g?n?rales?:\n"
"  --quiet | -q      ne pas d?livrer sur la sortie standard des informations "
"sur le processus\n"
"  --help | -h       obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
"  --version | -v    obtenir le num?ro de version et les informations de "
"copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser le FICHIER sp?cifi? comme fichier de "
"configuration\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s?: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "??%s?? n'existe pas. On poursuit en utilisant le choix par d?faut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Impossible d'analyser ??%s??, ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable inconnue ??%s?? dans ??%s??, ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Impossible de trouver un programme du nom de ??%s?? dans $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention?! Le r?pertoire personnel que vous avez indiqu? n'existe pas.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "Le groupe `%s' existe d?j? et n'est pas un groupe syst?me.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur `%s' existe d?j? comme utilisateur syst?me. Abandon.\n"


More information about the Adduser-devel mailing list