[Adduser-devel] Bug#636240: [INTL:es] adduser updated manpage Spanish translation

Omar Campagne ocampagne at gmail.com
Mon Aug 1 17:40:43 UTC 2011


Package: adduser
Version: 3.113
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached adduser's updated manpage Spanish translation.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
-------------- next part --------------
# adduser manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Changes:
# Rubén Porras Campo
# - Updates
# Omar Campagne Polaino, 2010, 2011 <ocampagne at gmail.com>
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.113\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne at gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versión VERSIÓN"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - Añade un usuario o grupo al sistema"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:14
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user"
msgstr ""
"B<adduser> [opciones] [--home DIRECTORIO] [--shell CONSOLA] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
"add_extra_groups] USUARIO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opciones] [--home DIRECTORIO] [--shell CONSOLA] [--no-"
"create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] USUARIO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opciones] usuario grupo"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPCIONES COMUNES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:25
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
"FICHERO]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:39
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B<adduser> and "
"B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> y B<addgroup> añaden usuarios y grupos al sistema de acuerdo a "
"las opciones de la línea de órdenes y a la configuración en "
"I</etc/adduser.conf>. Ofrecen una interfaz más sencilla para programas de "
"bajo nivel como B<useradd>, B<groupadd> y B<usermod>, seleccionando valores "
"para el identificador de usuario (UID) e identificador de grupo de usuarios "
"(GID) conforme a las normas de Debian. También crean un directorio personal "
"(«/home/USUARIO») con la configuración predeterminada, ejecutan un script "
"personalizado y otras funcionalidades. B<adduser> y B<addgroup> pueden "
"ejecutarse de cinco maneras distintas:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:39
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Añadir un usuario normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y sin la opción B<--"
"system> o B<--group>, B<adduser> añadirá un usuario normal."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:50
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> elegirá el primer UID disponible dentro del rango especificado "
"para usuarios normales en el fichero de configuración. Puede elegir uno "
"manualmente usando la opción B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:56
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"Puede modificar el rango especificado en el fichero de configuración usando "
"las opciones B<--firstuid> y B<--lastuid.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:73
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' primary groups can "
"also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> "
"options to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be "
"added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"Por omisión, cada usuario en Debian GNU/Linux tiene su grupo correspondiente "
"con el mismo nombre. Los grupos de usuarios permiten mantener directorios "
"con permisos de escritura para un grupo de usuarios de forma sencilla "
"añadiendo los usuarios apropiados al nuevo grupo, habilitando después el bit "
"set-group-ID en el directorio, y comprobando que todos los usuarios tengan "
"un umask de 002. Si esta opción se deshabilita definiendo B<USERGROUPS> como "
"I<no>, todos los GID de usuario corresponderán a B<USERS_GID>. Los grupos "
"primarios de usuario también se pueden deshabilitar usando las opciones de "
"la línea de órdenes B<--gid> o B<--ingroup> para establecer el grupo por id "
"o por nombre, respectivamente. Así mismo, se pueden añadir usuarios a uno o "
"más grupos definidos en «adduser.conf», bien definiendo ADD_EXTRA_GROUPS "
"como 1 en «adduser.conf», o introduciendo «--add_extra_groups» en la línea "
"de órdenes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:87
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> creará los directorios personales de acuerdo con B<DHOME>, "
"B<GROUPHOMES>, y B<LETTERHOMES>. El directorio personal se puede especificar "
"mediante la opción de línea de órdenes B<--home>, y la consola mediante la "
"opción B<--shell>. El bit set-group-ID del directorio personal está "
"habilitado si B<USERGROUPS> es I<yes>, de forma que cualquier fichero creado "
"en el directorio personal del usuario tendrá el grupo correcto."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:101
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> copiará los ficheros desde B<SKEL> en el directorio personal y "
"preguntará por la información del campo gecos y por la clave. El campo gecos "
"también se puede definir con la opción B<--gecos>. Con la opción B"
"<--disabled-login>, la cuenta se creará pero estará deshabilitada hasta que "
"se proporcione una clave. La opción B<--disabled-password> no establecerá la "
"clave, pero todavía será posible trabajar con la cuenta, por ejemplo "
"mediante claves SSH RSA."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:108
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Si existe el fichero B</usr/local/sbin/adduser.local>, se ejecutará después "
"de que la cuenta de usuario esté lista, posibilitando realizar ajustes "
"locales. Los argumentos que se pasan a B<adduser.local> son:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:110 ../deluser.8:83
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nombre-usuario UID GID directorio-personal"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr ""
"La variable de entorno VERBOSE se define de acuerdo a la siguiente regla:"

#. type: TP
#: ../adduser.8:112
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0 si se define --quiet"

#. type: TP
#: ../adduser.8:114
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1 si no se definen ni --quiet ni --debug"

#. type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2 si se define --debug"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:120
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(Se aplica lo mismo a la variable DEBUG, pero DEBUG está obsoleto y se "
"eliminará en un versión futura de adduser.)"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:121
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Añadir un usuario del sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:127
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can "
"be suppressed by adding \"--quiet\"."
msgstr ""
"Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y la opción "
"B<--system>, B<adduser> añadirá un un usuario del sistema. Si ya existe un "
"usuario con el mismo nombre en el rango del sistema de UID (o si se "
"especifica el UID y ya existe un usuario con ese UID), adduser abandonará "
"con un aviso. Puede suprimir este aviso añadiendo «--quiet»."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:133
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
"LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
"using the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> elegirá el primer UID disponible en el rango especificado en el "
"fichero de configuración para usuarios del sistema (FIRST_SYSTEM_UID y "
"LAST_SYSTEM_UID). Si desea un UID específico, lo puede especificar con la "
"opción B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Por omisión, los usuarios del sistema se añaden al grupo B<nogroup>. Para "
"añadir el nuevo usuario del sistema a un grupo existente, use las opciones "
"B<--gid> o B<--ingroup>. Para añadir el nuevo usuario del sistema a un grupo "
"con su mismo ID, use la opción B<--group>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:151
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"El directorio personal se crea con las mismas normas que para los usuarios "
"normales. Los nuevos usuarios del sistema tendrán como consola I</bin/false> "
"(a menos que se modifique con la opción B<--shell>), y tienen la clave "
"deshabilitada. Los ficheros de configuración esqueleto no se copian."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:151
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Añadir un grupo de usuarios"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:156
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Si se invoca B<adduser> con la opción B<--group> y sin las opciones B<--"
"system> o B<addgroup> respectivamente, añadirá un grupo de usuarios."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can "
"give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el fichero de "
"configuración para los GID de sistema (FIRST_GID y LAST_GID). Puede anular "
"este comportamiento introduciendo el GID con la opción B<--gid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:164 ../adduser.8:175
msgid "The group is created with no users."
msgstr "El grupo se creará sin usuarios."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:164
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Añadir un grupo del sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:168
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Si se invoca B<adduser> con la opción B<--system> se añadirá un grupo del "
"sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:173
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that "
"mechanism you can give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el fichero de "
"configuración para los GID del sistema (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). "
"Puede especificar el GID con la opción B<--gid>, anulando este "
"comportamiento."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:175
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Añadir un usuario existente a un grupo existente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:179
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Si se invoca con dos argumentos que no sean opciones, B<adduser> añadirá un "
"usuario existente a un grupo existente."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:179 ../deluser.8:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:180 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf FICHERO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:184
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Usa FICHERO en vez de I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:188
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"No ejecuta passwd para establecer la clave. El usuario no podrá usar la "
"cuenta hasta que se establezca una clave."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:188
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Como «--disabled-login», pero todavía es posible usar la cuenta, por ejemplo "
"mediante claves SSH RSA, pero no usando autenticación de claves."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:202
msgid ""
"By default, user and group names are checked against the configurable "
"regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. This "
"option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check for "
"validity of the name."
msgstr ""
"Por omisión, el nombre de usuario y grupo se comparan con la expresión "
"regular configurable B<NAME_REGEX> definida en el fichero de configuración. "
"Esta opción fuerza a B<adduser> y B<addgroup> a ser más indulgente en sus "
"comprobaciones de la validez de un nombre."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:202
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:207
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for finger information if this option is given."
msgstr ""
"Especifica el nuevo campo gecos para la entrada generada. B<adduser> no "
"solicitará esta información si se proporciona esta opción."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:212
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Cuando se crea un grupo, esta opción fuerza el nuevo GID al número dado. "
"Cuando se crea un usuario la opción añade el usuario a ese grupo."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:212 ../deluser.8:106
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Cuando se combina con B<--system>, se crea un grupo con el ID y nombre del "
"usuario del sistema. Si no se combina con B<--system>, se crea un grupo con "
"el nombre dado. Ésta es la acción predeterminada si el programa se invoca "
"como B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:222 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:225 ../deluser.8:114
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Muestra unas instrucciones breves."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home DIRECTORIO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Usa DIRECTORIO para el directorio personal, en vez del predeterminado "
"especificado en el fichero de configuración. Si el directorio no existe, se "
"crea y se copian los ficheros de esqueleto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell CONSOLA>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Usar CONSOLA como la consola de entrada del usuario, en vez del "
"predeterminado especificado en el fichero de configuración."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GRUPO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the users "
"primary group.  To add additional groups, see the B<add_extra_groups> option"
msgstr ""
"Añade el nuevo usuario al GRUPO en vez de al grupo del usuario o el grupo "
"predeterminado definido por B<USERS_GID> en el fichero de configuración. "
"Afecta al grupo principal de usuarios. Para añadir grupos adicionales, use "
"la opción B<add_extra_groups>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:243
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:246
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "No crea el directorio personal, incluso si no existe."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:246 ../deluser.8:114
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:249
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr "Elimina los mensajes informativos, sólo muestra avisos y errores."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:249
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr ""
"Muestra más información, útil si desea encontrar el origen de un problema "
"con adduser."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:252 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:255
msgid "Create a system user or group."
msgstr "Crea un usuario del sistema o grupo."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:255
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:260
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Fuerza el nuevo identificador de usuario al número dado. B<adduser> fallará "
"si el UID ya está en uso."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:260
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:265
msgid ""
"Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides "
"B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
msgstr ""
"Modifica el primer UID del rango del cual se eligen los UID (anula el valor "
"de B<FIRST_UID> definido en el fichero de configuración)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:270
msgid ""
"Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
"( B<LAST_UID> )"
msgstr ""
"Modifica el último UID del rango del cual se eligen los UID (B<LAST_UID>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:270
#, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--add_extra_groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:273
msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
msgstr ""
"Añade un nuevo usuario a los grupos adicionales definidos en el fichero de "
"configuración."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:273 ../deluser.8:139
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:276 ../deluser.8:142
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright."

#. type: SH
#: ../adduser.8:277
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DE SALIDA"

#. type: TP
#: ../adduser.8:279 ../deluser.8:143
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:282
msgid ""
"The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created "
"by adduser or the user was already present on the system before adduser was "
"invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with "
"the same parameters as before also returns 0."
msgstr ""
"El usuario definido ya existe. Puede tener dos causas: El usuario se ha "
"creado mediante adduser, o el usuario ya existía en el sistema antes de "
"invocar adduser. Si adduser devuelve 0, invocar adduser por segunda vez con "
"los mismos parámetros también devuelve 0."

#. type: TP
#: ../adduser.8:282 ../deluser.8:146
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Creating the user or group failed because it was already present with other "
"UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a "
"mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). "
"Adduser has been aborted by a signal."
msgstr ""
"Ha fallado la creación de un usuario o grupo porque ya existía con un UID/"
"GID diferente del especificado. El nombre de usuario o grupo ha sido "
"rechazado por no coincidir con la expresión regular configurada. Consulte "
"adduser.conf(5). Una señal ha cancelado la ejecución de adduser."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:289
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more "
"verbose."
msgstr ""
"O por otras razones no documentadas que se muestran en el intérprete de "
"órdenes. Puede entonces considerar eliminar B<--quiet> para que adduser sea "
"más informativo."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:290 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:174
#: ../deluser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

# type: Plain text
#. type: TP
#: ../adduser.8:291
#, no-wrap
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
msgid "Default configuration file for adduser and addgroup"
msgstr "El fichero de configuración predeterminado de adduser y addgroup."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:294 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:176
#: ../deluser.conf.5:76
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:297
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Normas de "
"Debian 9.2.2."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:298 ../deluser.8:179
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:301
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
"Gran."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications de Roland "
"Bauerschmidt y Marc Haber. Parches adicionales por Joerg Hoh y Stephen Gran."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:305 ../deluser.8:189
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con una gran aportación del B<adduser> "
"original de Debian"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:311
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> es software libre; lea la "
"Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones "
"de copia.  I<No> hay garantía."

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - Fichero de configuración para B<adduser(8)> y "
"B<addgroup(8)>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
"single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
"are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
"Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"El fichero I</etc/adduser.conf> contiene las preferencias para los programas "
"B<adduser(8)>, B<addgroup(8)>, B<deluser(8)> y B<delgroup(8)>. Cada línea "
"tiene una opción con la forma I<opción> = I<valor>. Se permiten comillas "
"simples o dobles alrededor del valor. Los comentarios deben comenzar con el "
"signo #."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Las opciones de configuración válidas son:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"La consola para todos los usuarios nuevos. Por omisión es I</bin/bash>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"El directorio donde se deben crear los nuevos directorios de los usuarios. "
"Por omisión I</home>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si es I<yes>, los directorios personales se crearán como I</home/"
"[nombregrupo]/usuario>. Por omisión es I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si es I<yes>, los directorios personales tendrán un directorio extra con la "
"primera letra del nombre de usuario. Por ejemplo: I</home/u/user>. Por "
"omisión es I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"El directorio de donde se copian los ficheros de configuración esqueleto del "
"usuario. Por omisión es I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> y B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:69
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>.  Please note that system software, "
"such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs "
"less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"define un rango de números de identificador de usuario (UID) inclusivo en el "
"cual se pueden asignar números UID de sistema de forma dinámica. El valor "
"por omisión es I<100> - I<999>. Tenga en cuenta que el software de sistema, "
"como usuarios asignados por el paquete base-passwd, pueden suponer que los "
"números UID menores de 100 no están asignados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:69
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> y B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:74
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"especifica un rango dinámico de identificadores para usuarios normales "
"(ambos incluidos). Por omisión es I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID> and B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID> y B<LAST_SYSTEM_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which system GIDs can be dynamically "
"allocated.  Default to I<100> - I<999.>"
msgstr ""
"define un rango inclusivo de números GID del cual se pueden asignar "
"dinámicamente los GID del sistema. El valor por omisión es I<100> - I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID> and B<LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID> y B<LAST_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which normal group's GIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"define un rango inclusivo de números GID del cual se pueden asignar "
"dinámicamente números GID de grupo normales. El valor por omisión es I<1000> "
"- I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:94
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Si es I<yes>, entonces cada usuario creado tendrá su propio grupo. Si es "
"I<no>, cada usuario creado tendrá como grupo aquél cuyo GID es B<USERS_GID> "
"(lea más abajo). Por omisión es I<yes>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Si B<USERGROUPS> es I<no>, entonces B<USERS_GID> es el GID dado para todos "
"los usuarios creados. El valor por omisión es I<100>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:105
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Si es un valor válido (p. ej. 0755 o 755), los directorios creados tendrán "
"los permisos especificados como umask. De lo contrario se usará 0755 por "
"omisión."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Si es I<yes>, los directorios personales para los usuarios con su propio "
"grupo ( I<USERGROUPS=yes> ) tendrán activado el bit setgid. Este fue el "
"comportamiento predeterminado de adduser hasta la versión 3.13. "
"Desafortunadamente tenía algunos efectos secundarios indeseados, por eso "
"esto ya no se hace a menos que se especifique lo contrario. De todas formas, "
"todavía puede activarlo aquí."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:115
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Si se establece a cualquier valor no nulo, los nuevos usuarios tendrán las "
"mismas cuotas que ese usuario. Por omisión está vacío."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"User and group names are checked against this regular expression. If the "
"name doesn't match this regexp, user and group creation in adduser is "
"refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only weak "
"checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"Los nombres de grupo y usuario se comparan con esta expresión regular. Si el "
"nombre no coincide con la expresión regular, adduser rechazará crear "
"usuarios y grupos a menos que se defina «--force-badname». Si se define «--"
"force-badname», sólo se realizarán comprobaciones débiles. El valor por "
"omisión, más conservador, es ^[a-z][-a-z0-9]*$."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-"
"(old|new|dist))."
msgstr ""
"Los ficheros en «/etc/skel/» se comparan con esta expresión regular, y no se "
"copia al directorio personal recién creado si coinciden. Por omisión, está "
"definido con la expresión regular que coincide con los ficheros dejados por "
"ficheros de configuración no fusionados (dpkg-(old|new|dist))."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:136
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""
"Definir esto con un valor distinto de cero (el valor predeterminado) causará "
"que adduser añada usuarios no del sistema recién creados a la lista de "
"grupos definidos por EXTRA_GROUPS (a continuación)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:136
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio video plugdev users games'"
msgstr ""
"La lista de grupos a la que se añadirán usuarios no del sistema. Por "
"omisión, esta lista es «dialout cdrom floppy audio video plugdev users "
"games»."

#. type: SH
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:141
#, no-wrap
msgid "B<VALID NAMES>"
msgstr "B<VALID NAMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:144
msgid ""
"adduser and addgroup enforce conformity to IEEE Std 1003.1-2001, which "
"allows only the following characters to appear in group and user names: "
"letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and dashes. The name may "
"no start with a dash. The \"$\" sign is allowed at the end of usernames (to "
"conform to samba)."
msgstr ""
"adduser y addgroup imponen la conformidad con IEEE Std 1003.1-2001, que "
"permite sólo la aparición de los siguientes caracteres en nombres de usuario "
"y grupo: letras, dígitos, guiones bajos, puntos, signos de arroba (@) y "
"guiones. El nombre no puede empezar con un guión. Se permite usar el signo "
"«$» al final de nombres de usuario (en conformidad con samba)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:146
msgid ""
"An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
"NAME_REGEX to enforce a local policy."
msgstr ""
"Puede definir una comprobación adicional con el parámetro de configuración "
"NAME_REGEX para forzar una norma local."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:149
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:150
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - Elimina un usuario o grupo del sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:14
msgid ""
"B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [opciones] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to DIRECTORIO] usuario"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opciones] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opciones] [--only-if-empty] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opciones] usuario grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [[--help] [--version] [--conf FICHERO]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> y B<delgroup> eliminan usuarios y grupos del sistema de acuerdo a "
"las opciones en línea de órdenes y a la configuración en I</etc/deluser."
"conf> y I</etc/adduser.conf>. Proporcionan una interfaz más sencilla para "
"los programas B<userdel> y B<groupdel>, eliminado opcionalmente el "
"directorio personal o incluso todos los ficheros del sistema pertenecientes "
"al usuario, ejecutar un script personalizado, y otras características. "
"B<deluser> y B<delgroup> pueden ejecutarse de tres maneras:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Eliminar un usuario normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y sin la opción B<--"
"group>, B<deluser> eliminará un usuario normal."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:49
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por omisión, B<deluser> eliminará el usuario, pero no su directorio personal "
"ni su directorio de cola de correo (n.t. mail spool) o cualquier otro "
"fichero del sistema perteneciente al usuario. Puede usar la opción B<--"
"remove-home> para eliminar el directorio personal y de cola de correo."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"La opción B<--remove-all-files> elimina todos los ficheros pertenecientes al "
"usuario en el sistema. Tenga en cuenta que si activa ambas opciones B<--"
"remove-home> no tiene ningún efecto porque B<--remove-all-files> es una "
"opción más general."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf"
"(5)> for details."
msgstr ""
"Si quiere hacer una copia de seguridad de todos los ficheros antes de "
"eliminarlos use la opción B<--backup> que creará un fichero nombreusuario."
"tar (.gz|.bz2) en el directorio especificado por la opción B<--backup-to> "
"(el directorio de trabajo actual de forma predeterminada). Ambas opciones, "
"la de eliminación y la de copias de seguridad se pueden especificar como "
"predeterminadas en el fichero «/etc/deluser.conf». Consulte B<deluser.conf(5)"
"> para más detalles."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:74
msgid ""
"If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
"parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
msgstr ""
"Si desea eliminar la cuenta del usuario «root» (UID 0), use el parámetro B<--"
"force>; esto puede evitar la eliminación accidental del usuario «root»."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:81
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
"The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Si existe el fichero B</usr/local/sbin/deluser.local>, este se ejecutará "
"después de eliminar la cuenta de usuario de forma que se pueda realizar "
"algún ajuste local. Los argumentos que se pasan a B<deluser.local> son:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:84
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Eliminar un grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:88
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Si se invoca B<deluser> con la opción B<--group> , o se invoca B<delgroup>, "
"se eliminará un grupo."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr ""
"Advertencia: No se puede eliminar el grupo primario de un usuario existente."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:94
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Si se usa la opción B<--only-if-empty>, el grupo no se elimina en caso de "
"que todavía tenga algún miembro."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Elimina un usuario de un grupo específico"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Si se invoca con dos argumentos que no sean opciones, B<deluser> eliminará "
"el usuario del grupo especificado."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:106
msgid ""
"Use FILE instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>"
msgstr ""
"Usa FICHERO en lugar de los ficheros predeterminados I</etc/deluser.conf> y "
"I</etc/adduser.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Elimina un grupo. La opción predeterminada si se invoca como I<delgroup>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Suprime mensajes indicadores de progreso."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:123
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Sólo elimina si el usuario/grupo es un usuario/grupo del sistema. Esto evita "
"borrar accidentalmente usuarios/grupos que no sean del sistema. Además, si "
"el usuario no existe, no se devuelve ningún valor de error. Esta opción está "
"diseñado para su uso en los scripts de desarrollador de paquetes de Debian."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:123
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:127
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file "
"named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz."
msgstr ""
"Crea una copia de respaldo de todos los ficheros contenidos en el directorio "
"personal del usuario y el fichero de cola de correo a un fichero llamado «/"
"$user.tar.bz2» o «/$user.tar.gz»."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:127
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to>"
msgstr "B<--backup-to>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid ""
"Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
"parameter. This implicitly sets --backup also."
msgstr ""
"No ubica las copias de respaldo en «/», sino en el directorio definido por "
"este parámetro. Define «--backup» de forma implícita."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:130
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:134
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup."
msgstr ""
"Elimina el directorio personal del usuario y su cola de correo. Si se define "
"«--backup», los ficheros se eliminarán después de realizar la copia de "
"respaldo."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:134
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:139
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home "
"does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are "
"deleted after having performed the backup."
msgstr ""
"Elimina todos los ficheros del sistema propiedad de este usuario. Nota: "
"«remove-home» ya no tiene efecto. Si se define «--backup», se eliminarán los "
"ficheros después de realizar la copia de respaldo."

#. type: SH
#: ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE SALIDA"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "The action was successfully executed."
msgstr "La acción se ha ejecutado correctamente."

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:149
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""
"El usuario a eliminar no es una cuenta del sistema. No se ha realizado "
"ninguna acción."

#. type: TP
#: ../deluser.8:149
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:152
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "El usuario no existe. No se ha realizado ninguna acción."

#. type: TP
#: ../deluser.8:152
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "El grupo no existe. No se ha realizado ninguna acción."

#. type: TP
#: ../deluser.8:155
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:158
msgid "Internal error. No action was performed."
msgstr "Se ha detectado un error interno. No se ha realizado ninguna acción."

#. type: TP
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:161
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr "El grupo a eliminar no está vacío. No se ha realizado ninguna acción."

#. type: TP
#: ../deluser.8:161
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
msgid ""
"The user does not belong to the specified group. No action was performed."
msgstr ""
"El usuario no pertenece al grupo especificado. No se ha realizado ninguna "
"acción."

#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:167
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group. No action was performed."
msgstr ""
"No puede eliminar un usuario de su grupo primario. No se ha realizado "
"ninguna acción."

#. type: TP
#: ../deluser.8:167
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"The required perl-package 'perl modules' is not installed. This package is "
"required to perform the requested actions. No action was performed."
msgstr ""
"El paquete requerido perl-modules no está instalado. Este paquete es "
"necesario para realizar las acciones solicitadas. No se ha realizado ninguna "
"acción."

#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr "B<9>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:173
msgid ""
"For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
"action was performed."
msgstr ""
"Se requiere el parámetro «--force» para eliminar la cuenta del usuario "
"«root». No se ha realizado ninguna acción."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:178
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:183
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificaciones (C) 2004 Marc Haber y "
"Joerg Hoh. Esta página de manual y el programa deluser se basan en adduser, "
"el cual es:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:185
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:195
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> es software libre; lea la "
"Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones "
"de copia.  I<No> hay garantía."

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Fichero de configuración para B<deluser(8)> y B<delgroup"
"(8)>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
"> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
"Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
"have a hash sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"El fichero I</etc/deluser.conf> contiene las preferencias de los programas "
"B<deluser(8)> y B<delgroup(8)>. Cada opción tiene la forma I<opción> = "
"I<valor>. Se permiten comillas simples o dobles alrededor del valor. Los "
"comentarios deben comenzar con el signo #."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf, see adduser.conf(8); "
"settings in deluser.conf may overwrite settings made in adduser.conf."
msgstr ""
"deluser(8) y delgroup(8) también leen «/etc/adduser.conf», consulte adduser."
"conf(8); las opciones de configuración en «deluser.conf» pueden anular la "
"configuración en «adduser.conf»."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete)."
msgstr ""
"Determina si se elimina el directorio personal y de correo (n.t. mail spool) "
"del usuario. El valor puede ser 1 (elimina) o cero (no elimina)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Elimina todos los ficheros del sistema pertenecientes al usuario eliminado. "
"Si la opción está activada B<REMOVE_HOME> no tiene efecto. Puede valer 1 o 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Si B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> está activado, se realizará una "
"copia de respaldo de todos los ficheros antes de eliminarlos. La copia de "
"respaldo creada se nombrará nombreusuario.tar(.gz|.bz2) por omisión, en el "
"directorio especificado por la opción B<BACKUP_TO>. El método de compresión "
"se selecciona entre los mejores disponibles. Los valores pueden ser 1 o cero."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Si B<BACKUP> está activado, B<BACKUP_TO> especifica el directorio donde se "
"escribe la copia de seguridad. El valor predeterminado es el directorio "
"actual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Una lista de expresiones regulares separadas por espacios. Todos los "
"ficheros a eliminar durante la eliminación de directorios personales, o de "
"ficheros propiedad del usuario, se comparan con estas expresiones regulares. "
"El fichero no se eliminará si se detecta una coincidencia. El comportamiento "
"predeterminado es una lista de directorios del sistema, omitiendo sólo «/"
"home»."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:66
msgid ""
"In other words: By default only files below /home belonging to that specific "
"user are going to be deleted."
msgstr ""
"En otras palabras: Por omisión, sólo se eliminarán los ficheros bajo la "
"carpeta «/home» que pertenezcan a ese usuario específico."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Sólo elimina un grupo si ningún usuario pertenece a él. El valor "
"predeterminado es cero."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:70
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)\"."
msgstr ""
"Una expresión regular que describe todos los sistemas de ficheros a excluir "
"al buscar los ficheros de un usuario a eliminar. El valor predeterminado es "
"«(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)»."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:76
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group --system [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
#~ "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Se elegirá un GID de entre el rango especificado para los UID de usuario "
#~ "en el fichero de configuración. El GID puede modificarse con la opción "
#~ "B<--gid.>"

# type: Plain text
#~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
#~ msgstr "deluser(8) y delgroup(8) también leen /etc/adduser.conf."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Warning: If any users have the group to be removed as primary group the "
#~ "group cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Si cualquier usuario tiene como grupo primario al grupo que se va "
#~ "a eliminar, éste no puede ser eliminado."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "username uid gid home-directory, and the environment variables DEBUG and "
#~ "VERBOSE will be set according to the settings in the master program."
#~ msgstr ""
#~ "usuario uid gid directorio-personal, y las variables de entorno DEBUG y "
#~ "VERBOSE se establecerán de acuerdo con la configuración del programa "
#~ "maestro."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "B<delgroup> [options] group"
#~ msgstr "B<deluser> --group [opciones] grupo"


More information about the Adduser-devel mailing list