[d-i-commits] r32047 - trunk/packages/apt-setup/debian/po

Christian Perrier bubulle at costa.debian.org
Mon Nov 14 19:12:04 UTC 2005


Author: bubulle
Date: 2005-11-14 19:11:53 +0000 (Mon, 14 Nov 2005)
New Revision: 32047

Added:
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/ar.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/bg.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/bs.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/ca.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/cs.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/cy.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/da.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/de.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/el.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/es.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/eu.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/fi.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/fr.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/gl.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/he.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/hr.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/hu.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/id.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/it.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/ja.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/ko.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/lt.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/mk.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/nb.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/nl.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/nn.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/pl.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/pt.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/pt_BR.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/ro.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/ru.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/sk.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/sl.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/sq.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/sv.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/tl.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/tr.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/uk.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/vi.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/wo.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/xh.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/zh_CN.po
   trunk/packages/apt-setup/debian/po/zh_TW.po
Log:
Add all PO files


Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/ar.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/ar.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/ar.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,729 @@
+# translation of base-config_debian_po.po to Arabic
+# translation of base-config_debian_po_ar.po to Arabic
+# translation of debian_base-config.po to Arabic
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Ossama Khayat <okhayat at yahoo.com>, 2004.
+# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo.com>, 2004.
+# Ossama M. Khayat <okhayat at yahoo.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config_debian_po\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-05 23:50+0300\n"
+"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat at yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Arabic <support at arabeyes.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Poedit-Language: Arabic\n"
+"X-Poedit-Country: Lebanon\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "أعدّ apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "أعدّ apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "لا يمكن الوصول إلى تحديثات الأمن"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "لا يمكن الوصول إلى تحديثات الأمن"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"لم يمكن الوصول إلى تحديثات الأمن على security.debian.org، لذا لن تكون تلك "
+"التحديثات متوفّرة لك في هذا الوقت. قد ترغب في التحقق من هذا لاحقاً."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"المدخلات الخاصة بـsecurity.debian.org تم تحويلاها إلى ملاحظات وإضافتها إلى "
+"أسفل الملف /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "هل أستخدم البرامج الغير حرّة؟"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"بعض البرامج الغير حرّة صنعت لتعمل مع ديبيان. مع أن هذه البرامج ليست إطلاقاً "
+"جزء من ديبيان، فيمكن استخدام أدوات ديبيان الاعتيادية لتثبيتها. هذه البرامج "
+"لها رخص مختلفة قد تمنعك من استخدامها، أو تعديلها، أو التشارك بها."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "رجاء اختر ما إذا كنت تريد توفيرها على أي حال."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "هل أستخدم البرامج المتطوعة؟"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"بعض البرامج الإضافية صنعت لتعمل مع ديبيان. مع أن هذه البرامج حرّة، فهي تعتمد "
+"على برامج غير حرّة لعملها. هذه البرامج ليست جزء من ديبيان، إلا أنه يمكن "
+"استخدام أدوات ديبيان الاعتيادية لتثبيتها."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "رجاء اختر ما إذا كنت تريد توفير هذه البرامج لك."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "هل أستخدم البرامج المتطوعة؟"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"بعض البرامج الغير حرّة صنعت لتعمل مع ديبيان. مع أن هذه البرامج ليست إطلاقاً "
+"جزء من ديبيان، فيمكن استخدام أدوات ديبيان الاعتيادية لتثبيتها. هذه البرامج "
+"لها رخص مختلفة قد تمنعك من استخدامها، أو تعديلها، أو التشارك بها."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "هل أستخدم البرامج الغير حرّة؟"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"بعض البرامج الإضافية صنعت لتعمل مع ديبيان. مع أن هذه البرامج حرّة، فهي تعتمد "
+"على برامج غير حرّة لعملها. هذه البرامج ليست جزء من ديبيان، إلا أنه يمكن "
+"استخدام أدوات ديبيان الاعتيادية لتثبيتها."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "هل أستخدم البرامج المتطوعة؟"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "تهيئة نظام دبيان الأساسي"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "اختر الخطوة التّالية من عمليّة التّثبيت:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "هذه قائمة إعداد النّظام الأساسي."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "أهلاً بك إلى نظام دبيان الجديد!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "سوف يصحبك الآن هذا البرنامج خلال عمليّة إعداد نظامك المثبّت الجديد. سوف "
+#~ "يبدأ بالأساسياّت -- تحديد المنطقة الزّمنيّة و وضع كلمة سرّ للمستخدم الجذري و "
+#~ "إضافة مستخدم و من ثم تتقدّم إلى تثبيت برامج إضافيّة لتوليف نظام دبيان "
+#~ "المثبّت مع حاجاتك."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "هل تريد استخدام اتّصال PPP لتثبيت النّظام؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "يبدو أن هذا النّظام غير متّصلٍ حاليّاً بالإنترنت. حتّى إن كنت ترغب بالتّثبيت من "
+#~ "القرص المدمج فمن الحكمة أن تنزّل تحديثات الأمن على الأقل من الإنترنت."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "إن كان لديك حساب عند مزود خدمات الإنترنت (ISP)، وتريد استخدامه خلال "
+#~ "التثبيت، يمكنك إعداد خدمة PPP الآن، وتفتح اتصال PPP مع مزود خدمات "
+#~ "الإنترنت."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "شكراً لك على اختيارك ديبيان!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr "اكتمل إعداد نظام ديبيان الخاص بك. يمكنك الدخول عبر ملقّن الدخول."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "إن كنت تريد إعادة عملية الإعداد هذه بوقت لاحق، فقم فقط بتشغيل برنامج "
+#~ "الإعداد الأساسي."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "اسم المضيف للنظام:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "رجاء أدخل اسم المضيف لنظامك."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "اسم المضيف هو اسم يعرّف عن نظامك للشبكة. إن لم تكن تعرف ما يجب أن يكون اسم "
+#~ "مضيف نظامك، استشر مدير الشبكة. إن تكون تقوم بإعداد شبكتك الخاصة المنزلية، "
+#~ "فيمكنك اختيار شيء ما."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "اسم مضيف غير صالح \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "الاسم الذي يصلح كإسم مضيف يمكن أن يحتوي أجزاء مفصولة بنقاط تحتوي فقط على "
+#~ "أحرف وأرقام وعلامة الطرح، وأن يكون مكوناً من حرفين وحتى 63 حرف، وألا يبدأ "
+#~ "أو ينتهي كل جزء بعلامة الطرح."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "هل تريد بدء مدير العرض الرسومي؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr "يجعل مدير العرض الرسومي من السهل الدخول باستخدام بيئة رسومية."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "تحميل ملف preseed"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "أظهر رسالة المقدمة"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "أعدّ لوحة المفاتيح"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "أعدّ المستخدمين وكلمات السرّ"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "حدّد اسم المضيف"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "أعدّ ومكّن ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "اختيار الحزم و تثبيتها"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "أعدّ وكيل نقل البريد"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "أنْه إعداد النظام الأساسي"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "الخروج من تهيئة النظام الأساسية"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "افتح سطر الأوامر"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "أعدّ المنطقة الزمنية"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "إعداد apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "توزيعة ديبيان المطلوب استخدامها:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "يتوفّر ديبيان بعدة أشكال. Stable وهو المستقرّ والذي قلّما يتغيّر.  Unstable "
+#~ "وهو الغير مُجرّب والكثير التغيّر. أما Testing فهو الحلّ الوسط،  والذي يستقبل "
+#~ "العديد من الإصدارات الجديدة من unstable إن لم يكن بها مشاكل كثيرة."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "رجاء اختر أي إصدار من ديبيان تريد تثبيته."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "معلومات بروكسي بروتوكول http (اترك فراغ كي لا تستخدمه)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "إن كنت تحتاج لاستخدام بروكسي HTTP للوصول إلى خارج الشبكة، رجاء أدخل "
+#~ "معلومات البروكسي هنا. وإلا، دع هذا فارغاً."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "معلومات البروكسي يجب أن تكون بالنسق القياسي \"http://[[user][:pass]@]host"
+#~ "[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "قرص مدمج، http، ftp، نظام ملفات، عدّل لائحة المصادر يدوياً"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "طريقة apt للوصول للأرشيف:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "رجاء اختر الطريقة التي يجب على apt (أداة إدارة الحزم لديبيان) للوصول إلى "
+#~ "أرشيف ديبيان."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "مثلاً إن كان لديك قرص ديبيان مدمج، اختر \"cdrom\"، بينما إذا كنت تنوي "
+#~ "التثبيت من خلال مرآة ديبيان، اختر \"ftp\" أو \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "دولة المرآة:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "اختر الدولة التي يجب أن تكون فيها المرآة. يجب أن تختار مرآة في بلدك أو "
+#~ "إقليمك إن كنت لا تعرف أية مرآة لها أفضل اتصال انترنت بك."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "اختر مرآة ديبيان المطلوب استخدامها:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "اختر مرآة ديبيان التي يجب أن يستخدمها apt. عليك أن تختار مرآة قريبة عليك "
+#~ "على الإنترنت."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "اسم مضيف المرآة:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "أدخل اسم المضيف للمرآة التي ستحمّل منها ديبيان."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "دليل المرآة:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "أدخل الدليل الذي يقع تقع فيه مرآة ديبيان."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "الدليل الذي أدخلته غير موجود."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "لم يعثر على المرآة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "الدليل الذي أدخلته لا يحتوي دليلاً فرعياً مسمى \"dists\"، لذا لا يبدو أنه "
+#~ "مرآة لديبيان."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "القرص المدمج مفقود"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "الرجاء إدخال قرص مدمج مناسب."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "ملف جهاز القرص المدمج:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "لم يتمكن البرنامج من اكتشاف قارئ الأقراص المدمجة تلقائياً، أو أنه لا يوجد "
+#~ "قرص مدمج قابل للاستخدام في القارئ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "أدخل اسم ملف الجهاز لاستخدامه للوصول إلى القرص المدمج، وضع قرص ديبيان "
+#~ "المدمج في القارئ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "لم يكتشف قرص ديبيان المدمج"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "يحتوي قارئ الأقراص المدمجة على قرص لغير ديبيان."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "هل أمسح قرصاً آخر؟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "إن كان لديك قرص ديبيان مدمج آخر (مثلاً، القرص الثاني) ، عليك إدخاله ومسحه "
+#~ "الآن."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "فشل الوصول إلى أرشيف ديبيان"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "خلال محاولة الوصول إلى أرشيف ديبيان باستخدام المعلومات التي زودتها، أرجعت "
+#~ "أداة ديبيان لإدارة الحزم، apt، الخطأ التالي. سوف تطرح عليك الأسئلة مرة "
+#~ "أخرى."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "هل أضيف مصدر apt آخر؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. بغضّ النّظر عن ذلك يستحسن أن تضيف مصدراً آخر لـ apt كي يتمكّن من "
+#~ "تنزيل الحزم من أكثر من موقع."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "حرّر، ارجع إلى النسخة الاحتياطية"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "ما الذي تريد عمله؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "المدخلات التي أضفتها على sources.list (الملف الذي يعرّف مصادر الحزم لـapt) "
+#~ "تبدو غير صحيحة. هذه رسالة الخطأ من apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "عملت نسخة احتياطية من ملف sources.list قبل أن تقوم بتحريره. يمكنك إما أن "
+#~ "تستعيد تلك النسخة أو أن تحرّر الملف وتصحّحه."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "هل أستخدم تحديثات الأمن من security.debian.org؟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "يوفّر ديبيان تحديثات أمن على مدار الوقت من خلال موقعه security.debian.org. "
+#~ "يمكن متابعة هذه التحديثات في كل مرة تقوم فيها بتطوير نظامك. إن كان لديك "
+#~ "اتصال بالإنترنت، وهذه عادة فكرة جيدة."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "رسالة الخطأ التي أرجعها apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "كان هناك مشكلة في تثبيت البرامج المحددة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "فشل تثبيت واحد أو أكثر من الحزم. قد يكون هذا بسبب خلل في الحزم، أو قد "
+#~ "تكون نفذت مساحة القرص لديك أو أنك تواجه مشكلة ما أخرى."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "مجرّد محاولة تثبيت هذه الحزم (أو حزم مختلفة قليلاً عنها) مجدداً قد يكون حلاً "
+#~ "للمشكلة، أو على الأقل يحرّك عملية التثبيت قليلاً قدماً. إن أردت، يمكنك أن "
+#~ "تعود إلى خطوة تحديد الحزم، وتجرب مرة أخرى."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "إن قرّرت ألا تحاول مرة أخرى، تذكر أن بعض الحزم على نظامك ستكون بحالة "
+#~ "معطوبة حتى تقوم بحلّ المشكلة يدوياً."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "إعداد المنطقة الزمنية"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "هل ساعة العتاد مضبوطة على توقيف جرينتش؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "تضبط ساعات أنظمة يونكس عامة على GMT (\"توقيت جرينتش العالمي\"، والذي يعرف "
+#~ "أيضاً \"بالتوقيت العالمي \"، أو UTC). يعرف نظام تشغيلك منطقتك الزمنية "
+#~ "ويحوّل وقت النظام إلى التوقيت المحلي. يمكنك تحديد ضبط ساعة عتادك على توقيت "
+#~ "جرينتش (مقترح لنظام يحتوي لينكس فقط) أو التوقيت المحلي (والذي يكون أفضل "
+#~ "لجهاز يشغّل أنظمة تشغيل أخرى أو جهاز معدّ مسبقاً)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "ساعة العتاد تقول أن الوقت الآن هو ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "هل تريد تغيير منطقتك الزمنية الحالية؟"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "منطقتك الزمنية الحالية محدّدة على ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "الشّرقيّة, الوسطيّة, الجبليّة, الباسفيكيّة, ألاسكا, هاواي, الألويشيّة, أريزونا, "
+#~ "شرق إنديانا, إنديانا-ستارك, ميتشيغان, ساموا, أخرى"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "هذه التّالية هي مناطق زمنيّة شائعة في الولايات المتّحدة الأمريكيّة."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "نيوفندلند, الأطلنطيّة, الشّرقيّة, الوسطيّة, شرق ساسكتشيوان, ساسكتشيوان, "
+#~ "الجبليّة, الباسفيكيّة, يوكون, أخرى"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "هذه التّالية هي مناطق زمنيّة شائعة في كندا."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "إن كنت في منطقةٍ زمنيّةٍ مختلفة فاختر \"أخرى\" للانتقاء من بين كلّ المناطق "
+#~ "الزّمنيّة المتوفّرة."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "هل أنت في المنطقة الزّمنيّة ${zone}؟"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "بناءً على دولتك، فمن المرجّح أن تكون منطقتك الزّمنيّة هي ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, أخرى"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "اختر منطقتك الزّمنيّة:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "بناءً على دولتك، فمن المرجّح أن تكون في أحد هذه المناطق الزّمنيّة. إن لم تكن "
+#~ "كذلك فاختر \"أخرى\" للانتقاء من بين كلّ المناطق الزّمنيّة المتوفّرة."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "أفريقيا، أمريكا، الولايات المتحدة، كندا، آسيا، المحيط الأطلسي، أستراليا، "
+#~ "أوروبا، المحيط الهندي، المحيط الهادي، نمط المنطقة الزمنية لـSystem V، ليس "
+#~ "أي مما سبق"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "مساحة منطقتك الزمنية:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "انتق المساحة الجغرافية التي تقع فيها المنطقة الزمنية التي ترغبها."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "اختر مدينة أو منطقة زمينة:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "تمثل المدن المنطقة الزمنية التي تقع فيها، لذا يمكنك اختيار أية مدينة في "
+#~ "المنطقة الزمنية المرغوبة."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "هل هذه المعلومات صحيحة؟"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "ها هي معلومات منطقة الزمنية المختارة."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " الوقت المحلي الآن هو:          ${tzdate}\n"
+#~ " الوقت العالمي الآن هو:      ${utdate}\n"
+#~ " المنطقة الزمنية معدّة على:        ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "إن كان شيء يبدو خطأ، يمكنك القيام بعملية الإعداد مجدّداً."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "هذه التّالية هي مناطق زمنيّة شائعة في البرازيل."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/bg.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/bg.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/bg.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,791 @@
+# translation of bg.po to Bulgarian
+# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+# this format, e.g. by running:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+# Some information specific to po-debconf are available at
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Ognyan Kulev <ogi at fmi.uni-sofia.bg>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bg\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:38+0300\n"
+"Last-Translator: Ognyan Kulev <ogi at fmi.uni-sofia.bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict at fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Настройване на apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Настройване на apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Няма достъп до обновените пакети, засягащи сигурността"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Няма достъп до обновените пакети, засягащи сигурността"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Обновените пакети в security.debian.org, засягащи сигурността, не могат да "
+"бъдат достигнати, така че те няма да могат да бъдат обновени в момента. Може "
+"би ще искате да проучите това по-късно."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Коментирани записи за security.debian.org са добавени в края на файла /etc/"
+"apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Използване на non-free софтуер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Има несвободен софтуер, който е направен да работи с Debian. Въпреки че този "
+"софтуер въобще не е част от Debian, стандартните инструменти на Debian могат "
+"да бъдат използвани за инсталирането му. Този софтуер може да има различни "
+"лицензи, които да забраняват или ограничават използването, промяната и/или "
+"споделянето му."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr ""
+"Моля, изберете дали искате все пак да го направите достъпен за инсталиране."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Използване на contrib софтуер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Има допълнителен софтуер, направен да работи с Debian. Въпреки че самият "
+"софтуер е свободен, той е зависим от non-free софтуер за функционирането си. "
+"Този софтуер не е част от Debian, но стандартните инструменти на Debian "
+"могат да бъдат използвани за инсталирането му."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Моля, изберете дали искате този софтуер да бъде достъпен за инсталиране."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Използване на contrib софтуер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Има несвободен софтуер, който е направен да работи с Debian. Въпреки че този "
+"софтуер въобще не е част от Debian, стандартните инструменти на Debian могат "
+"да бъдат използвани за инсталирането му. Този софтуер може да има различни "
+"лицензи, които да забраняват или ограничават използването, промяната и/или "
+"споделянето му."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Използване на non-free софтуер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Има допълнителен софтуер, направен да работи с Debian. Въпреки че самият "
+"софтуер е свободен, той е зависим от non-free софтуер за функционирането си. "
+"Този софтуер не е част от Debian, но стандартните инструменти на Debian "
+"могат да бъдат използвани за инсталирането му."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Използване на contrib софтуер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Настройване на основната система на Debian"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Изберете следващата стъпка от инсталационния процес:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Това е менюто за настройване на основната система."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Добре дошли във Вашата нова система Debian!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тази програма сега ще ви преведе през процеса на настройване на вашата "
+#~ "новоинсталирана система. Ще започнем с основните неща -- избор на времева "
+#~ "зона, поставяне на парола на root и добавяне на потребител, а след това "
+#~ "ще продължим с инсталирането на допълнителен софтуер за настройка на тази "
+#~ "нова система Debian според Вашите изисквания."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Използване на PPP връзка за инсталиране на системата?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тази система изглежда в момента не е включена към Интернет. Дори ако "
+#~ "планирате да инсталирате от компактдиск, разумно е да изтеглите от "
+#~ "Интернет поне обновените пакети, засягащи сигурността."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако имате акаунт в доставчик на Интернет (ISP) и искате да го използвате "
+#~ "по време на инсталацията, може да настроите PPP услугите сега и да "
+#~ "отворите PPP връзка към вашето ISP."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Благодарим ви, че избрахте Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройването на Вашата система Debian е завършено. Сега можете да "
+#~ "влезете в системата от подканата за влизане \"login:\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако искате да преразгледате настройката на инсталацията по-късно, просто "
+#~ "изпълнете програмата \"base-config\"."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Име на хоста на системата:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Моля, въведете име на хост за тази система."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Името на хост идентифицира Вашата система пред мрежата. Ако не знаете "
+#~ "какво име на хост трябва да сложите, обърнете се към Вашия мрежов "
+#~ "администратор. Ако настройвате собствена домашна мрежа, може да измислите "
+#~ "нещо тук."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Невалидно име на хост \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Валидното име на хост съдържа разделени с точка части, които съдържат "
+#~ "само латински букви, цифри и/или знака минус, имат от 2 до 63 знака и "
+#~ "всяка част не започва или завършва със знака минус."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Искате ли да се пуска графичен администратор на дисплея?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Администраторът на дисплея прави възможно влизането в системата през "
+#~ "графична среда."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Зареждане на файл с предварителни настройки"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Извеждане на въвеждащо съобщение"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Настройване на клавиатурата"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Добавяне на потребители и задаване на пароли"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Задаване име на хоста"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Настройване и включване на PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Избиране и инсталиране на пакети"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Настройване на пощенския прехвърлящ агент (MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Завършване на настройването на основната система"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Излизане от настройването на основната система"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Изпълнение на обвивка"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Настройване на времевата зона"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Настройване на apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Дистрибуция на Debian, която да се използва:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian има няколко разновидности. Stable е добре тествана и рядко се "
+#~ "променя. Unstable не е тествана и често се променя. Testing е по средата "
+#~ "и получава много от новите версии на пакетите от unstable, ако нямат "
+#~ "твърде сериозни грешки."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Моля, изберете коя разновидност на Debian искате да инсталирате."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Информация за HTTP прокси (оставете празно, ако няма такова):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако за достъп до Интернет се нуждаете от използването на HTTP прокси, "
+#~ "моля въведете информация за проксито тук. Иначе оставете полето празно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Информацията за проксито трябва да е в стандартната форма \"http://"
+#~ "[[потребител][:парола]@]хост[:порт]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "компактдиск, http, ftp, файлова система, ръчно редактиране на източниците"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Начин за достъп до архива на apt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Моля, изберете начина, който apt (дебианският администратор на пакети) да "
+#~ "използва, за да достигне дебианския архив."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, ако имате дебиански компактдиск, изберете \"компактдиск\", "
+#~ "докато ако планирате да инсталирате Debian от огледало, изберете \"ftp\" "
+#~ "или \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Държава на огледалото:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изберете държавата, в която се намира огледалото. Трябва да използвате "
+#~ "огледало от Вашата държава или регион, ако не знаете към кое огледало "
+#~ "имате най-добра връзка."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Изберете дебианско огледало, което да се използва:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изберете дебианското огледало, което apt да използва. Трябва да изберете "
+#~ "огледало, което е най-близко до Вас в Интернет."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Име на хоста на огледалото:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Въведете името на хоста на огледалото, от което да бъде изтеглен Debian."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Директория на огледалото:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Въведете директорията, в която се намира огледалото на Debian."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Директорията, която въведохте, не съществува."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Не е намерено огледало"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Директорията, която сте въвели, не съдържа поддиректория \"dists\", "
+#~ "затова не изглежда като огледало на Debian."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Липсва компактдиск"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Моля, сложете подходящ компактдиск."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Файл-устройство на компактдисковото устройство:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програмата не можа да намери автоматично компактдисково устройство, или "
+#~ "няма използваем компактдиск в устройството."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Въведете файла-устройство, който да се използва за достъп до Вашето "
+#~ "компактдисково устройство, и сложете дебиански компактдиск в него."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Беше открит компактдиск без Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Компактдисковото устройство не съдържа компактдиск с Debian."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Сканиране на друг компактдиск?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако имате друг дебиански компактдиск (напр. втори диск от двудисков "
+#~ "комплект), трябва да го сложите и сканирате сега."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Грешка при достъп до архива на Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "При опит за достъп до архив на Debian, използвайки дадената от Вас "
+#~ "информация, дебианският администратор на пакети apt върна следната "
+#~ "грешка. Въпроси ще се задават по-късно."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Добавяне на друг източник за apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Обаче може би искате да добавите друг източник към apt, така "
+#~ "че да се изтеглят пакети от повече от едно място."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "редактиране, връщане към запазеното състояние"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Какво искате да направите?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Записите, които добавихте в списъка на източниците (файлът, определящ "
+#~ "източниците за apt), изглежда не е наред. Ето съобщението за грешка на "
+#~ "apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запазено беше копие на списъка на източниците преди да го редактирате. "
+#~ "Можете или да върнете обратно старото състояние, или да редактирате "
+#~ "съществуващия файл и да го поправите."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Използване на обновените пакети от security.debian.org, засягащи "
+#~ "сигурността?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian осигурява навременни обновени пакети, засягащи сигурността, чрез "
+#~ "сайта security.debian.org. Тези обновени пакети могат да бъдат следени "
+#~ "всеки път, когато надграждате Вашата система. Ако имате връзка към "
+#~ "Интернет, използването на тази възможност е добра идея."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Съобщение за грешка, върнато от apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Имаше проблем по време на инсталирането на избрания софтуер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Инсталирането на един или повече пакети завърши неуспешно. Може това да "
+#~ "се дължи на грешки в самите пакети, или да няма достатъчно място на "
+#~ "диска, или друг проблем."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Инсталирането на тези пакети отново (или на леко различен набор от "
+#~ "пакети) може да преодолее проблема или поне да придвижи инсталационния "
+#~ "процес по-напред. Ако искате, върнете се назад в стъпката за избор на "
+#~ "пакети и пробвайте отново."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако решите да не пробвате отново, помнете, че някои пакети във Вашата "
+#~ "система ще бъдат в развалено състояние, докато ръчно не оправите проблема."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Настройване на времевата зона"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Хардуерният часовник като GMT ли е настроен?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Системните часовници в Unix обикновено са настроени като GMT (\"Greenwich "
+#~ "Mean Time\", също известно като \"Universal Coordinated Time\", или UTC). "
+#~ "Операционната система знае Вашата времева зона и преобразува системното "
+#~ "време към локално време. Можете да настроите хардуерния часовник да бъде "
+#~ "според GMT (препоръчително за системи, имащи само Linux) или според "
+#~ "локалното време (което може да е по-удобно за системите, които имат и "
+#~ "други операционни системи или са off-the-shelf PC)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Хардуерният часовник показва време ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Искате ли да промените Вашата текуща времева зона?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Вашата текуща времева зона е настроена на ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Източна, Централна, Планинска, Тихоокеанска, Аляска, Хаваи, Алеутиан, "
+#~ "Аризона, Източна Индиана, Индиана-Старке, Мичиган, Самоа, друга"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Следните са популярни времеви зони в Съединените Американски Щати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нюфаундланд, Атлантическа, Източна, Централна, Източен Саскачеуан, "
+#~ "Саскачеуан, Планинска, Тихоокеанска, Юкон, друга"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Следните са популярни времеви зони в Канада."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако сте в различна времева зона, изберете \"друга\", за да изберете "
+#~ "измежду всички времеви зони."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Във времевата зона ${zone} ли сте?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Съдейки от Вашата държава, времевата зона вероятно е ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, друга"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Изберете Вашата времева зона:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Съдейки от Вашата държава, може би сте в една от следните времеви зони. "
+#~ "Ако не сте, изберете \"друга\", за да изберете от списъка на всички "
+#~ "налични времеви зони."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Африка, Америка, Съединени щати, Канада, Азиа, Атлантически океан, "
+#~ "Австралия, Европа, Индийски океан, Тихи океан, Времеви зони от тип System "
+#~ "V, Никоя от горните"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Област, включваща Вашата времева зона:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Изберете географската зона, в която е исканата от Вас времева зона."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Изберете град или времева зона:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Градовете представят времевите зони, в които се намират, така че може да "
+#~ "изберете кой да е град в желаната времева зона."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Правилна ли е тази информация?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Ето информация за избраната от Вас времева зона."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Локалното време сега е:           ${tzdate}\n"
+#~ "Универсалното време сега е:       ${utdate}\n"
+#~ "Времевата зона е зададена на:     ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако нещо не изглежда наред, можете да преминете през настройването отново."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Източна, Западна, Акре, ДеНорона, друга"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Следните са популярни времеви зони в Бразилия."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Начин за избиране на софтуер:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да изберете още софтуер, който да бъде инсталиран, за да настроите "
+#~ "компютъра според Вашите предпочитания. Налични са последващите начини за "
+#~ "избор на софтуер за инсталиране."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Инсталиране на избраните пакети"
+
+#~ msgid "Use non-US software?"
+#~ msgstr "Използване на non-US софтуер?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
+#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
+#~ "patent problems in the US."
+#~ msgstr ""
+#~ "Има софтуер в Debian, който трявба да бъде изтеглян от сайтове извън "
+#~ "Съединените Щати. Това включва шифриращ софтуер, както и такъв с патентни "
+#~ "проблеми в САЩ."
+
+#~ msgid "Cannot access non-US software."
+#~ msgstr "Не мога да стигна до non-US софтуера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
+#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
+#~ "following error message was returned by apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дебианският архив, съдържащ non-US софтуер, не може да бъде достигнат, "
+#~ "така че този софтуер няма да бъде достъпен за Вас. Върната беше следната "
+#~ "грешка от apt:"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/bs.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/bs.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/bs.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,748 @@
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-27 16:03CET\n"
+"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire at linux.org.ba>\n"
+"Language-Team: Bosnian <lokal at linux.org.ba>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Podesi apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Podesi apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Ne mogu pristupiti sigurnosnim zakrpama"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Ne mogu pristupiti sigurnosnim zakrpama"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Ne mogu pristupiti sigurnosnim zakrpama na security.debian.org, tako da vam "
+"sada te zakrpe neće biti dostupne. Možete ovo kasnije ispitati."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Otkomentirani unosi za security.debian.org su dodani na dno /etc/apt/sources."
+"list datoteke."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Da li želite koristiti non-free software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Neki non-free software je prilagođen za Debian. Iako ovaj software uopšte "
+"nije dio Debiana, standardni Debian alati se koriste za instalaciju ovog "
+"softwarea. Ovaj software je izdat pod različitim licencama koje vam mogu "
+"sprječavati njegovo korištenje, modifikovanje ili dijeljenje."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Molim odlučite da li želite da vam u svakom slučaju bude dostupan."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Da li želite koristiti contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Određeni dodatni software je prilagođen za Debian. Iako je ovaj software "
+"free (slobodan), on ovisi o non-free softwareu kako bi mogao funkcionisati. "
+"Ovaj software uopšte nije dio Debiana, standardni Debian alati se koriste za "
+"instalaciju ovog softwarea"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Molim odlučite da li želite da vam ovaj software bude dostupan."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Da li želite koristiti contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Neki non-free software je prilagođen za Debian. Iako ovaj software uopšte "
+"nije dio Debiana, standardni Debian alati se koriste za instalaciju ovog "
+"softwarea. Ovaj software je izdat pod različitim licencama koje vam mogu "
+"sprječavati njegovo korištenje, modifikovanje ili dijeljenje."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Da li želite koristiti non-free software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Određeni dodatni software je prilagođen za Debian. Iako je ovaj software "
+"free (slobodan), on ovisi o non-free softwareu kako bi mogao funkcionisati. "
+"Ovaj software uopšte nije dio Debiana, standardni Debian alati se koriste za "
+"instalaciju ovog softwarea"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Da li želite koristiti contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Konfiguracija osnovnog sistema Debiana"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Izaberite sljedeći korak u procesu instalacije:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Ovo je konfiguracijski meni osnovnog sistema."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Dobrodošli na vaš novi Debian sistem!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj program će vas provesti kroz proces podešavanja vašeg novo "
+#~ "instaliranog sistema. Početi ćemo od osnova -- odabir vremenske zone, "
+#~ "postavljanja root Å¡ifre i dodavanja korisnika, a onda idemo na "
+#~ "instaliranje dodatnog softwarea da bismo prilagodili ovaj novi Debian "
+#~ "sistem prema vašim potrebama."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li želite instalirati sistem preko PPP (dial-up, ISDN i sl.) konekcije?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÄŒini se da ovaj sistem nije trenutno povezan na internet. ÄŒak i ako "
+#~ "planirate instalirati sa CD-a, preporučljivo je preuzeti barem sigurnosne "
+#~ "zakrpe preko interneta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako imate račun kod Internet Services Providera (ISP-a) i želite ga "
+#~ "koristiti tokom instalacije, sada možete podesiti PPP servis i "
+#~ "uspostaviti konekciju sa vašim ISP-om."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Hvala Vam Å¡to ste izabrali Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setup vašeg Debian sistema je završen. Možete se prijaviti na login: "
+#~ "prompt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako želite kasnije ponoviti ovaj setup, pokrenite base-config program."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Hostname sistema:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Molim unesite hostname vašeg sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hostname je naziv koji identificira vaš sistem na mreži. Ako ne znate "
+#~ "kakav bi vaš hostname trebao biti, konsultujte vašeg mrežnog "
+#~ "administratora.  Ako koristite računar kod kuće, možete izmisliti neki "
+#~ "naziv ovdje."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Nepravilan hostname \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pravilan hostname sadržava dijelove rastavljene tačkama koji sadrže samo "
+#~ "alfanumeričke znakove i minus, može biti između 2 i 63 znaka dugo i svaki "
+#~ "dio nemože počinjati ili završavati sa minusom."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Da li želite pokrenuti graphical display manager?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Graphical display manager omogućava vam prijavljivanje na sistem "
+#~ "koristeći grafičku okolinu."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Učitaj preseed datoteku"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Prikaži uvodnu poruku"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Podesi tastaturu"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Postavi korisnike i Å¡ifre"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Postavi hostname"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Podesi i uključi ppp"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Odaberi i instaliraj pakete"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Podesi Mail Transport Agent"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Završi podešavanje osnovnog sistema"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Izađi iz konfiguracije osnovnog sistema Debiana"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Pokreni shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Podesi vremensku zonu"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt podešavanje"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Debian distribucija koja će se koristiti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian dolazi u nekoliko varijanti. Stable je dobro-testirana i rijetko "
+#~ "se mijenja. Unstable nije testirana i često se mijenja. Testing je "
+#~ "sredina u koju ulaze mnoge nove verzije softwarea iz unstablea ako ne "
+#~ "sadrže previše bugova."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Molim odaberite koju verziju Debiana želite instalirati."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informaciju o HTTP proxy serveru (ostavite prazno ako nemate proxy):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako vam treba HTTP proxy za pristup vanjskoj mreži, unesite informaciju o "
+#~ "proxy serveru ovdje. U suprotnom, ostavite prazno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Prilikom unošenja informacije o proxy, koristite standardni oblik "
+#~ "sastavljen od \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, filesystem, ručno uredite sources.list"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Metod pristupa arhivi za apt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite metod koji će koristiti apt (Debian alat za upravljanje "
+#~ "paketima) za pristup Debian arhivi paketa:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na primjer, ako imate Debian CD, odaberite \"cdrom\", a ako planirate "
+#~ "instalaciju preko Debian mirrora, izaberite\"ftp\" ili \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Država mirrora:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odaberite državu u kojoj se nalazi mirror. Trebali biste koristiti mirror "
+#~ "u vašoj državi ili regionu ako ne znate koji mirror ima najbolju Internet "
+#~ "vezu sa vama."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Izaberite Debian mirror koji će se koristiti:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite Debian mirror koji će koristiti apt. Trebate izabrati mirror "
+#~ "koji je blizak vama na mreži."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Hostname mirrora:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Unesite hostname mirrora sa kojeg će se preuzimati Debian."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Direktorij mirrora:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Unesite direktorij u kome se nalazi Debian mirror."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Unešeni direktorij ne postoji."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Mirror nije pronađen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Direktorij koji ste unijeli ne sadrži poddirektorij koji se zove \"dists"
+#~ "\", tako da se izgleda ne radi Debian mirror-u."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Naziv datoteke za CD ROM uređaj:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj program nije u mogućnosti automatski pronaći vaš CD ROM pogon, ili "
+#~ "pogon ne sadrži ispravan CD."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unesite naziv datoteke uređaja koja će se koristiti za pristup CD ROM-u i "
+#~ "ubacite Debian CD u pogon."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Pronađen CD-ROM koji nije Debian CD-ROM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "U CD-ROM pogonu se ne nalazi Debian CD-ROM."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Pretražiti drugi CD?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako imate sljedeći Debian CD (npr., drugi u nizu od dva), trebate ga "
+#~ "ubaciti radi evidentiranja."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Ne mogu pristupiti Debian arhivi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prilikom pokušaja pristupa Debian arhivi koristeći informacije dobivene "
+#~ "od vas, Debian alat za upravljanje paketima, apt, je prijavio sljedeću "
+#~ "grešku. Ponoviću pitanja, pokušajte ispraviti grešku."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Dodati drugi apt source?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Međutim, možda biste željeli dodati drugi apt source kako bi "
+#~ "mogao skinuti pakete sa više od jedne lokacije."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "uredi, vrati na rezervnu kopiju"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Šta želite uraditi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ÄŒini se da unosi koje ste naveli u sources.list (datoteka za definisanje "
+#~ "izvora paketa za apt) nisu ispravni. Evo poruke o grešci od programa apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napravljena je rezervna kopija sources.list datoteke prije nego ste je "
+#~ "izmijenili. Da li da se vratim na rezervnu kopiju ili bi željeli da "
+#~ "uredite postojeću datoteku radi ispravke?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Da li želite koristiti sigurnosne zakrpe sa security.debian.org?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian povremeno izdaje sigurnosne zakrpe preko web stranice http://"
+#~ "security.debian.org/ . Da li želite da pratim ove zakrpe svaki puta kada "
+#~ "izvršite nadogradnju vašeg sistema? Ovo se preporučuje, ako ste "
+#~ "priključeni na Internet."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Poruka o grešci od programa apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Pojavio se problem prilikom instaliranja odabranog softwarea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedan ili više paketa se ne mogu instalirati. Vjerovatno se radi o "
+#~ "greškama u paketima, ili vam nedostaje prostora na disku ili se radi o "
+#~ "nekom drugom problemu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednostavno, ponovni pokušaj instaliranja tih paketa (ili malo drukčijeg "
+#~ "skupa paketa), bi mogao riješiti problem, ili barem nastaviti "
+#~ "instalacijski proces malo dalje. Ako želite, možete se vratiti na korak "
+#~ "za odabir paketa i pokušati ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako odlučite da ne pokušate ponovo, imajte na umu da će neki paketi na "
+#~ "vašem sistemu biti u neispravnom stanju dok ručno ne riješite problem."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Podešavanje vremenske zone"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Je li (hardware) sahat računara podešen na GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix sistemski sahati su općenito podešeni na GMT (\"srednjegriničko "
+#~ "vrijeme\", takođe poznato kao \"Universal Coordinated Time\" ili UTC). "
+#~ "Operativni sistem poznaje vašu vremensku zonu i pretvara sistemsko "
+#~ "vrijeme u lokalno vrijeme. Možete podesiti da sahat računara bude "
+#~ "postavljen na GMT (preporučeno ako na računaru imate samo Linux) ili "
+#~ "lokalno vrijeme (što može biti pogodnije za računar na kojem se nalaze "
+#~ "drugi operativni sistemi ili novi PC)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Sahat računara pokazuje da je sada ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Da li želite promijeniti vašu trenutnu vremensku zonu?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Vaša trenutna vremenska zona je ${timezone}."
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Istočna, Srednja, Mountain, Pacifička, Aljaska, Havaji, Aleutska, "
+#~ "Arizona, Istočna Indijana, Indijana-Starke, Mičigan, Samoa, druga"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sljedeće su uobičajene vremenske zone u Sjedinjenim Američkim Državama."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Njufaundlend, Atlantik, Istočna, Srednja, Istočni Sasketčevan, "
+#~ "Sasketčevan, Mountain, Pacifička, Jukon, druga"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Sljedeće su uobičajene vremenske zone u Kanadi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako se nalazite u drugoj vremenskoj zoni, izaberite \"druga\" kako biste "
+#~ "ju odabrali od svih dostupnih vremenskih zona."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Da li se nalazite unutar ${zone} vremenske zone?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na osnovu vašeg izbora države, vaša vremenska zona je vjerovatno ${zone}."
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, druga"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Izaberite vašu vremensku zonu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na osnovu vašeg izbora države, vi se vjerovatno nalazite unutar jedne od "
+#~ "ovih vremenskih zona. Ako se ne nalazite, odaberite \"druga\" kako biste "
+#~ "ju odabrali od svih dostupnih vremenskih zona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, SAD, Kanada, Azija, Atlantski okean, Australija, Evropa, "
+#~ "Indijski okean, Tihi okean, System V stil vremenske zone, Nijedna od "
+#~ "navedenih"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Područje vaše vremenske zone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite geografsko područje u kojem se nalazi vaša željena vremenska "
+#~ "zona."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Izaberite grad ili vremensku zonu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gradovi predstavljaju vremensku zonu u kojoj se nalaze, tako da možete "
+#~ "izabrati grad u željenoj vremenskoj zoni."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Da li je ova informacija tačna?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Evo nekih informacija o odabranoj vremenskoj zoni."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Lokalno vrijeme:          ${tzdate}\n"
+#~ " Vrijeme po griniču:      ${utdate}\n"
+#~ " Vremenska zona:        ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Ako nešto nije u redu, možete ponovo proći kroz ovaj setup proces."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Istočna, Zapadna, Acre, DeNoronha, druga"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Sljedeće su uobičajene vremeske zone u Brazilu."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/ca.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/ca.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/ca.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,884 @@
+# Catalan translation of base-config.
+# Copyright © 2001, 2002, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the base-config package.
+# Jordi Mallach <jordi at debian.org>, 2001, 2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-08 09:29+0000\n"
+"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi at debian.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Configura l'apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configura l'apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "No es pot accedir a les actualitzacions de seguretat"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "No es pot accedir a les actualitzacions de seguretat"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut accedir a les actualitzacións de seguretat de security.debian."
+"org, així que aquestes actualitzacions no estaran disponibles en aquest "
+"moment. Potser voleu investigar açò més tard."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"S'han afegit les entrades comentades per security.debian.org al final del "
+"fitxer /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Voleu utilitzar programari no lliure?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Hi ha un poc de programari no lliure (non-free) que s'ha preparat perquè "
+"funcione amb Debian. Encara que aquest programari no és de cap manera part "
+"de Debian, es poden utilitzar les eines comunes de Debian per instalar-ho. "
+"Aquest programari té vàries llicències que vos poden impedir que "
+"l'utilitzeu, modifique o compartiu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Seleccioneu si el voleu tenir disponible de tota manera."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Voleu utilitzar programari «contrib»?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Hi ha programari addicional que s'ha preparat per a que funcioni amb Debian. "
+"Encara que aquest programari és lliure, depèn de programari no lliure (non-"
+"free) per a que funcioni. Aquest programari no és part de Debian, però les "
+"eines comunes de Debian es poden utilitzar per instal·lar-ho. Voleu que siga "
+"disponible?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Seleccioneu si voleu que aquest programari siga disponible."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Voleu utilitzar programari «contrib»?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Hi ha un poc de programari no lliure (non-free) que s'ha preparat perquè "
+"funcione amb Debian. Encara que aquest programari no és de cap manera part "
+"de Debian, es poden utilitzar les eines comunes de Debian per instalar-ho. "
+"Aquest programari té vàries llicències que vos poden impedir que "
+"l'utilitzeu, modifique o compartiu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Voleu utilitzar programari no lliure?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Hi ha programari addicional que s'ha preparat per a que funcioni amb Debian. "
+"Encara que aquest programari és lliure, depèn de programari no lliure (non-"
+"free) per a que funcioni. Aquest programari no és part de Debian, però les "
+"eines comunes de Debian es poden utilitzar per instal·lar-ho. Voleu que siga "
+"disponible?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Voleu utilitzar programari «contrib»?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Configuració del sistema base de Debian"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Seleccioneu el pas següent del procés d'instal·lació:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Aquest és el menú de configuració del sistema base."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Benvingut al vostre nou sistema Debian!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa us guiarà a través del procés de configuració del sistema "
+#~ "que acabeu d'instal·lar. Començarà per les coses bàsiques: seleccionarà "
+#~ "el fus horari, establirà la contrasenya del superusuari i afegirà un "
+#~ "usuari, i després continuarà instal·lant el programari addicional per "
+#~ "adaptar aquest nou sistema Debian a les vostres necessitats."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Voleu fer servir una connexió PPP per a instal·lar el sistema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que el sistema no està connectat a Internet ara mateix. Fins i tot "
+#~ "si penseu instal·lar-ho des de CD, és una bona idea descarregar, almenys, "
+#~ "les actualitzacions de seguretat des d'Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si teniu un compte en un proveïdor de serveis d'Internet (ISP) i el voleu "
+#~ "fer servir durant la instal·lació, podeu configurar el servei PPP ara, i "
+#~ "obrir una connexió PPP al vostre proveïdor."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Gràcies per triar Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha finalitzat la configuració del sistema Debian. Ara podeu identificar-"
+#~ "vos a l'indicatiu «login:»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si posteriorment voleu repassar aquest procés de configuració, només heu "
+#~ "d'executar el programa «base-config»."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Nom de l'ordinador:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom del sistema és un nom que identifica el vostre sistema a la xarxa. "
+#~ "Si no sabeu quin hauria de ser el nom del vostre ordinador, consulteu-ho "
+#~ "a l'administrador de la vostra xarxa. Si esteu configurant la vostra "
+#~ "xarxa domèstica, podeu inventar-vos qualsevol cosa."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "El nom del sistema «${HOSTNAME}» és invàlid"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nom de sistema vàlid pot contenir parts separades per punts que "
+#~ "continguen només caràcters alfanumèrics i el símbol negatiu, ha de tenir "
+#~ "entre 2 i 63 caràcters, i cada part no pot començar o acabar amb un signe "
+#~ "negatiu."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Voleu iniciar el gestor de visualització gràfica?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de visualització gràfica permet l'entrada fent servir un entorn "
+#~ "gràfic."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Carrega un fitxer de llavor"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Mostra el missatge introductori"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Configura el teclat"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Configura els usuaris i les contrasenyes"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Estableix el nom del sistema"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Configura i habilita el ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Selecciona i instal·la paquets"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Configura l'agent de transferència de correu (MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Finalitza la configuració del sistema base"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Surt de la configuració del sistema base"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Executa un intèrpret d'ordres"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Configura el fus horari"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configuració de l'apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Seleccioneu la distribució de Debian que voleu fer servir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian té algunes variants. «Stable» està ben provada i canvia molt poc. "
+#~ "«Unstable» no està provada i canvia freqüentment. «Testing» està entre "
+#~ "les dues, i conté moltes de les noves versions d'unstable si no tenen "
+#~ "moltes errades."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu la versió de Debian que voleu instal·lar."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informació sobre el servidor intermediari d'HTTP (en blanc per a cap):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si heu d'utilitzar un servidor intermediari d'HTTP per a accedir a la "
+#~ "xarxa exterior, introduïu la informació del servidor. Si no, deixeu-ho en "
+#~ "blanc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "La informació del servidor intermediari ha d'estar en la forma estàndard "
+#~ "«http://[[usuari][:contrasenya]@]servidor[:port]»"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, sistema de fitxers, edita les fonts a mà"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Mètode d'accés a l'arxiu de l'apt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu el mètode que hauria de fer servir l'apt (l'eina de gestió de "
+#~ "paquets de Debian) per accedir l'arxiu de Debian."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per exemple, si teniu un CD de Debian, seleccioneu «cdrom», o si penseu "
+#~ "instal·lar des d'una rèplica de Debian, seleccioneu «ftp» o «http»."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "País de la rèplica:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu el país on hauria d'estar la rèplica. Haurieu d'utilitzar una "
+#~ "rèplica del vostre pais o regió si no sabeu quina rèplica té la millor "
+#~ "connexió d'Internet amb vosaltres."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Seleccioneu la rèplica de Debian a utilitzar:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu la rèplica de Debian que voleu fer servir servir amb apt. "
+#~ "Hauríeu de seleccionar una rèplica que estiga a prop vostre en la xarxa."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Nom del sistema de la rèplica:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el nom del sistema de la rèplica des d'on es descarregarà "
+#~ "Debian."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Directori de la rèplica:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Introduïu el directori on està ubicada la rèplica de Debian."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "El directori que heu introduït no existeix."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat la rèplica"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori que heu introduït no conté un subdirectori anomenat «dists», "
+#~ "així que no sembla ser una rèplica de Debian."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Fitxer del dispositiu del CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa no ha pogut auto detectar automàticament una unitat de CD "
+#~ "ROM, o no hi ha cap CD utilitzable en la unitat."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el fitxer de dispositiu que voleu fer servir per accedir al "
+#~ "vostre CD-ROM, i fiqueu un CD de Debian en la unitat."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "S'ha detectat un CD-ROM que no és de Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "El CD-ROM conté un CD que no és de Debian."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Voleu analitzar un altre CD?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si teniu un altre CD de Debian (per exemple, el segon en un joc de dos "
+#~ "CD), hauríeu d'inserir-lo i analitzar-lo ara."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'arxiu de Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan s'ha intentat accedir a l'arxiu de Debian fent servir la informació "
+#~ "que heu introduït, l'eina de gestió de paquets de Debian, apt, ha tornat "
+#~ "el següent error. Es tornaran a fer les preguntes."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Voleu afegir una altra font de l'apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Tot i això, potser voleu afegir una altra font per apt, "
+#~ "perquè puga descarregar paquets des de més d'una ubicació."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "edita, torna a la còpia de seguretat"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Què voleu fer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les entrades que heu afegit al sources.list (el fitxer que defineix les "
+#~ "fonts de paquets per l'apt) no han funcionat. Aquest és el missatge "
+#~ "d'error de l'apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha guardat una còpia de seguretat del sources.list anterior a l'edició. "
+#~ "Voleu tornar a aquesta còpia, o voleu editar el fitxer existent per "
+#~ "arreglar-ho?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu utilitzar actualitzacions de seguretat de security.debian.org?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian proporciona puntualment actualitzacions de seguretat mitjançant el "
+#~ "lloc web security.debian.org. Aquestes actualitzacions es poden comprovar "
+#~ "cada vegada que actualitzeu el sistema. Si esteu connectats a Internet, "
+#~ "açò és generalment una bona idea."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "El missatge d'error que ha tornat l'apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Ha hagut un problema en instal·lar el programari seleccionat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un o més paquets no s'han pogut instal·lar. Açò pot ser degut a errades "
+#~ "en els paquets, o pot ser vos heu quedat sense espai al disc, o esteu "
+#~ "tenint algun altre problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tornar a intentar la instal·lació d'aquests paquets (o un joc de paquets "
+#~ "un poc diferent) un altre cop podria solucionar el problema, o com a "
+#~ "mínim fer avançar el procés d'instal·lació un poc més. Si voleu, podeu "
+#~ "tornar al pas de selecció de paquets i tornar-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si decidiu no tornar-ho a intentar, teniu en compte que alguns paquets en "
+#~ "el vostre sistema estaran en un estat inestable fins que resolgueu el "
+#~ "problema manualment."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Configuració del fus horari"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "El rellotge de maquinari està establert a GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els rellotges de sistema Unix estan generalment fixats a GMT («Greenwich "
+#~ "Mean Time», també coneguda com a «Hora Universal Coordinada», o UTC). El "
+#~ "sistema operatiu sap el vostre fus horari i converteix l'hora del sistema "
+#~ "a l'hora local. Podeu especificar si el rellotge de maquinari està en GMT "
+#~ "(recomanat per sistemes amb només Linux) o hora local (que pot ser més "
+#~ "convenient per un sistema que també executa altres sistemes operatius, o "
+#~ "per els PC preconfigurats)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "El rellotge del sistema diu que l'hora actual és ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Voleu canviar el fus horari?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "El fus horari està establert a ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oriental, Central, Mountain, Pacífic, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "Indiana oriental, Indiana Starke, Michigan, Samoa, altre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Els fussos horaris següents són comuns als Estats Units d'Amèrica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlàntic, Oriental, Central, Oriental Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacífic, Yukon, altre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Els fussos horaris següents són comuns al Canadà."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esteu a un fus horari diferent, seleccioneu «altre» per seleccionar un "
+#~ "dels fussos horaris disponibles."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Esteu en el fus horari ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "En funció del vostre país, el fus horari que us correspon és, "
+#~ "probablement, ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, altre"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Seleccioneu el fus horari:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "En funció del vostre país, probablement esteu en un d'aquests fussos "
+#~ "horaris. Si no és així, seleccioneu «altre» per seleccionar un dels "
+#~ "fussos horaris disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Àfrica, Amèrica, EUA, Canadà, Àsia, Oceà Atlàntic, Austràlia, Europa, "
+#~ "Oceà Índic, Oceà Pacífic, Zones horaris a l'estil System V, Cap de les "
+#~ "anteriors"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Àrea del vostre fus horari:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu l'àrea geogràfica en la qual està el fus horari que voleu fer "
+#~ "servir."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Seleccioneu una ciutat o fus horari:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les ciutats representen el fus horari en les que estan situades, així que "
+#~ "podeu escollir qualsevol ciutat en el vostre fus horari."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "És aquesta informació correcta?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Aquesta és la informació del fus horari seleccionat."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " L'hora local actual és:     ${tzdate}\n"
+#~ " L'hora universal actual és: ${utdate}\n"
+#~ " Fus horari establert a:     ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si alguna cosa sembla estar malament, podeu repetir el procés de "
+#~ "configuració."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Est, Oest, Acre, DeNoronha, altre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Els fussos horaris següents són comuns al Brasil."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Mètode de selecció de programari:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu seleccionar més programari per a que s'instal·le per a "
+#~ "personalitzar l'ordinador per a les vostres necessitats particulars. Els "
+#~ "següents mètodes són disponibles per seleccionar programari a instal·lar."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Instal·la els paquets seleccionats"
+
+#~ msgid "Cannot access non-US software."
+#~ msgstr "No es pot accedir al programari non-US."
+
+#~ msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns paquets no s'han pogut instal·lar. Tornar enrere i reintentar-ho?"
+
+#~ msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
+#~ msgstr "Voleu tancar la connexió PPP?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
+#~ "now or I can keep it open if you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "La instal·lació s'ha completat. Ara podeu tancar la connexió PPP al "
+#~ "vostre proveïdor d'Internet o la podeu deixar oberta si voleu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when "
+#~ "you finish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si decidiu deixar-la oberta, recordeu utilitzar l'ordre 'poff' per a "
+#~ "tacar-la quan acabeu."
+
+#~ msgid "Are you happy with your choices?"
+#~ msgstr "Esteu content amb la vostra selecció?"
+
+#~ msgid "Select a country:"
+#~ msgstr "Seleccioneu un país:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
+#~ "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or "
+#~ "even your own, may not be the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu el país on hauria d'estar la rèplica. El objectiu és trobar "
+#~ "una rèplica que estiga prop en la xarxa -- teniu en compte que els països "
+#~ "mes propers, o inclús el vostre, poden no ser la millor opció."
+
+#~ msgid "Bad CD"
+#~ msgstr "CD erroni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha detectat la unitat de CD, però no pareix contendre un CD de Debian "
+#~ "en ell."
+
+#~ msgid "Congratulations, you have successfully installed Debian!"
+#~ msgstr "Felicitats, heu instal·lat Debian satisfactòriament!"
+
+#~ msgid "Run another package selection program?"
+#~ msgstr "Voleu executar un altre programa de selecció de paquets?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You've probably already selected some packages, but if you're not "
+#~ "satisfied yet, you can run any of the package selection programs again, "
+#~ "to further tweak what will be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablement ja heu seleccionat alguns paquets, però si encara no esteu "
+#~ "satisfets, podeu executar qualsevol dels programes de seleccions de "
+#~ "paquets de nou, per a configurar més encara el que s'instal·larà."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At this point, your Debian system composed of just enough software to "
+#~ "bootstrap a complete system. You should probably choose some additional "
+#~ "software to add your system, to tune it to your needs, using one of these "
+#~ "programs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En aquest punt, el vostre sistema Debian es composa de just el programari "
+#~ "necessari per a arrencar un sistema complet. Probablement haurieu de "
+#~ "seleccionar programari addicional per a afegir al vostre sistema, per a "
+#~ "personalitzar-ho en base a les vostre necessitats, utilitzant un "
+#~ "d'aquests programes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'tasksel' lets you pick from various predefined collections of software "
+#~ "that are aimed at letting you set up a system for specific tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "«tasksel» vos permet triar de vàries coleccions de programari "
+#~ "predefinides que estan pensades per a permetre-vos configurar un sistema "
+#~ "per a tasques específiques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "'aptitude' is a more powerful interface that lets you pick tasks, but "
+#~ "also lets you pick individual packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "«aptitude» és una interfície més poderosa que vos permet triar tasques, "
+#~ "però també paquets individuals."
+
+#~ msgid ""
+#~ "'dselect' is an older package selector that many people find hard to use, "
+#~ "but some oldtimers still swear by it (rather than at it)."
+#~ msgstr ""
+#~ "«dselect» és un seleccionador de paquets més vell que molta gent troba "
+#~ "difícil d'usar, però alguns vells del lugar encara jurarien per ell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You'll be given the chance to run any of these programs as many times as "
+#~ "you like. Later, all of the packages and tasks you have selected will be "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'us donarà la possibilitat d'executar qualsevol d'aquests programes "
+#~ "tantes vegades com voleu. Després, tots els paquets i tasques que hagueu "
+#~ "seleccionat s'instal·laran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also take advantage of the multi-tasking features of Debian by "
+#~ "pressing <Left Alt><Fn> (<Left Command> on a Macintosh keyboard) to "
+#~ "switch to a new 'virtual console', where n is the number of the virtual "
+#~ "console to switch to. For example, to switch to virtual console #3, you "
+#~ "would press <Left Alt><F3>, and to return to this virtual console "
+#~ "(virtual console #1), you would press <Left Alt><F1>."
+#~ msgstr ""
+#~ "També vos podeu aprofitar de les funcionalitats multi-tasca de Debian "
+#~ "polsant <Alt Esquerra><Fn> (Command Esquerra> en un teclat de Macintosh) "
+#~ "per canviar a una \"consola virtual\", on n és el nom de la consola "
+#~ "virtual a la que voleu canviar. Per exemple, si voleu canviar a la "
+#~ "consola virtual #3, tindreu que polsar <Alt Esquerra><F3>, i per tornar a "
+#~ "aquesta consola virtual (consola virtual #1), hauríeu de pressionar <Alt "
+#~ "Esquerra><F1>."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/cs.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/cs.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/cs.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,716 @@
+# Czech translation for base-config.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the base-config package.
+# Miroslav Kure <kurem at debian.cz>, 2003-2005.
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-25 21:19+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Nastavit apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Nastavit apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Nelze získat bezpečnostní aktualizace"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Nelze získat bezpečnostní aktualizace"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Nemohu přistupovat k bezpečnostním opravám na ${SECURITY_HOST}, takže tyto "
+"bezpečnostní opravy nebudou nyní dostupné."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Zakomentované položky pro ${SECURITY_HOST} byly přidány na konec souboru /"
+"etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Používat nesvobodný software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Některý nesvobodný software byl upraven, aby s Debianem pracoval. Přestože "
+"tento software není součástí Debianu, můžete ho naistalovat standardními "
+"příkazy Debianu. Tento software má různé licence, které omezují jeho "
+"použití, modifikaci nebo šíření."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Rozhodněte se, zda chcete zpřístupnit tento software."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Používat contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Pro práci s Debianem byly vytvořeny i některé další programy, které ačkoliv "
+"jsou volně šiřitelné, závisí jejich funkce na některém nesvobodném programu. "
+"Tento software není standardní částí Debianu, ale přesto ho můžete "
+"nainstalovat standardními příkazy Debianu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Rozhodněte se, zda chcete mít tento software k dispozici."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Používat contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Některý nesvobodný software byl upraven, aby s Debianem pracoval. Přestože "
+"tento software není součástí Debianu, můžete ho naistalovat standardními "
+"příkazy Debianu. Tento software má různé licence, které omezují jeho "
+"použití, modifikaci nebo šíření."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Používat nesvobodný software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Pro práci s Debianem byly vytvořeny i některé další programy, které ačkoliv "
+"jsou volně šiřitelné, závisí jejich funkce na některém nesvobodném programu. "
+"Tento software není standardní částí Debianu, ale přesto ho můžete "
+"nainstalovat standardními příkazy Debianu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Používat contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Nastavení základního systému"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Vyberte další krok instalačního procesu:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Toto je menu pro nastavení základního systému."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Vítejte do svého nového systému!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tento program vás nyní provede procesem nastavení vašeho nově "
+#~ "instalovaného systému. Začneme jednoduše -- výběrem časového pásma, "
+#~ "nastavením rootovského hesla a vytvořením uživatele. Na závěr si "
+#~ "doinstalujete software dle svých potřeb."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Využít k instalaci systému PPP připojení?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zdá se, že systém není připojen k Internetu. I když plánujete instalovat "
+#~ "z CD, je rozumné stáhnout z Internetu alespoň bezpečnostní opravy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže máte konto u ISP (poskytovatele Internetu) a chcete jej použít "
+#~ "během instalace, můžete nyní zkonfigurovat službu PPP a navázat PPP "
+#~ "spojení ke svému poskytovateli."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Děkujeme, že jste si vybrali Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavení Debianu je u konce. Nyní se můžete přihlásit na výzvě login:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže budete někdy chtít změnit volby, které jste zde nastavili, "
+#~ "jednoduše spusťte program base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Jméno počítače:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Zadejte název svého počítače."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jméno počítače je jméno, které identifikuje váš systém v síti. Pokud "
+#~ "neznáte název svého počítače, zeptejte se svého síťového správce. "
+#~ "Jestliže stavíte domácí síť, můžete si vymyslet téměř cokoliv."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Neplatné jméno počítače \"${HOSTNAME}\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platný název počítače se smí skládat částí oddělených tečkou, kde část "
+#~ "obsahuje pouze alfanumerické ASCII znaky a-z, znaménko mínus a číslice 0-"
+#~ "9, musí být dlouhé v rozmezí 2 a 63 znaků a nesmí začínat nebo končit "
+#~ "znaménkem mínus."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Chcete spustit správce obrazovky (graphical display manager)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grafický správce obrazovky umožňuje přihlašovat uživatele do systému v "
+#~ "grafickém prostředí."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Nahrát soubor s přednastavením"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Zobrazit úvodní hlášku"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Nastavit klávesnici"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Nastavit uživatele a hesla"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Nastavit jméno počítače"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Nastavit a zpřístupnit ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Vybrat a nainstalovat balíky"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Nastavit poštovní server"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Dokončit nastavení základního systému"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Ukončit nastavení základního systému"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Spustit shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Nastavit časové pásmo"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Nastavení Apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabilní, nestabilní, testovací"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Verze Debianu pro instalaci:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian je k dispozici v několika verzích. Stabilní verze je pečlivě "
+#~ "testovaná a mění se velmi zřídka. Nestabilní verze se mění velmi často a "
+#~ "může obsahovat chyby. Testovací verze je něco mezi tím. Pokud nejsou "
+#~ "balíky z nestabilní verze moc chybové, přecházejí do verze testovací."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Vyberte, kterou verzi Debianu chcete instalovat."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Zadejte informace o HTTP proxy (nebo ponechte prázdné):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže potřebujete pro přístup k okolnímu světu HTTP proxy, zadejte zde "
+#~ "potřebné informace. Jinak zanechte políčko prázdné."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Informace o proxy by měly být ve standardním tvaru: \"http://[[uživatel][:"
+#~ "heslo]@]počítač[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, souborový systém, upravit seznam zdrojů ručně"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Metoda pro přístup k archivu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vyberte metodu, kterou má apt (správce balíků) použít pro přístup k "
+#~ "archivu s balíčky."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže máte například instalační CD, vyberte \"cdrom\". Pokud se "
+#~ "chystáte instalovat ze sítě, vyberte \"ftp\" nebo \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "ZemÄ› se zrcadlem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vyberte zemi, ve které leží zvolené zrcadlo. Pokud nevíte, které zrcadlo "
+#~ "je pro vás nejvhodnější, zvolte to, které leží ve vaší zemi."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Vyberte zrcadlo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vyberte zrcadlo, které má apt používat. Měli byste vybrat zrcadlo, které "
+#~ "je k vám po síti nejblíže."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Jméno počítače se zrcadlem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadejte jméno počítače se zrcadlem, ze kterého se mají stáhnout balíky."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Adresář se zrcadlem:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Zadejte adresář, ve kterém se nachází zrcadlo s balíky."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Adresář, který jste zadali, neexistuje."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Zrcadlo nebylo nalezeno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadaný adresář neobsahuje podadresář \"dists\", takže to vypadá, že nejde "
+#~ "o zrcadlo s balíky."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Chybějící CD"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Vložte prosím vhodné CD."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Soubor zařízení CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tento program nebyl schopen rozpoznat jednotku CD-ROM, nebo je v "
+#~ "mechanice vloženo nesprávné CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadejte zařízení, které chcete používat k přístupu na CD-ROM a vložte do "
+#~ "mechaniky instalační CD."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Nalezeno neznámé CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM mechanika neobsahuje CD, které by se dalo použít pro instalaci."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Prohledat další CD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže máte další instalační CD (např. druhé ze sady CD), můžete ho "
+#~ "nyní vložit a nechat prozkoumat."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Selhal přístup k archivu s balíčky"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Při pokusu o přístup k archivu podle zadaných informací selhal apt "
+#~ "(nástroj pro správu balíků) s následující chybou. Otázky budou nyní "
+#~ "zopakovány."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Přidat další zdroj pro apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Možná budete chtít do aptu přidat další zdroje, aby mohl "
+#~ "stahovat balíky z různých míst."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "změnit, návrat k původnímu"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Co chcete udělat?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zdá se, že záznamy, které jste přidali do sources.list (soubor definující "
+#~ "zdroje pro apt) nefungují. Zde je chybová hláška z apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Předtím, než byl změněn soubor sources.list, byla vytvořena jeho "
+#~ "záloha. \n"
+#~ "Nyní se můžete k této záloze vrátit, nebo zkusit opravit stávající "
+#~ "soubor \n"
+#~ "ručně."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Používat bezpečnostní opravy ze ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktuální bezpečnostní opravy jsou dostupné na stránkách ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "Tyto opravy mohou být sledovány pokaždé, když budete aktualizovat systém. "
+#~ "Pokud jste připojeni k Internetu je to velmi užitečná volba."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Chybová hláška vrácená programem apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Při instalaci vybraného softwaru se vyskytl problém"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeden nebo více balíčků se nepodařilo nainstalovat. Toto je pravděpodobně "
+#~ "způsobeno chybou v balíčku, nedostatkem místa na disku, nebo něčím úplně "
+#~ "jiným."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednoduše můžete zkusit nainstalovat tyto (nebo mírně obměněné) balíčky "
+#~ "znovu. Možná tím obejdete problém, nebo alespoň posunete instalační "
+#~ "proces o kousek dál. Jestli chcete, vraťte se zpět na krok výběru balíků "
+#~ "a zkuste to znovu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže se rozhodnete nezkoušet instalaci balíků znovu, mějte na mysli, "
+#~ "že dokud ručně problém neopravíte, balíky ve vašem systému budou v "
+#~ "nekonzistentním stavu."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Nastavení časového pásma"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Jsou hardwarové hodiny nastaveny na GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hodiny unixových systémů jsou obvykle nastaveny na GMT (\"Greenwich Mean "
+#~ "Time\", také známý jako \"Universal Coordinated Time\", nebo UTC). "
+#~ "Operační systém zná vaše časové pásmo a převádí systémový čas na čas "
+#~ "lokální. Můžete si vybrat jestli budou systémové hodiny nastaveny na GMT "
+#~ "(doporučeno pro systémy pouze s Linuxem) nebo lokální čas (který může "
+#~ "více vyhovovat systémům, na kterých běží také jiné operační systémy)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Hardwarové hodiny nyní ukazují čas ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Chcete změnit aktuální časové pásmo?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Vaše aktuální časové pásmo je nastaveno na ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Východní, Centrální, Horské, Pacifické, Aljaška, Havaj, Aleutian, "
+#~ "Arizona, Východní Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, jiné"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Následující časové zóny jsou běžné ve Spojených státech amerických."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantické, Východní, Centrální, Východní Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Horské, Pacifické, Yukon, jiné"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Následující časové zóny jsou běžné v Kanadě."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud se nacházíte v jiném časovém pásmu, zvolte \"jiné\", kde si můžete "
+#~ "vybrat ze všech časových pásem."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Nacházíte se v časovém pásmu ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "S ohledem na zemi je vaše časové pásmo pravděpodobně ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, jiné"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Vyberte časové pásmo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "S ohledem na vaši zemi se pravděpodobně nacházíte v jednom z těchto "
+#~ "časových pásem. Pokud tomu tak není, zvolte \"jiné\", kde si můžete "
+#~ "vybrat ze všech možných časových pásem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, Spojené státy, Kanada, Asie, Atlantický oceán, "
+#~ "Austrálie, Evropa, Indický oceán, Pacifický oceán, časové zóny ve stylu "
+#~ "System V, nic z uvedeného"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Oblast pro časové pásmo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Vyberte geografickou oblast ve které leží požadovaná časové pásmo."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Vyberte město nebo časové pásmo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Města reprezentují časová pásma ve kterých jsou situovány, takže můžete "
+#~ "vybrat libovolné město v daném časovém pásmu."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Jsou tyto údaje správné?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Přehled vámi zadaných údajů o časovém pásmu."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Místní čas je nyní:         ${tzdate}\n"
+#~ " Univerzální čas je nyní:    ${utdate}\n"
+#~ " Časové pásmo je:            ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Pokud se vám něco nezdá, můžete projít nastavením znovu."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Východ, Západ, Acre, DeNoronha, jiné"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Následující časové zóny jsou běžné v Brazílii."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/cy.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/cy.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/cy.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,775 @@
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+#
+# FIXME: parth amser
+# FIXME: o'r silff
+# FIXME: Aleutaidd
+# FIXME: Amser Cyffredinol
+# FIXME: dosbarthiad
+# FIXME: archwilio
+# FIXME: contrib
+# FIXME: ymchwilio
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-06 18:36+0100\n"
+"Last-Translator: Dafydd Harries <daf at muse.19inch.net>\n"
+"Language-Team: Welsh <cy at pengwyn.linux.org.uk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Cyflunio APT"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Cyflunio APT"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Ni ellir cyrchu diweddariadau diogelwch"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Ni ellir cyrchu diweddariadau diogelwch"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Methwyd cyrchu'r diweddariadau diogwlwch ar security.debian.org, felly ni "
+"fydd y diweddariadau hynny ar gael i chi ar hyn o bryd. Efallai hoffech "
+"ymchwilio hyn yn hwyrach."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Mae cofnodion wedi eu analluogi ar gyfer security.debian.org wedi eu "
+"ychwanegu at waelod y ffeil /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Defnyddio meddalwedd nad yw'n rhydd?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Mae peth meddalwedd nad yw'n rhydd wedi ei addasu i weithio efo Debian. Er "
+"nad yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian o gwbl, gellir defnyddio offer "
+"safonol Debian i'w sefydlu. Mae gan y meddalwedd hwn drwyddedau gwahanol a "
+"all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, ei newid neu ei rhannu ef."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Os gwelwch yn dda, dewiswch a ddylai fod ar gael fodd bynnag."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Defnyddio meddalwedd \"contrib\"?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Mae peth meddalwedd ychwanegol wedi ei addasu i weithio gyda Debian. Er fod "
+"y meddalwedd yma'n rhydd, mae'n dibynnu ar feddalwedd nad yw'n rhyd er mwyn "
+"gweithredu. Nid yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian, ond gellir defnyddio "
+"offer safonol Debian i'w sefydlu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Os gwelwch yn dda, dewiswch a ddylai'r meddalwedd hwn fod ar gael i chi."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Defnyddio meddalwedd \"contrib\"?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Mae peth meddalwedd nad yw'n rhydd wedi ei addasu i weithio efo Debian. Er "
+"nad yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian o gwbl, gellir defnyddio offer "
+"safonol Debian i'w sefydlu. Mae gan y meddalwedd hwn drwyddedau gwahanol a "
+"all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, ei newid neu ei rhannu ef."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Defnyddio meddalwedd nad yw'n rhydd?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Mae peth meddalwedd ychwanegol wedi ei addasu i weithio gyda Debian. Er fod "
+"y meddalwedd yma'n rhydd, mae'n dibynnu ar feddalwedd nad yw'n rhyd er mwyn "
+"gweithredu. Nid yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian, ond gellir defnyddio "
+"offer safonol Debian i'w sefydlu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Defnyddio meddalwedd \"contrib\"?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Cyfluniad system sail Debian"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Dewiswch y cam nesad yn y broses sefydlu:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Dyma ddewislen cyfluniad y system sail."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Croeso i'ch system Debian newydd!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bydd y rhaglen hwn yn awr yn eich arwain chi drwy'r broses o gyflunio "
+#~ "eich system newydd ei sefydlu. Bydd yn cychwyn gyda'r pethau sylfaenol -- "
+#~ "dewis y parth amser, gosod cyfrinair gwraidd ac ychwanegu defnyddiwr, "
+#~ "yna'n mynd ymlen at sefydlu meddalwedd ychwanegol er mwyn addasu'r system "
+#~ "Debian newydd yma i'ch anghenion."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Defnyddio cysylltiad PPP i sefydlu'r system?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ymddengys nad yw'r system hwn wedi ei gysylltu i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
+#~ "bryd. Hyd yn oed os ydych chi'n bwriadu sefydlu o CD, mae'n ddoeth cyrchu "
+#~ "diweddariadau diogelwch o'r Rhyngrwyd o leiaf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os mae cyfrif gennych gyda Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP), a rydych "
+#~ "eisiau ei ddefnddio yn ystod y sefydliad, cewch gyflunio'r gwasanaeth PPP "
+#~ "nawr, ac agor cysylltiad PPP i'ch ISP."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Diolch am ddewis Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae paratoi eich system Debian yn gyflawn. Cewch nawr fewngofnodi ar y "
+#~ "sgrîn \"login:\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ydych eisiau mynd drwy'r broses paratoi yma yn hwyrach, rhedwch y "
+#~ "rhaglen \"base-config\"."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Enw gwesteiwr y system:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system os gwelwch yn dda."
+
+# "Mae'r enw gwesteiwr yn enw sy'n adnabyddu eich system i'r rhwydwaith. Os nad "
+# "ydych chi'n gwybod beth dylai e fod..."
+#
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r enw gwesteiwr yn enw sy'n adnabod eich system i'r rhwydwaith. Os "
+#~ "nad ydych chi'n gwybod beth ddylai eich enw gwesteiwr fod, gofynnwch i "
+#~ "weinyddwr eich rhwydwaith. Os ydych chi'n cyflunio eich rhwydwaith "
+#~ "cartref eich hunan, rhowch beth bynnag hoffech yma."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Enw gwesteiwr annilys \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae enw gweisteiwr dilys yn cynnwys rhannau wedi eu gwahannu gan "
+#~ "atalnodau. Mae pob rhan wedi ei gyfansoddi o nodau alffaniwmerig a'r "
+#~ "arwydd minws, a mae rhwng 2 a 63 nod o hyd, a nid yw'n cychwyn na gorffen "
+#~ "gyda'r arwydd minws."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "A hoffech gychwyn y rheolydd dangosydd graffigol?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r rheolydd yn ei gwneud hi'n bosib i fewngofnodi gan ddefnyddio "
+#~ "amgylchedd graffigol."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Llwytho ffeil cynhedynnu"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Dangos neges cyflwyniol"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Cyflunio'r bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Paratoi defnyddwyr a chyfrineiriau"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Gosod yr enw gwesteiwr"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Cyflunio a galluogi ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Dewis a sefydlu pecynnau"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Cyflunio'r Asiant Trosglwyddo Ebost"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Gorffen cyflunio'r system sail"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Gadael cyfluniad y system sail"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Gweithredu plisgyn"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Cyflunio'r parth amser"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Cyfluniad APT"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "sefydlog, ansefydlog, profi"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Y dosbarthiad Debian i'w ddefnyddio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae Debian ar gael mewn sawl blas. Mae \"sefydlog\" wedi ei brofi'n "
+#~ "drwyadl ac yn newid yn anaml. Mae \"ansefydlog\" heb ei brofi ac yn newid "
+#~ "yn aml.Mae \"profi\" rhwng y ddau, gan dderbyn nifer o fersiynau newydd o "
+#~ "\"ansefydlog\" os nad oes ganddynt gormod o namau."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Os gwelwch yn dda, dewiswch pa fersiwn o Debian hoffech sefydlu."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Manylion dirprwy HTTP (gwag os does dim):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ydych angen defnyddio dirprwy HTTP er mwyn cysylltu â'r byd allanol, "
+#~ "rhowch y manylion dirprwy yma os gwelwch yn dda. Fel arall, gadewch yn yn "
+#~ "wag."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Dylid rhoi'r manylion dirprwy yn y ffurf safonol \"http://[[cyfrif][:"
+#~ "cyfrinair]@]gwesteiwr[:porth]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "cdrom, http, ftp, system ffeiliau, golygu'r rhestr ffynhonellau âllaw"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Y dull cyrchu archif ar gyfer APT:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os gwelwch yn dda, dewiswch y dull dylai APT (set offeryn rheoli pecynnau "
+#~ "Debian) ddefnyddio ar gyfer cyrchu archif Debian."
+
+# FIXME: "cd"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er enghraifft, os mae CD Debian gennych, dewiswch \"cdrom\", tra os ydych "
+#~ "chi'n bwriadu sefydlu drwy drych Debian, dewiswch \"ftp\" neu \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Gwlad drych:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dewiswch y wlad dylai'r drych fod ynddi. Dylwch ddefnyddio drych yn eich "
+#~ "gwlad neu ardal os nad ydych chi'n gwybod pa ddrych sydd gyda'r "
+#~ "cysylltiad Rhyngrwyd gorau i chi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Dewiswch y drych Debian i'w ddefnyddio:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dewiswch y drych Debian dylai APT ddefnyddio. Dylwch ddefnyddio drych "
+#~ "sy'n agos i chi ar y rhwydwaith."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Enw gwesteiwr drych:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y drych caiff Debian ei gyrchu ohono."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Cyfeiriadur drych:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Rhowch y cyfeiriadur mae'r drych Debian wedi ei leoli ynddi."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur rhoddoch yn bodoli."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Ni chanfuwyd y drych"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw'r cyfeiriadur a rhoddoch yn cynnwys isgyfeiriadur o'r enw \"dists"
+#~ "\", felly ymddengys mai nid drych Debian ydyw."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Ffeil dyfais CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methodd y rhaglen hwn ganfod gyrriant CD-ROM yn awtomatig, neu does dim "
+#~ "disg gellir defnyddio yn y gyrriant."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhowch y ffeil dyfais i'w ddefnyddio i gyrchu eich CD-ROM, a rhowch CD "
+#~ "Debian yn y gyrriant."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Canfuwyd CD-ROM nid yw'n CD-ROM Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Mae'r CD-ROM yn cynnwyd CD nid yw'n CD Debian."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Archwilio CD arall?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os oes CD Debian arall genny (er enghraifft, yr ail mewn set dau CD), "
+#~ "dylwch ei roi e i fewn a'i archwilio e nawr."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Methwyd cyrchu yr archif Debian"
+
+# FIXME: "debian"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wrth geisio cyrchu archif Debian gan ddefnyddio'r manylion fe ddarparoch, "
+#~ "fe ddychwelodd offeryn rheoli pecynnau Debian, APT, y gwall canlynol. "
+#~ "Caiff y cwestiynau eu gofyn eto."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Ychwanegu ffynhonell APT arall?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Fodd bynnag, efalli eich bod chi eisiau ychwanegu ffynhonell "
+#~ "arall i APT, fel ei fod yn gallu lawrlwytho pecynnau o fwy nag un "
+#~ "lleoliad."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "golygu, adfer copi wrth gefn"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Beth hoffech wneud?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ymddengys fod y cofnodion a ychwanegoch yn sources.list (y ffeil sy'n "
+#~ "diffinio ffynhonellau pecynnau ar gyfer APT) yn anghywir. Dyma'r neges o "
+#~ "APT:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cafodd copi wrth gefn o'r ffeil sources.list ei greu cyn i chi ei olygu. "
+#~ "Cewch un ai adfer y copy hwnnw neu olygu y ffeil sy'n bodoli a'i drwsio."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Defnyddio diweddariadau diogelwch o security.debian.org?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae Debian yn darparu diweddariadau diogelwch prydlon drwy'r safle gwe "
+#~ "security.debian.org. Gellir dilyn y diweddariadau hyn bob tro rydych "
+#~ "chi'n diweddaru eich system. Os mae cysylltiad i'r Rhyngrwyd gennych, mae "
+#~ "hyn yn syniad da yn gyffredinol."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Y neges gwall a ddychwelwyd gan APT:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Roedd problem wrth sefydlu'r meddalwedd dewisiedig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methodd un neu fwy pecyn sefydlu. Gall hyn fod oherwydd gwallau yn y "
+#~ "pecynnau, neu efallai does dim lle ar eich disg neu bod rhyw broblem "
+#~ "arall."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gall geisio sefydlu'r pecynnau yma eto (neu set ychydig yn wahanol o "
+#~ "becynnau) ddatrys y broblem, neu o leiaf symud y broses sefydlu ymlaen "
+#~ "ychydig yn bellach. Os hoffech, gallwch fynd yn ôl i'r cam dewis pecynnau "
+#~ "a cheisio eto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ydych chi'n penderfynu peidio ceisio eto, cofiwch y bydd rhai pecynnau "
+#~ "ar eich system mewn cyflwr wedi torri tan eich bod chi'n trwsio'r broblem "
+#~ "â llaw."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Cyfluniad parth amser"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Ydy'r cloc caledwedd wedi ei osod i GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae clociau systemau Unix yn gyffredinol wedi eu gosod i GMT (\"Greenwich "
+#~ "Mean Time\", a elwir hefyd yn \"Universal Coordinated Time\", neu UTC). "
+#~ "Mae'r system weithredu yn gwybod beth yw eich parth amser a'n trosi amser "
+#~ "eich system i'r amser lleol. Gallwch benodi a yw'r cloc caledwedd wedi ei "
+#~ "osod un ai i GMT (argymhellir ar gyfer system Linux-yn-unig) neu'r amser "
+#~ "lleol (a all fod yn fwy cyfleus ar gyfer system sydd hefyd yn rhedeg "
+#~ "systemau gweithredu arall neu system PC o'r silff)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Mae'r cloc caledwedd yn dweud mai ${hwtime} yw'r amser nawr."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "A hoffech newid eich parth amser cyfredol?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Mae eich parch amser cyfredol wedi ei osod i ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dwyreiniol, Canolog, Mynyddol, Cefnfor Tawel, Alaska, Hawaii, Aleutaidd, "
+#~ "Arizona, Dwyrain Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, arall"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r canlynol yn barthau amser cyffredin yn Unol Daliaethau America."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantig, Dwyreiniol, Canolog, Dwyrain Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mynyddol, Cefnfor Tawel, Yukon, arall"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Mae'r canlynol yn barthau amser cyffredin yn Canada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ydych chi mewn parth amser arall, dewiswch \"arall\" er mwyn dewis o "
+#~ "bob parth amser sydd ar gael."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Ydych chi yn y parth amser ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yn seiliedig ar eich gwlad, mae'n debygol mai ${zone} yw eich parth amser."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, arall"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Dewiswch eich parth amser:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yn seiliedig ar eich gwlad, rydych chi mwy na thebyg yn un o'r pathau "
+#~ "amser yma. Os nad ydych chi, dewiswch \"arall\" er mwyn dewis o bob parth "
+#~ "amser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affrica, America, UDA, Canada, Asia, Cefnfor Atlantig, Awstralia, Ewrop, "
+#~ "Cefnfor India, Cefnfor Tawel, Parthau amser arddull System V, Dim o'r "
+#~ "uchod"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Ardal eich parth amser:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Dewiswch yr ardal dearyddol mae'r parth amser hoffech ynddi."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Dewiswch ddinas neu barth amser:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae dinasoedd yn cynreichioli y parthau amser maent ynddynt, felly cewch "
+#~ "ddewis unrhyw ddinas yn y parth amser hoffech."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Ydy'r wybodaeth hyn yn gywir?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Dyma fanylion y parth amser dewisoch."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Amser lleol nawr:           ${tzdate}\n"
+#~ " Amser Cyffredinol nawr:     ${utdate}\n"
+#~ " Parth amser wedi ei osod i: ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os mae rhywbeth yn edrych yn anghywir, gallwch fynd drwy'r broses paratoi "
+#~ "eto."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Dwyrain, Gorllwin, Acre, DeNoronha, arall"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Mae'r canlynol yn barthau amser cyffredin ym Mrasil."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Dull dewis meddalwedd:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gallwch ddewis mwy o feddalwedd i'w sefydlu er mwyn addasu'r cyfrifiadur "
+#~ "ar gyfer eich anghenion chi. Mae'r dulliau canlynol ar gael er mwyn dewis "
+#~ "meddalwedd i'w sefydlu."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Sefydlu pecynnau a ddewiswyd"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/da.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/da.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/da.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,891 @@
+# translation of base-config_da.po to Danish
+# translation of da.po to Danish
+# Danish translation for the Debian base-config package
+# Copyright (C) 2003 The Debian Project
+# This file is distributed under the same license as the base-config package.
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Claus Hindsgaul <claus_h at image.dk>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: da\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-20 23:53+0200\n"
+"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h at image.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk at klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Sæt apt op"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Sæt apt op"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Kan ikke tilgå sikkerhedsopdateringerne."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Kan ikke tilgå sikkerhedsopdateringerne."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Jeg kan ikke nå sikkerhedsopdateringerne på ${SECURITY_HOST}, så disse "
+"opdateringer bliver ikke tilgængelige for dig på nuværende tidspunkt. Du bør "
+"undersøge dette senere."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Jeg har tilføjet udkommenterede linjerne med ${SECURITY_HOST} nederst i "
+"filen /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Anvend ikke-frit programmel?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"En del ikke-frit programmer er tilpasset, så  det fungerer på Debian. På "
+"trods af, at dette programmel på ingen måde er en del af Debian, kan Debians "
+"standardværktøjer bruges til at installere det. Programmerne er udgivet "
+"under forskellige licenser, der måske ikke tillader dig at bruge, ændre "
+"eller dele dem med andre."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Vælg om du ønsker at have dem tilgængelige alligevel."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Anvend \"contrib\"-programmel?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"En del yderligere programmel er tilpasset, så det fungerer på Debian. Selvom "
+"programmellet er frit, er det afhængigt af ikke-frit programmel for at "
+"virke. På trods af, at dette programmel på ingen måde er en del af Debian, "
+"kan Debians standardværktøjer bruges til at installere det."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Angiv om du ønsker at dette software gøres tilgængeligt for dig?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Anvend \"contrib\"-programmel?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"En del ikke-frit programmer er tilpasset, så  det fungerer på Debian. På "
+"trods af, at dette programmel på ingen måde er en del af Debian, kan Debians "
+"standardværktøjer bruges til at installere det. Programmerne er udgivet "
+"under forskellige licenser, der måske ikke tillader dig at bruge, ændre "
+"eller dele dem med andre."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Anvend ikke-frit programmel?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"En del yderligere programmel er tilpasset, så det fungerer på Debian. Selvom "
+"programmellet er frit, er det afhængigt af ikke-frit programmel for at "
+"virke. På trods af, at dette programmel på ingen måde er en del af Debian, "
+"kan Debians standardværktøjer bruges til at installere det."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Anvend \"contrib\"-programmel?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Opsætning af basissystemet"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Vælg næste trin i installationsprocessen:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Dette er basissystemets opsætningsmenu."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Velkommen til dit nyinstallerede system!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette program vil nu lede dig gennem opsætningen af dit nyinstallerede "
+#~ "system. Det vil starte med de grundlæggende ting - valg af tidszone, "
+#~ "angivelse af adgangskode for root samt tilføjelse af en bruger, for "
+#~ "derefter at fortsætte til installation af yderligere programmer, så dit "
+#~ "nye system kommer til at svare til dine behov."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Benyt en PPP-forbindelse til at installere systemet?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette system lader ikke til aktuelt at være forbundet til internettet. "
+#~ "Selv hvis du ønsker at installere fra cd, vil det være fornuftigt i det "
+#~ "mindste at hente sikkerhedsopdateringer fra internettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du har en konto hos en internetudbyder, og vil anvende denne under "
+#~ "installationen, kan du sætte PPP-systemet op nu og oprette PPP-"
+#~ "forbindelsen til din udbyder."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Tak fordi du valgte Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opsætningen af dit Debiansystem er afsluttet. Nu kan du logge på ved "
+#~ "login: prompten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du senere vil køre denne opsætningsproces igennem, skal du blot køre "
+#~ "programmet base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Systemets værtsnavn:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Angiv dit systems værtsnavn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Værtsnavnet er et navn, som identificerer dit system på netværket. Hvis "
+#~ "du ikke ved, hvad dit værtsnavn skal være, bør du snakke med din "
+#~ "netværksadministrator. Hvis du sætter dit eget hjemmenetværk op, kan du "
+#~ "blot selv finde på et navn."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Værtsnavnet \"${HOSTNAME}\" er ugyldigt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et gyldigt værtsnavn kan indeholde dele med kun tal, små bogstaver (a-z) "
+#~ "og minustegn adskilt af punktummer. Det skal være mellem 2 og 63 tegn "
+#~ "langt og hver del må hverken begynde eller ende med et minustegn."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Vil du starte den grafiske skærmhåndtering?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den grafiske skærmhåndtering gør det muligt at logge på i et grafisk "
+#~ "miljø."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Indlæs preseed-fil"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Vis introduktionsbesked"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Sæt tastaturet op"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Sæt brugere og adgangskoder op"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Angiv værtsnavnet"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Indstil og aktivér ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Udvælg og installér pakker"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Sæt posthåndteringen op"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Afslut opsætning af basissystemet"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Afslut opsætningen af basissystemet"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Eksekvér en skal"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Indstil tidszonen"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt-opsætning"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabil, ustabil, test"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Benyt Debiandistribution:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian findes i flere udgaver. Stabil (\"stable\") er gennemtestet og "
+#~ "ændres sjældent. Ustabil (\"unstable\") er uafprøvet og ændres ofte. Test "
+#~ "(\"testing\") er middelvejen, der modtager mange af de nye versioner fra "
+#~ "ustabil, hvis de ikke er for fejlbehæftede."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Angiv hvilken Debianversion du ønsker at installere."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Angiv eventuelt proxyoplysninger for http:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiv proxyoplysninger, hvis du er nødt til at anvende en http-proxy for "
+#~ "at nå ud på internettet. I modsat fald efterlades feltet tomt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du angiver proxyoplysninger, skal du benytte standardformen: \"http://"
+#~ "[[bruger][:adgangskode]@]værtsnavn[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, filsystem, redigere kildeliste i hånden"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Adgangmetode til arkiverne for apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg den metode, pakkehåndteringsværktøjet apt skal benytte for at tilgå "
+#~ "pakkearkivet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg for eksempel \"cdrom\", hvis du har en installations-cd, mens du "
+#~ "skal vælge \"ftp\" eller \"http\", hvis du vil installere fra et filspejl."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Filspejls-land:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg det land, filspejlet skal være i. Du bør benytte et filspejl fra dit "
+#~ "eget land eller region, hvis du ikke ved hvilket filspejl, du har bedst "
+#~ "internetforbindelse til."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Vælg det filspejl, som skal anvendes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg det filspejl, apt skal anvende. Du bør vælge et spejl, som er tæt på "
+#~ "dig på nettet."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Filspejlets værtsnavn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Skriv værtsnavnet på det filspejl, pakkerne skal hentes fra."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Filspejlets mappe:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Angiv den mappe, hvori filspejlet er placeret."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Den mappe, du angav, eksisterer ikke."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Filspejl blev ikke fundet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den mappe, du angav, indeholder ikke undermappen \"dists\", og lader "
+#~ "derfor ikke til at være et pakkespejl."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Cdrom mangler"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Indsæt venligst en passende cd."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Cdrom-enhedsfilen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette program kunne ikke finde cdrom-enheden automatisk, eller også er "
+#~ "der ingen brugbar cd i drevet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiv den enhedsfil, som skal bruges for at tilgå din cdrom, og læg en "
+#~ "installations-cd i drevet."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Fandt en forkert cd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Cd-drevet indholder en cd, som ikke kan bruges til installationen."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Skanne en anden cd?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du har en anden installations-cd (f.eks. næste cd i et cd-sæt), bør "
+#~ "du lægge den i drevet og skanne den nu."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Kunne ikke tilgå pakkearkivet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da jeg forsøgte at nå arkivet ud fra de oplysninger, du gav mig, "
+#~ "returneredepakkehåndteringsværktøj apt følgende fejlmeddelelse. "
+#~ "Spørgsmålene vil blive stillet en gang til."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Tilføj endnu en apt-kilde?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Dog vil du muligvis tilføje endnu en apt-kilde, så det kan "
+#~ "hente pakker fra flere steder."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "redigere, indlæse sikkerhedskopi"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Hvad vil du gøre?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De indgange, du indsatte i sources.list (den fil, der definerer apt's "
+#~ "pakkekilder) virkede ikke. Her er fejlmeddelelsen fra apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeg har en sikkerhedskopi af sources.list fra før du ændrede den. Du kan "
+#~ "enten gå tilbage til kopien eller rette de eksisterende filer."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Anvend sikkerhedsopdateringer fra ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sikkerhedsopdateringer er hurtigt tilgængelige på hjemmesiden "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Disse opdateringer kan medtages hver gang du opgraderer "
+#~ "dit system. Hvis du har en internetforbindelse, er dette generelt en god "
+#~ "idé."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Fejlbeskeden fra apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Der var et problem med installation af de valgte programmer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "En eller flere pakker kunne ikke installeres. Dette kan skyldes fejl i "
+#~ "pakkerne, eller mangel på diskplads eller andre problemer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muligvis vil et simpelt forsøg på at installere pakkerne (eller en lidt "
+#~ "ændret pakkeliste) igen klare problemet, eller i det mindste komme lidt "
+#~ "længere i installationsprocessen. Du kan også gå tilbage til "
+#~ "pakkeudvælgelsestrinnet og prøve igen, hvis du vil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du beslutter dig for ikke at prøve igen, skal du være klar over at "
+#~ "enkelte pakker i dit system muligvis ikke er funktionsdygtige før du "
+#~ "manuelt løser problemet."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Opsætning af tidszone"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Er maskinuret sat efter GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix-systemure sættes normalt til GMT (\"Greenwich Mean Time\", også "
+#~ "kendt som UTC). Operativsystemet kender din tidszone og omsætter "
+#~ "systemtiden til lokaltid. Du skal angive, om maskinuret er sat efter GMT "
+#~ "(anbefales for rene Linux-systemer) eller lokaltid (hvilket kan være "
+#~ "praktisk, hvis maskinen også kører under andre operativsystemer samt for "
+#~ "fabriksinstallerede maskiner)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Maskinuret viser, at klokken nu er ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Ønsker du at vælge en anden tidszone?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Din nuværende tidszone er sat til ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Østlige, Centrale, Bjergene, Stillehavet, Alaska, Hawaii, Aleutian, "
+#~ "Arizona, Øst-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, anden"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Herunder er de almindelige tidszoner i Amerikas Forenede Stater."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantiske, Østlige, Centrale, Øst-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Bjergene, Stillehavet, Yukon, anden"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Herunder er de almindelige tidszoner i Canada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du er i en anden tidszone, så vælg \"anden\" for at vælge mellem "
+#~ "samtlige tilgængelige tidszoner."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Er du i tidszonen ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Ud fra dig landevalg, er din tidszone sandsynligvis ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, anden"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Vælg din tidszone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud fra dit landevalg, er du sandsynligvis i en af disse tidszone. Hvis "
+#~ "ikke, så vælg \"anden\" for at vælge mellem samtlige tilgængelige "
+#~ "tidszoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, USA, Canada, Asien, Atlanterhavet, Australien, Europa, "
+#~ "Indiske Ocean, Middelhavet, System V-tidszoner, Ingen af ovenstående"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Område for din tidszone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Vælg det geografiske område, hvori den ønskede tidszone ligger."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Vælg en by eller tidszone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Byerne repræsenterer den tidszone, hvori de ligger, så du kan bare vælge "
+#~ "en by, der ligger i din tidzone."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Er oplysningerne korrekte?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Her er de valgte tidszoneoplysninger."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Lokaltiden er nu:                   ${tzdate}\n"
+#~ " Universaltiden er nu:             ${utdate}\n"
+#~ " Tidszonen er sat til:                    ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis der er noget, der ser forkert ud, kan du udføre opsætningsprocessen "
+#~ "igen."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Øst, Vest, Acre, DeNoronha, anden"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Herunder er de almindelige tidszoner i Brasilien."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Metode til valg af programmer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan vælge flere programmer for at tilpasse computeren til dine behov. "
+#~ "Du har mulighed for at benytte følgende metoder til at udvælge de "
+#~ "programmer, der skal installeres:"
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Installér valgte pakker"
+
+#~ msgid "Use non-US software?"
+#~ msgstr "Brug \"non-US\"-programmel?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
+#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
+#~ "patent problems in the US."
+#~ msgstr ""
+#~ "En del programmel i Debian er nødt til at blive hentet fra steder udenfor "
+#~ "USA. Dette omfatter krypteringsprogrammel og programmer med "
+#~ "patentprobelmer i USA."
+
+#~ msgid "Cannot access non-US software."
+#~ msgstr "Kan ikke tilgå \"non-US\"-programmellet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
+#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
+#~ "following error message was returned by apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeg kan ikke nå det debianarkiv, der indeholder \"non-US\"-programmel, så "
+#~ "disse programmer vil ikke være tilgængelige for dig. Fejlmeddelelsen, jeg "
+#~ "fik fra apt, var:"
+
+#~ msgid "Choose a program to run:"
+#~ msgstr "Vælg et program at køre:"
+
+#~ msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
+#~ msgstr "Pakkeinstallation mislykkedes. Prøv igen?"
+
+#~ msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
+#~ msgstr "Vil du have, at jeg skal lukke PPP-forbindelsen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
+#~ "now or I can keep it open if you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installationen er afsluttet. Jeg kan lukke PPP-forbindelsen til din "
+#~ "internetudbyder ned nu, eller efterlade den åben, hvis du ønsker dette."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when "
+#~ "you finish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du vælger at efterlade den åben, skal du vide, at du kan benytte "
+#~ "kommandoen 'poff' til at lukke den ned."
+
+#~ msgid "Enter the system's hostname including domain name."
+#~ msgstr "Angiv systemets værtsnavn inklusive domænenavn."
+
+#~ msgid "What area is your desired time zone in?"
+#~ msgstr "I hvilket område ligger den ønskede tidszone?"
+
+#~ msgid "Are you happy with your choices?"
+#~ msgstr "Er du tilfreds med valgene?"
+
+#~ msgid "Select a country:"
+#~ msgstr "Vælg et land:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
+#~ "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or "
+#~ "even your own, may not be the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg det land, spejlet skal være i. Målet er, at finde et spejl, som er "
+#~ "tæt på dig på netværket -- bemærk, at det geografisk nært land ikke "
+#~ "nødvendigvis er det bedste valg."
+
+#~ msgid "Bad CD"
+#~ msgstr "Ugyldig CD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeg fandt din CD-enhed, men den lader ikke til at indeholde en Debian-CD."
+
+#~ msgid "Congratulations, you have successfully installed Debian!"
+#~ msgstr "Til lykke! Du har fuldført installationen af Debian!"
+
+#~ msgid "Run another package selection program?"
+#~ msgstr "Kør et andet pakkeudvælgelsesprogram?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You've probably already selected some packages, but if you're not "
+#~ "satisfied yet, you can run any of the package selection programs again, "
+#~ "to further tweak what will be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har sikkert allerede udvalgt nogle pakker, men hvis du endnu ikke er "
+#~ "tilfreds, kan du gøre at af pakkeudvælgelsesprogrammerne igen, så du kan "
+#~ "vælge, hvad der bliver installeret."
+
+#~ msgid "tasksel, aptitude, dselect, done"
+#~ msgstr "tasksel, aptitude, dselect, færdig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At this point, your Debian system composed of just enough software to "
+#~ "bootstrap a complete system. You should probably choose some additional "
+#~ "software to add your system, to tune it to your needs, using one of these "
+#~ "programs:"
+#~ msgstr ""
+#~ " På dette stadie er dit Debiansystem minimalt, og består kun af de\n"
+#~ "programmer, der skal til for at starte et system op. Du vil nok få brug "
+#~ "for at tilføje yderligere programmer til dit system nu, så det svarer til "
+#~ "dine behov. Det kan du gøre med et af disse programmer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'tasksel' lets you pick from various predefined collections of software "
+#~ "that are aimed at letting you set up a system for specific tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "'tasksel' lader dig vælge fra flere foruddefinerede programsamlinger, der "
+#~ "sigter mod at sætte dit system op til at udføre bestemte computeropgaver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "'aptitude' is a more powerful interface that lets you pick tasks, but "
+#~ "also lets you pick individual packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "'aptitude' er en mere magtfuld grænseflade, der både lader dig udvælge "
+#~ "computeropgaver og individuelle pakker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "'dselect' is an older package selector that many people find hard to use, "
+#~ "but some oldtimers still swear by it (rather than at it)."
+#~ msgstr ""
+#~ "'dselect' er en ældre pakkeudvælger, som mange synes er svær at bruge, "
+#~ "men nogle langtidsbrugere sværger stadig til den."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You'll be given the chance to run any of these programs as many times as "
+#~ "you like. Later, all of the packages and tasks you have selected will be "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du vil have chancen for at køre ethvert af disse programmer så mange "
+#~ "gange, du har lyst. Derefter vil alle de pakker og computeropgaver, du "
+#~ "har valgt, blive installeret."
+
+#~ msgid "Have fun!"
+#~ msgstr "God fornøjelse!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also take advantage of the multi-tasking features of Debian by "
+#~ "pressing <Left Alt><Fn> (<Left Command> on a Macintosh keyboard) to "
+#~ "switch to a new 'virtual console', where n is the number of the virtual "
+#~ "console to switch to. For example, to switch to virtual console #3, you "
+#~ "would press <Left Alt><F3>, and to return to this virtual console "
+#~ "(virtual console #1), you would press <Left Alt><F1>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan også udnytte Debians multitasking-funktioner ved at trykke "
+#~ "<venstre Alt><Fn> (<venstre Command> på et Macintosh-tastatur) for at "
+#~ "skifte til en ny 'virtuel konsol', hvor n er nummeret på den virtuelle "
+#~ "konsol, du vil skifte til. For eksempel skal du trykke <venstre Alt><F3> "
+#~ "for at gå til den tredie virtuelle konsol. For at gå tilbage til denne "
+#~ "virtuelle konsol (nummer et), skal du trykke <venstre Alt><F1>."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/de.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/de.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/de.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,734 @@
+# German translation of base-config
+# This file is distributed under the same license as the base-config package.
+# Kurt Gramlich <kurt at lugrav.de>, 2003.
+# Dennis Stampfer <seppy at debian.org>, 2003/2004.
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-28 23:54GMT\n"
+"Last-Translator: Dennis Stampfer <seppy at debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Apt konfigurieren"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Apt konfigurieren"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Kann auf Sicherheits-Updates nicht zugreifen"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Kann auf Sicherheits-Updates nicht zugreifen"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Auf die Sicherheits-Updates auf ${SECURITY_HOST} konnte nicht zugegriffen "
+"werden, daher sind diese Updates für Sie derzeit nicht verfügbar. Sie können "
+"diesem Problem später noch nachgehen."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Deaktivierte Einträge für ${SECURITY_HOST} wurden am Ende von /etc/apt/"
+"sources.list hinzugefügt."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "»Non-free« Software verwenden?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Einige non-free Programme wurden für den Einsatz mit Debian vorbereitet. "
+"Obwohl diese Art von Software NICHT Teil von Debian ist, kann man sie "
+"dennoch mit den Standard Debian Tools installieren. Diese Programme haben "
+"verschiedene Lizenzen, welche Sie an der Benutzung, Modifikation oder der "
+"Verbreitung der Programme hindern könnten."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Bitte wählen Sie, ob Sie sie dennoch verfügbar haben möchten."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "»Contrib« Software verwenden?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Einige Zusatzprogramme wurden für die Benutzung von Debian bereitgestellt. "
+"Auch wenn diese Software Frei ist, kann sie aber von non-free Programmen "
+"abhängen. Diese Software ist NICHT Teil von Debian, kann aber mit den "
+"Standard Debian Tools installiert werden."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie, ob diese Programme für Sie verfügbar gemacht werden sollen."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "»Contrib« Software verwenden?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Einige non-free Programme wurden für den Einsatz mit Debian vorbereitet. "
+"Obwohl diese Art von Software NICHT Teil von Debian ist, kann man sie "
+"dennoch mit den Standard Debian Tools installieren. Diese Programme haben "
+"verschiedene Lizenzen, welche Sie an der Benutzung, Modifikation oder der "
+"Verbreitung der Programme hindern könnten."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "»Non-free« Software verwenden?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Einige Zusatzprogramme wurden für die Benutzung von Debian bereitgestellt. "
+"Auch wenn diese Software Frei ist, kann sie aber von non-free Programmen "
+"abhängen. Diese Software ist NICHT Teil von Debian, kann aber mit den "
+"Standard Debian Tools installiert werden."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "»Contrib« Software verwenden?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Konfiguration des Grundsystems"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Wählen Sie den nächsten Installationsschritt:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Dies ist das Konfigurationsmenü des Grundsystems."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Willkommen zu Ihrem neu installiertem Debian System!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Programm wird Sie nun durch die Konfiguration Ihres neu "
+#~ "installierten Betriebssystems führen. Dabei wird mit dem Wichtigsten "
+#~ "begonnen: Auswahl der Zeitzone, Wahl eines root-Passworts, Anlegen eines "
+#~ "Benutzers und Installation weiterer Software, um das neue Debian-System "
+#~ "an Ihre Bedürfnisse anzupassen."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "PPP Verbindung für die Installation verwenden?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Computer scheint nicht mit dem Internet verbunden zu sein. Auch wenn "
+#~ "Sie von CD installieren möchten, ist es sinnvoll, zumindest die "
+#~ "Sicherheits-Updates aus dem Internet zu laden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Konto bei einem Internet-Provider haben und Sie es für die "
+#~ "Installation nutzen möchten, können Sie jetzt PPP konfigurieren und eine "
+#~ "Verbindung zu Ihrem Internet-Provider herstellen."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Vielen Dank, dass Sie Debian gewählt haben!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Installation von Debian ist abgeschlossen. Sie können sich jetzt am "
+#~ "»login:«-Prompt anmelden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie diese Grundkonfiguration zu einem späteren Zeitpunkt wiederholen "
+#~ "möchten, starten Sie »base-config«."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Rechnername:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen Ihres Computers ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Rechnername ist ein Name, der Ihren Computer im Netzwerk "
+#~ "identifiziert. Wenn Sie keine Idee haben, wie Ihr Rechnername lauten "
+#~ "könnte, kontaktieren Sie bitte Ihren Netzwerk Administrator. Falls Sie "
+#~ "Ihr eigenes Heim-Netzwerk einrichten, können Sie hier etwas beliebiges "
+#~ "eingeben."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Ungültiger Rechnername »${HOSTNAME}«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein gültiger Rechnername kann aus durch Punkt getrennten Teilen bestehen "
+#~ "(kleine ASCII Buchstaben a-z, Zahlen 0-9), sowie das Minus-Zeichen "
+#~ "enthalten und zwischen 2 und 63 Zeichen lang sein, wobei ein Teil nicht "
+#~ "mit einem Minus anfangen oder enden darf."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Möchten Sie den Display-Manager starten?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Display-Manager macht es möglich, sich in einer grafischen Umgebung "
+#~ "anzumelden."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Preseed-Datei laden"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Einleitende Information anzeigen"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Tastatur konfigurieren"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Benutzer und Passwörter einrichten"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Rechnername festlegen"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "PPP konfigurieren und aktivieren"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Pakete auswählen und installieren"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Mail Transfer Agent konfigurieren"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Konfiguration des Grundsystems abschließen"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Grundsystem-Konfiguration verlassen"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Eine Shell ausführen"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Zeitzone konfigurieren"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt-Konfiguration"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Diese Debian-Distribution verwenden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian ist in verschiedenen Versionen verfügbar. »Stable« ist die "
+#~ "ausgiebig getestete Version von Debian, die kaum verändert wird. "
+#~ "»Unstable« ist nicht getestet und ändert sich ständig. »Testing« liegt "
+#~ "dazwischen und beinhaltet viele der neuen Versionen aus »Unstable«, "
+#~ "sofern Sie nicht zu fehlerhaft sind."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte wählen Sie die Version von Debian, die Sie installieren möchten."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Daten Ihres HTTP-Proxys (freilassen für keinen Proxy):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen HTTP-Proxy für Ihre Verbindung benötigen, geben Sie die "
+#~ "Daten hier ein. Wenn nicht, lassen Sie das Eingabefeld leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Daten für den Proxy müssen in der Standardform »http://[[Benutzer][:"
+#~ "Passwort]@]Rechnername[:Port]« eingegeben werden."
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "cdrom, http, ftp, Dateisystem, Liste der Paketquellen von Hand editieren"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Zugriffsmethode für apt auf das Archiv:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte wählen Sie die Zugriffsmethode auf das Debian-Archiv für apt (das "
+#~ "Debian Paket Management Tool):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie beispielsweise eine Debian Installations-CD besitzen, wählen Sie "
+#~ "»cdrom«, wenn Sie von einem Spiegel-Server aus dem Internet Installieren "
+#~ "wollen, wählen Sie »ftp« oder »http«."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Land des Spiegel-Servers:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte wählen Sie das Land, in dem sich der Spiegel-Server befindet. Falls "
+#~ "Sie nicht wissen, welcher Spiegel-Server die beste Internet Verbindung zu "
+#~ "Ihnen hat, sollten Sie einen Spiegel in Ihrer Nähe wählen."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Spiegel-Server aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den Debian-Spiegel aus, den apt benutzen soll. Sie sollten "
+#~ "einen auswählen, der sich im Netzwerk in Ihrer Nähe befindet."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Rechnername des Spiegels:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Rechnernamen des Spiegel-Servers ein, von dem die Pakete "
+#~ "heruntergeladen werden soll."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Spiegel-Verzeichnis:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Geben Sie das Verzeichnis an, in dem sich der Spiegel befindet."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Das Verzeichnis, das Sie eingegeben haben, existiert nicht."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Spiegel-Server nicht gefunden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das angegebene Verzeichnis enthält kein Unterverzeichnis »dists«, es "
+#~ "scheint daher kein Paket-Spiegel zu sein."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM nicht vorhanden"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Bitte legen Sie die richtige CD ein"
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD-ROM Gerätedatei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm konnte das CD-ROM Laufwerk nicht automatisch erkennen oder "
+#~ "es ist keine benutzbare CD im Laufwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Gerätedatei ein, um auf Ihre CD zugreifen zu können und "
+#~ "legen Sie eine Installations-CD ein."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Ungültige CD-ROM erkannt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im CD-ROM Laufwerk befindet sich eine CD, die nicht zur Installation "
+#~ "genutzt werden kann."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Eine weitere CD einlesen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine weitere Debian-CD haben, z.B. die zweite aus einem Satz von "
+#~ "zwei CDs, dann sollten Sie diese jetzt einlegen und einlesen lassen."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Der Zugriff auf das Paket-Archiv ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Versuch mit Ihren eingegebenen Daten auf das Archiv zuzugreifen, gab "
+#~ "das Debian Paket-Management-Tool (apt) den folgenden Fehler zurück. Die "
+#~ "Fragen werden Ihnen nochmals gestellt."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Weitere apt-Quellen hinzufügen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Dennoch möchten Sie vielleicht weitere Apt-Quellen "
+#~ "hinzufügen, damit auch Pakete von mehr als nur einer Quelle "
+#~ "heruntergeladen werden können."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "Modifizieren, Sicherheitskopie verwenden"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Angaben, die Sie in der »sources.list« (die Datei, in der Paket-"
+#~ "Quellen für apt festgelegt werden) scheint fehlerhaft zu sein. Hier ist "
+#~ "die Fehlermeldung von apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bevor Sie sources.list editiert haben, wurde eine Sicherungskopie "
+#~ "erstellt. Sie können die Sicherungskopie wiederherstellen oder sie "
+#~ "modifizieren und den Fehler selbst beheben."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Wollen Sie Sicherheits-Updates von ${SECURITY_HOST} benutzen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian bietet aktuelle Sicherheits-Updates über die Webseite "
+#~ "${SECURITY_HOST} an. Die Updates können bei jeder Aktualisierung Ihres "
+#~ "Systems benutzt werden. Wenn Sie eine Verbindung zum Internet haben, ist "
+#~ "dies ratsam."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Die zurückgegebene Fehlermeldung von apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es trat ein Problem bei der Installation der ausgewählten Software auf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eines oder mehrere Pakete konnten nicht installiert werden. Dies könnte "
+#~ "durch einen Fehler im jeweiligen Paket passiert sein, die Festplatte "
+#~ "könnte voll sein oder eine andere Ursache haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Pakete einfach erneut zu installieren, könnte bereits das Problem "
+#~ "lösen. Wenn Sie möchten, können Sie zur Paketauswahl zurückkehren und es "
+#~ "noch einmal probieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie jetzt die Installation nicht noch einmal durchführen, so denken "
+#~ "Sie daran, dass einige Pakete auf Ihrem System noch nicht komplett und "
+#~ "richtig installiert sind, falls Sie das Problem nicht von Hand gelöst "
+#~ "haben."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Zeitzone konfigurieren"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Ist die Hardware-Uhr auf GMT eingestellt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix System-Uhren sind im Allgemeinen auf GMT (»Greenwich Mean Time«, "
+#~ "auch bekannt als »Universal Coordinated Time«, oder UTC) gestellt. Das "
+#~ "Betriebssystem kennt Ihre Zeitzone und konvertiert die Systemzeit in die "
+#~ "lokale Zeit. Sie können wählen, ob die Hardware-Uhr auf GMT (empfohlen "
+#~ "für Systeme auf denen ausschließlich Linux läuft) oder lokale Zeit (was "
+#~ "unter Umständen bequemer ist, wenn auf dem Computer auch andere "
+#~ "Betriebssysteme laufen) gestellt ist."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Die Hardware-Uhr sagt, dass es jetzt ${hwtime} ist."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Möchten Sie eine andere Zeitzone wählen?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Als Zeitzone ist momentan ${timezone} gewählt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Östlich, Zentral, Gebirge, Pazifik, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "Ost-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, andere"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im folgenden sind die geläufigsten Zeitzonen in den Vereinigten Staaten "
+#~ "von Amerika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantik, Östlich, Zentral, Ost-Saskatchewan, Saskatchewan "
+#~ "Gebirge, Pazifik, Yukon, andere"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Im folgenden sind die geläufigsten Zeitzonen in Kanada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie in einer anderen Zeitzone leben, wählen Sie bitte »andere« um "
+#~ "eine aus allen vorhandenen Zeitzonen zu wählen."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Befinden Sie sich wirklich in der Zeitzone ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Ihre Zeitzone ist vermutlich ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, andere"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Zeitzone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihrem Land nach, sind Sie vermutlich in einer dieser Zeitzonen. Falls "
+#~ "nicht, wählen Sie »andere« um aus allen vorhandenen Zeitzonen zu wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, USA, Kanada, Asien, Atlantischer Ozean, Australien, "
+#~ "Europa, Indischer Ozean, Pazifischer Ozean, System V-Zeitzonen, keine der "
+#~ "obigen"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Bereich Ihrer Zeitzone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das geographische Gebiet, in dem sich Ihre Zeitzone befindet."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Wählen Sie eine Stadt oder Zeitzone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Städte stehen für die Zeitzone in denen Sie sich befinden, Sie können "
+#~ "also eine beliebige Stadt aus Ihrer Zeitzone wählen."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Sind diese Angaben richtig?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Hier ist Ihre gewählte Zeitzoneninformation:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Ortszeit ist nun:           ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time ist nun:     ${utdate}\n"
+#~ " Zeitzone ist gesetzt auf:   ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn irgendetwas falsch scheint, können Sie das Setup noch einmal "
+#~ "durchlaufen."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/el.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/el.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/el.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,786 @@
+# translation of el.po to
+# translation of el.po to Greek
+# translation of templates.po to Greek
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Konstantinos Margaritis <markos at debian.org>, 2003, 2004.
+# George Papamichelakis <george at step.gr>, 2004.
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek at lists.debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: el\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 11:22EEST\n"
+"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek at lists.debian."
+"org>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Ρύθμιση του apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Ρύθμιση του apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στις αναβαθμίσεις ασφαλείας"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στις αναβαθμίσεις ασφαλείας"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση των ενημερωμένων εκδόσεων ασφαλείας στο security."
+"debian.org, και το αντίστοιχο λογισμικό δεν είναι διαθέσιμο προς χρήση. "
+"Μπορείτε αν θέλετε να διερευνήσετε το θέμα εκ των υστέρων."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Οι καταχωρήσεις για το security.debian.org έχουν προστεθεί στο τέλος του "
+"αρχείου /etc/apt/sources.list ως σχόλια."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε μη ελεύθερο λογισμικό;"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Κάποιο μη ελεύθερο λογισμικό (non-free) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
+"Debian. Αν και το λογισμικό αυτό δεν αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να "
+"εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του Debian. Το λογισμικό αυτό καλύπτεται "
+"από άδειες χρήσης που πιθανόν να απαγορεύουν την χρήση, τροποποίηση ή "
+"αντιγραφή του."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό ούτως "
+"ή άλλως."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Κάποιο συνεισφερόμενο λογισμικό (contrib) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
+"Debian. Αν και το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, εξαρτάται από άλλο μη "
+"ελεύθερο λογισμικό για τη λειτουργία του. Αν και το λογισμικό αυτό δεν "
+"αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του "
+"Debian."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Κάποιο μη ελεύθερο λογισμικό (non-free) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
+"Debian. Αν και το λογισμικό αυτό δεν αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να "
+"εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του Debian. Το λογισμικό αυτό καλύπτεται "
+"από άδειες χρήσης που πιθανόν να απαγορεύουν την χρήση, τροποποίηση ή "
+"αντιγραφή του."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε μη ελεύθερο λογισμικό;"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Κάποιο συνεισφερόμενο λογισμικό (contrib) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο "
+"Debian. Αν και το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, εξαρτάται από άλλο μη "
+"ελεύθερο λογισμικό για τη λειτουργία του. Αν και το λογισμικό αυτό δεν "
+"αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του "
+"Debian."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Μενού ρυθμίσεων βασικού συστήματος"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Επιλέξτε την επόμενη εργασία της εγκατάστασης:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων βασικού συστήματος"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο νέο σας σύστημα Debian!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόγραμμα αυτό θα σας οδηγήσει στη διαδικασία της ρύθμισης του "
+#~ "συστήματος που μόλις εγκαταστήσατε. Θα ξεκινήσει με τα βασικά -- επιλογή "
+#~ "ζώνης ώρας, ορισμό κωδικού πρόσβασης του χρήστη root και προσθήκη ενός "
+#~ "απλού χρήστη, και στη συνέχεια θα προχωρήσει στην εγκατάσταση επιπλέον "
+#~ "λογισμικού ώστε να προσαρμόσετε αυτό το σύστημα Debian στις ανάγκες σας."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Θέλετε να χρησιμοποιηθεί σύνδεση PPP για την εγκατάσταση του συστήματος;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το σύστημα δε φαίνεται να είναι συνδεδεμένο στο Internet. Ακόμη και αν "
+#~ "σκοπεύετε να πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση από CD, συνιστάται να "
+#~ "εγκαταστήσετε τουλάχιστον τις ενημερωμένες εκδόσεις ασφαλείας από το "
+#~ "Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε λογαριασμό σε κάποιο Παροχέα Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) και "
+#~ "θέλετε να τον χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση, μπορείτε να επιλέξετε "
+#~ "τώρα τη ρύθμιση της υπηρεσίας PPP και να πραγματοποιήσετε έτσι τη σύνδεση "
+#~ "με τον παροχέα σας."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε το Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ρύθμιση του Debian συστήματός σας ολοκληρώθηκε. Μπορείτε πλέον να "
+#~ "συνδεθείτε στην προτροπή login:."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν θελήσετε κάποια στιγμή στο μέλλον να πραγματοποιήσετε την ίδια "
+#~ "διαδικασία ρύθμισης, αρκεί να εκτελέσετε το πρόγραμμα base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα του υπολογιστή σας (hostname)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το όνομα του υπολογιστή (hostname) προσδιορίζει το σύστημά σας στο "
+#~ "δίκτυο. Αν δε γνωρίζετε ποιο είναι το όνομα που αντιστοιχεί στον "
+#~ "υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε το διαχειριστή του δικτύου σας.  Αν "
+#~ "πρόκειται για οικιακό τοπικό δίκτυο, μπορείτε να αυτοσχεδιάσετε."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το όνομα υπολογιστή θεωρείται έγκυρο όταν περιέχει τμήματα χωρισμένα με "
+#~ "τελείες, αποτελούμενα μόνο από αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και το σύμβολο "
+#~ "'-' με μέγεθος από 2 έως 63 χαρακτήρες και κάθε τμήμα δε μπορεί να "
+#~ "αρχίζει ή να τελειώνει με το σύμβολο '-'."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε το διαχειριστή γραφικού περιβάλλοντος;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο διαχειριστής του γραφικού περιβάλλοντος προσφέρει τη δυνατότητα της "
+#~ "σύνδεσης στο σύστημα μέσω γραφικού περιβάλλοντος."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου προκαθορισμένων τιμών"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικού μηνύματος"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Ορισμός ονόματος υπολογιστή"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Ρύθμιση και ενεργοποίηση σύνδεσης PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση πακέτων"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Ρύθμιση Συστήματος Διακίνησης Αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Ολοκλήρωση ρύθμισης του βασικού συστήματος"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Έξοδος από τη βασική ρύθμιση του συστήματος"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Άνοιγμα κελύφους"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Ρύθμιση ζώνης ώρας"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Ρύθμιση του Apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "σταθερή, ασταθής, δοκιμαστική"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Έκδοση του Debian προς χρήση:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Debian κυκλοφορεί σε αρκετές εκδόσεις. Η \"stable\" έχει υποστεί "
+#~ "πολλούς ελέγχους και σπάνια αλλάζει. Η \"unstable\" δεν υπόκειται σε "
+#~ "κανέναν έλεγχο και μεταβάλλεται πολύ συχνά. Η \"testing\" βρίσκεται κάπου "
+#~ "στη μέση, ως πειραματική έκδοση και δέχεται πολλές από τις νέες εκδόσεις "
+#~ "των πακέτων από την unstable, αν δεν έχουν πολλά προβλήματα."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την έκδοση του Debian προς εγκατάσταση."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή http (proxy) (ή κενό):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν είναι απαραίτητη η χρήση διαμεσολαβητή http (http proxy) για πρόσβαση "
+#~ "στο Internet, εισάγετε τη διαδρομή (URL), διαφορετικά αφήστε το πεδίο "
+#~ "κενό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Η διαδρομή του διαμεσολαβητή θα πρέπει να δοθεί σε μορφή URL \"http://"
+#~ "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "cdrom, http, ftp, σύστημα αρχείων, χειροκίνητη επεξεργασία της λίστας "
+#~ "πηγών"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Μέθοδος προσπέλλασης των πακέτων από το apt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσει το apt (το εργαλείο "
+#~ "διαχείρισης των πακέτων λογισμικού του Debian) για να προσπελάσει την "
+#~ "αρχειοθήκη του Debian."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για παράδειγμα, αν έχετε ένα CD του Debian, επιλέξτε \"cdrom\", ενώ αν "
+#~ "πρόκειται να χρησιμοποιήσετε κάποιο είδωλο αρχείων του Debian, επιλέξτε "
+#~ "\"ftp\" ή \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Χώρα ειδώλου:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τη χώρα του ειδώλου αρχείων. Συνιστάται να επιλέξετε ένα είδωλο "
+#~ "της χώρας ή περιοχής σας αν δε γνωρίζετε ποιο έχει την πιο γρήγορη "
+#~ "δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Επιλέξτε το είδωλο αρχείων του Debian που θα χρησιμοποιηθεί:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε ένα είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που θα χρησιμοποιηθεί από "
+#~ "το πρόγραμμα apt. Συνιστάται να επιλέξετε αυτόν με την πιο γρήγορη "
+#~ "δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Όνομα διακομιστή ειδώλου αρχείων: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε το όνομα του διακομιστή του ειδώλου αρχείων από όπου θα "
+#~ "μεταφορτωθεί το Debian."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Διαδρομή ειδώλου αρχείων:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε τη διαδρομή υπό την οποία βρίσκεται το Debian στο είδωλο αρχείων."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Ο κατάλογος που δώσατε δεν υπάρχει."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Δε βρέθηκε ο διακομιστής ειδώλου αρχείων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο κατάλογος που επιλέξατε δεν περιέχει κάποιο υποκατάλογο \"dists\", "
+#~ "μάλλον δεν είναι είδωλο αρχείων του Debian."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Δε βρέθηκε CD-ROM"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κατάλληλο CD."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Σημείο επαφής μονάδας CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να ανιχνεύσει κάποια μονάδα CD-ROM, ή δεν "
+#~ "υπάρχει κάποιο CD στη μονάδα."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δώστε το σημείο επαφής της μονάδας CD-ROM και εισάγετε ένα από τα CD-ROM "
+#~ "του Debian στη μονάδα."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε CD εγκατάστασης του Debian στη μονάδα CD-ROM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Η μονάδα CD-ROM δεν περιέχει κάποιο CD του Debian."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Να ελεγχθεί άλλο CD-ROM;"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε κάποιο άλλο CD του Debian (για παράδειγμα, το δεύτερο CD σε ένα "
+#~ "διπλό σετ CD), θα πρέπει να το τοποθετήσετε τώρα στη μονάδα για έλεγχο."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Αδύνατη η προσπέλαση της αρχειοθήκης του Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά την πρόσβαση στην αρχειοθήκη του Debian με τις δοσμένες πληροφορίες, "
+#~ "το apt, το εργαλείο διαχείρισης των πακέτων λογισμικού του Debian, "
+#~ "επέστρεψε το ακόλουθο μήνυμα λάθους. Θα γίνει επανάληψη των ερωτήσεων."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε μια ακόμη πηγή στο apt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Ωστόσο, αν επιθυμείτε μπορείτε να προσθέσετε μια επιπλέον "
+#~ "πηγή πακέτων στο apt, ώστε να πραγματοποιεί τη μεταφόρτωση από "
+#~ "περισσότερες από μία πηγές."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "επεξεργασία, επαναφορά σε αντίγραφο ασφαλείας"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Πώς επιθυμείτε να προχωρήσετε;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι καταχωρήσεις που προστέθηκαν στο αρχείο sources.list (το αρχείο πηγών "
+#~ "του apt) δε φαίνονται σωστές. Ακολουθεί το μήνυμα λάθους του apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βρέθηκε αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου πηγών sources.list. Μπορείτε να "
+#~ "επαναφέρετε αυτό το αρχείο ή να επεξεργαστείτε το υπάρχον και να το "
+#~ "επιδιορθώσετε."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις ενημερωμένες εκδόσεις ασφαλείας από το "
+#~ "security.debian.org;"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Debian παρέχει συχνές ενημερωμένες εκδόσεις ασφαλείας μέσω του "
+#~ "δικτυακού τόπου security.debian.org. Αυτές οι ενημερωμένες εκδόσεις "
+#~ "γίνονται διαθέσιμες κάθε φορά που αναβαθμίζετε το σύστημά σας. Αν έχετε "
+#~ "κάποια σύνδεση στο Internet, η χρήση τους συνιστάται."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Το apt επέστρεψε το ακόλουθο μήνυμα λάθους:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εγκατάσταση του επιλεγμένου "
+#~ "λογισμικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εγκατάσταση ενός ή περισσότερων πακέτων απέτυχε. Αυτό πιθανότατα "
+#~ "οφείλεται σε σφάλματα (bugs) των ίδιων των πακέτων, ή σε έλλειψη "
+#~ "διαθέσιμου χώρου στο δίσκο ή μπορεί να αντιμετωπίζετε κάποιο άλλο "
+#~ "πρόβλημα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνήθως το πρόβλημα λύνεται με μια επιπλέον προσπάθεια εγκατάστασης των "
+#~ "προβληματικών πακέτων, ή τουλάχιστον προχωρά λίγο περισσότερο η "
+#~ "διαδικασία της εγκατάστασης. Αν θέλετε μπορείτε να επιστρέψετε στο στάδιο "
+#~ "επιλογής των πακέτων λογισμικού και να ξαναπροσπαθήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν αποφασίσετε ότι δε θέλετε να ξαναπροσπαθήσετε, θα πρέπει να έχετε "
+#~ "υπόψιν σας ότι ορισμένα πακέτα θα βρίσκονται σε ημιλειτουργική κατάσταση "
+#~ "έως ότου διορθώσετε (χειροκίνητα) το πρόβλημα."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Ρύθμιση χρονικής ζώνης "
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Είναι το ρολόι του υπολογιστή ρυθμισμένο σε ζώνη GMT;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνήθως το ρολόι του συστήματος σε Unix υπολογιστές ρυθμίζεται να "
+#~ "λειτουργεί σε διεθνή ώρα (γνωστή και με τα αρχικά GMT ή UTC). Αυτή η ώρα "
+#~ "είναι σταθερή (δηλαδή δεν αλλάζει το χειμώνα και το καλοκαίρι, ούτε "
+#~ "εξαρτάται από το γεωγραφικό μήκος) και απλά το λειτουργικό σύστημα (ή ο "
+#~ "οποιοσδήποτε χρήστης ξεχωριστά) καθορίζει ποια τοπική ώρα θα "
+#~ "χρησιμοποιείται από τις εφαρμογές. Η μετατροπή της διεθνούς ώρας σε "
+#~ "τοπική ώρα γίνεται αυτόματα από το λογισμικό. Μπορείτε να καθορίσετε αν "
+#~ "θέλετε το υλικό ρολόι μέσα στον η/υ να λειτουργεί με διεθνή ώρα "
+#~ "(συνιστάται για μηχανήματα που θα τρέχουν μόνο Linux) ή με τοπική ώρα "
+#~ "(πιθανόν να βολεύει περισσότερο όταν το μηχάνημα λειτουργεί και με άλλα "
+#~ "λειτουργικά συστήματα που δεν υποστηρίζουν διπλή ώρα, δηλαδή διεθνή ώρα "
+#~ "μέσω υλικού και τοπική ώρα μέσω λογισμικού)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Η ώρα στο ρολόι του υπολογιστή είναι ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Επιθυμείτε να αλλάξετε την τρέχουσα χρονική ζώνη;"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Η τρέχουσα ζώνη ώρας είναι ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανατολική, Κεντρική, Ορεινή, Ειρηνικού, Αλάσκα, Χαβάι, Αλεύτια, Αριζόνα, "
+#~ "Ανατολική Ιντιάνα, Ιντιάνα-Στάρκ, Μίτσιγκαν, Σαμόα, άλλη"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Οι ακόλουθες είναι χρονικές ζώνες στις ΗΠΑ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Νέας Γης, Ατλαντική, Ανατολική, Κεντρική, Ανατολική Σασκάτσουαν, "
+#~ "Σασκάτσουαν, Ορεινή, Ειρηνικού, Γιούκον, άλλη"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Οι ακόλουθες είναι χρονικές ζώνες στον Καναδά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν είστε σε διαφορετική χρονική ζώνη, επιλέξτε \"άλλη\" για την εμφάνιση "
+#~ "όλων των διαθέσιμων χρονικών ζωνών."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Είναι η ${zone} η χρονική ζώνη που βρίσκεστε;"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από την επιλογή της χώρας σας, η τρέχουσα χρονική ζώνη είναι ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, άλλη"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Επιλέξτε τη χρονική ζώνη σας:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από την επιλογή της χώρας σας, πιθανότατα βρίσκεστε σε μία από αυτές τις "
+#~ "χρονικές ζώνες. Αν όχι, επιλέξτε \"άλλη\" για την εμφάνιση όλων των "
+#~ "διαθέσιμων χρονικών ζωνών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφρική, Αμερική, ΗΠΑ, Καναδάς, Ασία, Ατλαντικός Ωκεανός, Αυστραλία, "
+#~ "Ευρώπη, Ινδικός Ωκεανός, Ειρηνικός Ωκεανός, Ζώνες Ώρας μορφής System V, "
+#~ "Καμία από τις παραπάνω"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Περιοχή ζώνης ώρας:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τη γεωγραφική περιοχή στην οποία βρίσκεται η ζώνη ώρας που "
+#~ "επιθυμείτε."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Επιλέξτε μια πόλη ή ζώνη ώρας:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι πόλεις αντιπροσωπεύουν την ζώνη ώρας στην οποία βρίσκονται, συνεπώς "
+#~ "μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε πόλη στην επιθυμητή ζώνη ώρας."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Είναι οι παραπάνω ρυθμίσεις σωστές;"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Ακολουθούν πληροφορίες για την επιλεγμένη ζώνη ώρας."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Τρέχουσα τοπική ώρα         ${tzdate}\n"
+#~ " Τρέχουσα Παγκόσμια Ώρα      ${utdate}\n"
+#~ " Τρέχουσα ζώνη ώρας          ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν κάτι δεν φαίνεται σωστό, μπορείτε να ξεκινήσετε τη διαδικασία ρύθμισης "
+#~ "εκ νέου."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Ανατολική, Δυτική, Acre, Ντε Νορόνια, άλλη"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Οι ακόλουθες είναι χρονικές ζώνες στη Βραζιλία."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/es.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/es.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/es.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,854 @@
+# Base-config translation to spanish
+# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the base-config package.
+# Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs at computer.org>, 2003
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.04\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-28 18:20+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs at debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Configurar «apt»"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurar «apt»"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "No se puede acceder a las actualizaciones de seguridad."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "No se puede acceder a las actualizaciones de seguridad."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"No puedo acceder a las actualizaciones de seguridad de ${SECURITY_HOST}, por "
+"lo que no tendrá disponibles esas actualizaciones. Tal vez desee investigar "
+"esto más adelante."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Se han añadido lineas comentadas para ${SECURITY_HOST} al final del fichero /"
+"etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "¿Usar software no libre?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Hay software no libre que se ha podido hacer funcionar con\n"
+"Debian. Aunque este software no es parte de Debian, se pueden usar las\n"
+"herramientas estándar de Debian para instalarlo. Este software tiene\n"
+"licencias variadas que pueden prohibirle usarlo, modificarlo o\n"
+"compartirlo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Por favor, elija si, aún así, quiere tenerlo disponible."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "¿Usar software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Hay software adicional que se ha hecho funcionar con Debian. Aunque\n"
+"este software es libre, depende de software no libre para su\n"
+"funcionamiento. Este software no es parte de Debian, pero se pueden\n"
+"usar las herramientas estándar de Debian para instalarlo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Por favor, elija si quiere tener este software disponible."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "¿Usar software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Hay software no libre que se ha podido hacer funcionar con\n"
+"Debian. Aunque este software no es parte de Debian, se pueden usar las\n"
+"herramientas estándar de Debian para instalarlo. Este software tiene\n"
+"licencias variadas que pueden prohibirle usarlo, modificarlo o\n"
+"compartirlo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "¿Usar software no libre?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Hay software adicional que se ha hecho funcionar con Debian. Aunque\n"
+"este software es libre, depende de software no libre para su\n"
+"funcionamiento. Este software no es parte de Debian, pero se pueden\n"
+"usar las herramientas estándar de Debian para instalarlo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "¿Usar software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Configuración del sistema base"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Elija el siguiente paso en el proceso de instalación:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Este es el menú de configuración del sistema base."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "¡Bienvenido a su nueva instalación!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación este programa le guiará por el proceso de configuración "
+#~ "del sistema recién instalado. Comenzará por lo más básico: cómo elegir la "
+#~ "zona horaria, escoger una contraseña de root y añadir un usuario, y luego "
+#~ "podrá instalar software adicional para adaptar a sus necesidades este "
+#~ "nuevo sistema."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "¿Desea usar una conexión PPP para instalar el sistema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema no parece estar conectado actualmente a Internet. Incluso\n"
+#~ "si planea instalar desde un CD, es aconsejable que descargue las\n"
+#~ "actualizaciones de seguridad desde Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene una cuenta en un proveedor de servicios de Internet (ISP) y \n"
+#~ "desea usarla durante la instalación, puede configurar el servicio PPP "
+#~ "ahora, \n"
+#~ "y se establecerá una conexión PPP con su proveedor."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "¡Gracias por elegir Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha completado la configuración de su sistema Debian. Ahora puede "
+#~ "acceder a su sistema mediante el indicador «login:»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere volver a hacer esta configuración más adelante, \n"
+#~ "sólo tendrá que ejecutar el programa «base-config»."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Nombre del sistema:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Por favor, introduzca el nombre de su sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del sistema es el nombre que lo identifica en la red. Si no\n"
+#~ "sabe cual debería ser el nombre de su sistema, consulte a su\n"
+#~ "administrador de red. Si está vd. configurando su red doméstica, puede\n"
+#~ "inventárselo."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "El nombre de sistema «${HOSTNAME}» no es válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre de sistema válido puede contener distintas partes separadas por "
+#~ "puntos. Cada parte sólo puede contener caracteres ASCII en minúsculas (a-"
+#~ "z), números (0-9) y el signo de substracción (que no puede estar al "
+#~ "principio o al final), y tener entre dos y sesenta y tres caracteres."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "¿Quiere ejecutar el gestor de dispositivos gráficos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de dispositivos gráficos le permite conectarse utilizando un "
+#~ "entorno gráfico."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Cargar fichero de preconfiguración"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Mensaje introductorio de la pantalla"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Configurar el teclado"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Establecer el nombre del sistema"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Configurar y habilitar ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Seleccionar e instalar paquetes"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Configurar el agente de transferencia de correo"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Terminar la configuración del sistema base"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Salir de la configuración del sistema base"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Configurar zona horaria"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configuración de apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "estable, inestable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Escoja la distribución de Debian a usar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian viene en tres variantes; «estable», que está concienzudamente\n"
+#~ "probada y cambia con muy poca frecuencia, «inestable», que está sin\n"
+#~ "probar y es muy cambiante, y «testing», que es una mezcla de las\n"
+#~ "anteriores ya que incorpora nuevas versiones de los paquetes si\n"
+#~ "demuestran cierto nivel de robustez."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Por favor, elija la versión Debian que desea instalar."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Información sobre proxy HTTP (en blanco para ninguno):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si debe usar un proxy http para acceder al mundo exterior, introduzca los "
+#~ "datos de su proxy aquí. En caso contrario, déjelo en blanco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando introduzca los datos sobre su proxy, use la \n"
+#~ "forma estándar «http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]»"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "cdrom, http, ftp, sistema de ficheros local, editar manualmente la lista "
+#~ "de fuentes"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Metodo de acceso al archivo para apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, elija que metodo debe usar apt (la herramienta de gestión de "
+#~ "paquetes) para acceder al archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, si tiene CDs de instalación, escoja «cdrom», si quiere "
+#~ "instalar desde una réplica de la red, escoja «ftp» o «http»."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "País de la réplica:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el país donde debería estar la réplica. Debe usar una \n"
+#~ "réplica en su país o región si no sabe que réplica tiene mejor conexión \n"
+#~ "con usted."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Escoja la réplica a usar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escoja la réplica que apt debe usar. Deberá escojer una réplica que esté "
+#~ "cerca de usted en la red."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Nombre de la réplica:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre de la máquina que contiene la réplica de que desea "
+#~ "usar."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Directorio de la réplica:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Introduzca el directorio donde está la réplica."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "El directorio que usted ha indicado no existe."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Réplica no encontrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directorio que usted ha indicado no contiene un subdirectorio llamado "
+#~ "«dists», así que no parece que sea una réplica de paquetes."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Falta el CD-ROM"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Por favor, inserte un CD válido."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Dispositivo CD ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido detectar automáticamente ningún lector de CD ROM, o no\n"
+#~ "hay ningún CD dentro en la unidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el fichero de dispositivo a usar para acceder al CD ROM y "
+#~ "ponga un CD de instalación en el lector."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "El CD-ROM detectado no es válido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El lector de CD-ROM contiene un CD que no puede utilizarse para la "
+#~ "instalación."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "¿Explorar otro CD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene otro CD de instalación (por ejemplo, el segundo de una serie), "
+#~ "puede insertarlo y explorarlo ahora."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Falló el acceso al archivo de paquetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al intentar acceder al archivo usando la información suministrada, la "
+#~ "herramienta de gestion de paquetes Debian, apt, dió el error mostrado a "
+#~ "continuación. Se volverán a realizar las preguntas de nuevo."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "¿Añadir otra fuente de apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Sin embargo, puede desear añadir ahora otra fuente a apt para "
+#~ "que pueda descargar paquetes de más de una ubicación."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "editar, recuperar la copia de seguridad"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "¿Qué desea hacer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las líneas que introdujo en sources.list (el fichero donde se definen\n"
+#~ "las fuentes de paquetes para apt) parecen estar incorrectas. El\n"
+#~ "mensaje de error de apt es el siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha hecho una copia de seguridad del fichero sources.list antes de\n"
+#~ "que usted lo editase. Puede, o bien recuperar esa copia de seguridad o\n"
+#~ "bien editar el fichero existente y arreglarlo."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "¿Usar actualizaciones de seguridad de ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se suministran puntualmente actualizaciones seguridad a través del sitio "
+#~ "web ${SECURITY_HOST}. Estas actualizaciones se pueden comprobar cada vez "
+#~ "que actualice su sistema. Si tiene conexión a Internet, esto es "
+#~ "normalmente una buena idea."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Error que dió apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Hubo un problema instalando el software seleccionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hubo fallos en la instalación de uno o más paquetes. Es muy probable que "
+#~ "se \n"
+#~ "deba a fallos en los paquetes, o puede que se haya quedado sin espacio "
+#~ "en \n"
+#~ "el disco o puede ser que esté sea consecuencia de otros problemas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que simplemente tratando de instalar esos paquetes de nuevo (o "
+#~ "escogiendo un conjunto distinto de paquetes) se resuelva el problema, o "
+#~ "al menos le permita avanzar algo más en el proceso de instalación. Si lo "
+#~ "desea, puede volver al punto de selección de paquetes e intentarlo de "
+#~ "nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si decide no intentarlo de nuevo, tenga en cuenta que algunos paquetes de "
+#~ "su sistema pueden estar en mal estado hasta que resuelva manualmente el "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Configuración de zona horaria"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "¿Está el reloj hardware fijado a GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En general, los relojes de los sistemas Unix están fijados a la hora GMT, "
+#~ "(«Hora del Meridiano de Greenwich», también conocida como «Tiempo "
+#~ "Universal Coordinado» o UTC). El sistema operativo conoce la zona horaria "
+#~ "en la que se encuentra y convierte la hora del sistema en la hora local. "
+#~ "Puede indicar si el reloj hardware está configurado con la hora GMT "
+#~ "(recomendable si en su equipo sólo tiene instalado Linux) o la hora local "
+#~ "(que puede ser más adecuado si también utiliza otros sistemas operativos "
+#~ "o es un PC prefabricado)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "El reloj hardware dice que la hora actual es ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "¿Desea cambiar su zona horaria actual?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Su zona horaria actual es ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este, Central, Montaña, Pacífica, Alaska, Hawaii, Aleutiana, Arizona, "
+#~ "Arizona-este, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, otra"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación se listan las zonas horarias habituales en los Estados "
+#~ "Unidos de América."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlántica, Este, Central, Saskatchewan-este, Saskatchewan, "
+#~ "Montaña, Pacífica, Yukon, otra"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "A continuación se muestran las zonas horarias habituales en Canadá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vd. está en una zona horaria distinta, elija «otra» para poder "
+#~ "seleccionar de entre todas las zonas horarias disponibles."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "¿Está vd. en la zona horaria ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Basándose en su país, su zona horaria es posiblemente ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, otra"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Elija su zona horaria:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Basándose en su país, vd. está probablemente en una de estas zonas "
+#~ "horarias. Si no lo está, escoja «otra» para poder seleccionar una de "
+#~ "todas las zonas horarias disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "África, América, Estados Unidos, Canadá, Asia, Océano Atlántico, "
+#~ "Australia, Europa, Océano Índico, Zonas horarios al estilo System V, "
+#~ "Ninguna de las anteriores"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Area para su zona horaria:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escoja el área geográfica en la que está localizada la zona horaria que "
+#~ "desea."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Elija una ciudad o zona horaria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada ciudad representa la zona horaria a la que pertenece, por lo que "
+#~ "puede elegir cualquier ciudad en la zona horaria que desea."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "¿Es esta información correcta?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Aquí tiene la información de la zona horaria escogida"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " La hora local es:           ${tzdate}\n"
+#~ " La hora universal es:       ${utdate}\n"
+#~ " La zona horaria fijada a:   ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si algo parece estar mal, puede realizar de nuevo el proceso de "
+#~ "configuración"
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Este, Oeste, Acre, DeNoronha, otra"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "A continuación se muestran las zonas horarias habituales de Brasil."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Método para selección de software:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede escoger la instalación de más programas para adaptar su ordenador \n"
+#~ "a sus necesidades particulares. Dispone de los siguientes métodos para \n"
+#~ "elegir más programas:"
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Instalar paquetes seleccionados"
+
+#~ msgid "Use non-US software?"
+#~ msgstr "¿Usar software no exportable desde los Estados Unidos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
+#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
+#~ "patent problems in the US."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay software en Debian que debe ser descargado desde servidores\n"
+#~ "situados fuera de Estados Unidos. Esto incluye software criptográfico\n"
+#~ "y software con problemas de patentes en EEUU."
+
+#~ msgid "Cannot access non-US software."
+#~ msgstr "No puedo acceder al software no-US."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
+#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
+#~ "following error message was returned by apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No pude acceder al servidor de archivo de Debian que contiene el software "
+#~ "non-US, así que ese software no estará disponible para usted. El mensaje "
+#~ "de error que recibí de apt fue:"
+
+#~ msgid "Choose a program to run:"
+#~ msgstr "Escoja un programa a ejecutar:"
+
+#~ msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos packages no se pudieron instalar. ¿Recuperar e intentar de nuevo?"
+
+#~ msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
+#~ msgstr "¿Desea vd. que cierre la conexión PPP?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
+#~ "now or I can keep it open if you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha completado la instalación. Ahora puede cortar la conexión PPP "
+#~ "establecida con su proveedor o mantenerla si lo desea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when "
+#~ "you finish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si decide seguir conectado, recuerde que puede usar 'poff' para cerrarla "
+#~ "cuando termine."
+
+#~ msgid "Enter the system's hostname including domain name."
+#~ msgstr "Introduzca el nombre del sistema incluyendo el nombre de dominio."
+
+#~ msgid "What area is your desired time zone in?"
+#~ msgstr "¿En qué área está la zona horaria que desea?"
+
+#~ msgid "Are you happy with your choices?"
+#~ msgstr "¿Está contento con sus elecciones?"
+
+#~ msgid "Select a country:"
+#~ msgstr "Escoja un país:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
+#~ "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or "
+#~ "even your own, may not be the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escoja el país donde debe estar la réplica. El objetivo es encontrar una "
+#~ "réplica que esté cerca de usted en la red. Debido a la topología de la "
+#~ "red, es posible que países cercanos, o incluso el suyo propio, no sean la "
+#~ "mejor opción."
+
+#~ msgid "Bad CD"
+#~ msgstr "CD incorrecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se detectó su lector de CDs, pero no parece que haya un CD de Debian en "
+#~ "él."
+
+#~ msgid "Congratulations, you have successfully installed Debian!"
+#~ msgstr "¡Enhorabuena, ha instalado Debian con éxito!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also take advantage of the multi-tasking features of Debian by "
+#~ "pressing <Left Alt><Fn> (<Left Command> on a Macintosh keyboard) to "
+#~ "switch to a new 'virtual console', where n is the number of the virtual "
+#~ "console to switch to. For example, to switch to virtual console #3, you "
+#~ "would press <Left Alt><F3>, and to return to this virtual console "
+#~ "(virtual console #1), you would press <Left Alt><F1>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias a las características multitarea de Debian, puede acceder a una "
+#~ "nueva 'consola virtual' pulsando <Alt><Fn> (<Left Command> en un teclado "
+#~ "Macintosh), donde n es el número de la consola virtual a la que quiere "
+#~ "acceder. Para pasar, por ejemplo, a la tercera consola virtual ha de "
+#~ "pulsar <Alt><F3> y para regresar a esta consola (la primera) puede "
+#~ "utilizar <Alt><F1>."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/eu.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/eu.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/eu.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,730 @@
+# translation of eu.po to Librezale.org
+# translation of base-config-templates.po to Euskara
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Piarres Beobide Egaña <pi at beobide.net>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-06 18:14+0200\n"
+"Last-Translator: Piarres Beobide  <pi at beobide.net>\n"
+"Language-Team:  librezale <librezale at librezale.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "apt konfiguratu"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "apt konfiguratu"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Ezin dira ziurtasun eguneraketak eskuratu"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Ezin dira ziurtasun eguneraketak eskuratu"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"${SECURITY_HOST} segurtasun eguneraketak ezin dira eskuratu, ezin bait dira "
+"eguneraketa horiek momentu honetan aurkitu. Hau beranduago bergiratu beharko "
+"zenuke."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"/etc/apt/sources.list fitxaegiaren amaieran ${SECURITY_HOST} erabiltzeko "
+"iradokitutako sarrerak gehituko dira"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "non-free softwarea erabili?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Zenbait software \"ez-libre\" (non-free) Debianekin lan egiteko garatua izan "
+"da. Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak "
+"erabili daitezke berau instalatzeko. Software honek lizentzi ezberdinak ditu "
+"eta zuri erabiltzeko, eraldatzeko edo banatzeko murrizketak izan litzakete."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Mesdez aukeratu eskuragarri izan nahi duzun ala eta guztiz ere."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Contrib softwarea erabili?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Zenbait software Debianekin lan egiteko garatuak izan dira. Baina nahiz "
+"software hau librea izan, \"ez-libre\" (non-free) den softwarea behar du. "
+"Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak "
+"erabili daitezke berau instalatzeko."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Mesedez aukeratu ezazu software hau eskuragarri izan nahi duzun ala ez."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Contrib softwarea erabili?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Zenbait software \"ez-libre\" (non-free) Debianekin lan egiteko garatua izan "
+"da. Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak "
+"erabili daitezke berau instalatzeko. Software honek lizentzi ezberdinak ditu "
+"eta zuri erabiltzeko, eraldatzeko edo banatzeko murrizketak izan litzakete."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "non-free softwarea erabili?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Zenbait software Debianekin lan egiteko garatuak izan dira. Baina nahiz "
+"software hau librea izan, \"ez-libre\" (non-free) den softwarea behar du. "
+"Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak "
+"erabili daitezke berau instalatzeko."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Contrib softwarea erabili?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Sistema oinarriaren konfiguraketa"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Hau oinarrizko sistema konfigurazio menua da."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Ongi etorria zure sitema berrira!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programa honek zuri instalatutako sistema berriaren ezarpenak ezartzen "
+#~ "lagunduko zaitu. Hau oinarrizkoenekin hasten da -- Ordu zonalde "
+#~ "aukeraketa; root pasahitz ezarpena eta erabiltzaile gehitzea, eta orduan "
+#~ "zure sistema berria puntuan jartzeko behar duzun softwarea instalatzeko "
+#~ "aukera izango duzu"
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Sistema instalatzeko PPP konexio bat erabili?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistema honek ez dirudi momentu honetan internetera konektaturik: Nahiz "
+#~ "zuk instalaketa CD batetatik egin beintzat ziurtasun eguneraketak "
+#~ "internetetik deskargatu beharko zenituzke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk Internet hornitzaile zerbitzu (ISP) batetan kontua baduzu, eta berau "
+#~ "instalazioan erabili nahi izango bazenu, zuk PPP zerbitzua orain "
+#~ "konfiguratu eta zure ISP-arekiko konexioa ireki beharko duzu."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Mila esker Debian aukeratzeagatik!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zure Debian sistemaren konfigruazioa amaitu da. Zuk orain saio hasi "
+#~ "dezakezu login: galderan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk beranduago instalazio prozesu hau errepikatu nahi bazenuke, aski da "
+#~ "base-config abiaraztearekin."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Sistema ostalari izena:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Sar zure sistema ostari izena mesedez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ostalari izena zure sistema sarean identifikatuko duen izena da. Ez "
+#~ "badakizu zein izan beharko zen zure ostalari izena, galde iezaiozu zure "
+#~ "sare kudeatzaileari. Zure etxeko sarea ezartzen ari bazara hemen edozein "
+#~ "izen ipini dezakezu."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "\"${HOSTNAME}\" ostalari izen baliogabea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baliozko ostalari izen batek puntuz bereizitako karaktere "
+#~ "alfazenbakizkoak eta ken ikurra bakarrik eduki ditzake, 2 eta 63 "
+#~ "karaktere artean egon behar da eta ezin da ken ikurrarekin ez hasi ez "
+#~ "amaitu."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Zuk Saio Kudeatzaile grafikoa abiarazi nahi al duzu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saio Kudeatzaile Grafikoak saioa ingurune grafiko batetatik abiarazteko "
+#~ "aukera ematen du."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Kargatu aurrekonfigurazio fitxategia"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Sarrera pantaila mezua"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Teklatua konfiguratu"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Erabiltzaile eta pasahitzak ezarri"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Ostalari izena ezarri"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "ppp konfiguratu eta gaitu"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Paketeak aukeratu eta instalatu"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Konfiguratu Posta Transferentzia Agentea"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Oinarrizko sitema konfiguratzeaz amaitu"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Irten sitema oinarri konfiguraketatik"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "shell bat abiarazi"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Ordu zonaldea Konfiguratu"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt konfiguraketa"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable (egonkorra), unstable (ezegonkorra), testing (frogetan)"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Erabili nahi duzun Debian banaketa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa "
+#~ "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. "
+#~ "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak "
+#~ "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Mesedez aukeratu zein Debian bertsio instalatu nahi duzun."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP proxyaren informazioa (hutsik ez bada behar):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk kanpoaldeko sareetara (Internet) sarrera edukitzeko HTTP proxy "
+#~ "batetaz baliatu behar bazara, sar hemen proxy argibidea, beste hutsik "
+#~ "utzi ezazu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "porxy argibideak -\"http://[[erabiltzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]"
+#~ "\" formatu estandarrean ipini behar da."
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, fitxategi sistema, jatorri zerrenda eskuz editatu"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Apt-k fitxategiak eskuratzeko modua:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesedez aukeratu apt-k (pakete kudeatzaile tresna)fitxategiak eskuratzeko "
+#~ "erabili behar duen modua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adibidez zuk instalazio cd bat baduzu , \"cdrom\" aukeratu , baina zuk "
+#~ "ispilu baten bidez instalatzea pentsatzen baduzu \"ftp\" edo \"http\" "
+#~ "erabili."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Ispilu erregioa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu ispilua egon behar den errialdea. Zuk zein ispiluk duen zurekiko "
+#~ "konexio oberena ez badakizu, zure herrialdeko ispilu bat aukeratu beharko "
+#~ "zenuke."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Aukeratu erabili nahi duzun Ispilua:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeatu apt-k erabili behar duen ispilua. Zuk sarean zugatik gertu dagoen "
+#~ "ispilu bat aukeratu beharko zenukeen."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Ispilu ostalari izena:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Sartu fitxategiak eskuratu behar diren ispiluaren ostalari izena."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Ispilu directorioa:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Sar ispilua kokatzen den direktorioa."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Zuk emandako karpeta ez dago"
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Ez da ispilua aurkitu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk aukeratutako karpetak ez du \"dists\" izeneko azpikarpetarik, beraz "
+#~ "ez dirudi pakete ispilu bat denik."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM-a falta da"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Mesedez sartu CD egoki bat."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD-ROM gailu fitxategia:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programan honek ez du CD-ROM irakurlea atzeman, edo ez dago CD "
+#~ "erabilgarririk unitatean."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sar ezazu zure CD-ROM irakurtzeko erabiliko den gailu fitxategia eta "
+#~ "sartu Instalazio CD-a irakurlean"
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Okerrekoa den CD-ROMa atzemanda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "CD-ROM irakurleak instalaziorako CD bat ez den beste CD-ROM bat du."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Beste CD bat arakatu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk beste instalazio CD bat baduzu (adibidez bilduma baten bigarren "
+#~ "diska), orain sartu eta arakatu beharko zenuke."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Huts pakete fitxategia eskuratzerakoan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk emandako argibideak erabiliz egindako fitxategiak eskuratzeko "
+#~ "saiakeran, apt-k Paketeak kudeatzeko sistemak honako errore hau eman du. "
+#~ "Galderak berriz egingo zaizkizu."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Beste apt jatorri bat gehitu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Hala ere zuk nahi izan ezkero apt-ri beste jatorri batzuk "
+#~ "gehitu ditzakezu, horrela, paketeak kokapen bat baino gehiagotik "
+#~ "deskargatu ahal izango dituzu."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "editatu, ziurtasun kopiara atzera egin"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Zer egin nahi duzu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk sources.list-en (apt-ren paketen jatorria ezartzen duen fitxategia) "
+#~ "gehituriko sarrera baliogabea da. Hau da apt-k ematen duen errore mezua:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "sources.list fitxategiaren babes-kopia bat egingo da editatu aurretik. "
+#~ "Beranduago aurreko fitxategira itzuli ahal izango zara."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "erabili ${SECURITY_HOST}-eko ziurtasun eguneraketak?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aldiroko segurtasun eguneraketak banatzen dira ${SECURITY_HOST} "
+#~ "webgunearen bidez. Eguneraketa hauek sistema instalatzen ari zarenean "
+#~ "eskuratu daitezke. Internet konexiorik baduzu normalean ideai ona da hau "
+#~ "egitea."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Apt-k itzulitako errore mezua:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Arazo bat dago aukeratutako softwarea instalatzerakoan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakete bat edo gehiagok huts egin dute instalatzerakoan. Hau paketeen "
+#~ "zorria edo zuk diska beteta edo beste arazoren bat duzulako da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simpleki paketea hauek (edo beste edozein pakete bilduma) instalatzeak "
+#~ "arazo honetan aurrera egin beharko luke, edo instalazio prozesua "
+#~ "aurreratu. Nahi izan ezkero pakete aukerakera pausura itzuli eta berriz "
+#~ "saia zaitezke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berriz ez saiatzea erabakitzen baduzu kontutan izan zure sistemako pakete "
+#~ "batzuek hondaturik egon litezkeela zuk eskuz arazoa konpondu artean."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Ordu zonalde konfigurazioa"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Hardware erlojua GMT orduan ezarririk al dago?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix sitemak normalean GMT (\"Greenwich Mean Time\" edo Ordu Unibertsala "
+#~ "\"UTC\" bezala ezagututakoa) ordu zonaldea ezarririk dute. Sistema "
+#~ "eragileak zure ordu zonaldea ezagutzen du eta sistema ordua, ordu "
+#~ "lokalera bihurtzen du. Zuk hardware erlojua GMT (Linux bakarrik "
+#~ "dutenentzat gomendaturik) edo ordu lokalean (sistemak beste sistema "
+#~ "eragilerik instalaturik balu gomendatua) ezartzea aukera dezakezu."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Hardware erlojuak orain ${hwtime} ordua dela dio."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Ezarririk dagoen ordu zonaldea aldatu nahi al duzu?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Ezarririk dagoen ordu zonaldea ${timezone} da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekialdea; Erdialdea; Mendia; Pazifikoa; Alaska; Hawaii; Aleutian; "
+#~ "Arziona; Ekialdeko-Indiana; Indiana-Starke; Michigan; Samoa; beste bat"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Hurrengoak Ameriketako Estatu Batuetan ordu zonalde arruntak dira."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantikoa, Ekialdea, Erdialdea, Eki-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mendia, Pazifikoa, Yukon, beste bat"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Hurrengoak Kanadako ordu zonalde arruntak dira."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu beste Ordu zonalde batetan bazaude aukeratu \"other\" berau zonalde "
+#~ "guztien zerrendatik aukeratzeko."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Zu ${zone} ordu zonaldean al zaude?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zure herrialdean oinarriturik zure ordu zonaldea ziurrenik ${zone} da."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, besteak"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Hautatu zure ordu zonaldea:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zure herrialdean oinarriturik zure ordu zonaldea ziurrenik hauetako bat "
+#~ "da. Egokiak ez balira aukeratu \"other\" berau zonalde guztien "
+#~ "zerrendatik aukeratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, AEB, Kanada, Asia, Atlantiko Ozeanoa, Australia, Europa, "
+#~ "Indiar Ozeanoa, Ocean Pazifikoa, System V motako ordu zonaldea, hauetako "
+#~ "bat ere ez"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Zure ordu zonaldearen area:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Klikatu ezazu zure ordu zonaldea dagoen eremu geografikoan."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Hautatu hiri edo ordu zona:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiriak dauden kokalekuaren ordu zonalde errepresentatzen dute, beraz zuk "
+#~ "desio duzun zonaldeko edozein hiri aukeratu dezakezu."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Informazio hau ondo dago?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Hauek dira zuk aukeratutako ordu zonalde argibideak."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Orain ordu lokala:          ${tzdate}\n"
+#~ " Orain Ordu Unibetsala:      ${utdate}\n"
+#~ " Ordu zonalde ezarpena:        ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zerbaitek gaizki badirudi, zuk konfigurazio prozesua berriz egin dezakezu."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Ekialdea, Mendebaldea, Acre, DeNoronha, beste bat"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Hurrengoak Brasilgo  ordu zonalde arruntak dira."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/fi.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/fi.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/fi.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,762 @@
+# translation of fi.po to Finnish
+# translation of base-config to Finnish
+# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+# this format, e.g. by running:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+# Some information specific to po-debconf are available at
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Tommi Vainikainen <thv+debian at iki.fi>, 2003-2004.
+# Tapio Lehtonen <tale at debian.org>, 2004.
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config 1.70\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-24 14:00+0200\n"
+"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale at debian.org>\n"
+"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Tee apt:n asetukset"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Tee apt:n asetukset"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Tietoturvapäivityksiin ei päästy käsiksi."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Tietoturvapäivityksiin ei päästy käsiksi."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Tietoturvapäivityksiin security.debian.org:ssa ei päästä käsiksi, joten "
+"päivityksiä ei ole käytössäsi tällä hetkellä. Kenties haluat tutkia tätä "
+"myöhemmin."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"security.debian.org -rivit on lisätty /etc/apt/sources.list -tiedoston "
+"loppuun, mutta ne on merkitty kommenteiksi."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Käytä epävapaita ohjelmistoja?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Jotkin epävapaat ohjelmistot on muokattu toimimaan Debianin kanssa. Vaikka "
+"nämä ohjelmistot eivät ole osa Debiania, ne voidaan asentaa Debianin "
+"vakiotyökaluilla. Näillä ohjelmistoilla on vaihtelevia lisenssejä, jotka "
+"voivat estää sinua käyttämästä, muokkaamasta tai jakamasta niitä."
+
+# Missä kohtaa tämä esiintyy? Vähän epävarmaa
+# mitä oikein tarkoitetaan.
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Haluatko sen olevan kuitenkin saatavilla?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Käytä contrib-ohjelmistoja?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Jotkut lisäohjelmistot on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nämä ohjelmat "
+"itsessään ovat vapaita, vaativat ne toimiakseen epävapaita ohjelmia. "
+"Tällaiset ohjelmistot eivät ole lainkaan osa Debiania, mutta Debianin "
+"vakiotyökaluja voi käyttää asentamaan niitä."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Haluatko tämän ohjelman olevan asennettavissa."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Käytä contrib-ohjelmistoja?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Jotkin epävapaat ohjelmistot on muokattu toimimaan Debianin kanssa. Vaikka "
+"nämä ohjelmistot eivät ole osa Debiania, ne voidaan asentaa Debianin "
+"vakiotyökaluilla. Näillä ohjelmistoilla on vaihtelevia lisenssejä, jotka "
+"voivat estää sinua käyttämästä, muokkaamasta tai jakamasta niitä."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Käytä epävapaita ohjelmistoja?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Jotkut lisäohjelmistot on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nämä ohjelmat "
+"itsessään ovat vapaita, vaativat ne toimiakseen epävapaita ohjelmia. "
+"Tällaiset ohjelmistot eivät ole lainkaan osa Debiania, mutta Debianin "
+"vakiotyökaluja voi käyttää asentamaan niitä."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Käytä contrib-ohjelmistoja?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Debianin peruskokoonpanon asetukset"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Valitse asennuksen seuraava vaihe:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Tämä valikko on peruskokoonpanon asetuksille."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Tervetuloa uuteen Debian-järjestelmääsi!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä ohjelma käy nyt kanssasi läpi vasta asennetun järjestelmäsi "
+#~ "asetukset. Alussa on perusasetukset -- aikavyöhykkeen valinta, "
+#~ "pääkäyttäjän salasanan asettaminen ja käyttäjän lisääminen, sitten "
+#~ "edetään lisäohjelmistojen asentamiseen jotta Debian-järjestelmä "
+#~ "sovitetaan tarpeisiisi."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Käytetäänkö PPP-yhteyttä järjestelmän asennuksessa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä laitteisto ei nähtävästi ole juuri nyt yhteydessä Internetiin. "
+#~ "Vaikka aikoisitkin asentaa CD:ltä, on syytä hakea ainakin "
+#~ "tietoturvapäivitykset Internetistä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos sinulla on käyttäjätunnus palveluntarjoajalla ja haluat noutaa sitä "
+#~ "käyttäen Internetistä järjestelmääsi asennettavat paketit, voit tehdä PPP:"
+#~ "n asetukset nyt ja avata PPP-yhteyden Internet-palveluntarjoajallesi."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Kiitoksia Debianin valitsemista!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-järjestelmän asennus on valmis. Voit nyt kirjautua sisään login:-"
+#~ "kehotteessa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos haluat myöhemmin palata takaisin tähän asetusten tekoon, käynnistä "
+#~ "base-config -ohjelma."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Järjestelmän konenimi:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Syötä tietokoneesi konenimi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konenimi on nimi, jolla järjestelmäsi tunnistetaan verkossa. Jos et tiedä "
+#~ "mikä konenimen pitäisi olla, kysy verkkosi ylläpitäjältä. Jos olet "
+#~ "pystyttämässä omaa kotiverkkoasi, voit keksiä tähän jotain."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Konenimi \"${HOSTNAME}\" ei kelpaa."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kelvollinen konenimi voi sisältää pisteellä eroteltuja osia, jotka "
+#~ "sisältävät vain aakkosnumeerisia ja miinusmerkkejä, ovat 2-63 merkkiä "
+#~ "pitkiä ja mikään osa ei ala tai pääty miinusmerkkiin."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Haluatko käynnistää graafisen kirjautumisohjelman?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjautumisohjelma mahdollistaa sisäänkirjautumisen graafisessa "
+#~ "ympäristössä."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Hae esitäytetyt arvot tiedostosta"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Näytä johdantoviesti"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Tee näppäimistöasetukset"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Luo käyttäjätunnukset ja salasanat"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Aseta konenimi"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Tee PPP-asetukset ja ota se käyttöön"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Valitse ja asenna paketteja"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Tee sähköpostin välittävän ohjelman (MTA) asetukset"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Saata päätökseen peruskokoonpanon asetukset"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Poistu peruskokoonpanon asetuksista"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Käynnistä komentotulkki"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Aseta aikavyöhyke"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt:n asetukset"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "vakaa, epävakaa, testattava"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Valitse käytettävä Debian-jakelu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian on saatavilla useina vivahteina. Vakaa on hyvin testattu ja "
+#~ "muuttuu harvoin. Epävakaa on testaamaton ja muuttuu usein. Testattava on "
+#~ "siltä väliltä, useat uudet versiot epävakaasta siirtyvät siihen jos "
+#~ "niissä ei ole liikaa vikoja. "
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Valitse mikä versio Debianista asennetaan."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Syötä http-välipalvelintiedot (jätä tyhjäksi jos sitä ei tarvita):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos sinun täytyy käyttää http-välipalvelinta päästäksesi ulkomaailmaan, "
+#~ "syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun syötät välipalvelintietoja, käytä standardimuotoa \"http://[[käyttäjä]"
+#~ "[:salasana]@]konenimi[:portti]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, tiedostojärjestelmä, muokkaa lähdelistaa"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Millä tavalla apt noutaa tiedostot:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr "Valitse tapa jolla apt noutaa Debian-asennuspaketit:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos sinulla esimerkiksi on Debian-CD, valitse \"cdrom\", asennettaessa "
+#~ "Debian-asennuspalvelimesta valitse \"ftp\" tai \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Asennuspalvelimen maa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse maa jossa asennuspalvelimen olisi oltava. Olisi käytettävä omassa "
+#~ "maassa tai lähialueella olevaa palvelinta jos et tiedä millä on paras "
+#~ "Internet-yhteys koneeseesi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Valitse käytettävä Debian-asennuspalvelin:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse apt:n käyttöön Debian-asennuspalvelin. Yritä valita palvelin, "
+#~ "joka on lähellä sinua verkossa."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Asennuspalvelimen konenimi:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Syötä konenimi asennuspalvelimelle, josta Debian noudetaan."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Asennuspalvelimen hakemisto:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Kirjoita hakemisto, jossa Debian-asennustiedostot sijaitsevat."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Syöttämääsi hakemistoa ei ole olemassa."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Asennuspalvelinta ei löytynyt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Syöttämäsi hakemisto ei sisällä alihakemistoa nimeltä \"dists\", joten "
+#~ "siellä ei näytä olevan Debian-asennustiedostoja."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD-ROM-laitetiedosto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä ohjelma ei kyennyt tunnistamaan CD-ROM-asemaa, tai käyttökelpoista "
+#~ "CD:tä ei ole asemassa."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Syötä laitetiedosto, jonka kautta CD-ROMia käsitellään, ja aseta Debian-"
+#~ "CD asemaan."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Romppu ei ole Debian-romppu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Asemassa oleva CD-ROM ei ole Debian-CD."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Tutki toinen CD?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos sinulla on vielä toinen Debian-CD (esim. jälkimmäinen kahden CD:n "
+#~ "paketista), laita se asemaan ja tutki se nyt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Debian-asennustiedostoihin ei päästy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yritys ottaa käyttöön Debianin asennuspalvelin antamiesi tietojen mukaan "
+#~ "päättyi virheeseen. apt antoi seuraavan virheilmoituksen. Kysymykset "
+#~ "esitetään uudelleen."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Lisää toinen apt-lähde?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Haluat ehkä lisätä apt:lle toisen lähteen, jotta se voi "
+#~ "noutaa paketteja useammasta kuin yhdestä paikasta."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "muokkaa, palauta varmuuskopio"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Mitä haluat tehdä?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekemäsi lisäykset tiedostossa sources.list eivät toimineet (tuossa "
+#~ "tiedostossa määritetään apt:n käyttämät lähteet). Tässä on virheilmoitus "
+#~ "apt-ohjelmalta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varmuuskopio tiedostosta sources.list ennen muokkaamistasi on tallessa. "
+#~ "Palautetaanko tämä varmuuskopio vai haluatko muokata nykyistä tiedostoa "
+#~ "ja korjata sen?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Käytä tietoturvapäivityksiä security.debian.org:sta?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian tarjoaa oikea-aikaisia tietoturvapäivityksiä www-sivuston http://"
+#~ "security.debian.org/ kautta. Näitä päivityksiä voidaan seurata joka kerta "
+#~ "kun päivität järjestelmää Jos sinulla Internet-yhteys on tämä yleensä "
+#~ "hyvä idea."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "apt:n antama virheilmoitus:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Valittuja ohjelmia asennettaessa ilmeni ongelmia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yhden tai useamman paketin asennus epäonnistui. Tämä voi johtua vioista "
+#~ "paketeissa, mahdollisesti levytila täyttyi tai jokin muu pulmaa ilmeni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yrittämällä asentaa ne paketit (tai hiukan eri joukko paketteja) "
+#~ "uudelleen saattaa ongelma korjaantua tai ainakin asennus pääsee vähän "
+#~ "eteenpäin. Jos haluat, voit palata pakettienvalintavaiheeseen ja yrittää "
+#~ "uudelleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos päätät olla yrittämättä uudelleen, muista osan järjestelmäsi "
+#~ "paketeista olevan rikkinäisessä tilassa kunnes itse selvität ongelman."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Aikavyöhykkeen asetukset"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Onko laitteiston kello asetettu GMT-aikaan?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix-järjestelmien kellot on yleensä asetettu maailmanaikaan eli GMT-"
+#~ "aikaan (Greenwichin aika, joka tunnetaan myös \"Universaalina "
+#~ "koordinoituna aikana\" eli UTC). Käyttöjärjestelmä tietää aikavyöhykkeesi "
+#~ "ja muuntaa järjestelmäajan paikalliseksi ajaksi. Voit määrittää onko "
+#~ "laitteistokello asetettuna GMT- (suositellaan, jos vain Linux "
+#~ "järjestelmässä) vai paikalliseen aikaan (joka voi olla kätevämpi "
+#~ "järjestelmässä, jossa ajetaan muitakin käyttöjärjestelmiä tai "
+#~ "kaupanhyllyltä-PC-koneisiin)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Laitteiston kello näyttää ajaksi nyt ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Haluatko vaihtaa tämänhetkistä aikavyöhykettä?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Tämänhetkiseksi aikavyöhykkeeksi on asetettu ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, jokin muu"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Pohjois-Amerikan Yhdysvalloissa on seuraavat aikavyöhykkeet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, jokin muu"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Kanadassa on seuraavat aikavyöhykkeet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos aikavyöhykkeesi ei ole luettelossa, valitse \"jokin muu\" ja pääset "
+#~ "valitsemaan kaikista aikavyöhykkeistä."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Onko aikavyöhykkeesi ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Maan perusteella arvattu aikavyöhyke on ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, jokin muu"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Valitse aikavyöhyke:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maan perusteella arvaten aikavyöhykkeesi on luultavasti jokin näistä. Jos "
+#~ "ei ole, valitse \"jokin muu\" ja pääset valitsemaan kaikista "
+#~ "aikavyöhykkeistä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrikka, Amerikka, Yhdysvallat, Kanada, Aasia, Atlantin valtameri, "
+#~ "Australia, Eurooppa, Intian valtameri, Tyyni valtameri, System V -"
+#~ "tyyliset aikavyöhykkeet, Ei mikään näistä"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Alue aikavyöhykkeellesi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse maantieteellinen alue, jolla haluamasi aikavyöhyke sijaitsee."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Valitse kaupunki tai aikavyöhyke:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kaupungit edustavat aikavyöhykettä, jolla kaupunki sijaitsee. Voit siis "
+#~ "valita minkä tahansa kaupungin haluamaltasi aikavyöhykkeeltä."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Ovatko tiedot oikein?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Tässä ovat valitsemasi aikavyöhyketiedot."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Paikallinen aika on nyt:      ${tzdate}\n"
+#~ " Universaali aika on nyt:      ${utdate}\n"
+#~ " Aikavyöhykkeeksi on asetettu: ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Jos jokin näyttää väärältä, voit tehdä asetukset uudelleen."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, jokin muu"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Brasiliassa on seuraavat aikavyöhykkeet."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Miten haluat valita asennettavat ohjelmapaketit:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit valita lisää ohjelmistoja asennettavaksi kun muokkaat tietokoneen "
+#~ "tarpeitasi vastaavaksi. Seuraavat tavat ovat käytettävissä "
+#~ "lisäohjelmistojen valitsemiseen."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Asenna valitut paketit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The following are common time zones in Brazil. If you are in a different "
+#~ "time zone, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maan perusteella arvaten aikavyöhykkeesi on luultavasti jokin näistä. Jos "
+#~ "ei ole, valitse \"muu\" ja pääset valitsemaan kaikista aikavyöhykkeistä."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/fr.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/fr.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/fr.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,779 @@
+# translation of fr-new.po to French
+# translation of fr.po to French
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config 1.70\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 19:21+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle at debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Configurer l'outil Debian de gestion des paquets (apt)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurer l'outil Debian de gestion des paquets (apt)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Il a été impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
+"${SECURITY_HOST}, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles "
+"pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
+"ultérieurement."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Des entrées désactivées pour le serveur ${SECURITY_HOST} ont été ajoutées à "
+"la fin du fichier de configuration de l'outil de gestion des paquets APT (/"
+"etc/apt/sources.list)."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non libres ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien qu'ils "
+"ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être utilisés "
+"pour les installer. Ces logiciels comportent des restrictions en ce qui "
+"concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez y avoir accès malgré tout."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section « contrib » ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. "
+"Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. "
+"Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
+"peuvent être utilisés pour les installer."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez avoir accès à ces logiciels."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section « contrib » ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien qu'ils "
+"ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être utilisés "
+"pour les installer. Ces logiciels comportent des restrictions en ce qui "
+"concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non libres ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. "
+"Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. "
+"Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
+"peuvent être utilisés pour les installer."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section « contrib » ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Configuration du système de base"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Choisissez l'étape suivante du processus d'installation :"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Ceci est le menu de configuration du système de base."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Bienvenue sur votre nouveau système"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration "
+#~ "de votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix "
+#~ "du fuseau horaire, du mot de passe du superutilisateur et ajout d'un "
+#~ "utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels "
+#~ "supplémentaires pour adapter ce nouveau système à vos besoins."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Faut-il installer le système via une connexion PPP ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce système ne semble pas actuellement disposer d'une connexion à "
+#~ "l'Internet. Même si vous prévoyez une installation par cédérom, il serait "
+#~ "judicieux de pouvoir au moins télécharger les mises à jour de sécurité "
+#~ "depuis l'Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez un compte chez un fournisseur d'accès à Internet et que vous "
+#~ "voulez l'utiliser pendant l'installation, vous pouvez configurer le "
+#~ "service PPP maintenant afin qu'une connexion PPP vers votre fournisseur "
+#~ "d'accès puisse être établie."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Merci d'avoir choisi Debian !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuration de votre système Debian est terminée. Vous pouvez "
+#~ "maintenant vous connecter à l'apparition de l'invite « login: »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez recommencer ce processus de configuration plus tard, "
+#~ "utilisez simplement le programme « base-config »."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Nom d'hôte du système :"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom d'hôte (« hostname ») est un nom qui identifie votre système sur "
+#~ "le réseau. Si vous ne savez pas quel nom d'hôte doit être utilisé par "
+#~ "votre système, veuillez interroger l'administrateur de votre réseau. Si "
+#~ "vous mettez en place un réseau personnel, vous pouvez choisir ce que vous "
+#~ "voulez."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Le nom d'hôte « ${HOSTNAME} » n'est pas valable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nom d'hôte valable peut contenir plusieurs parties ne comportant que "
+#~ "des caractères ASCII minuscules (a-z), le caractère « tiret » et des "
+#~ "chiffres (0-9) séparés par des points. Il peut comporter de 2 à "
+#~ "63 caractères et aucune de ses parties ne peut commencer ou se terminer "
+#~ "par le caractère « tiret »."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Souhaitez-vous démarrer le gestionnaire graphique de sessions ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le gestionnaire graphique de sessions permet la connexion au système via "
+#~ "un environnement graphique."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Charger un fichier de préconfiguration"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Afficher le message de présentation"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Configurer le clavier"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Créer les utilisateurs et les mots de passe"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Définir le nom d'hôte du système"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Configurer et activer PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Choisir et installer des paquets"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Configurer l'agent de transport du courriel"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Terminer la configuration du système de base"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Quitter la configuration du système de base"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Exécuter un interpréteur de commandes (« shell »)"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Configurer le fuseau horaire"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configuration de l'outil Debian de gestion des paquets (apt)"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Distribution Debian à utiliser :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée "
+#~ "et change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très "
+#~ "fréquemment. « Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de "
+#~ "nouvelles versions d'« Unstable » si elles ne sont pas trop boguées."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Veuillez choisir la version de Debian à installer."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mandataire (« proxy ») HTTP (laisser vide pour ne pas en utiliser) :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous devez utiliser un mandataire HTTP (souvent appelé « proxy ») pour "
+#~ "accéder au monde extérieur, veuillez indiquer ses paramètres ici. Sinon, "
+#~ "laissez ce champ vide."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous indiquez les paramètres du mandataire, veuillez utiliser la "
+#~ "forme normalisée : « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:port] »"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "cédérom, http, ftp, système de fichiers, modifier vous-même la liste des "
+#~ "sources"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Méthode d'accès utilisée par apt :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez choisir la méthode utilisée par apt (l'outil de gestion des "
+#~ "paquets) pour accéder à l'archive des paquets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par exemple, si vous installez à partir d'un cédérom d'installation, "
+#~ "choisissez « cédérom », si vous installez à partir d'un site miroir sur "
+#~ "le réseau, choisissez « ftp » ou « http »."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Pays du miroir :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez choisir le pays où est situé le miroir Debian. Vous devriez "
+#~ "utiliser un miroir situé dans votre pays ou votre région si vous ne savez "
+#~ "pas quel miroir possède la meilleure connectivité Internet avec vous."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Veuillez choisir le miroir à utiliser :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez choisir le site miroir qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de "
+#~ "choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Nom du miroir :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez indiquer le nom d'hôte du site miroir que vous souhaitez "
+#~ "utiliser pour télécharger les paquets."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Répertoire du miroir :"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez indiquer le nom du répertoire dans lequel est situé le miroir."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Le répertoire que vous avez indiqué n'existe pas."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Miroir introuvable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le répertoire que vous avez indiqué ne contient pas de sous-répertoire "
+#~ "nommé « dists » : il semble donc que ce ne soit pas un miroir de "
+#~ "l'archive des paquets."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Cédérom absent"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Veuillez insérer un cédérom adapté."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Nom de périphérique du cédérom :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme n'a pas pu détecter automatiquement le lecteur de cédéroms "
+#~ "ou il n'y a pas de cédérom utilisable dans le lecteur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez indiquer le nom du fichier de périphérique correspondant à votre "
+#~ "lecteur de cédéroms et placer un cédérom d'installation dans le lecteur."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Cédérom non valable détecté"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le lecteur de cédéroms contient un disque qui ne peut pas être utilisé "
+#~ "pour l'installation."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Faut-il examiner un autre cédérom ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez un autre cédérom d'installation (par exemple, le second d'un "
+#~ "jeu de deux cédéroms), vous devriez maintenant le placer dans le lecteur "
+#~ "afin de l'examiner."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Impossible d'accéder à l'archive des paquets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de la tentative d'accès à l'archive avec les informations que vous "
+#~ "avez fournies, l'outil de gestion des paquets, apt, a retourné l'erreur "
+#~ "ci-dessous. Les paramètres d'accès vont vous être redemandés."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Faut-il ajouter une autre source pour apt ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Cependant, vous avez la possibilité d'ajouter une autre "
+#~ "source pour qu'apt puisse télécharger des logiciels depuis plusieurs "
+#~ "sites."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "Modifier, Revenir à la version précédente"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les entrées que vous avez ajoutées dans sources.list (le fichier qui "
+#~ "définit les sources de récupération de paquets pour le programme apt) ne "
+#~ "fonctionnent pas. Voici le message d'erreur d'apt :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a été réalisée avant "
+#~ "votre modification. Vous pouvez revenir à cette version ou modifier et "
+#~ "corriger le fichier actuel."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Faut-il utiliser les mises à jour de sécurité de ${SECURITY_HOST} ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des mises à jour de sécurité sont régulièrement disponibles sur le site "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Ces mises à jour peuvent être recherchées à chaque mise "
+#~ "à jour du système. Ce choix est conseillé si vous êtes connecté à "
+#~ "l'Internet."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Message d'erreur renvoyé par le programme apt :"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un problème a été rencontré lors de l'installation des logiciels choisis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un ou plusieurs paquets n'ont pas pu être installés correctement. Cela "
+#~ "est probablement dû à des bogues dans ces paquets, à un disque plein ou à "
+#~ "un autre problème non identifié."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Réinstaller les paquets (ou des paquets équivalents) peut permettre de "
+#~ "contourner le problème ou au moins de faire progresser l'installation. Si "
+#~ "vous le souhaitez, vous pouvez revenir à la sélection des paquets et "
+#~ "réessayer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit "
+#~ "que certains de vos programmes resteront défectueux tant que le problème "
+#~ "n'aura pas été résolu."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Configuration du fuseau horaire"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "L'horloge système est-elle à l'heure GMT ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les horloges système sous Unix sont souvent calées sur le fuseau horaire "
+#~ "de Greenwich (heure GMT, aussi appelée UTC pour « Temps Universel "
+#~ "Coordonné »). Le système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et "
+#~ "convertit l'heure du système en heure locale. Vous pouvez indiquer si "
+#~ "l'horloge système est mise à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un "
+#~ "système utilisant seulement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être "
+#~ "pratique si plusieurs systèmes d'exploitation cohabitent ou sur une "
+#~ "machine clés en main)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "L'horloge système indique que l'heure actuelle est : ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Souhaitez-vous changer de fuseau horaire ?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Votre fuseau horaire est positionné sur ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Est (« Eastern »), Centre (« Central »), Rocheuses (« Mountain »), "
+#~ "Pacifique, Alaska, Hawaii, Aléoutiennes, Arizona, Indiana Est, Indiana-"
+#~ "Starke, Michigan, Samoa, Autre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fuseaux horaires suivants sont les fuseaux usuels aux États-Unis "
+#~ "d'Amérique. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terre-Neuve, Atlantique, Est (« Eastern »), Centre (« Central »), "
+#~ "Saskatchewan Est, Saskatchewan, Rocheuses (« Mountain »), Pacifique, "
+#~ "Yukon, Autre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Les fuseaux horaires suivants sont les fuseaux usuels au Canada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous vous situez dans un fuseau horaire différent, veuillez choisir "
+#~ "« Autre » pour sélectionner le fuseau horaire dans une liste complète."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Utilisez-vous le fuseau horaire ${zone} ?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "D'après votre pays, votre fuseau horaire est probablement ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, Autre"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Choisissez votre fuseau horaire :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'après votre pays, vous êtes probablement situé dans l'un des fuseaux "
+#~ "horaires suivants. Si cela n'est pas le cas, veuillez choisir « Autre » "
+#~ "pour sélectionner le fuseau horaire dans une liste complète."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, Océan Atlantique, Australie, "
+#~ "Europe, Océan Indien, Océan Pacifique, Fuseaux suivant le style System V, "
+#~ "Aucun des précédents"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Région de votre fuseau horaire :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez la zone géographique où se trouve le fuseau horaire souhaité."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Choisissez une ville ou un fuseau horaire :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les villes représentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situées, "
+#~ "si bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau "
+#~ "horaire souhaité."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Ces informations sont-elles correctes ?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau horaire."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Heure locale                : ${tzdate}\n"
+#~ " Temps universel             : ${utdate}\n"
+#~ " Fuseau horaire              : ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez reprendre ces "
+#~ "réglages."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Est, Ouest, Acre, De Noronha, Autre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Les fuseaux horaires suivants sont les fuseaux usuels au Brésil."
+
+#~ msgid "Exit base-config"
+#~ msgstr "Quitter la configuration du système de base"
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Méthode de choix des logiciels :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez choisir d'installer d'autres programmes pour que l'ordinateur "
+#~ "réponde à vos besoins spécifiques. Les méthodes suivantes sont "
+#~ "disponibles pour choisir d'autres logiciels :"
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Installer les paquets choisis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following are common time zones in Brazil. If you are in a different "
+#~ "time zone, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fuseaux horaires suivants sont les fuseaux usuels au Brésil. Si vous "
+#~ "vous situez dans un fuseau horaire différent, veuillez choisir « Autre » "
+#~ "pour sélectionner le fuseau horaire dans une liste complète."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/gl.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/gl.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/gl.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,722 @@
+# Galician translation of base-config.
+# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the base-config package.
+# Jacobo Tarrio <jtarrio at debian.org>, 2005
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-02 11:26+0200\n"
+"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio at debian.org>\n"
+"Language-Team: Galego <trasno at ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Configurar apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurar apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Non se pode acceder ás actualizacións de seguridade"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Non se pode acceder ás actualizacións de seguridade"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Non se puido acceder ás actualizacións de seguridade de ${SECURITY_HOST}, "
+"así que non lle han estar dispoñibles polo momento. Pode investigalo máis "
+"tarde."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Engadíronse entradas desactivadas para ${SECURITY_HOST} no final do "
+"ficheiro /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "¿Empregar software non libre?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Hai algún software non libre que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
+"este software non é para nada parte de Debian, pódense empregar as "
+"ferramentas estándar de Debian para o instalar. Este software ten varias "
+"licencias que poden impedir que o use, modifique ou comparta."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Indique se o quere ter dispoñible igualmente."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "¿Empregar software contribuído?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Hai algún software adicional que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
+"este software é libre, depende de software non libre para o seu "
+"funcionamento. Este software non é para nada parte de Debian, pero pódense "
+"empregar ferramentas estándar de Debian para o instalar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Indique se quere que este software estea dispoñible."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "¿Empregar software contribuído?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Hai algún software non libre que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
+"este software non é para nada parte de Debian, pódense empregar as "
+"ferramentas estándar de Debian para o instalar. Este software ten varias "
+"licencias que poden impedir que o use, modifique ou comparta."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "¿Empregar software non libre?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Hai algún software adicional que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
+"este software é libre, depende de software non libre para o seu "
+"funcionamento. Este software non é para nada parte de Debian, pero pódense "
+"empregar ferramentas estándar de Debian para o instalar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "¿Empregar software contribuído?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Configuración do sistema base"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Seleccione o seguinte paso no proceso de instalación:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Este é o menú de configuración do sistema base."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "¡Benvido/a ao seu novo sistema!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa ha levalo agora polo proceso de configuració do seu novo "
+#~ "sistema. Ha comezar co máis básico (escoller un fuso horario, estabrecer "
+#~ "un contrasinal de administrador e engadir un usuario) e despois ha pasar "
+#~ "a instalar software adicional para axustar este novo sistema ás súas "
+#~ "necesidades."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "¿Empregar unha conexión PPP para instalar o sistema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Semella que este sistema non está conectado a Internet. Incluso se o que "
+#~ "quere é instalar de CD, é importante descargar de Internet alomenos as "
+#~ "actualizacións de seguridade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ten unha conta nun provedor de Internet (ISP) e a quere empregar "
+#~ "durante a instalación, pode configurar agora o servizo PPP para abrir "
+#~ "unha conexión PPP co seu provedor."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "¡Gracias por escoller Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rematouse a configuración do seu sistema Debian. Agora pode conectarse no "
+#~ "indicativo \"login:\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quere voltar a este proceso de configuración máis adiante, execute o "
+#~ "programa base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Nome do sistema:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Introduza o nome do seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome identifica o seu sistema na rede. Se non sabe cal debería ser, "
+#~ "consulte co seu administrador de redes. Se está a configurar a súa propia "
+#~ "rede doméstica, pode inventar o nome que queira."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Nome \"${HOSTNAME}\" non válido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nome válido pode conter partes separadas por puntos que conteñen só "
+#~ "caracteres ASCII en minúsculas (a-z), o signo menos e números (0-9). Pode "
+#~ "ter entre 2 e 63 caracteres e cada parte non pode comezar nin rematar nun "
+#~ "guión."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "¿Quere iniciar o xestor de pantallas gráficas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "O xestor de pantallas gráficas posibilita conectarse empregando un "
+#~ "ambiente gráfico."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Cargar o ficheiro de preconfiguración"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Amosar a mensaxe introductoria"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Configurar o teclado"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Configurar usuarios e contrasinais"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Estabrecer o nome do sistema"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Configurar e activar PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Escoller e instalar paquetes"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Configurar o axente de transferencia de correo (MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Rematar a configuración do sistema base"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Saír da configuración do sistema base"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Executar un intérprete de ordes"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Configurar o fuso horario"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configuración de apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Distribución de Debian a empregar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian está dispoñible en tres variedades. 'Stable' está moi probada, e "
+#~ "non cambia moito. 'Unstable' está sen probar e cambia moito. 'Testing' "
+#~ "está a medio camiño; recibe moitas versións novas procedentes de unstable "
+#~ "se non teñen moitos erros."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Escolla a versión de Debian que quere instalar."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ten que empregar un proxy HTTP para acceder ao mundo exterior, "
+#~ "introduza aquí a información do proxy. Se non, déixeo en branco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "A información do proxy debe ter a forma estándar de \"http://[[usuario][:"
+#~ "contrasinal]@]servidor[:porto]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, sistema de ficheiros, editar a lista a man"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Método de acceso aos arquivos para apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolla o método que apt (a ferramenta de xestión de paquetes) debe "
+#~ "empregar para acceder ao arquivo de paquetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, se ten un CD de instalación, escolla \"cdrom\"; se pretende "
+#~ "instalar mediante unha réplica da rede, escolla \"ftp\" ou \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "País da réplica:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolla o país no que reside a réplica. Debería empregar unha réplica do "
+#~ "seu país ou rexión se non sabe que réplica ten a mellor conexión por "
+#~ "Internet con vostede."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Escolla a réplica a empregar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolla a réplica que apt debería empregar. Debería escoller unha réplica "
+#~ "que estea preto na rede."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Nome da réplica:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Introduza o nome da réplica da que se han descargar os paquetes."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Directorio da réplica:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Introduza o directorio no que se ubica a réplica."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "O directorio que introduciu non existe."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Non se atopou a réplica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "O directorio que introduciu non contén un subdirectorio chamado \"dists"
+#~ "\", así que non parece que sexa unha réplica de paquetes."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Falla o CD-ROM"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Introduza un CD axeitado."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Dispositivo do CD ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa non puido autodetectar unha unidade de CD ROM, ou non hai "
+#~ "un CD utilizable na unidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o ficheiro dispositivo a empregar para acceder ao seu CD ROM, e "
+#~ "introduza un CD de instalación na unidade."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Atopouse un CD incorrecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A unidade de CD-ROM contén un CD que non se pode empregar para instalar."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "¿Examinar outro CD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ten outro CD de instalación (por exemplo, o segundo dun conxunto de "
+#~ "dous CDs), debería introducilo e facelo examinar agora."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Non se puido acceder ao arquivo de paquetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao tentar acceder ao arquivo empregando a información que proporcionou, a "
+#~ "ferramenta de xestión de paquetes, apt, deu o seguinte erro. Hánselle "
+#~ "repetir as preguntas."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "¿Engadir outra fonte de apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Nembargantes, pode engadir outra fonte a apt para que poida "
+#~ "descargar paquetes de máis dun sitio."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "editar, recuperar a copia"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "¿Que é o que quere facer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "As entradas que engadiu no ficheiro sources.list (o ficheiro que define "
+#~ "as fontes de paquetes para apt) semellan incorrectas. Velaquí a mensaxe "
+#~ "de erro de apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fíxose unha copia do ficheiro sources.list antes de que o editara. Pode "
+#~ "recuperala ou editar o ficheiro existente e arranxalo."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "¿Empregar as actualizacións de seguridade de ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai actualizacións de seguridade frecuentes dispoñibles mediante a páxina "
+#~ "web ${SECURITY_HOST}. Estas actualizacións pódense descargar cada vez que "
+#~ "actualice o sistema. Se ten unha conexión a Internet, adoita ser unha boa "
+#~ "idea."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "A mensaxe de erro producida por apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Houbo un problema ao instalar o software seleccionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se puido instalar un ou máis paquetes. Isto pode ser debido a erros "
+#~ "nos paquetes, ou puido rematárselle o espacio de disco, ou pode ter outro "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode probar a volver instalar estes paquetes (ou un conxunto de paquetes "
+#~ "lixeiramente diferente) para ver se se arranxa o problema, ou se, polo "
+#~ "menos, avanza un pouco máis a instalación. Se quere, pode voltar ao paso "
+#~ "de selección de paquetes e volver tentalo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se decide non o intentar, teña en conta que algúns dos paquetes do seu "
+#~ "sistema han permanecer nun estado inconsistente ata que resolva o "
+#~ "problema a man."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Configuración do fuso horario"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "¿O reloxo hardware emprega o fuso horario GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os reloxos dos sistemas Unix adoitan empregar o fuso horario GMT (hora do "
+#~ "meridiano de Greenwich, tamén chamado \"Hora Coordinada Universal\", "
+#~ "UTC). O sistema operativo coñece o seu propio fuso horario e convirte a "
+#~ "hora do sistema á hora local. Pode indicar se o reloxo hardware emprega a "
+#~ "hora GMT (recoméndase nun sistema que só use Linux) ou a hora local (que "
+#~ "pode ser máis útil nun sistema que tamén use outros sistemas operativos, "
+#~ "ou un PC normal)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Segundo o reloxo hardware, a hora actual é ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "¿Quere cambia-lo seu fuso horario actual?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "O seu fuso horario actual é ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oriental, Central, Montañas, Pacífico, Alaska, Hawaii, Aleutianas, "
+#~ "Arizona, Indiana Oriental, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, outros"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os seguintes fusos horarios son habituais nos Estados Unidos de América."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terranova, Atlántico, Oriental, Central, Saskatchewan oriental, "
+#~ "Saskatchewan, Montañas, Pacífico, Yukon, outros"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Os seguintes fusos horarios son habituais no Canadá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se reside nun fuso horario diferente, escolla \"outros\" para escoller "
+#~ "entre tódolos fusos horarios dispoñibles."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "¿Reside no fuso horario ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Segundo o seu país, o seu fuso horario é, probablemente, ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, outros"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Escolla o seu fuso horario:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Segundo o seu país, probablemente resida nun destes fusos horarios. Se "
+#~ "non, escolla \"outros\" para escoller entre tódolos fusos horarios "
+#~ "dispoñibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "África, América, EEUU, Canadá, Asia, Océano Atlántico, Australia, Europa, "
+#~ "Océano Índico, Océano Pacífico, fusos horarios estilo System V, Ningún "
+#~ "dos anteriores"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Zona do seu fuso horario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolla a zona xeográfica na que se sitúa o fuso horario que desexa."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Escolla unha cidade ou fuso horario:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "As cidades representan o fuso horario no que están situadas, así que pode "
+#~ "escoller calquera cidade do fuso horario desexado."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "¿Son estes datos correctos?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Velaquí a información do fuso horario seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " A hora local é:             ${tzdate}\n"
+#~ " A hora universal é:         ${utdate}\n"
+#~ " O fuso horario é:           ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Se hai algo que semelle incorrecto, pode repetir a configuración."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Leste, Oeste, Acre, DeNoronha, outros"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Os seguintes fusos horarios son habituais no Brasil."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/he.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/he.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/he.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,1011 @@
+# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+# this format, e.g. by running:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+# Some information specific to po-debconf are available at
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-11 19:30+0300\n"
+"Last-Translator: Lior Kaplan <webmaster at guides.co.il>\n"
+"Language-Team: Hebrew <en at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#  This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
+#  in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
+#  Type: text
+#  Description
+#  This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
+#  in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "הגדרת APT"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#  This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
+#  in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
+#  Type: text
+#  Description
+#  This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
+#  in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "הגדרת APT"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#  Type: note
+#  Description
+#  Type: note
+#  Description
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "לא מצליח לגשת לעדכוני האבטחה"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#  Type: note
+#  Description
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "לא מצליח לגשת לעדכוני האבטחה"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"עדכוני האבטחה באתר security.debian.org לא ניתנים לגישה, כך שעדכונים אלה אינם "
+"זמינים ברגע זה. כדאי לבדוק את הנושא מאוחר יותר."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"הושמו כהערות את הכניסות של security.debian.org שנוספו לבסוף הקובץ /etc/apt/"
+"sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "השתמש בתוכנה מסוג non-free?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"חלק מהתוכנה הלא חופשית עובדת עם דביאן. למרות שתוכנה זאת לא חלק מדביאן, כלים "
+"סטנדרטים של דביאן יכולים לשמש כדי להתקין אותה. לתוכנה זאת יש רשיונות שונים "
+"שיכולים למנוע ממך להשתמש, לשנות או לחלוק אותה."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "בחר האם אתה רוצה את זה זמין בכל מקרה."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "השתמש בתוכנה מסוג contrib?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"חלק מתוכנה נוספת עובדת עם דביאן. למרות שזאת תוכנה חופשית, היא תלויה בתוכנה "
+"לא חופשית בשביל עבודתה. תכונה זאת היא לא חלק מדביאן אבל כלים סטנדרטים של "
+"דביאן יכולים לשמש לצורך התקנתה."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "בחר האם אתה רוצה את זה זמין בשבילך."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "השתמש בתוכנה מסוג contrib?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"חלק מהתוכנה הלא חופשית עובדת עם דביאן. למרות שתוכנה זאת לא חלק מדביאן, כלים "
+"סטנדרטים של דביאן יכולים לשמש כדי להתקין אותה. לתוכנה זאת יש רשיונות שונים "
+"שיכולים למנוע ממך להשתמש, לשנות או לחלוק אותה."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "השתמש בתוכנה מסוג non-free?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"חלק מתוכנה נוספת עובדת עם דביאן. למרות שזאת תוכנה חופשית, היא תלויה בתוכנה "
+"לא חופשית בשביל עבודתה. תכונה זאת היא לא חלק מדביאן אבל כלים סטנדרטים של "
+"דביאן יכולים לשמש לצורך התקנתה."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#  Type: boolean
+#  Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "השתמש בתוכנה מסוג contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#  Type: title
+#  Description
+#  Type: title
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "הגדרת בסיס המערכת של דביאן"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "בחירת השלב הבא בתהליך ההתקנה:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "זהו תפריט הגדרת בסיס המערכת."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "ברוך הבא למערכת הדביאן החדשה שלך!"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "התוכנית הזאת תעבור איתך את התהליך של הגדרת המערכת החדשה שהותקנה. היא "
+#~ "תתחיל מהבסיס - בחירת איזור זמן, הגדרת סיסמת root והוספת משתמש ומשם תמשיך "
+#~ "להתקנת תוכנה נוספת כדי לכוונן את מערכת הדביאן הזאת לצרכך."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "להתשמש בחיבור PPP כדי להתקין את המערכת?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "מערכת זאת לא נראית שמחוברת כרגע לאינטרנט. גם אם אתה מתקין מ-CD, זה יהיה "
+#~ "חכם להוריד את עדכוני האבטחה האחרונים מהאינטרנט."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "אם יש לך חשבון של ספק אינטרנט, ותרצה להשתמש בו בזמן ההתקנה, תוכל להגדיר "
+#~ "שירות PPP עכשיו ולפתוח חיבור PPP לספק האינטרנט שלך."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "תודה שבחרת בדביאן!"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "הגדרת מערכת הדביאן הסתיימה. אתה יכול להיכנס למערכת ע\"י סמן הקלט login:"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr "אם תרצה לבקר שוב בתהליך הגדרה זה, פשוט הרץ את base-config."
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "שם מחשב:"
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "הכנס את שם המחשב שלך:"
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "שם המחשב הוא שם שמזהה את המערכת שלך ברשת. אם אינך יודע איזה שם מחשב כדי "
+#~ "לבחור, התייעץ עם מנהל הרשת. אם אתה מגדיר רשת ביתית משלך, תוכל להמציא משהו."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "שם מחשב לא חוקי \"${HOSTNAME}\""
+
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "שם מחשב חוקי יכול להכיל חלקים שמופרדים בנקודה שמכילים תווי אלפאנומריים "
+#~ "וסימן מינוס באורכים של בין 2 ל-63 תווים, כאשר הם אינם יכולים להתחיל או "
+#~ "להסתיים בתו מינוס."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "האם אתה רוצה להפעיל את מנהל התצוגה הגרפי?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr "מנהל תצוגה גרפי מאפשר להיכנס למערכת דרך סביבה גרפית."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "טעינת קובץ"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "הצגת הודעה מקדימה"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "הגדרת המקלדת"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "קביעת משתמשים וסיסמאות"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "קביעת שם המחשב"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "הגדרת והפעלת PPP"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "בחירת והתקנת חבילות"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "הגדרת סוכן העברת דואר (Mail Transfer Agent)"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "סיום הגדרת מערכת הבסיס"
+
+#  Type: title
+#  Description
+#  Type: title
+#  Description
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "יציאה מהגדרת בסיס המערכת"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "הרצת shell"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "הגדרת איזור הזמן"
+
+#  Type: title
+#  Description
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "הגדרות APT"
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "יציבה, ניסויית, לא יציבה"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "גרסת דביאן לשימוש:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "דביאן מגיעה במספר גרסאות. הגרסה היציבה (stale) היא גרסה שנוסתה במשך זמן "
+#~ "רב וכמעט אינה משתנה. הגרסה הלא יציבה (unstable) עוברת פחות בדיקות ומשתנה "
+#~ "לעיתים תכופות. גרסת הניסוי (testing) היא פשרה בין השתיים - היא מקבלת הרבה "
+#~ "שינויים מהגרסה הלא יציבה לאחר בדיקה מעמיקה."
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "בחר באיזה גרסה של דביאן תרצה להתקין."
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "מידע של HTTP proxy (השאר ריק אם אין):"
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "אם הינך צריך HTTP proxy כדי להתחבר לרשת החיצונית, הכנס את פרטיו. אחרת, "
+#~ "השאר ריק."
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "המידע על ה-proxy צריך להיות בצורה הסטנדרטית של \"http://[[user][:pass]@]"
+#~ "host[:port]/\""
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, מערכת קבצים, עריכת רשימת מקורות באופן ידני"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "שיטת גישה לארכיון ע\"י APT:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr "בחר בבקשה את הדרך בה APT צריך להשתמש כדי לגשת לארכיון של דביאן."
+
+#  Type: select
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "לדוגמה, אם יש לך דיסק של דביאן בחר CDROM, אם אתה מתכוון להתקין דרך אתר "
+#~ "מראה של דביאן בחר FTP או HTTP."
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "ארץ אתר מראה:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "בחר את המדריך שאתר המראה צריך להיות בה. כדאי לבחור את אתר המראה של האיזור "
+#~ "או המדינה שלך, אם אינך יודע לאיזה אתר יש לך את החיבור הכי מהיר."
+
+#  Type: select
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "בחר אתר מראה של דביאן לשימוש:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "בחר את אתר המראה של דביאן ש-apt ישתמש בו. כדאי שתבחר את אתר המראה שקרוב "
+#~ "אליך ברשת."
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "שם מחשב של אתר מראה:"
+
+#  Type: string
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "הכנס את שם המחשב של אתר המראה שממנו דביאן תורד."
+
+#  Type: string
+#  Description
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "ספריה של אתר מראה:"
+
+#  Type: string
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "הכנס את הספריה שבא אתר המראה של דביאן ממוקם."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "הספריה שהכנסת אינה קיימת."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "אתר מראה לא נמצא"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "הספריה שהכנסת אינו מכילה תת ספריה בשם dists, כך שנראה שזה לא אתר מראה של "
+#~ "דביאן."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "חסר כונן CD-ROM"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "הכנס בבקשה CD מתאים"
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "קובץ התקן של כונן דיסקים:"
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "התוכנה לא הצליחה לזהות אוטומטית את כונן ה-CD שלך, או שאין CD שמיש בכונן."
+
+#  Type: string
+#  Description
+#  Type: string
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "הכנס את קובץ ההתקן לשימוש כדי לגשת ל-CDROM שלך, והכנס את ה-CD של דביאן "
+#~ "לכונן."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "אותר דיסק לא של דביאן"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "כונן הדיסקים מכיל דיסק שאינו של דביאן."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "סריקת CD נוסף?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "אם יש לך דיסק נוסף של דביאן (לדוגמה, הדיסק השני מתוך שניים), הכנס אותו "
+#~ "לסריקה עכשיו."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "כשלון בכניסה לארכיון דביאן"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "בזמן הניסיון לגשת לארכיון דביאן בעזרת המידע שספקת, apt, כלי החבילות של "
+#~ "דביאן, החזיר את השגיאה הבאה. השאלות ישאלו מחדש."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "הוספת עוד מקור APT?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. מעבר לכך, אולי תרצה להוסיף עוד מקורות ל-apt, כדי שניתן יהיה "
+#~ "להוריד חבילות מיותר ממקום אחד."
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "ערוך, חזור לגיבוי"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "מה ברצונך לעשות?"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "הכניסות שהוספת לקובץ source.list (הקובץ שמגדיר את המקורות של apt) נראות "
+#~ "לא תקינות. הינה השגיאה שהתקבלה מ-apt:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "גיבוי של הקובץ sources.list נוצר לפני שערכת אותו. אולי תרצה להחזיר את "
+#~ "השינויים לגרסת הגיבוי או לערוך את הקובץ הקיים ולתקן אותו."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "לשתמש בעדכוני אבטחה מ-security.debian.org?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "דביאן מספקת עדכוני אבטחה תקופתיים דרך האתר security.debian.org. ניתן "
+#~ "לעקוב אחרי עדכונים אלה כל פעם שאתה משדרג את המערכת. אם יש לך חיבור "
+#~ "לאינטרנט, זהו רעיון טוב."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "הודעת השגיאה הוחזרה ע\"י apt:"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "היתה בעיה בהתקנת התוכנה הנבחרת"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "חבילה אחת או יותר כשלו בהתקנה. זה יכול להיות בגלל באגים בחבילות או שאין "
+#~ "לך מקום בדיסק או בגלל בעיות אחרות."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "בחירה בהתקנה נוספת של חבילות אלו יכולה לפתור את הבעיה, או לפחות להזיז את "
+#~ "תהליך ההתקנה קצת הלאה. אם תרצה, אפשר לחזור אחורה לשלב בחירת החבילות "
+#~ "ולנסות שוב."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "אם תחליט לא לנסות שוב, שים לב שחלק מהחבילות ישארו במצב שבור עד שתפתור את "
+#~ "הבעיה."
+
+#  Type: title
+#  Description
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "הגדרות איזור זמן"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "האם שעון החומרה שלך מכוון ל-GMT?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "שעוני מערכות UNIX מכוונים בדרך כלל ל-GMT (זמן גריניץ או UTC). מערכת "
+#~ "ההפעלה יודעת את איזור הזמן שלך וממירה את הזמן המערכת לזמן המקומי. תוכל "
+#~ "לציין האם שעון החומרה מכוון ל-GMT (מומלץ למערכת לינוקס בלבד) או לזמן "
+#~ "המקומי (למחשבים שמריצים מערכות נוספות)."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "שעון החומרה אומר שהזמן עכשיו הוא ${hwtime}."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "האם אתה רוצה לשנות את איזור הזמן הנוכחי שלך?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "איזור הזמן הנוכחי שלך נקבע ל-${timezone}."
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "מזרחי, מרכזי, Mountain, פסיפיק, אלסקה, הוואי, Aleutian, אריזונה, מזרח "
+#~ "אינדיאנה, אינדיאנה-Starke, מישיגן, Samoa, אחר"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "הבאים הם איזורי זמן נפוצים בארה\"ב."
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, אלטלנטי, מזרחי, מרכזי, East-Saskatchewan, Saskatchewan, "
+#~ "Mountain, פסיפי, Yukon, אחר"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "הבאים הם איזורי זמן נפוצים בקנדה."
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "אם אתה באיזור זמן אחר, בחר \"אחר\" כדי לבחור מכל איזורי הזמן הקיימים."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "האם אתה באיזור הזמן ${zone}?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "לפי המדינה שלך, איזור הזמן שלך הוא כנראה ${zone}."
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, אחר"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "בחר את איזור הזמן שלך:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "בהתבסס על המדינה שלך, אתה כנראה באחד מאיזורי הזמן הבאים. אם אינך בהם, בחר "
+#~ "\"אחר\" כדי לבחור מכל איזורי הזמן הקיימים."
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "אפריקה, אמריקה, ארה\"ב, קנדה, אסיה, האוקיאנוס האלטנטי, אוסטרליה, אירופה, "
+#~ "Indian Ocean, האוקיאנוס הפסיפי, איזור זמן בסגנון System V, אף אחד מהרשומים"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "איזור לאיזור הזמן שלך:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "בחר איזור גיאוגרפי בו ממקום איזור הזמן בו אתה חפץ."
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "בחר עיר או איזור זמן:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "ערים מייצגות את איזורי הזמן שבהם הן ממוקמות. אתה יכול לבחור עיר באיזור "
+#~ "הזמן המבוקש."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "האם המידע נכון?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "הנה המידע הנבחר לגבי איזור הזמן שלך."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ "זמן מקומי:          ${tzdate}\n"
+#~ "זמן בין לאומי:       ${utdate}\n"
+#~ "איזור זמן שנקבע:         ${timezone}"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "אם משהו נראה לא תקין, תוכל לעבור את תהליך ההגדרה שוב."
+
+#  Type: select
+#  Choices
+#  Type: select
+#  Choices
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "מזרח, מערב, Acre, DeNoronha, אחר"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "הבאים הם איזורי זמן נפוצים בברזיל."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/hr.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/hr.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/hr.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,717 @@
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Debian-installer HR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Kruno <kruno at linux.hr>\n"
+"Language-Team: Croatian <lokalizacija at linux.hr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Podesi apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Podesi apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Ne mogu pristupiti sigurnosnim osvje¾enjima."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Ne mogu pristupiti sigurnosnim osvje¾enjima."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Ne mogu pristupiti sigurnosnim osvje¾enjima sa security.debian.org, pa su "
+"vam ona zasad nedostupna. Poku¹ajte opet kasnije."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Odkomentirani unosi za security.debian.org dodani su na dno datoteke /etc/"
+"apt/sources.list ."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Rabi ne-slobodne programe?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Neki ne-slobodni programi mogu raditi s Debianom. Iako nisu ni na koji naèin "
+"dio Debiana, mo¾ete ih instalirati uobièajenim Debianovim alatima. Ti "
+"programi imaju razlièite licence koje æe vas sprijeèiti da ih koristite, "
+"prilagoðavate ili dijelite."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Molim odluèite hoæete li to ipak omoguæiti."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Rabi doprinesene programe?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Neki dodatni programi su naèinjeni da rade s Debianom. Iako jesu slobodni, "
+"ovise o ne-slobodnim programima da bi radili. Ti programi nisu dio Debiana, "
+"ali ih mo¾ete instalirati uobièajenim alatima."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Molim odluèite hoæete li omoguæiti da vam ti programi budu dostupni."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Rabi doprinesene programe?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Neki ne-slobodni programi mogu raditi s Debianom. Iako nisu ni na koji naèin "
+"dio Debiana, mo¾ete ih instalirati uobièajenim Debianovim alatima. Ti "
+"programi imaju razlièite licence koje æe vas sprijeèiti da ih koristite, "
+"prilagoðavate ili dijelite."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Rabi ne-slobodne programe?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Neki dodatni programi su naèinjeni da rade s Debianom. Iako jesu slobodni, "
+"ovise o ne-slobodnim programima da bi radili. Ti programi nisu dio Debiana, "
+"ali ih mo¾ete instalirati uobièajenim alatima."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Rabi doprinesene programe?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Pode¹avanje Debianovog osnovnog sustava"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Izaberite slijedeæi korak u postupku instalacije:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Ovo je izabirnik pode¹avanja osnovnog sustava."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Dobrodo¹li u svoj novi Debian sustav!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj æe vas program provesti kroz postupak pode¹avanja va¹eg novog."
+#~ "sustava. Poèet æe s osnovama - izabirom vremenskog podruèja, "
+#~ "postavljanjem korijenske zaporke i dodavanjem korisnika, a potom prijeæi "
+#~ "na instalaciju dodatnih programa, kako biste prilagodili Debian svojim "
+#~ "potrebama."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Rabi PPP svezu za instalaciju sustava?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Èini se da sustav sada nije spojen na Internet. Èak iako æete instalirati "
+#~ "s CD-a, pametno je skinuti barem posljednja sigurnosna osvje¾enja s "
+#~ "Interneta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako imate korisnièki raèun kod svog davatelja Internet usluga (ISP) i "
+#~ "¾elite ga koristiti tijekom instalacije, sada mo¾ete podesiti PPP i "
+#~ "otvoriti svezu sa svojim ISP-om."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Hvala vam ¹to ste izabrali Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavljanje va¹eg Debian sustava je zavr¹eno. Sada se mo¾ete prijaviti "
+#~ "na prijavnom promptu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako kasnije budete htjeli iznova pregledati postupak osnovnoga "
+#~ "pode¹avanja, samo pokrenite program base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Ime sustava:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Molim unesite ime va¹eg sustava."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime va¹eg sustava je naziv koji ga identificira u mre¾i. Ako ne znate "
+#~ "kakvo ono treba biti, pitajte svog mre¾nog administratora. Ako pode¹avate "
+#~ "svoju kuænu mre¾u, mo¾ete ga proizvoljno izabrati."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Nevaljano ime sustava \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valjano ime sustava mo¾e sadr¾avati samo dijelove od slova, razdvojene "
+#~ "toèkicom, te znake minusa. Mo¾e biti ukupno dugaèko izmeðu 2 i 63 znaka, "
+#~ "ali dijelovi ne mogu zapoènjati ili zavr¹avati s minusom."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "®elite li pokrenuti upravljaè slikovnim prikazom?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Upravljaè slikovnim prikazom omoguæava prijavak na sustav u slikovnom "
+#~ "okru¾ju."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Uèitaj datoteku.prepostavki"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Prika¾i predstavnu poruku."
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Podesi tipkovnicu"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Postavi korisnike i zaporke"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Postavi ime sustava"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Podesi i omoguæi PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Izaberi i instaliraj pakete"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Podesi agenta za prijenos e-po¹te (MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Zavr¹i pode¹avanje osnovnog sustava"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Izaðite iz pode¹avanja osnovnog sustava"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Pokreni ¹koljku"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Podesi vremensko podruèje"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Pode¹avanje apt-a"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabilna, nestabilna, testirajuæa"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Rabit æe se Debianova distribucija:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian dolazi u nekoliko distribucija. Stabilna je dobro provjerena i "
+#~ "rijetko se mijenja. Nestabilna je neprovjerena i mijenja se èesto. "
+#~ "Testirajuæa je u sredini, pa sadr¾i veæinu novih inaèica paketa iz "
+#~ "nestabilne, ako nemaju previ¹e buba."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Molim izaberite koju inaèicu Debiana ¾elite instalirati."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP proxy obavijesti (prazno ako ih nema):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako morate rabiti HTTP proxy da dosegnete vanjski svijet, molim unesite "
+#~ "proxy obavijesti ovamo. Ako ne, ostavite prazno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Proxy obavijesti trebaju biti u uobièajenom obliku: \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\" ---- ??"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, datoteèni sustav, ruèno uredi sources.list"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Naèin na koji apt pristupa arhivama:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molim izaberite naèin koji æe apt (Debianov alat za upravljanje paketima) "
+#~ "rabiti za pristup Debianovim arhivama."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primjerice, ako imate Debianov CD, izaberite \"cdrom\", a ako ¾elite "
+#~ "instalirati preko Interneta, izaberite \"http\" ili \"ftp\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Dr¾ava sa zrcalnim poslu¾iteljem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite dr¾avu u kojoj je zrcalni poslu¾itelj. Ako ne znate s kojim "
+#~ "imate najbolju Internet svezu, trebali biste koristiti vama najbli¾i."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Izaberite Debianov zrcalni poslu¾itelj:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite Debianov zrcalni poslu¾itelj kojeg æe apt koristiti. Trebali "
+#~ "biste izabrati najbli¾i."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Ime sustava zrcalnog poslu¾itelja:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unesite ime sustava zrcalnog poslu¾itelja s kojeg æete skinuti Debian."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Zrcalni direktorij:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Unesite direktorij u kojem se nalazi zrcalni Debian."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Direktorij koji ste unijeli ne postoji."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Zrcalni poslu¾itelj nije pronaðen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Direktorij koji ste unijeli ne sadr¾i poddirektorij \"dists\", pa izgleda "
+#~ "da to nije Debianov zrcalni poslu¾itelj."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Datoteka CD-ROM ureðaja:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr "Ovaj program nije uspio pronaæi CD pogon, ili nema CD-a u njemu."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unesite datoteku ureðaja za pristup va¹em CD-u i umetnite Debianov CD u "
+#~ "pogon."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Pronaðeni CD nije Debianov."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "CD pogon sadr¾i CD koji nije Debianov."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Pretra¾iti drugi CD?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako imate jo¹ koji Debianov CD, sada ga trebate umetnuti u pogon i "
+#~ "pretra¾iti."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Neuspio pristup Debianovoj arhivi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dok je poku¹avao pristupiti Debianovoj arhivi prema va¹im podacima, "
+#~ "Debianov alat za upravljanje paketima, apt, vratio je slijedeæu pogre¹ku. "
+#~ "Pode¹avanje æe poèeti iznova."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Dodaj jo¹ jedan apt izvor?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Mo¾da ¾elite dodati jo¹ jedan izvor apt-u, tako da mo¾e "
+#~ "skidati pakete s vi¹e od jednoga odredi¹ta."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "uredi, vrati se preslici"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "©to ¾elite uèiniti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unosi koje ste dodali u /etc/apt/sources.list (datoteku koja odreðuje apt-"
+#~ "ove izvore) neispravni su. Evo apt-ove poruke o pogre¹ci:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sigurnosna preslika /etc/apt/sources list datoteke naèinjena je prije "
+#~ "negoli ste je ureðivali. Mo¾ete se vratiti toj preslici, ili popraviti "
+#~ "postojeæu datoteku."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Rabi sigurnosna osvje¾enja sa 'security.debian.org'?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian omoguæuje povremena sigurnosna osvje¾enja preko mre¾ne stranice "
+#~ "security.debian.org. Osvje¾enja se mogu dobiti svaki put kad nadogradite "
+#~ "svoj sustav. Ako imate Internet svezu, to je opæenito dobra ideja."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Apt-ova poruka o pogre¹ci:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Pojavio se problem kod instalacije izabranih programa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalacija jednog ili vi¹e paketa nije uspjela. To mo¾e biti zbog buba u "
+#~ "paketima, ili nemate dovoljno diskovnog prostora, ili ¹togod drugo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednostavno ponovite instalaciju tih paketa (ili njihovog malo drugaèijeg "
+#~ "izbora), pa æe to mo¾da rije¹iti problem, ili barem pokrenuti instalaciju "
+#~ "prema naprijed. Mo¾ete se i vratiti na korak izabira paketa i poku¹ati "
+#~ "iznova."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako odluèite ne poku¹avati ponovo, znajte da æe neki od paketa na va¹em "
+#~ "sustavu ostati u neispravnom stanju sve dok ruèno ne rije¹ite taj problem."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Pode¹avanje vremenskog podruèja"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Je li sat oèvrsja postavljen na GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Satovi unix sustava su obièno postavljeni na GMT (\"Greenwich Mean Time"
+#~ "\", poznato i kao \"Universal Coordinated Time\" ili UTC). Upravljaèki "
+#~ "sustav zna va¹e vremensko podruèje i pretvara vrijeme sustava u lokalno "
+#~ "vrijeme. Mo¾ete odrediti da li æe sat oèvrsja biti postavljen na GMT "
+#~ "(preporuèeno za raèunalo na kojemu je samo Linux) ili lokalno vrijeme (za "
+#~ "raèunalo na kojemu su i drugi upravljaèki sustavi)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Sat oèvrsja pokazuje da je sada ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "®elite li promijeniti svoje sada¹nje vremensko podruèje?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Va¹e vremensko podruèje je postavljeno na ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Istoèno, Sredi¹nje, Planinsko, Tihooceansko, Aljasko, Havajsko, Aleutsko, "
+#~ "Arizonsko Istoèno-indiansko, Indiana-Starkeovsko, Michigansko, Samoansko, "
+#~ "drugo"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Ovo su osnovna vremenska podruèja u Sjedinjenim Amerièkim Dr¾avama."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundlandsko, Atlantsko, Istoèno, Sredi¹nje, Istoèno-saskatchewansko, "
+#~ "Saskatchewansko, Planinsko, Tihooceansko, Yukonsko, drugo"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Ovo su osnovna vremenska podruèja u Kanadi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako ste u drugom vremenskom podruèju, odredite \"drugo\" da izaberete "
+#~ "izmeðu svih raspolo¾ivih vremenskih podruèja."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Jeste li u ${zone}m vremenskom podruèju?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Prema va¹oj dr¾avi, va¹e vremensko podruèje je vjerojatno ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, drugo"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Izaberite svoje vremensko podruèje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema va¹oj dr¾avi, vjerojatno ste u jednom od ovih vremenskih podruèja. "
+#~ "Ako niste, odredite \"drugo\" da izaberete izmeðu svih raspolo¾ivih "
+#~ "podruæja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, SAD, Kanada, Azija, Atlantski ocean, Australija, Europa, "
+#~ "Indijski ocean, Tihi ocean, Vremenska podruèja u System V stilu, Ni¹ta od "
+#~ "navedenog"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Prostor va¹eg vremenskog podruèja:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odredite zemljopisni prostor u kojem je smje¹teno va¹e vremensko podruæje."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Izaberite grad ili vremensko podruèje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gradovi predstavljaju vremensko podruèje u kojem su smje¹teni, pa mo¾ete "
+#~ "izabrati bilo koji grad u ¾eljenom vremenskom podruèju."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Jesu li ove obavijesti toène?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Evo obavijesti o vremenskom podruèju koje ste izabrali."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Lokalno vrijeme:      ${tzdate}\n"
+#~ " Univerzalno vrijeme:      ${utdate}\n"
+#~ " Vremensko podruèje:      ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Ako ne¹to nije u redu, mo¾ete iznova proæi postupak postavljanja."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Istoèno, Zapadno, Acre¹ko, DeNoronha¹ko, drugo"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Ovo su osnovna vremenska podruèja u Brazilu."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/hu.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/hu.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/hu.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,782 @@
+# Hungarian translation of debian-installer.
+# Copyright (C) 2003 THE debian-installer'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
+# VERÓK István <vi at fsf.hu>, 2003.
+# Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# , fuzzy
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-27 17:27+0200\n"
+"Last-Translator: VERÓK István <vi at fsf.hu>\n"
+"Language-Team: Debian Hungarian Localization Team <debian-l10n-"
+"hungarian at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Az apt csomagkezelő konfigurálása"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Az apt csomagkezelő konfigurálása"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "A biztonsági frissítések nem érhetőek el"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "A biztonsági frissítések nem érhetőek el"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Nem sikerült a security.debian.org géphez csatlakozni, ezért ezek a "
+"frissítések jelenleg nem elérhetőek. Később mindenképpen érdemes ezt "
+"rendbetennie."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Ennek megkönnyítésére az /etc/apt/sources.list fájl végére a security.debian."
+"org-ra mutató, megjegyzésbe tett sorok kerültek."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Nemszabad szoftvereket is használ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Egyes nemszabad szoftvereket felkészítettek a Debian alatti működésre.  "
+"Habár ezek a programok egyáltalán NEM részei a Debiannak, telepítésük a "
+"szokásos Debian-segédprogramokkal megoldható. E programok különféle licencei "
+"egyes esetekben megtilthatják (egyebek közt) a használatot, a módosítást "
+"vagy a terjesztést."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Kívánja, hogy ezek egyáltalán elérhetőek legyenek?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Járulékos szoftvereket is használ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Egyes további programokat is felkészítettek a Debian alatti működésre. Ezek "
+"működéséhez szükségesek nemszabad szoftverek is, bár maguk ugyan szabad "
+"szoftverek. Ezek a programok SEM részei a Debiannak, de telepítésük a "
+"szokásos Debian-segédprogramokkal megoldható."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Kívánja, hogy ezek egyáltalán elérhetőek legyenek?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Járulékos szoftvereket is használ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Egyes nemszabad szoftvereket felkészítettek a Debian alatti működésre.  "
+"Habár ezek a programok egyáltalán NEM részei a Debiannak, telepítésük a "
+"szokásos Debian-segédprogramokkal megoldható. E programok különféle licencei "
+"egyes esetekben megtilthatják (egyebek közt) a használatot, a módosítást "
+"vagy a terjesztést."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Nemszabad szoftvereket is használ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Egyes további programokat is felkészítettek a Debian alatti működésre. Ezek "
+"működéséhez szükségesek nemszabad szoftverek is, bár maguk ugyan szabad "
+"szoftverek. Ezek a programok SEM részei a Debiannak, de telepítésük a "
+"szokásos Debian-segédprogramokkal megoldható."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Járulékos szoftvereket is használ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Debian-alaprendszer konfigurálása"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Válassza ki a telepítőfolyamat következő lépését:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "E menü az alaprendszer konfigurálására szolgál."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Üdvözli az új Debian-rendszere!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ez a program végigvezeti az újonnan telepített rendszerének "
+#~ "konfigurálásán. Az alapoktól indul -- időzóna kiválasztása, a root "
+#~ "felhasználó jelszavának beállítása és egy további (kevesebb joggal bíró) "
+#~ "felhasználó felvétele -- aztán további, ezúttal már igény szerint "
+#~ "választott programok telepítésével folytatódik."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "A rendszert egy PPP-kapcsolaton át telepíti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "A rendszer felderítése nem észlelt élő internetkapcsolatot. Mégha CD-ről "
+#~ "is fog telepíteni, az interneten elérhető biztonsági frissítések "
+#~ "igénybevétele akkor is erősen ajánlott."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha betárcsázós internet-előfizetése van és ezt a telepítés során "
+#~ "használni is kívánja, akkor konfigurálja most a PPP-szolgáltatást, majd "
+#~ "lépjen PPP-kapcsolatba a szolgáltatójával."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Köszönjük, hogy a Debiant választotta!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-rendszerének telepítése végetért. Ezután a login: feliratnál "
+#~ "bejelentkezhet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a későbbiekben megint végigmenne a telepítés folyamatán, csak futtassa "
+#~ "a base-config programot."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Gépnév:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Adja meg a gép nevét."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "A hálózaton gépét a gépnév azonosítja. Ha nem tudja, milyen nevet adjon, "
+#~ "beszéljen az illetékes hálózati adminisztrátorral. Ha otthoni hálózatot "
+#~ "telepít, akkor tetszőlegesen elnevezheti gépét."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Érvénytelen gépnév (${HOSTNAME})"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egy érvényes gépnév több, pontokkal elválasztott szakaszból áll, melyek "
+#~ "mindegyike csak alfanumerikus karakterekből és a mínuszjelből áll, "
+#~ "mindegyik szakasz legalább 2, legfeljebb 63 karakter hosszú, és mínuszjel "
+#~ "se a szakasz elején, se a végén nincs."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Elindítja a grafikus beléptetőt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "A grafikus beléptetővel rendszerébe egy grafikus felületen át léphet be."
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Bevezető üzenet megjelenítése"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Billentyűzet konfigurálása"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Gépnév beállítása"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "PPP konfigurálása és üzembe helyezése"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Csomagok kiválasztása és telepítése"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Levéltovábbító szolgáltatás konfigurálása"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Alaprendszer konfigurálásának befejezése"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Debian-alaprendszer konfigurálása"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Parancsértelmező futtatása"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Időzóna konfigurálása"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Az apt konfigurálása"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabil, instabil, tesztelés alatti"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Válassza ki a használni kívánt Debian-terjesztést:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Debian többféle változatban létezik. A stabil igen alapos tesztelésen "
+#~ "esett át és ritkán változik. Az instabil kevés tesztelést kapott és "
+#~ "gyakran változik. A tesztelés alatti változat a kettő közti középút, és "
+#~ "az instabil sok, hibamentesebbnek ítélt darabját gyűjti."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Válassza ki a telepíteni kívánt Debian-változatot."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP-proxy információ (hagyja üresen, ha nem szükséges):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a külvilágot egy HTTP-proxy révén éri el, itt adja meg a proxy "
+#~ "adatait. Máskülönben hagyja üresen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "A proxy adatai általában \"http://[[felhasználónév][:jelszó]@]gépnév[:"
+#~ "portszám]/\" alakban szerepelnek."
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, fájlrendszer, források szerkesztése kézzel"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Apt archívumelérési mód:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Válassza ki, hogy az apt (a Debian csomagkezelő eszköze) milyen módon "
+#~ "érje el a Debian-archívumot:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha például egy Debian cd-ről telepítene, akkor válassza a \"cdrom\"-ot, "
+#~ "míg ha a telepítést a Debian valamelyik internetes tükréről végezné, "
+#~ "akkor válassza az \"ftp\"-t vagy a \"http\"-t."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Tükör országa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Válassza ki, hogy melyik országbeli Debian-tükörről telepítene. Ha nem "
+#~ "tudja, melyik tükörrel tud gyors kapcsolatot kiépíteni, válassza a saját "
+#~ "országabeli tükröt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Válassza ki a használni kívánt Debian-tükröt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Válassza ki az apt által használandó tükröt. Célszerű egy, a hálózaton "
+#~ "közel esőt választani."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Tükör gépneve:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Adja meg a Debian letöltéséhez használni kívánt tükör gépnevét."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Tükörkönyvtár:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Írja be a a tükör Debian-archívumot tartalmazó könyvtárát."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "A megadott könyvtár nem létezik."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Nincs ilyen tükör"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "A megadott könyvtárban nincs \"dists\" nevű alkönyvtár, az tehát nem "
+#~ "Debian-tükör."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD-ROM eszközfájl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "A programnak nem sikerült automatikusan egy CD-ROM meghajtót találnia, "
+#~ "vagy a meghajtóban nincs használható CD."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Írja be a CD-meghajtót elérő eszközfájlt, és helyezzen egy Debian CD-t a "
+#~ "meghajtóba."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Nem-Debian CD-ROM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "A CD-ROM meghajtóban jelenleg egy nem-Debian CD található."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "További CD-k beolvasása?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha vannak további Debian CD-i (például egy két CD-s készlet második "
+#~ "lemeze), akkor egymás után helyezze be és olvastassa be azokat is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Nem sikerült elérni a Debian-archívumot"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "A megadott információk alapján nem sikerült elérni a Debian-archívumot, "
+#~ "ezért a Debian csomagkezelő eszköze (az apt) a következő hibaüzenetet "
+#~ "adta. Most lehetősége nyílik mégegyszer végigmenni a kérdéseken, próbálja "
+#~ "meg javítani a hibát."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "További apt-források megadása?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Megadhat azonban további apt-forrásokat is, így több helyről "
+#~ "is le fog tudni tölteni csomagokat."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "szerkesztés, mentéshez való visszatérés"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Mit választ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Az apt csomagforrásokat felsoroló fájljához (a sources.list-hez) "
+#~ "hozzátett bejegyzései hibásnak tűnnek. Az apt hibaüzenete:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Van egy mentés a sources.list fájl a módosítások előtti állapotáról. "
+#~ "Visszatérhet ehhez vagy a jelen állapot további szerkesztésével "
+#~ "javíthatja azt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Érdeklik a security.debian.org biztonsági frissítései?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Debian az ismertté vált biztonsági hibákat mielőbb javítja a http://"
+#~ "security.debian.org/ webhelyen megjelenő csomagokkal. Rendszerének minden "
+#~ "frissítésekor ezeket is figyelemmel követheti. Ha gépe bármilyen módon "
+#~ "csatlakozik az internetre, akkor ez melegen ajánlott."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Az apt hibaüzenete:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "A kiválasztott szoftver telepítése hibába torkollott"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egy vagy több csomag telepítése meghiúsult. Ez lehet a csomagok hibája, "
+#~ "de a túl kevés szabad lemezhely vagy más hibaforrások sem zárhatók ki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "E csomagok újbóli telepítése (vagy a csomagösszeállítás kis módosítása és "
+#~ "egy újabb telepítési kísérlet) megoldhatja a problémát, vagy legalábbis "
+#~ "továbblendítheti a telepítés folyamatát. Ha gondolja, lépjen vissza a "
+#~ "csomagválasztásra és tegyen újabb kísérletet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fontos: Ha nem próbálkozik megint, akkor a rendszerén levő egyes csomagok "
+#~ "hibás állapotban maradnak, amíg csak a problémát később saját kezűleg el "
+#~ "nem hárítja."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Időzóna konfigurálása"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "A hardveróra GMT szerint jár?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Unix-rendszerek órái általában greenwichi középidő (\"Greenwich Mean "
+#~ "Time\" = GMT, másnéven \"Universal Coordinated Time\" = UTC) szerint "
+#~ "járnak. A helyi időzóna szerinti időszámításra való átváltást az "
+#~ "operációs rendszer szokta végezni. Megadhatja, hogy a gép hardverének "
+#~ "órája GMT szerint járjon (ha gépén kizárólag Linux-kernel alapú rendszert "
+#~ "futtat, ez a kényelmesebb), vagy a helyi időzóna szerint (ha időnként más "
+#~ "operációs rendszereket is futtat, akkor ez tanácsos)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "A hardveróra szerinti idő: ${hwtime}"
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Időzónát vált?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Jelenlegi időzónája: ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Keleti, Közép, Hegyi, Csendes-óceáni, Alaszkai, Hawaii, Aleuti, Arizonai, "
+#~ "Kelet-indianai, Indianai (Starke megyei), Michigani, Szamoai, egyéb"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Az Egyesült Államokban szokásos időzónák láthatók."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Újfundlandi, Atlanti-óceáni, Keleti, Közép, Kelet-saskatchewani, "
+#~ "Saskatchewani, Hegyi, Csendes-óceáni, Yukoni, egyéb"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "A Kanadában szokásos időzónák láthatók."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha más időzónában van, válassza az \"egyéb\" lehetőséget, így az összes "
+#~ "ismert időzónát felsoroló listából választhat."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "${zone} a megfelelő időzóna?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "A kiválasztott ország alapján a megfelelő időzóna valószínűleg: ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, egyéb"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Válasszon időzónát:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "A kiválasztott ország alapján valószínűleg a felsorolt időzónák egyike a "
+#~ "helyes. Ha nincs megfelelő, válassza az \"egyéb\" lehetőséget, így az "
+#~ "összes ismert időzónát felsoroló listából választhat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, US, Kanada, Ázsia, Atlanti-óceán, Ausztrália, Európa, "
+#~ "Indiai-óceán, Csendes-óceán, System V-szerű időzónák, Az előzőek egyike "
+#~ "sem"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Időzónájának hozzávetőleges körzete:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Válassza ki a kívánt időzónájának földrajzi területét."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Válasszon várost vagy általános időzónát:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "A városok a bennük érvényes időzónát testesítik meg, egy kívánt időzónát "
+#~ "tehát bármelyik megfelelő város kiválasztásával elérhet."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Megfelelőek a beállítások?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Kiválasztott időzóna adatai:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Helyi idő most:             ${tzdate}\n"
+#~ " Greenwichi középidő most:   ${utdate}\n"
+#~ " Beállított időzóna:         ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Ha valami kivetnivalót talál, megint menjen végig a beállításokon."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Keleti, Nyugati, Acre, DeNoronha, egyéb"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "A Brazíliában szokásos időzónák láthatók."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Szoftverkiválasztás módja:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "A számítógépet további szoftverek telepítésével is igényei szerint "
+#~ "alakíthatja. E szoftverek közt a következő módokon válogathat."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Kiválasztott csomagok telepítése"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following are common time zones in Brazil. If you are in a different "
+#~ "time zone, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Brazíliában szokásos időzónák láthatók. Ha más időzónában van, válassza "
+#~ "az \"egyéb\" lehetőséget, így az összes ismert időzónát felsoroló "
+#~ "listából választhat."
+
+#~ msgid "Use non-US software?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Az Egyesült Államokból nem exportálható (non-US) szoftvereket is használ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
+#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
+#~ "patent problems in the US."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egyes Debianbeli szoftverek csak az Egyesült Államokon kívüli gépekről "
+#~ "érhetők el. Ide titkosítóalgoritmusokat tartalmazó programok, illetve az "
+#~ "USA-ban szabadalmi gondokba ütköző szoftverek is ide tartoznak."
+
+#~ msgid "Cannot access non-US software."
+#~ msgstr "A non-US szoftvergyűjtemény nem érhető el."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
+#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
+#~ "following error message was returned by apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nem sikerült non-US szoftvereket tartalmazó Debian-archívumhoz "
+#~ "hozzáférni, ezért ezek a szoftverek nem lesznek elérhetőek. Az apt "
+#~ "hibaüzenete:"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/id.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/id.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/id.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,712 @@
+#  Parlin Imanuel Toh <parlin at ui.edu>, 2004
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:37+0700\n"
+"Last-Translator: Parlin Imanuel <parlin_i at yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian Indonesia <debid at yahoogroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Mengonfigurasi apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Mengonfigurasi apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Tidak dapat mengakses pemutakhiran keamanan."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Tidak dapat mengakses pemutakhiran keamanan."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Pemutakhiran keamanan pada ${SECURITY_HOST} tidak dapat diakses, jadi "
+"pemutakhiran tersebut tidak akan tersedia bagi anda saat ini. Anda dapat "
+"menelitinya nanti."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Entri untuk ${SECURITY_HOST} yang telah dibuat menjadi komentar telah "
+"ditambahkan pada akhir berkas /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Gunakan perangkat lunak tak-bebas?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Beberapa perangkat lunak tak-bebas telah dibuat bekerja dengan Debian. Walau "
+"perangkat lunak ini tidak semuanya bagian dari Debian, alat-alat standar "
+"Debian dapat digunakan untuk memasang mereka. Perangkat-perangkat lunak ini "
+"memiliki lisensi yang bervariasi yang dapat menghalangi anda menggunakan, "
+"mengubah, atau berbagi perangkat lunak tersebut."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Silakan pilih apakah anda menginginkannya tersedia."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Gunakan perangkat lunak sumbangsih?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Beberapa perangkat lunak tambahan telah dibuat bekerja dengan Debian. "
+"Meskipun perangkat lunak ini bebas, namun operasinya bergantung pada "
+"perangkat lunak tak-bebas. Perangkat lunak ini bukan bagian dari Debian, "
+"tapi alat-alat standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Silakan memilih apakah anda ingin perangkat lunak ini tersedia untuk anda."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Gunakan perangkat lunak sumbangsih?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Beberapa perangkat lunak tak-bebas telah dibuat bekerja dengan Debian. Walau "
+"perangkat lunak ini tidak semuanya bagian dari Debian, alat-alat standar "
+"Debian dapat digunakan untuk memasang mereka. Perangkat-perangkat lunak ini "
+"memiliki lisensi yang bervariasi yang dapat menghalangi anda menggunakan, "
+"mengubah, atau berbagi perangkat lunak tersebut."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Gunakan perangkat lunak tak-bebas?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Beberapa perangkat lunak tambahan telah dibuat bekerja dengan Debian. "
+"Meskipun perangkat lunak ini bebas, namun operasinya bergantung pada "
+"perangkat lunak tak-bebas. Perangkat lunak ini bukan bagian dari Debian, "
+"tapi alat-alat standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Gunakan perangkat lunak sumbangsih?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasi sistem dasar"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Pilih langkah berikutnya dalam proses instalasi:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Ini merupakan menu konfigurasi sistem dasar."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Selamat menggunakan sistem anda yang baru!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program ini akan membimbing anda melalui proses pengaturan sistem anda "
+#~ "yang baru. Program akan memulai dengan hal mendasar -- pemilihan zona "
+#~ "waktu, menyetel kata sandi root dan menambah pengguna, kemudian berlanjut "
+#~ "memasang perangkat lunak tambahan pada sistem Debian ini sesuai kebutuhan "
+#~ "anda."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Gunakan hubungan PPP untuk memasang sistem?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistem ini tampaknya tidak terhubung ke internet saat ini. Bahkan bila "
+#~ "ada berencana memasang dari CD, adalah pilihan bijak untuk mengambil "
+#~ "paling tidak pemutakhiran keamanan dari internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bila anda memiliki akun pada Penyedia Jasa Internet (PJI), dan anda ingin "
+#~ "menggunakannya saat instalasi, anda dapat mengonfigurasi layanan PPP "
+#~ "sekarang dan membuka hubungan PPP ke PJI anda."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Terima kasih telah memilih Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penyetelan sistem Debian anda telah selesai. Anda dapat login pada prompt "
+#~ "login:."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika anda ingin mengulangi proses pengaturan ini nanti, jalankan program "
+#~ "base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Nama host dari sistem:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Silakan masukkan nama host sistem anda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nama host adalah nama yang mengidentifikasi sistem anda pada jaringan. "
+#~ "Jika anda tak tahu nama host anda, hubungi administrator jaringan anda. "
+#~ "Jika anda mengatur jaringan di rumah sendiri, anda dapat memberi nama "
+#~ "sesuai keinginan anda."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Nama host \"${HOSTNAME}\" tidak sah"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nama host yang sah mengandung bagian-bagian yang dipisahkan titik dan "
+#~ "hanya terdiri dari huruf kecil (a-z), angka (0-9) dan tanda kurang. "
+#~ "Panjang antara 2 - 63 karakter dan tiap bagian tidak boleh dimulai atau "
+#~ "berakhir dengan tanda kurang."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Anda ingin menjalankan pengelola tampilan grafis?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pengelola tampilan grafis memungkinkan anda log in menggunakan lingkungan "
+#~ "grafis."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Muatkan berkas 'preseed'"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Tampilkan pesan perkenalan"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Mengonfigurasi papan ketik"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Menyetel pengguna dan kata sandi"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Menyetel nama host"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Mengonfigurasi dan mengaktifkan ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Memilih dan memasang paket-paket"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Mengonfigurasi Agen Pengirim Surat (MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Selesai mengonfigurasi sistem dasar"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Keluar dari konfigurasi sistem dasar Debian"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Menjalankan shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Mengonfigurasi zona waktu"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasi Apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Distribusi Debian yang ingin digunakan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian terdiri dari beberapa jenis. Stable telah diuji dengan baik dan "
+#~ "jarang berubah. Unstable belum diuji dan sering berubah. Testing berada "
+#~ "di pertengahan, menerima paket-paket baru dari unstable bila tidak "
+#~ "ditemukan banyak bug."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Silakan memilih versi Debian yang ingin anda pasang."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Informasi HTTP proxy (kosong bila tak ada):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika anda perlu menggunakan HTTP proxy untuk mengakses internet, silakan "
+#~ "masukkan informasi proxy di sini. Jika tidak, biarkan kosong."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Informasi proxy harusi dalam bentuk baku: \"http://[[user][:pass]@]host[:"
+#~ "port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, sistem berkas, ubah source-list secara manual"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Metoda akses arsip apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Silakan memilih metoda apt (alat pengelolaan paket) yang ingin dipakai "
+#~ "untuk mengakses arsip paket."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contohnya bila anda memiliki CD, pilih \"cdrom\", sedang bila anda "
+#~ "berencana memasang lewat mirror jaringan, pilih \"ftp\" atau \"http\""
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Negara mirror:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pilih negara tempat mirror berada. Anda sebaiknya menggunakan mirror yang "
+#~ "ada di negara atau regional anda bila tidak tahu mirror yang tercepat "
+#~ "hubungan Internet-nya ke komputer anda."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Pilih mirror yang ingin digunakan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pilih mirror yang sebaiknya dipakai oleh apt. Anda sebaiknya memiliki "
+#~ "mirror yang dekat dengan jaringan anda."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Nama host dari mirror:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Masukkan nama host mirror dari mana paket-paket akan diambil."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Direktori mirror:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Masukkan direktori tempat mirror berada."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Direktori yang anda masukkan tidak ada."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Mirror tidak ditemukan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Direktori yang anda masukkan tidak berisi subdirektori bernama \"dists\", "
+#~ "jadi tampaknya itu bukan mirror paket."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM tak ditemukan"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Silakan masukkan CD yang sesuai."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Berkas piranti CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program tidak dapat mendeteksi secara otomatis penggerak CD-ROM, atau "
+#~ "tidak ada CD di dalam penggerak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masukkan nama piranti yang ingin digunakan untuk mengakses CD-ROM, dan "
+#~ "sisipkan CD instalasi ke dalam penggerak."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "CD-ROM yang dimasukkan bukan CD instalasi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Penggerak CD-ROM tidak berisi CD instalasi."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Pindai CD lain?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika anda memiliki CD instalasi yang lain (misalnya CD kedua dari satu "
+#~ "set CD), sisipkan ke dalam penggerak dan pindai sekarang."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Gagal mengakses arsip paket"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saat mencoba mengakses arsip menggunakan informasi yang anda berikan, "
+#~ "alat pengelolaan paket (apt), mengembalikan kesalahan berikut. Pertanyaan-"
+#~ "pertanyaan tersebut akan ditanyakan lagi."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Menambah sumber apt lainnya?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Namun anda dapat menambah sumber apt lainnya, sehingga apt "
+#~ "dapat mengambil paket-paket dari beragam tempat."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "ubah, gunakan yang lama"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Apa yang ingin anda lakukan?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entri yang anda tambahkan pada sources.list (berkas yang mendefinisikan "
+#~ "sumber-sumber paket untuk apt) tampaknya salah. Berikut pesan kesalahan "
+#~ "dari apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Backup dari sources.list telah dibuat sebelum anda mengubahnya. Anda "
+#~ "boleh menggunakan yang lama atau mengubah berkas yang ada dan "
+#~ "memperbaikinya."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Gunakan pemutakhiran keamanan dari ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian menyediakan pemutakhiran keamanan berkala melalui situs "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Pemutakhiran ini dapat dilacak tiap kali anda "
+#~ "memutakhirkan sistem anda. Jika anda memiliki koneksi ke Internet, ini "
+#~ "merupakan ide yang baik."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Pesan kesalahan yang dikembalikan oleh apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Ada masalah saat memasang perangkat lunak yang dipilih"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Satu atau lebih paket gagal dipasang. Ini dapat terjadi karena cacat pada "
+#~ "paket, ruang hard disk telah habis atau masalah yang lain."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dengan memasang ulang paket-paket tersebut (atau kelompok paket-paket "
+#~ "yang berbeda) mungkin dapat memecahkan masalah, atau paling tidak dapat "
+#~ "melanjutkan proses instalasi. Bila anda mau, anda dapat kembali pada "
+#~ "langkah pemasangan paket, dan mencoba lagi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bila anda memutuskan untuk tidak mencoba lagi, ingat bahwa beberapa paket "
+#~ "pada sistem anda akan ada pada status rusak sampai anda memecahkan "
+#~ "masalah tersebut secara manual."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasi zona waktu"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Apakah jam perangkat keras merujuk pada GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jam sistem Unix umumnya diatur pada GMT (\"Greenwich Mean Time\", juga "
+#~ "dikenal sebagai \"Universal Coordinated Time\", atau UTC). Sistem operasi "
+#~ "mengetahui zona waktu anda dan mengubahnya ke waktu local. Anda dapat "
+#~ "menentukan apakah jam diatur pada GMT (disarankan untuk sistem yang "
+#~ "menjalankan Linux saja) atau pada waktu local (lebih cocok untuk sistem "
+#~ "yang juga menjalankan sistem operasi lain)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Jam perangkat keras menunjukkan pukul ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Anda ingin mengubah zona waktu anda?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Zona waktu anda diatur pada ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, lainnya"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Berikut ini adalah zona waktu yang umum di Amerika Serikat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, lainnya"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Berikut ini adalah zona waktu yang umum di Kanada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bila anda berada dalam zona waktu yang berbeda, pilih \"lainnya\" untuk "
+#~ "memilih dari semua zona waktu yang tersedia."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Apakah ada berada dalam zona waktu ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Berdasarkan negara anda, zona waktu anda mungkin ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, lainnya"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Pilih zona waktu anda:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berdasarkan negara anda, mungkin anda berada dalam zona waktu berikut. "
+#~ "Jika tidak, pilih \"lainnya\" untuk memilih dari semua zona waktu yang "
+#~ "tersedia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, Amerika Serikat, Kanada, Asia, Samudera Atlantic, "
+#~ "Australia, Eropa, Samudera Indonesia, Samudera Pasifik, Zona waktu System "
+#~ "V, Tak satupun di atas"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Daerah untuk zona waktu anda:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Pilih daerah geografis di mana zona waktu anda terletak."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Pilih sebuah kota atau zona waktu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kota-kota mewakili zona waktu sesuai letaknya, jadi anda boleh memilih "
+#~ "kota manapun pada zona waktu yang diinginkan."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Apakah informasi ini benar?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Berikut adalah informasi zona waktu pilihan anda."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Waktu local sekarang:       ${tzdate}\n"
+#~ " Waktu Universal sekarang:   ${utdate}\n"
+#~ " Zona waktu diatur pada:     ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika ada yang tampak salah, anda dapat mengulangi proses pengaturan dari "
+#~ "awal lagi."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/it.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/it.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/it.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,746 @@
+# Italian translation for the base-config.
+# Copyright (C) 2003, The free Software foundation
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig at debian.org>, 2003, 2004.
+# Eugenia Franzoni <franzoni at edisons.it>, 2000.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config 2.09\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-13 09:56+0100\n"
+"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig at debian.org>\n"
+"Language-Team: italian <tp at lists.linux.it>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Configurare APT"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurare APT"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Impossibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Impossibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Non è stato possibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza di "
+"${SECURITY_HOST}, quindi questi non sono al momento disponibili. Sarebbe "
+"meglio investigare successivamente sull'argomento."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Sono state aggiunte delle fonti commentate per ${SECURITY_HOST} alla fine "
+"del file /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Usare anche il software non libero?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Esiste del software non libero che è stato impacchettato in modo da "
+"funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
+"distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
+"installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici, e in alcuni casi "
+"presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
+"redistribuzione."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Selezionare se lo si vuole disponibile egualmente."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Usare anche il software in contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Esiste del software aggiuntivo impacchettato in modo da funzionare sotto "
+"Debian. Anche se tale software è libero, dipende da software non libero per "
+"il suo utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma si possono usare i "
+"normali strumenti di Debian per installarlo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Selezionare se si vuole che questo software sia reso disponibile."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Usare anche il software in contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Esiste del software non libero che è stato impacchettato in modo da "
+"funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
+"distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
+"installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici, e in alcuni casi "
+"presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
+"redistribuzione."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Usare anche il software non libero?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Esiste del software aggiuntivo impacchettato in modo da funzionare sotto "
+"Debian. Anche se tale software è libero, dipende da software non libero per "
+"il suo utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma si possono usare i "
+"normali strumenti di Debian per installarlo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Usare anche il software in contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Configurazione del sistema di base"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Selezionare il prossimo passo del processo di installazione:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Questo è il menu della configurazione del sistema di base."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Benvenuto nel tuo nuovo sistema!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo programma vi guiderà durante il processo di configurazione del "
+#~ "sistema appena installato. A partire dagli elementi base, quali selezione "
+#~ "del fuso orario, inserimento di una password di root e aggiunta di un "
+#~ "utente, per poi proseguire nell'installazione di ulteriore software "
+#~ "necessario per le proprie necessità."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Usare una connessione PPP per installare il sistema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il sistema non sembra attualmente collegato ad internet. Anche se si "
+#~ "pensa di fare l'installazione da CD è comunque saggio scaricare da "
+#~ "internet almeno gli ultimi aggiornamenti di sicurezza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si ha un account presso un provider (ISP) e lo si vuole usare per "
+#~ "l'installazione, è possibile configurare ora il servizio PPP e aprire una "
+#~ "connessione."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Grazie per aver scelto Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configurazione del sistema Debian è completa. Si può adesso accedere "
+#~ "tramite il prompt \"login:\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si volesse rieseguire questo processo di installazione più avanti, "
+#~ "sarà sufficiente eseguire il programma base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Nome dell'host:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Inserire il nome dell'host."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nome dell'host è un nome che identifica il sistema all'interno della "
+#~ "rete. Se non si sa quale debba essere il nome, consultare "
+#~ "l'amministratore di rete. Se invece si sta installando una rete "
+#~ "domestica, si può inserire un nome qualsiasi."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Nome dell'host non valido \"${HOSTNAME}\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nome di host valido può contenere delle parti separate dal punto e "
+#~ "costituite da caratteri alfanumerici minuscolo e dal segno meno; deve "
+#~ "essere tra 2 e 63 caratteri di lunghezza e ogni parte non può cominciare "
+#~ "o terminare con il segno meno."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Attivare il \"display manager\" grafico?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il \"display manager\" grafico rende possibile accedere al sistema in "
+#~ "modalità grafica."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Caricare un file di preconfigurazione"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Mostrare il messaggio introduttivo"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Configurare la tastiera"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Selezionare utenti e password"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Impostare il nome dell'host"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Configurare e abilitare ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Selezionare e installare i pacchetti"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Configurare il \"Mail Transfer Agent\""
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Terminare la configurazione del sistema di base"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Abbandonare la configurazione del sistema di base"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Eseguire una shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Configurare il fuso orario"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configurazione di APT"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Distribuzione Debian da usare:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian ha varie distribuzioni, una stabile (stable) che è ben testata e "
+#~ "cambia raramente. Una instabile (unstable) non testata e soggetta a "
+#~ "continue modifiche. Una in fase di test (testing) che è una via di mezzo "
+#~ "che riceve molte nuove versioni di pacchetti da unstable solo se non "
+#~ "hanno troppi bug."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Selezionare quale delle distribuzioni Debian installare."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Informazioni sul proxy http (in bianco se non c'è proxy):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si deve usare un proxy HTTP per accedere al mondo esterno, inserire "
+#~ "qui le informazioni ad esso relative, altrimenti lasciarlo in bianco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Le informazioni sul proxy andrebbero nella forma standard \"http://[[user]"
+#~ "[:pass]@]host[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, filesystem, modifica manuale delle fonti"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Metodo di APT per l'accesso all'archivio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scegliere il metodo che APT (lo strumento di gestione dei pacchetti) deve "
+#~ "usare per accedere all'archivio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ad esempio, se si ha un CD di installazione, scegliere \"cdrom\"; se "
+#~ "invece si vuole installare da un mirror di rete, scegliere \"ftp\" o "
+#~ "\"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Nazione del mirror:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare la nazione nella quale si trova il mirror. Si dovrebbe usare "
+#~ "un mirror nella propria regione o nazione se non si ha idea di quale "
+#~ "abbia la migliore connessione disponibile."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Scegliere il mirror da usare:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scegliere il mirror da fare usare ad APT. Si dovrebbe scegliere un mirror "
+#~ "relativamente vicino a voi sulla rete."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Nome del mirror:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Inserire il nome del mirror dal quale scaricare i pacchetti."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Directory del mirror:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Inserire la directory in cui si trova il mirror."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "La directory inserita non esiste."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Mirror non trovato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "La directory inserita non contiene una sottodirectory chiamata \"dists\", "
+#~ "e non sembra quindi essere un mirror."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM assente"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Inserire il CD appropriato"
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Nome del device CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo programma non ha trovato il lettore del CD-ROM o non c'è un CD-ROM "
+#~ "utilizzabile nel drive."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire il nome del device da usare per accedere al CD-ROM e inserire il "
+#~ "CD di installazione nel lettore."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "È stato trovato un CD-ROM inappropriato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il lettore CD-ROM contiene un CD che non può essere usato per "
+#~ "l'installazione."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Leggere un altro CD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si possiede un altro CD (ad esempio il secondo di una coppia di CD) lo "
+#~ "si inserisca ora per farlo leggere."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Accesso all'archivio dei pacchetti fallito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tentando di accedere all'archivio usando le informazioni ricevute, il "
+#~ "gestore dei pacchetti, apt, ha dato il seguente errore. La domande "
+#~ "verranno riproposte."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Aggiungere un'altra fonte per APT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. È comunque possibile aggiungere altre fonti per APT, in modo "
+#~ "che possa scaricare pacchetti da più di un posto."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "modificare, tornare al backup"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Cosa si vuol fare?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le voci inserite a mano nel file sources.list (il file con le definizioni "
+#~ "delle fonti per APT) non funzionano. Ecco l'errore dato da APT:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una copia di backup del file sources.list è stata fatta prima delle "
+#~ "modifiche manuali. Si può tornare a quella copia o modificare il file "
+#~ "esistente e correggerlo."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Usare gli aggiornamenti di sicurezza di ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggirnamenti periodici della sicurezza sono disponibili usando il sito "
+#~ "web ${SECURITY_HOST}. Questi aggiornamenti possono essere controllati "
+#~ "ogni volta che si fa un aggiornamento. Se si ha una connessione a "
+#~ "Internet, in genere è una buona idea."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Il messaggio d'errore restituito da APT:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Si è verificato un problema installando il software selezionato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'installazione di uno o più pacchetti è fallita. Può essere dovuto a "
+#~ "qualche bug nei pacchetti stessi, oppure potrebbe essere terminato lo "
+#~ "spazio disco o potrebbe esserci stato qualche altro problema. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potrebbe darsi che semplicemente riprovando a installare questi pacchetti "
+#~ "(o una selezione solo leggermente diversa) sia sufficiente a risolvere il "
+#~ "problema o ad andare un po' più avanti. Volendo è possibile tornare "
+#~ "indietro alla selezione dei pacchetti e riprovare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si decide di non riprovare, si tenga presente che alcuni pacchetti nel "
+#~ "sistema potrebbero essere in uno stato non corretto finché non si risolve "
+#~ "manualmente il problema."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Configurare il fuso orario"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "L'orologio di sistema è sul fuso GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'orologio di sistema dei sistemi Unix è normalmente sul fuso orario GMT "
+#~ "(\"Greenwich Mean Time\", conosciuto anche come \"Universal Coordinated "
+#~ "Time\", o UTC). Il sistema operativo conosce qual è il fuso orario "
+#~ "dell'utente e converte l'ora in coordinate locali. Si può selezionare se "
+#~ "l'orologio è fisso su GMT (consigliato per i sistemi esclusivamente "
+#~ "linux) oppure sull'ora locale (che potrebbe essere conveniente per "
+#~ "macchine che eseguono altri sistemi operativi)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "L'orologio di sistema segna le ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Si vuole cambiare il fuso orario attuale?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Il fuso orario attuale è ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Orientale, Centrale, Mountain, Pacifico, Alaska, Hawaii, Aleutian, "
+#~ "Arizona, Indiana dell'est, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, altro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "I seguenti sono alcuni fusi orari utilizzati negli Stati Uniti d'America."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantico, Orientale, Centrale, Saskatchewan dell'est, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacifico, Yukon, altro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "I seguenti sono alcuni fusi orari utilizzati in Canada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si è in un'altro fuso orario si scelga \"altro\" per scegliere tra "
+#~ "tutti i fusi orari possibili."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Si è nel fuso orario ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "In base alla nazione selezionata il fuso orario dovrebbe essere ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, altro"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Selezionare il fuso orario:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "In base alla nazione selezionata, si è probabilmente in uno di questi "
+#~ "fusi orare. Se ciò non è vero si scelga \"altro\" per scegliere tra tutti "
+#~ "i fusi orari possibili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Africa, America, USA, Canada, Asia, Oceano Atlantico, Australia, Europa, "
+#~ "Oceano Indiano, Oceano Pacifico, fuso orario nello stile del System V, "
+#~ "nessuno dei precedenti"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Area geografica del proprio fuso orario:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleziona l'area geografica nella quale si trova il fuso che interessa."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Selezionare una città o direttamente il fuso orario:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le città rappresentano il fuso nel quale esse si trovano, quindi si può "
+#~ "scegliere una città qualsiasi all'interno del fuso orario prescelto."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Questa informazione è corretta?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Queste sono le informazioni sul fuso selezionato."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Ora locale attuale:       ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time attuale:   ${utdate}\n"
+#~ " Fuso orario selezionato:  ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se qualcosa non è corretto, si può cominciare di nuovo il processo di "
+#~ "configurazione."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Est, Ovest, Acre, DeNoronha, altro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "I seguenti sono alcuni fusi orari utilizzati in Brasile."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Metodo di selezione del software:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può selezionare dell'altro software da installare per personalizzare "
+#~ "il computer in base alle proprie necessità. Sono disponibili i seguenti "
+#~ "metodi per selezionare il software da installare."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Installare i pacchetti selezionati"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/ja.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/ja.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/ja.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,748 @@
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-23 10:49+0900\n"
+"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto at debian.org>\n"
+"Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.or>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "APT ¤ÎÀßÄê"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "APT ¤ÎÀßÄê"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¥¢¥Ã¥×¥Ç¡¼¥È¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤Ç¤­¤Þ¤»¤ó"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¥¢¥Ã¥×¥Ç¡¼¥È¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤Ç¤­¤Þ¤»¤ó"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"${SECURITY_HOST} ¤Î¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¥¢¥Ã¥×¥Ç¡¼¥È¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤Ç¤­¤Ê¤¤¤Î¤Ç¡¢ ¸½»þÅÀ¤Ç"
+"¤Ï¤³¤ì¤é¤Î¥¢¥Ã¥×¥Ç¡¼¥È¤ÏÍøÍѤǤ­¤Þ¤»¤ó¡£¤¢¤È¤Ç¤³¤ÎÌäÂê¤ò²ò·è¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ"
+"¤¹¡£"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"¥³¥á¥ó¥È¥¢¥¦¥È¤µ¤ì¤¿ ${SECURITY_HOST} ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤ò /etc/apt/sources.list ¥Õ¥¡"
+"¥¤¥ë¤ÎºÇ¸å¤ËÄɲä·¤Þ¤·¤¿¡£"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "non-free ¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò»ÈÍѤ·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Debian ¤Ç¤Ï¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î non-free ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬ÍøÍѲÄǽ¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤¿¤È¤¨¤³"
+"¤ì¤é¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬Àµ¤·¤¤ Debian ¤Î°ìÉô¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¤Ë¤»¤è¡¢É¸½àŪ¤Ê Debian ¤Î"
+"¥Ä¡¼¥ë¤òÍøÍѤ·¤Æ¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£¤³¤ì¤é¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÏÇÛÉÛ¤ä"
+"½¤Àµ¡¢»ÈÍѤ˴ؤ·¤ÆÀ©¸Â¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "ÍøÍѤǤ­¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤¿¤¤¤«¤É¤¦¤«¤òÁª¤ó¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "contrib ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò»ÈÍѤ·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"¤¤¤¯¤Ä¤«¤ÎÄɲ彥եȥ¦¥§¥¢¤¬ Debian ¤ÇÆ°¤¯¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤³¤ì¤é¤Î¥½¥Õ¥È"
+"¥¦¥§¥¢¤Ï¥Õ¥ê¡¼¤Ç¤¹¤¬¡¢¤½¤ÎÆ°ºî¤Ï non-free ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ë°Í¸¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤³¤ì"
+"¤é¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÏÀµ¤·¤¤ Debian ¤Î °ìÉô¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢É¸½àŪ¤Ê Debian ¤Î"
+"¥Ä¡¼¥ë¤òÍøÍѤ·¤Æ¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "¤³¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤òÍøÍѤǤ­¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤¿¤¤¤«¤É¤¦¤«¤òÁª¤ó¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "contrib ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò»ÈÍѤ·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Debian ¤Ç¤Ï¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î non-free ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬ÍøÍѲÄǽ¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤¿¤È¤¨¤³"
+"¤ì¤é¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬Àµ¤·¤¤ Debian ¤Î°ìÉô¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¤Ë¤»¤è¡¢É¸½àŪ¤Ê Debian ¤Î"
+"¥Ä¡¼¥ë¤òÍøÍѤ·¤Æ¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£¤³¤ì¤é¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÏÇÛÉÛ¤ä"
+"½¤Àµ¡¢»ÈÍѤ˴ؤ·¤ÆÀ©¸Â¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "non-free ¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò»ÈÍѤ·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"¤¤¤¯¤Ä¤«¤ÎÄɲ彥եȥ¦¥§¥¢¤¬ Debian ¤ÇÆ°¤¯¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤³¤ì¤é¤Î¥½¥Õ¥È"
+"¥¦¥§¥¢¤Ï¥Õ¥ê¡¼¤Ç¤¹¤¬¡¢¤½¤ÎÆ°ºî¤Ï non-free ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ë°Í¸¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤³¤ì"
+"¤é¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÏÀµ¤·¤¤ Debian ¤Î °ìÉô¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢É¸½àŪ¤Ê Debian ¤Î"
+"¥Ä¡¼¥ë¤òÍøÍѤ·¤Æ¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "contrib ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò»ÈÍѤ·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "¥Ù¡¼¥¹¥·¥¹¥Æ¥à¤ÎÀßÄê"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¥×¥í¥»¥¹¤Î¼¡¤Î¥¹¥Æ¥Ã¥×¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "¤³¤ì¤Ï¥Ù¡¼¥¹¥·¥¹¥Æ¥à¤ÎÀßÄê¥á¥Ë¥å¡¼¤Ç¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "¿·¤·¤¯¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤µ¤ì¤¿¥·¥¹¥Æ¥à¤Ë¤è¤¦¤³¤½!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "¤³¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¤¢¤Ê¤¿¤ò¡¢¿·¤·¤¯¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤µ¤ì¤¿¥·¥¹¥Æ¥à¤Î¥»¥Ã¥È¥¢¥Ã¥×¼ê"
+#~ "½ç¤Ë¤¤¤¶¤Ê¤¤¤Þ¤¹¡£»þ´ÖÂÓ¤ÎÁªÂò¡¢root ¥Ñ¥¹¥ï¡¼¥É¤ÎÀßÄê¡¢¥æ¡¼¥¶¡¼¤ÎÄɲäÈ"
+#~ "¤¤¤Ã¤¿´ðËÜŪ¤Ê¤È¤³¤í¤«¤é¤Ï¤¸¤á¤Æ¡¢¤³¤Î¿·¤·¤¤¥·¥¹¥Æ¥à¤ò¤¢¤Ê¤¿¤Î¥Ë¡¼¥º¤Ë¹ç¤¦"
+#~ "¤è¤¦ÄɲäΥ½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë½èÍý¤Ë°Ü¤ê¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "PPP Àܳ¤ò¥·¥¹¥Æ¥à¤Î¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤Ë»ÈÍѤ·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "¤³¤Î¥·¥¹¥Æ¥à¤Ï¸½ºß¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ËÀܳ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤è¤¦¤Ç¤¹¡£CD ¤«¤é¥¤¥ó¥¹"
+#~ "¥È¡¼¥ë¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤·¤Æ¤¤¤¿¤È¤·¤Æ¤â¡¢¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤«¤é¾¯¤Ê¤¯¤È¤â¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£"
+#~ "¥¢¥Ã¥×¥Ç¡¼¥È¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Ï¥À¥¦¥ó¥í¡¼¥É¤¹¤ë¤Î¤ÏÎɤ¤¹Í¤¨¤Ç¤¹¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "ISP (¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¥µ¡¼¥Ó¥¹¥×¥í¥Ð¥¤¥À) ¤Ë¥¢¥«¥¦¥ó¥È¤¬¤¢¤ê¡¢¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È"
+#~ "¾å¤«¤é¥·¥¹¥Æ¥à¾å¤Ë¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤òÆþ¼ê¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¤³¤ÎÀܳ¤òÍøÍÑ"
+#~ "¤·¤¿¤¤¾ì¹ç¡¢¤³¤³¤Ç PPP ¥µ¡¼¥Ó¥¹¤òÀßÄꤷ¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Î ISP ¤Ë PPP Àܳ¤ò¹Ô¤¦¤³"
+#~ "¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Debian ¤ò¤ªÁª¤Ó夭¡¢¤¢¤ê¤¬¤È¤¦¤´¤¶¤¤¤Þ¤¹!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian ¥·¥¹¥Æ¥à¤Î¥»¥Ã¥È¥¢¥Ã¥×¤¬´°Î»¤·¤Þ¤·¤¿¡£login: ¥×¥í¥ó¥×¥È¤«¤é¥í¥°¥¤¥ó"
+#~ "¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "¤³¤Î¥»¥Ã¥È¥¢¥Ã¥×½èÍý¤ò¸åÆü¤ä¤êľ¤·¤¿¤¤¤Î¤Ç¤¢¤ì¤Ð¡¢base-config ¤ò¼Â¹Ô¤·¤Æ¤¯"
+#~ "¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "¥·¥¹¥Æ¥à¤Î¥Û¥¹¥È̾:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "¥·¥¹¥Æ¥à¤Î¥Û¥¹¥È̾¤òÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "¥Û¥¹¥È̾¤Ï¤¢¤Ê¤¿¤Î¥·¥¹¥Æ¥à¤ò¥Í¥Ã¥È¥ï¡¼¥¯¤Ç¼±Ê̤¹¤ë¤Î¤Ë»È¤¦Ì¾Á°¤Ç¤¹¡£¤â¤·¤É"
+#~ "¤Î¤è¤¦¤Ê¥Û¥¹¥È̾¤Ë¤¹¤Ù¤­¤«¤ï¤«¤é¤Ê¤¤¤È¤­¤Ë¤Ï¡¢¥Í¥Ã¥È¥ï¡¼¥¯´ÉÍý¼Ô¤ËÁêÃ̤·¤Æ"
+#~ "¤¯¤À¤µ¤¤¡£¤¢¤Ê¤¿¼«¿È¤Î²ÈÄí¥Í¥Ã¥È¥ï¡¼¥¯¤ò¥»¥Ã¥È¥¢¥Ã¥×¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¤¢¤ì¤Ð¡¢¤³"
+#~ "¤³¤ËŬÅö¤Ê¤â¤Î¤ò»ØÄê¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "¥Û¥¹¥È̾ \"${HOSTNAME}\" ¤Ï̵¸ú¤Ç¤¹"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Í­¸ú¤Ê¥Û¥¹¥È̾¤Ï¡¢2¡Á63ʸ»ú¤Î¾®Ê¸»ú¤Î ASCII ʸ»ú (a-z) ¤È¥Þ¥¤¥Ê¥¹µ­¹æ (-) "
+#~ "¤½¤ì¤Ë¿ô»ú (0-9) ¤À¤±¤«¤éÀ®¤ê¡¢¥Ô¥ê¥ª¥É¤Ç¶èÀÚ¤é¤ì¤Þ¤¹¡£³ÆÉôʬ¤ÎƬ¤È½ª¤ï¤ê"
+#~ "¤Ë¤Ï¥Þ¥¤¥Ê¥¹µ­¹æ¤Ï»È¤¨¤Þ¤»¤ó¡£"
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "¥°¥é¥Õ¥£¥«¥ë¥Ç¥£¥¹¥×¥ì¥¤¥Þ¥Í¡¼¥¸¥ã¤òµ¯Æ°¤·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "¥°¥é¥Õ¥£¥«¥ë¥Ç¥£¥¹¥×¥ì¥¤¥Þ¥Í¡¼¥¸¥ã¤Ï¡¢¥°¥é¥Õ¥£¥«¥ë´Ä¶­¤ò»È¤Ã¤Æ¤Î¥í¥°¥¤¥ó¤ò"
+#~ "²Äǽ¤Ë¤·¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "preseed ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆɤ߹þ¤ß"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "½øʸ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îɽ¼¨"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "¥­¡¼¥Ü¡¼¥É¤ÎÀßÄê"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "¥æ¡¼¥¶¡¼¤È¥Ñ¥¹¥ï¡¼¥É¤Î¥»¥Ã¥È¥¢¥Ã¥×"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "¥Û¥¹¥È̾¤ÎÀßÄê"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "PPP ¤ÎÀßÄê¤ÈÍ­¸ú²½"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤ÎÁªÂò¤È¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "MTA (Mail Transfer Agent) ¤ÎÀßÄê"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "¥Ù¡¼¥¹¥·¥¹¥Æ¥à¤ÎÀßÄê¤Î½ªÎ»"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "¥Ù¡¼¥¹¥·¥¹¥Æ¥à¤ÎÀßÄ꤫¤éÈ´¤±¤ë"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "¥·¥§¥ë¤Î¼Â¹Ô"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "»þ´ÖÂÓ¤ÎÀßÄê"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "APT ¤ÎÀßÄê"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "°ÂÄêÈÇ, ÉÔ°ÂÄêÈÇ, »î¸³ÈÇ"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "»ÈÍѤ¹¤ë Debian ¥Ç¥£¥¹¥È¥ê¥Ó¥å¡¼¥·¥ç¥ó:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian ¤Ë¤Ï¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î¥Õ¥ì¡¼¥Ð¡¼¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£°ÂÄêÈǤϽ½Ê¬¤Ë¥Æ¥¹¥È¤µ¤ì¤Æ¤ª"
+#~ "¤ê¡¢ÌÇ¿¤ËÊѲ½¤·¤Þ¤»¤ó¡£ÉÔ°ÂÄêÈǤϥƥ¹¥È¤µ¤ì¤Æ¤ª¤é¤º¡¢ÉÑÈˤËÊѹ¹¤µ¤ì¤Þ¤¹¡£"
+#~ "»î¸³ÈǤÏÃæ´Ö°ÌÃ֤ˤ¢¤ê¡¢¤½¤ì¤Û¤É¥Ð¥®¡¼¤Ç¤Ê¤±¤ì¤ÐÉÔ°ÂÄêÈǤ«¤é¤¿¤¯¤µ¤ó¤Î¿·¤·"
+#~ "¤¤¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¼õ¤±·Ñ¤®¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤·¤¿¤¤ Debian ¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP ¥×¥í¥­¥·¾ðÊó (¤Ê¤±¤ì¤Ð¶õ):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "³°¤ÎÀ¤³¦¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë HTTP ¥×¥í¥­¥·¤ò»ÈÍѤ¹¤ëɬÍפ¬¤¢¤ë¾ì¹ç¤Ï¡¢¤³¤³"
+#~ "¤Ç¥×¥í¥­¥·¾ðÊó¤òÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£É¬Íפʤ±¤ì¤Ð¶õÇò¤Î¤Þ¤Þ¤Ë¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "¥×¥í¥­¥·¾ðÊó¤Ï¡¢É¸½à·Á¼° \"http://[[user][:pass]@]host[:port]\" ¤Ç»ØÄꤷ¤Þ"
+#~ "¤¹¡£"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, ¥í¡¼¥«¥ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¥·¥¹¥Æ¥à, ¼êÆ°¤ÇÀßÄê"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "APT ¤Ë¤è¤ë¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Ø¤Î¥¢¥¯¥»¥¹ÊýË¡:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT (¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸´ÉÍý¥Ä¡¼¥ë) ¤¬ ¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤¹¤ëÊýË¡¤òÁªÂò"
+#~ "¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "¤¿¤È¤¨¤Ð¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë CD ¤ò»ý¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤Ê¤é \"cdrom\" ¤ò¡¢¥ß¥é¡¼¤«¤é¥¤¥ó¥¹"
+#~ "¥È¡¼¥ë¤·¤è¤¦¤È¤·¤Æ¤¤¤ë¾ì¹ç¡¢\"ftp\" ¤¢¤ë¤¤¤Ï \"http\" ¤òÁªÂò¤·¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "¥ß¥é¡¼¤Î¤¢¤ë¹ñ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "¥ß¥é¡¼¤Î¤¢¤ë¹ñ¤òÁª¤ó¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤¡£¤É¤Î¥ß¥é¡¼¤¬¤¢¤Ê¤¿¤Ë¤È¤Ã¤ÆºÇŬ¤Ê¥¤¥ó¥¿¡¼"
+#~ "¥Í¥Ã¥ÈÀܳ¤«¤ï¤«¤é¤Ê¤±¤ì¤Ð¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Î¹ñ¤Þ¤¿¤ÏÃÏ°è¤Ë¤¢¤ë¥ß¥é¡¼¤ò»È¤¦¤Î¤¬¤è¤¤"
+#~ "¤Ç¤·¤ç¤¦¡£"
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "»ÈÍѤ¹¤ë¥ß¥é¡¼¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT ¤¬»ÈÍѤ¹¤ë¥ß¥é¡¼¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¾å¤Ç¤¢¤Ê¤¿¤Ë¶á¤¤¥ß"
+#~ "¥é¡¼¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "¥ß¥é¡¼¤Î¥Û¥¹¥È̾:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤ò¥À¥¦¥ó¥í¡¼¥É¤¹¤ë¥ß¥é¡¼¤Î¥Û¥¹¥È̾¤òÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "¥ß¥é¡¼¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "¥ß¥é¡¼¤¬ÃÖ¤«¤ì¤Æ¤¤¤ë¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤òÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "ÆþÎϤµ¤ì¤¿ Debian ¥ß¥é¡¼¤Ï¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó¡£"
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "¥ß¥é¡¼¤¬¸«¤Ä¤«¤ê¤Þ¤»¤ó¤Ç¤·¤¿"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "»ØÄꤵ¤ì¤¿¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ë¤Ï \"dists\" ¤È¤¤¤¦¥µ¥Ö¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¤Ç"
+#~ "¤·¤¿¡£¤½¤Î¤¿¤á¡¢¤³¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¥Ñ¥¹¤Ï¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¥ß¥é¡¼¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¤È»×¤ï¤ì¤Þ"
+#~ "¤¹¡£"
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM ¤¬¸«¤Ä¤«¤ê¤Þ¤»¤ó"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "ŬÀÚ¤Ê CD ¤òÁÞÆþ¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD-ROM ¥É¥é¥¤¥Ö¤Î¥Ç¥Ð¥¤¥¹¥Õ¥¡¥¤¥ë:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "¤³¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤¬ CD-ROM ¤ò¼«Æ°¸¡ÃΤǤ­¤Ê¤¤¤«¡¢¤â¤È¤â¤ÈÍøÍѤǤ­¤ë CD-ROM ¤¬"
+#~ "¥É¥é¥¤¥Ö¤ÎÃæ¤Ë¤Ê¤«¤Ã¤¿¤«¤Î¤É¤Á¤é¤«¤Ç¤¹¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM ¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤¹¤ë¤¿¤á¤Î¥Ç¥Ð¥¤¥¹¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÆþÎϤ·¡¢¤½¤Î¥É¥é¥¤¥Ö¤Ë¥¤¥ó¥¹"
+#~ "¥È¡¼¥ë CD ¤ò¥»¥Ã¥È¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "ÉÔÀµ¤Ê CD-ROM ¤¬¸¡½Ð¤µ¤ì¤Þ¤·¤¿"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤Ë»È¤ï¤ì¤¿¤â¤Î¤Ç¤Ï¤Ê¤¤ CD ¤¬ CD-ROM ¥É¥é¥¤¥Ö¤ËÆþ¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "¤Û¤«¤Î CD-ROM ¤òõ¤·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ê̤Υ¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë CD (¤¿¤È¤¨¤Ð¡¢2ËçÁȤΠCD ¥»¥Ã¥È¤Î2ËçÌÜ) ¤¬¤¢¤ì¤Ð¡¢¤½¤ì¤ò"
+#~ "¥»¥Ã¥È¤·¤Æ¥¹¥­¥ã¥ó¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Ø¤Î¥¢¥¯¥»¥¹¤Ë¼ºÇÔ¤·¤Þ¤·¤¿"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "»ØÄꤵ¤ì¤¿¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤·¤Æ¤¤¤ë´Ö¤Ë¡¢¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸´ÉÍý¥Ä¡¼¥ë¤Î APT ¤Ï"
+#~ "°Ê²¼¤Î¥¨¥é¡¼¤ò¼õ¤±¤Þ¤·¤¿¡£¤³¤Î¼ÁÌä¤ÏºÆÅٿҤͤé¤ì¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Ê̤ΠAPT ¥½¡¼¥¹¤òÄɲä·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}¡£¤¿¤À¤·¡¢¤³¤³¤Ç 1 ¤Ä°Ê¾å¤Î¾ì½ê¤«¤é¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤ò¥À¥¦¥ó¥í¡¼¥É¤¹¤ë"
+#~ "¤è¤¦¡¢Ê̤ΠAPT ¥½¡¼¥¹¤òÄɲ乤뤳¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "ÊÔ½¸, ¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×¤òÉü¸µ"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "¤É¤¦¤·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "sources.list (APT ¤Î¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¥½¡¼¥¹¤òÄêµÁ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë) ¤ËÄɲä·¤¿¥¨¥ó¥È¥ê"
+#~ "¤¬ÉÔÀµ¤Ê¤è¤¦¤Ç¤¹¡£APT ¤Î¥¨¥é¡¼¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï¼¡¤Î¤È¤ª¤ê¤Ç¤¹:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÊÔ½¸¤µ¤ì¤ëÁ°¤Î sources.list ¤Î¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×¤¬ºî¤é¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤³¤Î¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã"
+#~ "¥×¤«¤éÀßÄê¤òÉü¸µ¤¹¤ë¤«¡¢´û¸¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊÔ½¸¤·¤Æ½¤Àµ¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "${SECURITY_HOST} ¤«¤é¤Î¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¥¢¥Ã¥×¥Ç¡¼¥È¤ò»ÈÍѤ·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web ¥µ¥¤¥È ${SECURITY_HOST} ¤Ç¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¥¢¥Ã¥×¥Ç¡¼¥È (¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£Âкö¤Î"
+#~ "¹¹¿·¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸) ¤òŬ»þÄ󶡤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ ¤³¤ì¤é¤Î¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¥¢¥Ã¥×¥Ç¡¼¥È¤ò"
+#~ "¤³¤Î¥·¥¹¥Æ¥à¤Î¹¹¿·»þ¤ËŬÍѤǤ­¤Þ¤¹¡£¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥ÈÀܳ¤¬¤¢¤ë¾ì¹ç¡¢¤³¤ì¤òÍ­"
+#~ "¸ú¤Ë¤¹¤ë¤Î¤Ï°ìÈ̤ËÎɤ¤ÁªÂò¤Ç¤¹¡£"
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "APT ¤Î¥¨¥é¡¼¥á¥Ã¥»¡¼¥¸:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "ÁªÂò¤µ¤ì¤¿¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ëÃæ¤ËÌäÂ꤬ȯÀ¸¤·¤Þ¤·¤¿"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "1¤Ä¤Þ¤¿¤ÏÊ£¿ô¤Î¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤Î¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤Ë¼ºÇÔ¤·¤Þ¤·¤¿¡£¤³¤ì¤Ï¤ª¤½¤é¤¯¡¢¤½"
+#~ "¤Î¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤Î¥Ð¥°¡¢¤Þ¤¿¤Ï¥Ç¥£¥¹¥¯¥¹¥Ú¡¼¥¹¤¬°ìÇդˤʤ俤«¡¢¤½¤Î¾¤ÎÌäÂê¤Ç"
+#~ "¤¹¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ñ¤ËºÆÅ٥ѥ屡¼¥¸¤ò¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë (¤Þ¤¿¤Ï¾¯¤·°Û¤Ê¤ë¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤ÎÁȤ߹ç¤ï"
+#~ "¤»¤ò¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë) ¤À¤±¤Ç¤¦¤Þ¤¯¤¤¤¯¾ì¹ç¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¤·¡¢¤¦¤Þ¤¯¤¤¤«¤Ê¤¯¤Æ¤â"
+#~ "¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ëºî¶È¤ò¼ã´³Á°¿Ê¤µ¤»¤ë¤«¤â¤·¤ì¤Þ¤»¤ó¡£¤³¤ì¤ò˾¤à¤Î¤Ç¤¢¤ì¤Ð¡¢¥Ñ¥Ã"
+#~ "¥±¡¼¥¸ÁªÂò¥¹¥Æ¥Ã¥×¤ËÌá¤ê¡¢ºÆ»î¹Ô¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "ºÆÅÙ¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤ò¼Â¹Ô¤·¤Ê¤¤¾ì¹ç¤Ï¡¢ÌäÂê¤ò¼êÆ°¤Ç²ò·è¤·¤Ê¤¤¸Â¤ê¡¢¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î"
+#~ "¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤¬ÌäÂê¤òÊú¤¨¤¿¾õÂ֤Ǥ¢¤ë¤È¤¤¤¦¤³¤È¤ò˺¤ì¤Ê¤¤¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "»þ´ÖÂÓ¤ÎÀßÄê"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "¥Ï¡¼¥É¥¦¥§¥¢¤Î»þ·×¤Ï GMT ¤Ë¹ç¤ï¤»¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix ¥·¥¹¥Æ¥à¤Î»þ·×¤Ï°ìÈÌ¤Ë GMT (¥°¥ê¥Ë¥Ã¥¸Ê¿¶Ñ»þ¡¢¤¢¤ë¤¤¤ÏÀ¤³¦¶¨Äê»þ¡¢UTC"
+#~ "¤È¤·¤ÆÃΤé¤ì¤Æ¤¤¤ë¤â¤Î) ¤Ë¥»¥Ã¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¥ª¥Ú¥ì¡¼¥Æ¥£¥ó¥°¥·¥¹¥Æ¥à¤Ï¤¢"
+#~ "¤Ê¤¿¤Î»þ´ÖÂÓ¤òÃΤäƤª¤ê¡¢¥·¥¹¥Æ¥à»þ¹ï¤òÃÏÊý»þ¹ï¤ËÊÑ´¹¤·¤Þ¤¹¡£¥Ï¡¼¥É¥¦¥§¥¢"
+#~ "»þ¹ï¤ò GMT (Linux ¤Î¤ß¤Î¥·¥¹¥Æ¥à¤Ç¤Ï¿ä¾©) ¤Þ¤¿¤ÏÃÏÊý»þ (¤Û¤«¤Î¥ª¥Ú¥ì¡¼¥Æ¥£"
+#~ "¥ó¥°¥·¥¹¥Æ¥à¤â¼Â¹Ô¤·¤Æ¤¤¤¿¤êÎÌÈΤΠPC ¤ÇÆ°¤«¤·¤Æ¤¤¤¿¤ê¤¹¤ë¥·¥¹¥Æ¥à¤Ç¤Ï¡¢¤³"
+#~ "¤Á¤é¤Î¤Û¤¦¤¬ÅԹ礬Îɤ¤¤Ç¤·¤ç¤¦) ¤Î¤É¤Á¤é¤Ë¥»¥Ã¥È¤¹¤ë¤«¤ò»ØÄê¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "¥Ï¡¼¥É¥¦¥§¥¢¤Î»þ·×¤Ï¡¢¸½ºß»þ¹ï¤¬ ${hwtime} ¤Ç¤¢¤ë¤ÈÊó¹ð¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "¸½ºß¤Î»þ´ÖÂÓ¤òÊѹ¹¤·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "¸½ºß¤Î»þ´ÖÂÓ¤Ï ${timezone} ¤ËÀßÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "ÅìÉô, »³³Ù, ÂÀÊ¿ÍÎ, ¥¢¥é¥¹¥«, ¥Ï¥ï¥¤, ¥¢¥ê¥å¡¼¥·¥ã¥ó, ¥¢¥ê¥¾¥Ê, Å쥤¥ó¥Ç¥£"
+#~ "¥¢¥Ê, ¥¤¥ó¥Ç¥£¥¢¥Ê¥¹¥¿¡¼¥¯, ¥ß¥·¥¬¥ó, ¥µ¥â¥¢, ¤½¤Î¾"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "°Ê²¼¤Ë¼¨¤¹¤Î¤ÏÊƹñ¤Ç¤Î»þ´ÖÂӤǤ¹¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "¥Ë¥å¡¼¥Õ¥¡¥ó¥É¥é¥ó¥É, ÂçÀ¾ÍÎ, À¾Éô, Ãæ±û, Å쥵¥¹¥«¥Á¥å¥ï¥ó, ¥µ¥¹¥«¥Á¥å¥ï"
+#~ "¥ó, »³³Ù, ÂÀÊ¿ÍÎ, ¥æ¡¼¥³¥ó, ¤½¤Î¾"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "°Ê²¼¤Ë¼¨¤¹¤Î¤Ï¥«¥Ê¥À¤Ç¤Î»þ´ÖÂӤǤ¹¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "°Û¤Ê¤ë»þ´ÖÂӤˤ¤¤ë¤Î¤Ç¤¢¤ì¤Ð¡¢ÍøÍѲÄǽ¤Ê»þ´ÖÂÓ¤«¤éÁª¤Ö¤¿¤á¤Ë \"¤½¤Î¾\" ¤ò"
+#~ "ÁªÂò¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "${zone} ¤Î»þ´ÖÂӤǤè¤í¤·¤¤¤Ç¤¹¤«?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "¤¢¤Ê¤¿¤Î¹ñ¤Î¾ðÊó¤Ë´ð¤­¡¢»þ´ÖÂÓ¤Ï ${zone} ¤À¤È»×¤ï¤ì¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, ¤½¤Î¾"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "»þ´ÖÂÓ¤òÁª¤ó¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "¤¢¤Ê¤¿¤Î¹ñ¤Î¾ðÊó¤Ë´ð¤­¡¢»þ´ÖÂӤϰʲ¼¤Î¤¦¤Á¤Î 1 ¤Ä¤È»×¤ï¤ì¤Þ¤¹¡£¤É¤ì¤Ç¤â¤Ê"
+#~ "¤±¤ì¤Ð¡¢ÍøÍѲÄǽ¤Ê»þ´ÖÂÓ¤«¤éÁª¤Ö¤¿¤á¤Ë \"¤½¤Î¾\" ¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "¥¢¥Õ¥ê¥«, ¥¢¥á¥ê¥«, Êƹñ, ¥«¥Ê¥À, ¥¢¥¸¥¢, ÂçÀ¾ÍÎ, ¥ª¡¼¥¹¥È¥é¥ê¥¢, ¥è¡¼¥í¥Ã"
+#~ "¥Ñ, ¥¤¥ó¥ÉÍÎ, ÂÀÊ¿ÍÎ, System V ¥¹¥¿¥¤¥ë»þ´ÖÂÓ, ¤½¤Î¾"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "¤¢¤Ê¤¿¤Î»þ´ÖÂÓ¤ÎÃÏ°è:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "˾¤ó¤Ç¤¤¤ë»þ´ÖÂÓ¤¬°ÌÃÖ¤¹¤ëÃÏÍýŪÎΰè¤òÁª¤ó¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "ÅÔ»Ô̾¤Þ¤¿¤Ï»þ´ÖÂÓ¤òÁª¤ó¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÅÔ»Ô̾¤Ï¤½¤ÎÅÔ»Ô¤¬Â°¤¹¤ë»þ´ÖÂÓ¤òɽ¸½¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¡¢Ë¾¤ó¤Ç¤¤¤ë»þ´ÖÂӤˤ¢¤ëŬ"
+#~ "Åö¤ÊÅÔ»Ô¤òÁª¤Ö¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "¤³¤Î¾ðÊó¤ÇÀµ¤·¤¤¤Ç¤¹¤«?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "ÁªÂò¤·¤¿»þ´ÖÂӤξðÊó¤Ï¼¡¤Î¤È¤ª¤ê¤Ç¤¹¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " ¸½ºß¤ÎÃÏÊý»þ¹ï:             ${tzdate}\n"
+#~ " ¸½ºß¤ÎÀ¤³¦¶¨Äê»þ¹ï:         ${utdate}\n"
+#~ " ÀßÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤ë»þ´ÖÂÓ:       ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "²¿¤«ÌäÂêÅÀ¤¬¤¢¤ë¤Ê¤é¡¢¥»¥Ã¥È¥¢¥Ã¥×ºî¶È¤òºÆÅÙ¤ä¤êľ¤»¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "ÅìÉô, À¾Éô, ¥¨¡¼¥«¡¼, ¥Ç¥Î¥í¡¼¥Ë¥ã, ¤½¤Î¾"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "°Ê²¼¤Ë¼¨¤¹¤Î¤Ï¥Ö¥é¥¸¥ë¤Ç¤Î»þ´ÖÂӤǤ¹¡£"
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÎÁªÂòÊýË¡:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "¤¢¤Ê¤¿Æȼ«¤ÎɬÍפ˱þ¤¸¤Æ¥³¥ó¥Ô¥å¡¼¥¿¤ò¥«¥¹¥¿¥Þ¥¤¥º¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¡¢¤µ¤é¤Ë¥¤¥ó¥¹"
+#~ "¥È¡¼¥ë¤¹¤Ù¤­¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤òÁª¤Ö¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤¹¤ë¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢"
+#~ "¤òÁªÂò¤¹¤ë¤Î¤Ë¼¡¤ÎÊýË¡¤¬ÍøÍѤǤ­¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "ÁªÂò¤µ¤ì¤¿¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤Î¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë"
+
+#~ msgid "Use non-US software?"
+#~ msgstr "non-US ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò»ÈÍѤ·¤Þ¤¹¤«?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
+#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
+#~ "patent problems in the US."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian ¤Ë´Þ¤Þ¤ì¤ë¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÏÊƹñ°Ê³°¤«¤é¥À¥¦¥ó¥í¡¼¥É¤µ¤ì¤Ê¤±"
+#~ "¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤³¤ì¤é¤Ë¤Ï°Å¹æ²½¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤äÊƹñ¤Ç¤ÎÆõöÌäÂê¤ò»ý¤Ä¥½¥Õ¥È"
+#~ "¥¦¥§¥¢¤¬´Þ¤Þ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£"
+
+#~ msgid "Cannot access non-US software."
+#~ msgstr "non-US ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤Ç¤­¤Þ¤»¤ó¡£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
+#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
+#~ "following error message was returned by apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "non-US ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬¤¢¤ë Debian ¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿¤Î¤Ç¡¢¤³"
+#~ "¤ì¤é¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÏÍøÍѤǤ­¤Þ¤»¤ó¡£APT ¤Î¥¨¥é¡¼¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï¼¡¤Î¤È¤ª¤ê¤Ç"
+#~ "¤¹:"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/ko.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/ko.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/ko.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,710 @@
+# Changwoo Ryu <cwryu at debian.org>, 2004, 
+# Sunjae Park <darehanl at gmail.com>, 2005
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-14 22:28+0900\n"
+"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "APT 설정"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "APT 설정"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "보안 업데이트에 접근할 수 없습니다."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "보안 업데이트에 접근할 수 없습니다."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"security.debian.org의 보안 업데이트에 접근할 수 없습니다. 지금은 이 업데이트"
+"를 사용할 수 없을 것입니다. 나중에 이 문제를 해결할 수 있습니다."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"/etc/apt/sources.list 파일의 맨 아래부분에 주석 처리된 security.debian.org 항"
+"목들을 추가했습니다."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "non-free 소프트웨어를 사용하시겠습니까?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"non-free 소프트웨어중에 데비안에서 사용할 수 있게 만들어진 소프트웨어가 있습"
+"니다. 이 소프트웨어는 데비안의 일부분이 아니지만, 표준 데비안 도구를 이용해 "
+"이 소프트웨어를 설치할 수 있습니다. 이 소프트웨어의 라이센스는 사용, 수정 및 "
+"공유를 금지하고 있습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "그래도 이 소프트웨어를 사용할 수 있도록 만들지 여부를 선택하십시오."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Contrib 소프트웨어를 사용할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"일부 추가 소프트웨어를 데비안에서 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어의 라이센"
+"스는 자유롭지만, 동작하려면 non-free 소프트웨어에 의존합니다. 이 소프트웨어"
+"는 데비안의 일부분이 아니지만, 표준 데비안 도구를 사용해 이 소프트웨어를 설치"
+"할 수 있습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "이 소프트웨어를 사용할 수 있도록 만들지 여부를 선택하십시오."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Contrib 소프트웨어를 사용할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"non-free 소프트웨어중에 데비안에서 사용할 수 있게 만들어진 소프트웨어가 있습"
+"니다. 이 소프트웨어는 데비안의 일부분이 아니지만, 표준 데비안 도구를 이용해 "
+"이 소프트웨어를 설치할 수 있습니다. 이 소프트웨어의 라이센스는 사용, 수정 및 "
+"공유를 금지하고 있습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "non-free 소프트웨어를 사용하시겠습니까?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"일부 추가 소프트웨어를 데비안에서 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어의 라이센"
+"스는 자유롭지만, 동작하려면 non-free 소프트웨어에 의존합니다. 이 소프트웨어"
+"는 데비안의 일부분이 아니지만, 표준 데비안 도구를 사용해 이 소프트웨어를 설치"
+"할 수 있습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Contrib 소프트웨어를 사용할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "데비안 베이스 시스템 설정"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "설치 과정 중에서 다음 단계를 선택하십시오:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "베이스 시스템 설정 메뉴입니다."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "새 데비안 시스템입니다!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 프로그램은 새로 설치한 시스템에 필요한 설정 과정들을 수행합니다. 시간"
+#~ "대 선택,루트(root) 사용자의 암호 설정 및 사용자 추가 등 기본적인 것부터 시"
+#~ "작해서, 새데비안 시스템에 필요한 소프트웨어를 추가로 설치하는 과정까지 진"
+#~ "행합니다."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "PPP 연결을 사용해 시스템을 설치하시겠습니까?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 이 시스템은 인터넷에 연결되어 있지 않습니다. CD에서 설치한다고 해도 "
+#~ "최소한 인터넷에서 보안 업데이트를 내려받는 것이 좋습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "인터넷 서비스 제공자(ISP)에서 제공하는 PPP 계정을 가지고 있고 그것을 사용"
+#~ "하여 인터넷으로 꾸러미들을 설치하고 싶다면, 지금 PPP 서비스 설정을 해야합"
+#~ "니다. 그 다음에 서비스 제공자에게 PPP 연결을 엽니다."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "데비안을 선택해 주셔서 고맙습니다!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안 시스템의 설정이 끝났습니다. 이제 login: 프롬프트가 나오면 로그인할 "
+#~ "수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "나중에 이 과정을 다시 하고 싶다면, 언제든지 base-config 프로그램을 실행하"
+#~ "면 됩니다."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "시스템 호스트 이름:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "시스템의 호스트 이름을 입력하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "호스트 이름은 네트워크에서 이 시스템을 구별하는 이름입니다. 호스트 이름을 "
+#~ "뭘로 해야 할 지 모르겠다면, 네트워크 관리자에게 문의하십시오. 홈 네트워크"
+#~ "를 구성한다면 이름을 직접 만들 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "호스트 이름이 잘못되었습니다: \"${HOSTNAME}\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "올바른 호스트 이름은 소문자 영문 알파벳(a-z)이나 숫자(0-9), 마이너스 기호"
+#~ "만허용하며 점으로 각 부분을 구분합니다. 각 부분은 길이가 2글자에서 63글자"
+#~ "사이여야 하고, 마이너스 기호로 시작하거나 끝나서는 안 됩니다."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "그래픽 디스플레이 관리자를 시작하시겠습니까?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "그래픽 디스플레이 관리자를 사용하면 그래픽 환경에서 로그인할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "기본 설정 파일 읽어들이기"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "환영하는 인사말 출력하기"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "키보드 설정"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "사용자 및 열쇠글 설정"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "호스트 이름 설정"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "PPP 설정 및 사용 시작"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "꾸러미 선택 및 설치"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "메일 전송 프로그램 (MTA) 설정"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "베이스 시스템 설정 마치기"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "데비안 베이스 시스템 설정 끝내기"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "쉘 실행"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "시간대 설정"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "APT 설정"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "안정, 불안정, 테스팅"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "사용할 데비안 배포판:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안은 여러가지 버전으로 나옵니다. 안정 버전은 충분히 테스트되었고 거의 "
+#~ "바뀌지 않습니다. 불안정 버전은 테스트되지 않았고 계속해서 바뀝니다. 테스팅"
+#~ "은 그 중간으로, 불안정 버전에서 너무 많은 버그가 없으면 테스팅으로 넘어옵"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "어떤 버전의 데비안을 설치할 지 선택하십시오."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP 프록시 정보를 입력하십시오 (없으면 빈 칸으로):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "바깥 세상에 접근할 때 HTTP 프록시가 필요하다면, 프록시 정보를 여기에 입력"
+#~ "하십시오. 그렇지 않으면, 빈 칸으로 남겨두십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "프록시 정보는, 다음의 표준 형식이어야 합니다: \"http://[[사용자][:비밀번"
+#~ "호]@]호스트[:포트]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, 파일시스템, 소스 목록을 직접 편집"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "APT가 아카이브 접근할 방법:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT(데비안 꾸러미 관리 프로그램)가 데비안 아카이브에 접근할 때 사용할 방법"
+#~ "을 선택하십시오:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "예를 들어 데비안 CD를 가지고 있다면, \"cdrom\"을 선택하고, 데비안 미러를 "
+#~ "통해 설치할 계획이라면, \"ftp\" 또는 \"http\"를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "미러 국가:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "미러가 있는 국가를 선택하십시오. 어느 미러가 인터넷 연결이 좋은지 모른다"
+#~ "면, 현재 국가에 있는 미러를 사용하십시오."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "사용할 데비안 미러를 선택하세요:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apt가 사용해야 할 Debin 미러를 선택하세요. 네트워크 상으로 가까운 미러를 "
+#~ "선택해야 합니다."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "미러 호스트 이름:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "데비안을 내려받을 미러의 호스트 이름을 입력하십시오."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "미러 디렉토리:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "데비안 미러가 들어 있는 디렉토리를 입력하십시오."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "입력한 디렉토리가 존재하지 않습니다."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "미러가 없습니다"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "입력한 디렉토리에 \"dists\" 서브디렉토리가 없습니다, 데비안 미러가 아닌 "
+#~ "것 같습니다."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD ROM 장치 파일:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 프로그램이 CD-ROM 장치를 자동으로 찾지 못했거나, 드라이브 안에 사용할 "
+#~ "수 있는 CD가 없습니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM에 접근할 때 쓸 장치 파일을 입력하고, 데비안 CD를 드라이브 안에 넣으"
+#~ "십시오."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "데비안 CD-ROM이 아닙니다"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "CD-ROM 드라이브에 데비안 CD가 아닌 CD가 들어 있습니다."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "다른 CD를 읽으시겠습니까?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 데비안 CD가 있다면 (예를 들어, 두 장짜리 CD 세트중 두번째 장), 지금 "
+#~ "넣고 읽어야 합니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "데비안 저장소에 접근 실패"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "입력하신 정보를 이용해 데비안 아카이브에 접근하려고 시도했지만, 데비안 패"
+#~ "키지 관리 프로그램 APT에서 다음 오류를 리턴했습니다. 질문들을 다시 물어보"
+#~ "겠습니다."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "다른 APT 소스를 추가하시겠습니까?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. 하지만 APT에 다른 소스를 추가할 수 있습니다. 그러면 여러 개의 "
+#~ "위치에서 꾸러미를 내려받을 수 있습니다."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "편집, 백업으로 되돌림"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "어떻게 할까요?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "sources.list(APT의 꾸러미 소스를 지정하는 파일)에 추가한 항목이 올바르지 "
+#~ "않습니다. 다음은 APT의 오류 메세지입니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "sources.list 파일을 편집하기 전의 백업을 만들어 놓았습니다. 그 백업으로 되"
+#~ "돌릴 수도 있고, 현재 파일을 편집해서 바로잡을 수도 있습니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "security.debian.org로부터 보안 업데이트를 하시겠습니까?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안은 그때그때 적절한 보안 업데이트를 http://security.debian.org/ 웹사"
+#~ "이트를 통해서 제공합니다. 업그레이드할 때마다 이 업데이트를 하게 하시겠습"
+#~ "니까?  보통 인터넷에 접근할 수 있다면, 업데이트하는 게 좋습니다."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "apt가 리턴한 오류 메세지:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "선택한 소프트웨어를 설치하는 데 문제가 발생했습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "하나 이상의 꾸러미 설치에 실패하였습니다. 꾸러미의  버그때문일 수도 있고, "
+#~ "디스크의 남은 공간이 부족해서일 수도 있고, 또 다른 문제일 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 꾸러미들을 (혹은 약간 다른 꾸러미들을) 다시 설치하면 문제가 해결될 수"
+#~ "도 있습니다. 최소한 설치 작업을 조금 더 진행시킬 수 있습니다. 원한다면 꾸"
+#~ "러미 설치 단계로 다시 돌아가서 다시 시도할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "다시 시도하지 않는다면, 시스템의 일부 꾸러미들을 수동으로 해결하기 전까지"
+#~ "는 망가진 상태로 남아 있게 된다는 걸 기억해 두십시오."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "시간대 설정"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "하드웨어 시계를 GMT로 맞추시겠습니까?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "유닉스 시스템의 시계는 보통 GMT로 설정됩니다 (GMT는 그리니치 표준시"
+#~ "(Greenwich Mean Time)로, 협정 세계 표준시(Universal Coordinated Time) 즉 "
+#~ "UTC라고도 합니다). 운영체제는 시간대가 무엇인지 알고 있고 시스템 시간을 "
+#~ "그 시간대의 시간으로 변환합니다. 하드웨어 시계를 GMT로 맞출 수도 있고 (리"
+#~ "눅스만 쓰는 시스템인 경우 추천), 아니면 그 지역의 시간으로 맞출 수도 있습"
+#~ "니다 (다른 운영체제도 실행시키는 시스템이나 일반적으로 판매하는 PC의 경우"
+#~ "에 편리)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "하드웨어 시계에 따르면 현재 시각은 ${hwtime}입니다."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "현재 시간대를 바꾸시겠습니까?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "현재 시간대는 ${timezone}입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "동부, 중부, 산악 지역, 태평양, 알래스카, 하와이, 알류샨, 아리조나, 동부 인"
+#~ "디아나, 인디아나 스타케, 미시간, 사모아, 기타"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "다음은 미국의 시간대입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "뉴펀드랜드, 대서양, 동부, 중부, 동 사스카치완, 사스카치완, 산악 지역, 태평"
+#~ "양, 유콘, 기타"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "다음은 캐나다의 시간대입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 시간대를 사용하는 경우, 시간대 목록에서 \"기타\"를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "${zone} 시간대입니까?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "선택하신 국가에 따르면, 시간대는 ${zone}일 것입니다."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, 기타"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "시간대를 선택하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "선택하신 국가에 따르면, 다음 시간대중의 하나를 사용할 것입니다. 다른 시간"
+#~ "대를 사용하는 경우, 시간대 목록에서 \"기타\"를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "아프리카, 아메리카, 미국, 캐나다, 아시아, 대서양, 오스트레일리아, 유럽, 인"
+#~ "도양, 태평양, System V 스타일 시간대, 위에 없음"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "시간대 지역:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "사용하려는 시간대에 해당되는 지리적인 지역을 고르십시오."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "도시나 시간대를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "도시 이름은 그 도시의 시간대를 나타내므로, 사용하려는 시간대에 있는 아무 "
+#~ "도시나 선택하면 됩니다."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "이 정보가 맞습니까?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "다음은 지금 선택하신 시간대 정보입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " 현재 지역 시각:             ${tzdate}\n"
+#~ " 현재 표준 시각:             ${utdate}\n"
+#~ " 시간대 설정:                ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "잘못된 것처럼 보인다면, 설정 과정을 처음부터 다시 할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "동부, 서부, 평원, 데노론하, 기타"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "다음은 브라질의 시간대입니다."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/lt.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/lt.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/lt.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,725 @@
+# translation of base-config.po to Lithuanian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as debian-installer.
+# Kęstutis Biliūnas <kebil at kaunas.init.lt>, 2003, 2004, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config_debian_po\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-26 18:50+0300\n"
+"Last-Translator: Kestutis Biliunas <kebil at kaunas.init.lt>\n"
+"Language-Team: Lithuanian <komp_lt at konferencijos.lt>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Apt konfigūravimas"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Apt konfigūravimas"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Negaliu prieiti prie saugumo atnaujinimų"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Negaliu prieiti prie saugumo atnaujinimų"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Saugumo atnaujinimai, esantys tinklavietÄ—je ${SECURITY_HOST} neprieinami, "
+"todÄ—l Å¡ie atnaujinimai nebus atlikti Å¡iuo metu. Jus galite pabandyti tai "
+"atlikti vÄ—liau."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Failo /etc/apt/sources.list pabaigoje Jūs rasite pridėtas ir užkomenuotas "
+"eilutes, liečiančias ${SECURITY_HOST}."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Ar naudoti ne laisvą (non-free) programinę įrangą?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Kai kuri ne laisva programinė įranga yra paruošta dirbti Debian'e. Nors ši "
+"programinė įranga nėra Debian'o dalis, standartiniai Debian'o įrankiai gali "
+"būti naudojami jos įdiegimui. Ši programinė įranga turi įvairias licencijas, "
+"kurios riboja Jus ją naudojant, keičiant ar dalinantis su kitais."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Prašau nuspręskite ar Jūs vis tik norite ją turėti."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Ar naudoti \"contrib\" programinę įrangą?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Kai kuri papildoma programinė įranga yra paruošta dirbti Debian'e. Nors ši "
+"programinė įranga yra laisva, jos veikimas priklauso nuo ne laisvos "
+"programinės įrangos. Ši·programinė įranga nėra Debian'o dalis, bet "
+"standartiniai Debian'o įrankiai gali būti naudojami jos įdiegimui."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Prašau nuspręskite, ar Jūs vis tik norite, kad ši programinė įranga būtų "
+"Jums prieinama."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Ar naudoti \"contrib\" programinę įrangą?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Kai kuri ne laisva programinė įranga yra paruošta dirbti Debian'e. Nors ši "
+"programinė įranga nėra Debian'o dalis, standartiniai Debian'o įrankiai gali "
+"būti naudojami jos įdiegimui. Ši programinė įranga turi įvairias licencijas, "
+"kurios riboja Jus ją naudojant, keičiant ar dalinantis su kitais."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Ar naudoti ne laisvą (non-free) programinę įrangą?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Kai kuri papildoma programinė įranga yra paruošta dirbti Debian'e. Nors ši "
+"programinė įranga yra laisva, jos veikimas priklauso nuo ne laisvos "
+"programinės įrangos. Ši·programinė įranga nėra Debian'o dalis, bet "
+"standartiniai Debian'o įrankiai gali būti naudojami jos įdiegimui."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Ar naudoti \"contrib\" programinę įrangą?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Bazinės sistemos konfigūravimas"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Pasirinkite diegimo proceso sekantį žingsnį:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Tai yra bazinės sistemos dalies konfigūravimo meniu."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Jus sveikina Jūsų naujai įdiegta sistema!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ši programa praves Jus per visus naujai įdiegtos sistemos parinkčių "
+#~ "nustatymo etapus. Ji pradės nuo esminių dalykų -- laiko zonos "
+#~ "pasirinkimo, administratoriaus slaptažodžio nustatymo ir naudotojo "
+#~ "sukūrimo, po to pasiūlys įdiegti papildomas programas, tam kad priderinti "
+#~ "Jūsų naują sistemą Jūsų reikmėms."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Ar naudoti PPP ryšį sistemos diegimui?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panašu į tai, kad ši sistema šiuo metu nėra pajungta prie interneto. Net "
+#~ "jei Jūs planuojate diegti iš kompaktinio disko, būtų išmintinga "
+#~ "atsisiųsti paskutinius saugumo atnaujinimus iš interneto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei JÅ«s turite interneto paslaugos tiekÄ—jo paskyrÄ… (accaunt), ir norite "
+#~ "ja naudotis atliekant įdiegimą, jūs galite dabar konfigūruoti PPP "
+#~ "paslaugą ir atidaryti PPP ryšį su Jūsų interneto paslaugos tiekėju."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Ačiū Jums, kad pasirinkote Debian'ą!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jūsų Debian'o sistemos nustatymai baigti. Dabar, esant kvietimui 'login:' "
+#~ "galite įsiloginti į sistemą."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei Jūs vėliau norėsite vėl naujai atlikti šį procesą, paleiskite vykdyti "
+#~ "base-config programÄ…."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Sistemos kompiuterio vardas (hostname):"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Prašau įvesti Jūsų sistemos kompiuterio vardą."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kompiuterio vardas (hostname), tai vardas identifikuojantis Jūsų "
+#~ "kompiuterį tinkle. Jei nežinote, koks Jūsų kompiuterio vardas turėtų "
+#~ "būti, pasitarkite su Jūsų tinklo administratoriumi. Jei Jūs įrenginėjate "
+#~ "savo nuosavą namų tinklą, įveskite ką nors pagal savo skonį."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Netinkamas kompiuterio vardas \"${HOSTNAME}\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tinkamą kompiuterio vardą gali sudaryti taškais atskirtos dalys, "
+#~ "sudarytos tik iš ASCII simbolių - mažųjų raidžių (a-z), minuso ženklo ir "
+#~ "skaitmenų (0-9). Jis turi būti nuo 2-jų iki 63-jų simbolių ilgio, ir "
+#~ "kiekviena dalis negali prasidėti ar baigtis minuso ženklu."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Ar norite leisti grafinÄ—s ekrano tvarkyklÄ—s vykdymÄ…?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grafinė ekrano tvarkyklė suteiks galimybę įsiloginti į sistemą grafinėje "
+#~ "aplinkoje."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Išankstinės konfigūracijos failo įkėlimas"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Įžanginio pranešimo rodymas"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Klaviatūros konfigūravimas"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Naudotojų ir slaptažodžių nustatymas"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Kompiuterio vardo (hostname) nustatymas"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "PPP ryšio konfigūravimas ir leidimas"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Pasirinkti ir įdiegti paketus"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Pašto Transporto Agento konfigūravimas"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Bazinės sistemos dalies konfigūravimo baigimas"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Išeiti iš bazinės sistemos dalies konfigūravimo"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Apvalkalo (shell) vykdymas"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Laiko zonos konfigūravimas"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt konfigūravimas"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabili, nestabili, testuojama"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Naudoti Debian'o distributyvÄ…:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian'as turi kelias Å¡akas. Stabili (stable) - gerai atitestuota ir "
+#~ "retai besikeičianti. Nestabili (unstable) - netestuota ir tankiai "
+#~ "besikeičianti. Testuojama (testing) - tai tarpinė šaka, į kurią patenka "
+#~ "naujų versijų paketai iš nestabilios šakos, jei juose nėra aiškių klaidų."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Prašau pasirinkti kurią Debian'o šaką jūs pageidaujate diegti."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP tarpinės stoties (proxy) informacija (tuščia, jei jokia):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei išorinio pasaulio pasiekimui naudojate http tarpinę stotį (proxy), "
+#~ "prašau įvesti čia jos informaciją. Kitu atveju palikite tuščią."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarpinės stoties (proxy) informacija turi būti pateikta standartiniu "
+#~ "formatu - \"http://[[user][:pass]@]host[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "kompaktinis diskas, http, ftp, failų sistema, redaguoti šaltinių sąrašą "
+#~ "rankiniu būdu"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Programos apt priÄ—jimo prie archyvo metodas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prašau pasirinkti apt (paketų tvarkymo įrankis) metodą, kuris bus "
+#~ "naudojamas priėjimui prie paketų archyvų."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pavyzdžiui, jei Jūs turite įdiegimo kompaktinius diskus, pasirinkite "
+#~ "\"kompaktinis diskas\", bet jei Jūs planuojate diegti iš tinklo, "
+#~ "pasirinkite \"ftp\" arba \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Debian'o archyvo \"veidrodžio\" valstybė:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pasirinkite valstybę, kurioje turi būti Debian'o archyvo \"veidrodis\". "
+#~ "Jei nežinote, su kuriuo \"veidrodžiu\" yra geriausias internetinis ryšys, "
+#~ "Jūs turėtumėte naudoti \"veidrodį\" Jūsų šalyje arba regione."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Pasirinkite naudojamo archyvo \"veidrodį\":"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pasirinkite archyvo \"veidrodį\", kurį naudos apt. Jūs turite pasirinkti "
+#~ "\"veidrodį\", kuris yra arčiau Jūsų tinkle."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "\"Veidrodžio\" kompiuterio vardas (hostname):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Įveskite \"veidrodžio\", iš kurio bus atsisiunčiami paketai, kompiuterio "
+#~ "vardÄ… (hostname)."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "\"Veidrodžio\" katalogas (directory):"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Įveskite katalogą, kuriame randasi \"veidrodis\"."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Katalogas, kurį·Jūs įvedėte, neegzistuoja."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Debian'o archyvo \"veidrodis\" nerastas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jūsų nurodytas katalogas neturi subkatalogo vardu \"dists\", taigi, tai "
+#~ "nepanašu į paketų archyvo \"veidrodį\"."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Trūksta CD-ROM'o "
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Įdėkite tinkamą kompaktinį diską. "
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Kompaktinių diskų įrenginio (CD-ROM) failas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ši programa negali automatiškai nustatyti kompaktinių diskų įrenginio, "
+#~ "arba įrenginyje nėra įdėta tinkamo kompaktinio disko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Įveskite įrenginio failą, kuris bus naudojamas priėjimui prie CD-ROM "
+#~ "įrenginio, ir įdėkite įdiegimo kompaktinį diską į įrenginį."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Aptiktas neteisingas kompaktinis diskas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "CD-ROM įrenginyje yra kompaktinis diskas, kuris netinka įdiegimui."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Skenuoti kitą kompaktinį diską?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei Jūs turite kitą įdiegimo kompaktinį diską (pavyzdžiui, antrąjį iš "
+#~ "dviejų diskų rinkinio), Jūs turite dabar jį įdėti ir nuskenuoti."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Nepavyko prieiti prie paketų archyvo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bandant prieiti prie archyvo, naudojant Jūsų pateiktą informaciją, paketų "
+#~ "tvarkymo įrankis apt grąžino žemiau pateiktą klaidą. Klausimas bus "
+#~ "pateiktas vÄ—l."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Pridėti kitą apt šaltinį?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}.  Tačiau, gal būt jūs norite pridėti kitą apt šaltinį, kad jis "
+#~ "galėtų imti paketus iš daugiau nei vienos vietos."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "redaguoti, atstatyti iš atsarginės kopijos"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "KÄ… JÅ«s norite daryti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jūsų įvesta informacija faile sources.list (failas, nusakantis paketų "
+#~ "šaltinius apt programai) atrodo yra neteisinga. Štai klaidos pranešimas "
+#~ "iš apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prieš Jums redaguojant failą sources.list, padaroma jo atsarginė kopija. "
+#~ "Jūs galite arba atstatyti šį failą iš atsarginės kopijos, arba redaguoti "
+#~ "esamą failą ir pataisyti jį."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Ar naudoti saugumo atnaujinimus iš ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tinklavietėje ${SECURITY_HOST} periodiškai pateikiami saugumo "
+#~ "atnaujinimai. Šie atnaujinimai gali būti tikrinami kiekvieną kartą "
+#~ "atnaujinant Jūsų sistemą. Jei Jūs turite interneto ryšį, tuomet tai yra "
+#~ "naudinga."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Programa apt grąžino klaidos pranešimą:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Iškilo problema diegiant pasirinktą programinę įrangą"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepavyko įdiegti vieno ar kelių paketų. Tai gali būti dėl galimų klaidų "
+#~ "paketuose, ar dėl vietos trūkumo diske, ar kokių nors kitų problemų."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paprastai bandant dar kartą įdiegti tuos pačius paketus (ar šiek tiek "
+#~ "kitą jų rinkinį), pavyksta problemą apeiti, ar bent pasistūmėti toliau "
+#~ "diegimo procese. Jei norite, galite grįžti į paketų pasirinkimo etapą ir "
+#~ "bandyti dar kartÄ…."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei nuspręsite nebandyti dar kartą, turėkite omenyje, kad dalis paketų "
+#~ "Jūsų sistemoje liks sugadintoje būsenoje, kol Jūs rankiniu būdu "
+#~ "nepataisysite."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Laiko zonos konfigūravimas"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Ar aparatinis laikrodis nustatytas pagal Grinvičio laiką (GMT)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix'o sisteminis laikrodis paprastai nustatomas pagal Grinvičo (GMT) "
+#~ "laiką (dar žinomas kaip \"Universalusis laikas\", ar UTC). Operacinė "
+#~ "sistema žino Jūsų laiko zoną ir paverčia sisteminį laiką į vietinį laiką. "
+#~ "Jūs galite nurodyti, ar aparatinį laikrodį nustatyti pagal GMT "
+#~ "(rekomenduojama, jei naudojate tik Linux sistemą), ar pagal vietinį laiką "
+#~ "(kas gali būti patogiau, jei kompiuteryje naudojate ir kitas operacines "
+#~ "sistemas)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Aparatinis laikrodis dabar rodo laikÄ… ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Ar norite pakeisti Jūsų esamą laiko zoną?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Jūsų esama laiko zona nustatyta į ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rytinis (Eastern), Centrinis (Central) , Kalnų (Mountain), Ramiojo "
+#~ "vandenyno (Pacific), Aliaska, Havajai, Aleutų salos,  Arizona, Rytinė "
+#~ "Indiana, Indiana-Starke, Mičiganas, Samoa, kitas"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Žemiau nurodytos įprastinės Jungtinių Amerikos Valstijų teritorijos laiko "
+#~ "zonos (regionai)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Niufaundlendas, Atlanto (Atlantic), Rytinis (Eastern), Centrinis "
+#~ "(Central), Rytinė Saskvehana, Saskvehana, Kalnų (Mountain), Ramiojo "
+#~ "vandenyno (Pacific), Jukonas, kitas"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr ""
+#~ "Žemiau nurodytos įprastinės Kanados teritorijos laiko zonos (regionai)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei JÅ«s esate kitoje laiko zonoje, pasirinkite \"kita\", kad galÄ—tumÄ—te "
+#~ "rinktis iš visų galimų laiko zonų."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Ar JÅ«s esate ${zone} laiko zonoje?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Remiantis Jūsų valstybe, Jūsų laiko zona greičiausiai ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, kita"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Pasirinkite Jūsų laiko zoną:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remiantis Jūsų pasirinkta šalimi, Jūsų laiko zona greičiausiai yra viena "
+#~ "iš žemiau nurodytų. Jei sąraše Jūsų laiko zonos nėra, pasirinkite \"kita"
+#~ "\", ir išsirinkite laiko zoną iš visų galimų zonų."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, JAV, Kanada, Azija, Atlanto vandenynas, Australija, "
+#~ "Europa, Indijos vandenynas, Ramusis vandenynas, System V stiliaus laiko "
+#~ "zonos, Nei·viena·iš·aukščiau·paminėtų"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Jūsų laiko zonos regionas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Pasirinkite geografinį regioną, kuriame yra Jūsų norima laiko zona."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Pasirinkite miestÄ… arba laiko zonÄ…:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miestai atstovauja tas laiko zonas, kuriose jie randasi. Taigi, JÅ«s "
+#~ "galite pasirinkti bet kurį miestą, esantį Jūsų norimoje laiko zonoje."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Ar Å¡i informacija teisinga?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Tai Jūsų pasirinktos laiko zonos informacija."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Dabartinis vietinis laikas:      ${tzdate}\n"
+#~ " Dabartinis GMT laikas:           ${utdate}\n"
+#~ " Nustatyta laiko zona:            ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei kas nors neteisinga, JÅ«s galite dar kartÄ… pakartoti nustatymo procesÄ…."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/mk.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/mk.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/mk.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,556 @@
+# translation of base-config_debian_po_mk.po to Macedonian
+# Macedonian translation of base-config_debian_po.pot
+# Georgi Stanojevski <glisha at gmail.com>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-09 15:56+0200\n"
+"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Macedonian <ossm-members at hedona.on.net.mk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Конфигурирај apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Конфигурирај apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Неможам да им пристапам на сигурносните закрпи"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Неможам да им пристапам на сигурносните закрпи"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Неможеше да се пристапи до сигурносните закрпи од ${SECURITY_HOST},засега "
+"овие закрпи нема да ти бидат достапни. Убаво е да подоцна да истражиш околу "
+"ова."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Коментирани ставки за ${SECURITY_HOST} беа додадени на крајот од датотеката /"
+"etc/apt/sources.list"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Користни не отворен софтвер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Некој неслободен софтвер беше направен да работи со Дебиан. Иако овој "
+"софтвер воопшто не е дел од Дебиан, може да се инсталира со стандардните "
+"Дебиан алатки. Овој софтвер може да има различна лиценца која може да ти "
+"оневозможи негово користење, измена или делење."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Те молам одбери дали сепак сакаш да го инсталираш."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Користи придонесен софтвер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Некој дополнителен софтвер беше направен да работи со Дебиан. Иако овој "
+"софтвер е слободен, потребен му е затворен софтвер за да работи. Овој "
+"софтвер не е дел од Дебиан, но вообичаените алатки на Дебиан може да се "
+"користата да се инсталира."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Те молам одбери дали сакаш овој софтвер да ти биде достапен."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Користи придонесен софтвер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Некој неслободен софтвер беше направен да работи со Дебиан. Иако овој "
+"софтвер воопшто не е дел од Дебиан, може да се инсталира со стандардните "
+"Дебиан алатки. Овој софтвер може да има различна лиценца која може да ти "
+"оневозможи негово користење, измена или делење."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Користни не отворен софтвер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Некој дополнителен софтвер беше направен да работи со Дебиан. Иако овој "
+"софтвер е слободен, потребен му е затворен софтвер за да работи. Овој "
+"софтвер не е дел од Дебиан, но вообичаените алатки на Дебиан може да се "
+"користата да се инсталира."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Користи придонесен софтвер?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Конфигурација на основниот систем"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Одбери го следниот чекор во инсталациониот процес:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Ова е конфигурациското мени за основниот систем."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Добрeдојде во твојот ново инсталиран систем!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оваа програма ќе ти помогне при поставување на твојот нов систем. Ќе "
+#~ "почне со основите - избор на временска зона, поставување на рут лозинка и "
+#~ "додавање корисник, потоа ќе продолжи со инсталирање на дополнителен "
+#~ "софтвер за пофино да го намести твојото нов систем по твоите потреби."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Користи ППП конекција да го инсталираш системот?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изгледа дека овој систем не е моментално поврзан на интернет. Дури и ако "
+#~ "планираш да исталираш од ЦД, паметно е да ги преземеш најмалку "
+#~ "безбедносните закрпи од интернет."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако имаш сметка кај Интернет сервис провајдер(ИСП) и ако сакаш да ја "
+#~ "користиш при инсталација, можеш да го конфигурираш ППП сервисот сега и да "
+#~ "отвориш ППП конекција кон твојот ИСП."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Ти благодариме што го одбра Дебиан!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставувањето на твојот Дебиан систем е завршено. Може да се најавиш."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако сакаш да го ревидираш инсталациониот процес подоцна, само изврши ја "
+#~ "base-config програмата."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Системски хостнејм:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Те молам внеси го твојот хостнејм."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хостнејмот е име кое го идентификува твојот систем на мрежата. Ако "
+#~ "незнаеш што треба да биде твојот хостнејм, консултирај се со мрежниот "
+#~ "администратор. Ако поставуваш твоја домашна мрежа можеш да си измислиш "
+#~ "нешто тука."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Неправилен хостнејм „${HOSTNAME}“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Правилен хостнејм може да содржи делови одвоени со точки кои содржат само "
+#~ "латинични алфанумерички карактери и знакот минус. Мора да биде долг од 2 "
+#~ "до 63 карактери и ниту еден дел не смее да почнува со знакот минус."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Дали сакаш да го стартуваш управувачот со графички екрани?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Графичкиот управувач со екрани овозможува да се најавиш користејќи "
+#~ "графичка средина."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Вчитај ја „preseed“ датотеката"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Прикажи ја пораката за запознавање"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Конфигурирај ја тастатурата"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Постави корисници и лозинки"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Постави хостнејм"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Конфигурирај и овозможи ППП"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Избери и инсталирај пакети"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Конфигурирај го агентот за пренос на пошта (MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Заврши со конфигурација на основниот систем"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Излези со конфигурација на основниот систем"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Изврши школка"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Конфигурирај временска зона"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Конфигурација на apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "стабилен, нестабилен, тестирање"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Дистрибуција на Дебиан која ќе се користи:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дебиан доаѓа во неколку вкусови. Stable(стабилен) е истестиран и ретко се "
+#~ "менува. Unstable(нестабилен) многу често се менува и не е тестиран. "
+#~ "Testing(тестиран) е нешто во средина, ги има новите верзии на програмите "
+#~ "од Unstable ако не се премногу со бубачки."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Те молам одбери која верзија на Дебиан сакаш да ја инсталираш."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Информации за HTTP прокси (празно доколку нема):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако треба да користиш ХТТП прокси за да му пристапиш на надворешниот "
+#~ "свет, те молам внеси ги информациите за проксито тука. Инаку, остави го "
+#~ "ова празно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Информациите за проксито треба да бидат во стандардна форма „http://"
+#~ "[[user][:pass]@]host[:port]“"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "цдром, хттп, фтп, датотечен систем, уреди ги лисите на извори рачно"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Метод за пристап до архивите за апт:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Те молам одбери го начинот кој треба да го користи apt (Алатката за "
+#~ "манипулација со пакети) за да им пристапи на архивите со пакети."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "На пример ако имаш инсталационен диск, одбери „цдром“, додека ако сакаш "
+#~ "да  инсталираш од алтернативна локација одбери „фтп“ или „хттп“."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Држава на алтернативни локации:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одбери ја државата во која треба да биде алтернативната локација. Треба "
+#~ "да одбереш алтернативна локација во твојата држава или регион ако незнаеш "
+#~ "која алтернативна локација има најдобар интернет пристап со тебе."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Одбери алтернативна локација која ќе се користи:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Избери алтернативна локација која apt ќе ја користи. Треба да одбереш "
+#~ "таква што е мрежно поблиску до тебе."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Хостнејм на алтернативната локација:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Внеси го хостнејмот на алтернативната локација од која ќе се преземаат "
+#~ "пакети."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Директориум:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Внеси го директориумот во кој се наожа алтернативната локација."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Директорумот кој го наведе не постои."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Алтернативна локација не е најдена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Директорумот кој го внесе не содржи поддиректорум со име „dists“, па "
+#~ "изгледа дека не е алтернативна локација со пакети."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Недостасува ЦД-РОМ"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Те молам внеси соодветен диск."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Име на уред-датотеката за ЦД-РОМ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програмот не беше во можност автоматски да го детектира ЦД-РОМ единицата "
+#~ "или нема корисно ЦД во единицата."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Внеси уред-датотека за пристап до твојот ЦД-РОМ и внеси инсталационен "
+#~ "диск во единицата."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Детектиран неправилен ЦД-РОМ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Во ЦД-РОМ уредот има ЦД кое неможе да се користи за инсталација."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Скенирај друго ЦД?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако имаш друг инсталационен диск (пр. второто од пакет од две) треба да "
+#~ "го внесеш и да го скенираш сега."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Неуспеав да и пристапам на архивата со пакети"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додека пробував да и пристапам на архивата користејќи ги информациите кои "
+#~ "ги внесе, алаката за манипулација со пакети на, apt ја врати следната "
+#~ "грешка. Прашањата ќе бидат повторно прашани."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Додади уште еден апт извор?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Како и да е, може да ставиш друг извор за апт да може да ги "
+#~ "преземе пакетите од повеќе од една локација."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "уреди, врати назад за резерва"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Што сакаш да направиш?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ставките кои ги додаде во sources.list (датотеката која ги дефинира "
+#~ "изворите за апт) изгледаат неправилни. Еве ја пораката со грешка од апт:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Резерва на sources.list беше направена пред да ја уредуваш. Можеш или да "
+#~ "ја вратиш до таа резерва или да ја измениш постоечката датотека и да го "
+#~ "поправиш."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Користи сигурносни закрпи од ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навремени сигурносни закрпи се достапни преку страната ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "Овие закрпи може да бидат следени секој пат кога го доградуваш твојот "
+#~ "систем. Ако имаш конекција со интернет, ова е добра идеја."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Пораката со грешка која ја врати апт:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/nb.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/nb.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/nb.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,724 @@
+# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
+# translation of base-config_debian.po to Norwegian Bokmål
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Axel Bojer <axelb at start.no>, 2003.
+# Steinar H. Gunderson <sgunderson at bigfoot.com>, 2003.
+# Knut Yrvin <knuty at skolelinux.no>, 2004.
+# Axel Bojer <axelb at skolelinux.no>, 2004.
+# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad at holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
+# Hans Fredrik Nordhaug <hans at nordhaug.priv.no>, 2005.
+# Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2005.
+# Bjørn Steensrud <bjornst at powertech.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nb\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-02 16:17+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst at powertech.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Sett opp apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Sett opp apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Fikk ikke tilgang til sikkerhetsoppdateringene"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Fikk ikke tilgang til sikkerhetsoppdateringene"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Maskinen får ikke tilgang til sikkerhetsoppdateringene på ${SECURITY_HOST},"
+"og derfor har ikke du tilgang til dem nå. Du vil kanskje undersøke dette "
+"senere."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Oppføringer for ${SECURITY_HOST} som er kommentert ut («#» foran) er lagt "
+"nederst i pakkelista (/etc/apt/sources.list)."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Vil du bruke ufri programvare?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Noen programvare-pakker som ikke er fri programvare er blitt tilpasset for "
+"Debian. Selv om disse programmene slett ikke er en del av Debian, kan du "
+"bruke standard Debian-verktøy til å installere dem med. Slike programmer har "
+"ulike lisenser som kan hindre deg i å endre på dem, bruke dem eller dele dem "
+"med andre."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Velg om du likevel vil ha slike programmer tilgjengelig."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Vil du bruke tilleggsprogrammer?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Noen tilleggsprogrammer er blitt gjort tilgjengelig under Debian. Selv om "
+"disse programmene er frie, så er de avhengig av ufrie programmer for å kunne "
+"fungere. Disse programmene er ikke en del av Debian, men du kan bruke "
+"standardverktøy i Debian til å installere dem."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Velg om du vil ha muligheten til å installere slike programmer."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Vil du bruke tilleggsprogrammer?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Noen programvare-pakker som ikke er fri programvare er blitt tilpasset for "
+"Debian. Selv om disse programmene slett ikke er en del av Debian, kan du "
+"bruke standard Debian-verktøy til å installere dem med. Slike programmer har "
+"ulike lisenser som kan hindre deg i å endre på dem, bruke dem eller dele dem "
+"med andre."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Vil du bruke ufri programvare?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Noen tilleggsprogrammer er blitt gjort tilgjengelig under Debian. Selv om "
+"disse programmene er frie, så er de avhengig av ufrie programmer for å kunne "
+"fungere. Disse programmene er ikke en del av Debian, men du kan bruke "
+"standardverktøy i Debian til å installere dem."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Vil du bruke tilleggsprogrammer?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Oppsett av grunnsystemet"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Velg neste steg i installasjonsprosessen:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Dette er oppsettsmenyen for grunnsystemet."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Velkommen til ditt nyinstallerte system!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette programmet vil nå føre deg gjennom installasjonen av det nye "
+#~ "systemet. Programmet starter med det helt grunnleggende: valg av "
+#~ "tidssone, å lage et root-passord og å legge til en bruker. Når det er "
+#~ "gjort, vil programmet installere flere programmer slik at det nye "
+#~ "systemet har det som trengs."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Vil du bruke en PPP-forbindelse for å installere systemet?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ikke ut til at systemet er koblet til Internett nå. Selv om du "
+#~ "har tenkt å installere fra CD, er det lurt i det minste å laste ned "
+#~ "sikkerhetsoppdateringer fra Internett."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du har en konto hos en Internett-leverandør, og du vil bruke den til "
+#~ "Ã¥ sette opp systemet med pakker du henter fra Internett, kan du sette opp "
+#~ "PPP-tjenesten nå, og åpne en PPP-forbindelse til din Internett-leverandør."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Takk for at du valgte Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-oppsettet er nå fullført. Du kan nå logge inn på kommandolinja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du vil gjøre dette oppsettet på nytt en annen gang, så starter du "
+#~ "programmet «base-config»."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Vertsnavn for systemet:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet for systemet ditt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertsnavnet er et navn som navngir systemet ditt overfor nettverket. Hvis "
+#~ "du ikke vet hva vertsnavnet skal være, så kontakt "
+#~ "nettverksadministratoren din. Hvis du setter opp ditt eget hjemmenett, "
+#~ "kan du bare finne på noe her."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Maskinnavnet «${HOSTNAME}» er ugyldig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et gyldig vertsnavn kan inneholde deler adskilt med punktum. Hver del kan "
+#~ "bare inneholde små bokstaver fra a til z, sifrene 0-9 og minustegnet, må "
+#~ "være mellom 2 og 63 tegn langt, og kan ikke begynne eller slutte med et "
+#~ "minustegn."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Vil du starte den grafiske skjermbehandleren?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den grafiske skjermbehandleren gjør det mulig å logge inn i et grafisk "
+#~ "miljø."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Last inn fila med forhåndsoppsettet"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Vis oppstartsmelding"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Sett opp tastaturet"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Sett opp brukere og passord"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Velg vertsnavn"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Sett opp og skru på PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Velg og installer pakker"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Sett opp programmet som overfører e-post"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Fullfør oppsettet av grunnsystemet"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Avslutt oppsett av grunnsystemet"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Start et skall"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Sett opp tidssonen"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt-oppsett"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabil, ustabil, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Velg den Debian-distribusjonen du vil ha:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian kommer i flere distribusjoner. «stabil» er nøye testet og endres "
+#~ "sjelden. «ustabil» er utestet og endres ofte. «testing» er en mellomting, "
+#~ "som tar inn mange av de nye versjonene fra «ustabil» hvis de ikke har for "
+#~ "mange feil."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Velg hvilken Debian-versjon du ønsker å installere."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Informasjon om http-mellomtjeneren (tom for ingen):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du har behov for en http-mellomtjener for å få tilgang til "
+#~ "omverdenen, så skriv inn rett informasjon her. Ellers lar du bare feltet "
+#~ "stå tomt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du skriver inn informasjon om tjeneren, må du bruke den skrivemåten "
+#~ "som er standard: «http://[[user][:pass]@]host[:port]»"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "cdrom, http, ftp, filsystem, endre pakkelista (sources list) for hånd"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Forbindelse til apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velg hvilken metode apt (pakkehåndteringsverktøyet) skal bruke for å lese "
+#~ "fra pakkearkivet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du f.eks har en installasjons-CD kan du velge «cdrom», og hvis du "
+#~ "vil installere fra en kilde på nettet kan du velge «ftp» eller «http»."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Speil-land:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velg landet kilden skal være i. Du bør bruke en kilde i det landet eller "
+#~ "området du er i, bortsett i fra når du vet hvilken kilde som har best "
+#~ "Internett-forbindelse til deg."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Velg hvilken kilde du vil bruke:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velg den apt-kilden du vil bruke. Du bør velge en kilde som har kortest "
+#~ "mulig vei til deg over nettet."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Vertsnavn til kilden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Skriv inn navnet på den apt-kilden du vil laste ned pakker fra."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Skriv inn navnet på katalogen:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Skriv inn filbanen til den katalogen der kilden ligger på nettet."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Katalogen du skrev inn finnes ikke."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Fant ikke nettstedet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Katalogen du skrev inn inneholder ingen underkatalog som heter «dists», "
+#~ "så det ser ikke ut som om det er en pakkekilde."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Mangler CD-ROM"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Sett inn en egnet CD."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Skriv inn filbanen til CD-spilleren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet klarte ikke å finne en CD-spiller automatisk, eller CD-"
+#~ "spilleren inneholder feil CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv inn filbanen til CD-stasjonen og legg inn en installasjons-CD."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Uriktig CD-ROM funnet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-spilleren inneholder en CD som ikke kan brukes til å installere fra."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Har du flere CD-er å lese fra?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du har flere installasjons-CD-er (for eksempel CD nummer to i et CD-"
+#~ "sett) så burde du sette den inn i CD-spilleren nå og lese den av."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Klarte ikke å få kontakt med pakkearkivet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da maskinen prøvde å få tilgang til arkivet ved hjelp av informasjonen du "
+#~ "ga, ga apt følgende feilmelding. Du får nå de samme spørsmålene en gang "
+#~ "til, prøv å rette opp feilen."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Vil du legge til flere apt-kilder?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Men du kan legge til en annen apt-kilde, slik at pakker kan "
+#~ "lastes ned fra flere enn ett sted."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "rediger, gå tilbake til den lagrede versjonen"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Hva vil du gjøre?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppføringene du la inn i pakkelista (sources list) ser ikke ut til å være "
+#~ "riktige. Apt ga følgende feilmelding:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maskinen har en tidligere kopi av pakkelista som ble lagret før du endret "
+#~ "den. Du kan enten bruke den tidligere kopien, eller redigere på fila du "
+#~ "har og rette feilen."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Vil du bruke sikkerhetsoppdateringer fra ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sikkerhetsoppdateringer i rette tid tilbys via nettsiden "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Disse oppdateringene kan sjekkes der hver gang du "
+#~ "oppdaterer systemet. Hvis du er tilkoblet Internett er dette generelt "
+#~ "sett en god idé."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Apt ga følgende feilmelding:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Det oppsto et problem under installasjonen av de valgte programmene"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det oppsto en feil da en eller flere pakker skulle installeres. Dette kan "
+#~ "skyldes feil ved pakkene, at harddisken er full eller et annet problem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det kan hende det vil gå hvis du installerer pakkene en gang til. "
+#~ "(eventuelt velger litt andre pakker). I det minste kan dette føre "
+#~ "installasjonen et skritt videre. Hvis du vil, så kan du gå tilbake til "
+#~ "pakkevalget og prøve igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du bestemmer deg for ikke å prøve igjen, så vær klar over at noen "
+#~ "pakker på ditt system vil være ødelagt helt til du løser problemet "
+#~ "manuelt."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Oppsett av tidssone"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Er den fysiske klokka satt til GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemklokka på Unix-systemer settes vanligvis til GMT («Greenwich Mean "
+#~ "Time» eller UTC). Operativsystemet vet hvilken tidssone du er i, og gjør "
+#~ "om tiden i systemklokka til lokal tid. Du kan bestemme om den fysiske "
+#~ "klokka skal bruke GMT (som er anbefalt for et rent Linux-system) eller om "
+#~ "den skal bruke lokal tid. (Det siste kan passe bedre hvis du har flere "
+#~ "operativsystemer på samme datamaskin)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Den fysiske klokka sier at klokka nå er ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Vil du endre tidssonen?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Din tidssone er nå satt til ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Østkysten, Sentral, Fjellområdet, Stillehavet, Alaska, Hawaii, Aleutane, "
+#~ "Arizona, Øst-Indiana, Indiana(-Starke), Michigan, Samoa, andre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Følgende er vanlige tidssoner i de Forente statene (USA)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlanterhavet, Østkysten, Sentral, Øst-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Fjellene, Stillehavet, Yukonterritoriet, andre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Følgende er vanlige tidssoner i Kanada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velg «andre» om du er i en annen tidssone, du kan da velge mellom alle "
+#~ "tilgjengelige soner."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Er du i ${zone}-tidssonen?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Ut fra landet er tidssonen sannsynligvis ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, andre"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Velg tidssone (eller by):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Basert på landet er maskinen sannsynligvis i en av disse tidssonene. Om "
+#~ "ikke, velg «andre» der du kan velge blant alle de tilgjengelige "
+#~ "tidssonene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, USA, Canada, Asia, Atlanterhavet, Australia, Europa, Det "
+#~ "indiske hav, Stillehavet, tidssoner av typen «System V style», ingen av "
+#~ "disse"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Område tidssonen din er i:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velg det geografiske området der den tidssone du vil bruke befinner seg."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Velg en by eller en tidssone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Byer representerer den tidssonen de ligger i, slik at du kan velge en "
+#~ "hvilken som helst by som er i den tidssonen du vil bruke."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Stemmer dette?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Her er det du har fortalt om din tidssone."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Din lokale tid er nå:          ${tzdate}\n"
+#~ " GMT er nå:                         ${utdate}\n"
+#~ " Tidssonen er satt til:        ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis noe ser ut til å være galt, så kan du gå gjennom dette oppsettet en "
+#~ "gang til."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/nl.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/nl.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/nl.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,730 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-01 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco at linux.be>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Apt instellen"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Apt instellen"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "De beveiligingsupdates zijn niet toegankelijk"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "De beveiligingsupdates zijn niet toegankelijk"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"De beveilingsupdates op ${SECURITY_HOST} konden niet geopend worden, en zijn "
+"derhalve nu niet beschikbaar. Mogelijk wilt u dit later onderzoeken."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Onderaan het bestand /etc/apt/sources.list zijn als commentaar gemarkeerde "
+"ingangen voor ${SECURITY_HOST} toegevoegd."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze "
+"software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-"
+"hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van "
+"deze programma's variëert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of "
+"het delen van deze programmas."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Wilt u het toch beschikbaar hebben?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze "
+"programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije "
+"software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel "
+"uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om "
+"ze te installeren"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Wilt u deze programma's ter beschikking hebben?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze "
+"software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-"
+"hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van "
+"deze programma's variëert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of "
+"het delen van deze programmas."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze "
+"programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije "
+"software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel "
+"uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om "
+"ze te installeren"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Basissysteemconfiguratie"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Dit is het basissysteem-configuratiemenu"
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Welkom op uw nieuw-geïnstalleerd systeem!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit programma leidt u door de configuratie van uw nieuw-geïnstalleerde "
+#~ "systeem. Het zal starten met de basis: selectie van de tijdzone, "
+#~ "instellen van een root wachtwoord en toevoegen van een gebruiker. Daarna "
+#~ "zal het verder gaan met het installeren van extra software die nodig is "
+#~ "om dit nieuwe systeem aan te passen aan uw behoeften."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Systeeminstallatie over punt-naar-punt-verbinding (PPP)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit systeem lijkt momenteel geen verbinding met internet te hebben. "
+#~ "Nochthans is het, zelfs bij installatie vanaf CD, aan te raden om de "
+#~ "laatste beveiligingsupdates via internet op te halen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een Internetaccount heeft die u voor de installatie wilt gebruiken "
+#~ "kunt u de punt-naar-punt-dienst nu instellen zodat een verbinding met uw "
+#~ "ISP geopend kan worden."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Bedankt dat u voor Debian gekozen heeft!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw Debian-systeem is nu volledig ingesteld. U kunt nu aanmelden aan de "
+#~ "'gebruikersnaam:'-prompt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt deze basissysteem-configuratie altijd opnieuw uitvoeren via het "
+#~ "programma 'base-config'."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Computernaam van het systeem:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Wat is de computernaam voor dit systeem?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "De computernaam is de naam waarmee uw systeem op het netwerk bekend "
+#~ "staat. Als u uw computernaam niet kent, kunt u best contact opnemen met "
+#~ "uw netwerkbeheerder. Als dit uw eigen netwerkje is kunt u hier gewoon "
+#~ "iets verzinnen."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "De computernaam '${HOSTNAME}' is ongeldig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geldige computernamen bestaan uit één of meer door punten gescheiden "
+#~ "delen. Waarbij elk deel enkel kleine ASCII-karakters (a-z), mintekens en "
+#~ "nummers (0-9) mag bevatten, tussen de 2 en 63 karakters lang moet zijn, "
+#~ "en niet mag beginnen of eindigen met een minteken."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Wilt u de grafische beeldschermbeheerder starten?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "De grafische beeldschermbeheerder maakt het mogelijk om op een grafische "
+#~ "manier aan te melden."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "'Preseed'-bestand laden"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Welkomstscherm weergeven"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Toetsenbord instellen"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Computernaam instellen"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Punt-naar-punt verbinding instellen (PPP)"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Te installeren pakketten uitkiezen en installeren"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "E-mail verzendprogramma (MTA) instellen"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Basissysteem-configuratie afsluiten"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Debian-basissysteemconfiguratie verlaten"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Een shell uitvoeren"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Tijdzone instellen"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configuratie van Apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Te gebruiken Debian-versie:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian is verschillende versies beschikbaar. 'stable' wijzigd zelden en "
+#~ "is uitvoerig getest. 'unstable' verandert frequent en is niet getest. "
+#~ "'testing' houdt het midden tussen deze twee, en bevat pakketten uit "
+#~ "'unstable' die geen noemenswaardige problemen opleveren."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Welke versie van Debian wilt u installeren?"
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Gegevens HTTP-proxy (leeg voor geen proxy):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een HTTP-proxy nodig heeft om verbinding te maken met de "
+#~ "buitenwereld dient u de proxy-gegevens hier in te voeren. Anders kunt u "
+#~ "dit leeg laten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:"
+#~ "wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen."
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, bestandssysteem, bronlijst handmatig aanpassen"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Archieftoegangsmethodes voor apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Welke methode dient apt (het programma voor pakketbeheer) te gebruiken om "
+#~ "toegang te verkrijgen tot het pakket-archief?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heeft u bijvoorbeeld een installatie-CD dan kiest u 'cdrom', wilt u "
+#~ "echter via een spiegelserver installeren dan kiest u 'ftp' of 'http'."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Land van spiegelserver:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uit welk land wilt u de spiegelserver gebruiken? Tenzij u weet met welke "
+#~ "spiegelserver u de beste verbinding heeft, kunt u het beste een "
+#~ "spiegelserver in uw land of uw regio gebruiken."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Welke spiegelserver wilt u gebruiken?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Welke spiegelserver dient apt te gebruiken? Kies bij voorkeur een "
+#~ "spiegelserver die dicht bij u op het net is."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Computernaam van spiegelserver:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gelieve de computernaam van de spiegelserver waarvan pakketten opgehaald "
+#~ "dienen te worden in te voeren."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Spiegelservermap:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "In welke map bevindt de spiegel zich?"
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "De door u ingevoerde map bestaat niet."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Spiegelserver is niet gevonden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "De door u ingevoerde map bevat geen submap met de naam 'dists', en bevat "
+#~ "dus geen pakket-spiegel."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD ontbreekt"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Gelieve een geschikte CD in het station te plaatsen"
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Wat is het apparaatbestand voor het CD-station?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "De automatische herkenning van dit programma heeft geen CD-station "
+#~ "gevonden, mogelijk is er geen bruikbare CD in het station aanwezig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Via welk apparaatbestand kan de in het station geplaatste CD aangesproken "
+#~ "worden? Vergeet niet om de CD in het apparaat te plaatsen."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Niet-correcte CD aangetroffen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het CD-station bevat een CD die niet voor installatie kan gebruikt worden."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Nog een CD scannen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u nog een installatie-CD heeft (bijvoorbeeld de tweede in een twee-CD "
+#~ "set), kunt u deze best nu in het station plaatsen en scannen."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Bereiken van de pakket-archieven is mislukt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het proberen bereiken van het archief met de door u opgegeven "
+#~ "gegevens gaf apt, het pakketbeheerprogramma, de volgende foutmelding "
+#~ "terug. De betreffende vragen worden opnieuw gesteld.."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Nog een bron voor apt toevoegen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Mogelijk wilt u nog een bron voor apt toevoegen, zodat het "
+#~ "pakketten van meer dan één bron kan ophalen."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "aanpassen, backup terugzetten"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Wat wilt u doen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De door u aangemaakte ingangen in sources.list (het bestand dat de "
+#~ "bronnen voor apt definiëert) lijken onjuist. Hier is de foutmelding van "
+#~ "apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een backup gemaakt van het 'sources.list' bestand voor dit door u "
+#~ "gewijzigd werd. U kunt de backup terugplaatsen, of het bestaande bestand "
+#~ "handmatig herstellen."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Beveiligingsupdates van ${SECURITY_HOST} gebruiken?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tijdige beveiligingsupdates zijn beschikbaar via de website "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Wilt u deze site telkens wanneer u het systeem "
+#~ "bijwerkt, controleren op updates? Wanneer u over een internetverbinding "
+#~ "beschikt is dit doorgaans een goed idee."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "De door apt teruggegeven foutboodschap:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Er was een probleem bij het installeren van de gekozen programma's"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "De installatie van één of meer pakketten is mislukt. Dit kan het gevolg "
+#~ "zijn van fouten in de pakketten, een te kleine hoevelheid beschikbare "
+#~ "schijfruimte, of iets anders."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "De installatie van deze pakketten (of een licht verschillende set) "
+#~ "opnieuw proberen kan het probleem mogelijk omzeilen, of op z'n minst het "
+#~ "installatie proces iets verder brengen. U kunt terug gaan naar de "
+#~ "pakketselectie om opnieuw te proberen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u beslist om niet opnieuw te proberen dient u er rekening mee te "
+#~ "houden dat sommige pakketten op uw systeem in een niet-werkende staat "
+#~ "zullen verkeren totdat u het probleem handmatig oplost."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Tijdzoneconfiguratie"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Is de hardware klok ingesteld op GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De systeemklok van een Unix-systeem is doorgaans ingesteld op GMT "
+#~ "('Greenwich Mean Time', ook bekend als 'Universal Coordinated Time', of "
+#~ "UTC). Het besturingssysteem kent uw tijdzone en converteert de "
+#~ "systeemtijd naar de lokale tijdzone. U kunt kiezen of de systeemklok "
+#~ "ingesteld wordt op GMT (aanbevolen waneer op dit systeem enkel linux komt "
+#~ "te staan) of lokale tijd (mogelijk handiger voor systemen waarop meerdere "
+#~ "besturingssystemen staan)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Volgens de systeemklok is het nu ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Wilt u de ingestelde tijdzone veranderen?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Uw tijdzone is momenteel ingesteld op ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oosters, Centraal, Bergen, Pacifisch, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "Oost-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, andere"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Wat volgt zijn de doorsnee tijdzones in the Verenigde Staten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Oosters, Centraal, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Bergen, Pacifisch, Yukon, andere"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Wat volgt zijn de doorsnee tijdzones in Canada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u zich in een andere tijdzone bevind dient u 'andere' te kiezen, "
+#~ "waarna u uit alle beschikbare tijdzones kunt kiezen."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Bevindt u zich in de tijdzone ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Afgaande op uw landkeuze is uw tijdzone waarschijnlijk ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, andere"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Wat is uw tijdzone?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afgaande op uw landkeuze bevind u zich waarschijnlijk in één van volgende "
+#~ "tijdzones. Als dit niet het geval is dient u 'andere' te kiezen, waarna u "
+#~ "uit alle beschikbare tijdzones kunt kiezen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, US, Canada, Azië, Atlantische Oceaan, Australië, Europa, "
+#~ "Indische Oceaan, Stille Oceaan, System V stijl tijdzones, Geen van "
+#~ "bovenstaande"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Voor uw tijdzone toepasselijke streek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "In welk geografische gebied ligt de door u gewenste tijdzone?"
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Welke stad of tijdzone?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Steden vertegenwoordigen de tijdzone waarin ze gelegen zijn, u kunt dus "
+#~ "een willekeurige stad in de gewenste tijdzone uitkiezen."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Zijn deze gegevens juist?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Hier is de informatie betreffende de door u gekozen tijdzone."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " De lokale tijd is nu:           ${tzdate}\n"
+#~ " Universele tijd is nu:          ${utdate}\n"
+#~ " Tijdzone is ingesteld op:       ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er iets verkeerd gaat, kunt u het configuratieproces opnieuw "
+#~ "uitvoeren."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Oost, West, Acre, DeNoronha, andere"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Wat volgt zijn de doorsnee tijdzones in Brazilië."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/nn.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/nn.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/nn.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,732 @@
+# translation of base-config_nn.po to Norwegian Bokmål
+# translation of base-config_debconf.po to Norwegian Nynorsk
+# translation of base-config.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of base-config.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of base-config.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of base-config.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of base-config.po to Norsk (Nynorsk)
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config_nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-15 17:48+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <en at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Set opp apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Set opp apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "FÃ¥r ikkje tilgang til tryggleiksoppdateringane"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "FÃ¥r ikkje tilgang til tryggleiksoppdateringane"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Får ikkje tilgang til tryggingsoppdateringane på security.debian.org, og "
+"derfor har du ikkje tilgang til dei no. Du vil kanskje undersøkja dette "
+"seinare."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Oppføringane for security.debian.org er blitt kommentert ut (sett "
+"kommentarteikn «#» framom) og flytta til nedst i pakkekjeldelista (/etc/apt/"
+"sources.list)."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Vil du bruka ufri programvare?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Det finst ein del ufri programvare som verkar fint saman med Debian. Sjølv "
+"om programvaren ikkje er ein del av Debian, kan du installera han ved hjelp "
+"av Debian-verktøya. Program av denne typen kan ha fleire ulike lisensar som "
+"kan hindra deg i å bruka dei, endra dei eller dela dei med andre."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Vel om du likevel vil ha dei tilgjengelege."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Vil du bruka tilleggsprogram?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Nokre tilleggsprogram er blitt gjort tilgjengeleg under Debian. Sjølv om "
+"desse programma er frie, så er dei avhengige av ufrie program for å kunne "
+"fungera. Desse programma er ikkje ein del av Debian, men du kan bruka "
+"standardverktøy i Debian til å installera dei."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Vel om programma skal vera tilgjengelege."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Vil du bruka tilleggsprogram?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Det finst ein del ufri programvare som verkar fint saman med Debian. Sjølv "
+"om programvaren ikkje er ein del av Debian, kan du installera han ved hjelp "
+"av Debian-verktøya. Program av denne typen kan ha fleire ulike lisensar som "
+"kan hindra deg i å bruka dei, endra dei eller dela dei med andre."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Vil du bruka ufri programvare?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Nokre tilleggsprogram er blitt gjort tilgjengeleg under Debian. Sjølv om "
+"desse programma er frie, så er dei avhengige av ufrie program for å kunne "
+"fungera. Desse programma er ikkje ein del av Debian, men du kan bruka "
+"standardverktøy i Debian til å installera dei."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Vil du bruka tilleggsprogram?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Oppsett av Debian-grunnsystemet"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Vel neste steg i installasjonen:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Dette er oppsettsmenyen til grunnsystemet."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Velkommen til det nye Debian-systemet ditt!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette programmet vil no føra deg gjennom oppsettet av det nye systemet "
+#~ "ditt. Programmet vil starta med det mest grunnleggjande -- val av "
+#~ "tidssone, å laga eit root-passord og å leggja til ein brukar. Når det er "
+#~ "ferdig vil programmet installera fleire program slik at det nye Debian-"
+#~ "systemet ditt får det du treng."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Bruk eit PPP-samband til å installera systemet?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ikkje ut til at maskina er kopla til Internett. Sjølv om du vil "
+#~ "installera frå CD, er det lurt å lasta ned dei nyaste "
+#~ "tryggleiksoppdateringane frå Internett."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du har ein konto hos ein Internett-leverandør og vil bruka nettet "
+#~ "ved installasjonen, kan du setja opp PPP-tenesta no for å kopla til."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Takk for at du valde Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr "Oppsettet av Debian-systemet er no ferdig, og du kan logga deg inn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du vil køyra dette oppsettet på nytt ein annan gong, kan du køyra "
+#~ "programmet base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Vertsnamn til systemet:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Oppgi vertsnamnet til systemet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertsnamnet er eit namn som identifiserer systemet på nettverket. Dersom "
+#~ "du ikkje veit kva vertsnamnet bør vera, bør du kontakta "
+#~ "nettverksadministratoren. Dersom du set opp ditt eige heimenettverk, kan "
+#~ "du finna på eit vertsnamn sjølv."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Vertsnamnet «${HOSTNAME}» er ugyldig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eit gyldig vertsnamn kan berre innehalda alfanumeriske teikn og "
+#~ "minusteiknet. Det må vera mellom 2 og 63 teikn langt, og kan ikkje starta "
+#~ "eller slutta med eit minusteikn."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Skal den grafiske skjermhandteraren startast opp?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med den grafiske skjermhandteraren kan du logga inn i eit grafisk "
+#~ "brukargrensesnitt."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Last fil med førehandsoppsett"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Vis oppstartsmelding"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Set opp tastaturet"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Set opp brukarar og passord"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Set opp vertsnamn"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Set opp og slå på ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Vel og installer pakkar"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Set opp overføringsagent for e-post"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Ferdig med oppsettet av grunnsystemet"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Avslutt oppsettet av grunnsystemet"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Køyr eit skal"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Set opp tidssonen"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt-oppsett"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Vel kva for Debian-distribusjon som skal brukast:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finst fleire utgåver av Debian. «Stabil» er godt testa og endrar seg "
+#~ "sjeldan. «Ustabil» er ikkje testa og endrar seg ofte. «Test» ligg midt "
+#~ "mellom, og tek inn mange av dei nye versjonane frå «ustabil» dersom dei "
+#~ "ikkje har for mange feil."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Vel kva for ein av versjon av Debian som skal installerast."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Informasjon om HTTP-mellomtenar (eller lat feltet stå tomt):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du må bruka ein HTTP-mellomtenar for å nå verda utanfor, kan du "
+#~ "oppgi ein her. Lat feltet stå tomt dersom du ikkje treng bruka nokon "
+#~ "mellomtenar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du oppgir mellomtenarinformasjon, skal du bruka standardforma «http://"
+#~ "[[brukar][:passord]@]vert[:port]/»"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "cdrom, http, ftp, filsystem, endra pakkelista (sources list) for hand"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Arkivtilgangsmetode for apt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel kva for metode apt (Debian-verktøyet for pakkehandtering) skal bruka "
+#~ "til å henta pakkar frå Debian-arkivet."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du til dømes har ein Debian-CD, vel du «cdrom». Dersom du vil "
+#~ "installera frå eit Debian-spegl, kan du velja «ftp» eller «http»."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Land med spegl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel kva for land speglet skal vera i. Dersom du ikkje veit kva for spegl "
+#~ "som er raskast, er det ofte best å bruka eit spegl i eller i nærleiken av "
+#~ "ditt eige land"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Vel kva for apt-kjelde du vil bruka:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel den apt-kjelda du vil bruka. Du bør velja ei apt-kjelde som har "
+#~ "kortast mogeleg veg på nettverket."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Vertsnamn til speglet:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Skriv vertsnamnet til speglet Debian skal lastast ned frå."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Speglkatalog:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Skriv namnet på katalogen der Debian-speglet ligg."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Katalogen du skreiv inn finnst ikkje."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Fann ikkje speglet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Katalogen du skreiv inn inneheld ingen underkatalogar som heiter «dists», "
+#~ "så det ser ikkje ut til at han er ei pakkekjelde for Debian."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Einingsfil til CD-spelaren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet klarte ikkje å finna ein CD-spelar automatisk. Det kan òg "
+#~ "henda at CD-plata er defekt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppgi den einingsfila som høyrer til CD-spelaren og legg ein Debian-CD i "
+#~ "spelaren."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Fann ein CD som ikkje er ein Debian-CD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "CD-spelaren inneheld ein CD som ikkje er ein Debian-CD."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Har du fleire CDar å skanna?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss du har ein anna Debian-CD (til dømes, den andre i eit CD-sett) så "
+#~ "bør du setja han inn i CDROM-lesaren no og skanna denne."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å få kontakt med Debian-arkiva"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Då eg prøvde å få tilgang til Debian-arkiva ved hjelp av informasjonen du "
+#~ "har oppgjeve, gav apt følgjande feilmelding. Eg vil gå gjennom spørsmåla "
+#~ "ein gong til."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Vil du leggja til fleire apt-kjelder?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Men kanskje vil du leggja til fleire apt-kjelder slik at du "
+#~ "kan lasta ned pakkar frå fleire stadar?"
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "rediger, gå tilbake til den lagra versjonen"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Kva vil du gjera?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dei oppføringane som ligg i pakkelista verkar ikkje skikkeleg. Her er "
+#~ "feilmeldinga frå apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein kopi av fila sources.list vart laga før fila vart endra. Du kan anten "
+#~ "gå tilbake til kopien eller fiksa feilen sjølv."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Vil du bruka tryggleiksoppdateringar fra security.debian.org?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian tilbyr tryggleiksoppdateringar på nettstaden security.debian.org. "
+#~ "Desse oppdateringane kan leggjast inn kvar gong du oppgraderer systemet. "
+#~ "Dette er vanlegvis ein god idé dersom du har tilgang til Internett."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Feilmeldinga frå apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Det oppstod eit problem med installasjon av vald programvare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje installera ein eller fleire av pakkane. Dette kan koma av "
+#~ "feil i pakkane, full harddisk eller andre problem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det kan vera det vil halda å berre prøva å installera pakkane ein gong "
+#~ "til. (Eventuelt med eit litt anna pakkeutval.) I det minste kan dette "
+#~ "føra installasjonen eit steg vidare. Viss du vil kan du gå tilbake til "
+#~ "der du vel ut pakkar og prøva igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss du ikkje vil prøve igjen, så ver klar over at somme pakkar på "
+#~ "systemet ditt vil vera øydelagde heilt til du løyser problemet manuelt."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Oppsett av tidssonar"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Er maskinvareklokka sett til GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemklokker i Unix er generellt sett til GMT («Greenwich Mean Time», "
+#~ "også kjent som «Universal Coordinated Time» eller UTC). Operativsystemet "
+#~ "kjenner til tidssona di og gjer om systemtida til lokal tid. Du kan "
+#~ "oppgje om maskinvareklokka skal vera sett til GMT (tilrådd for eit reint "
+#~ "Linux-system) eller lokal tid (som kan passa betre viss du har fleire "
+#~ "operativsytem på same datamaskin)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Maskinvareklokka seier at klokka no er ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Vil du endra tidssone?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Tidssona di er sett til ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Austleg, Sentral, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "Aust-India, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, andre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Dette er vanege tidssoner i USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlanteren, Austleg, Sentral, Aust-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, andre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Dette er vanlege tidssoner i Canada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss du er i ei anna tidssone, vel «andre» for å velja frå alle andre "
+#~ "tilgjengelege tidssoner."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Er du i tidssona ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "PÃ¥ grunnlag av landet ditt, er tidssona di truleg ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, andre"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Vel tidssona di:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÃ¥ grunnlag av landet ditt, er du truleg i ein av desse tidsonene. Viss "
+#~ "ikkje, vel «andre» for å velja frå alle tilgjengelege tidssoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, USA, Canada, Asia, Atlanterhavet, Australia, Europa, Det "
+#~ "indiske hav, Stillehavet, tidssoner av typen «System V style», ingen av "
+#~ "desse"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Vel området som passar tidssona:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Vel det geografiske området med den tidssonen du vil bruka."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Vel ein by eller ei tidssone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Byane representerer heile tidssonen dei ligg i, slik at du fritt kan "
+#~ "velja ein av byane i den tidssonen du vil bruka."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Er denne informasjonen rett?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Her er informasjon om tidssona du har valt."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Di lokale tid er no:     ${tzdate}\n"
+#~ " GMT er no:               ${utdate}\n"
+#~ " Tidssona er sett til:    ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss noko ser feil ut, kan du gå gjennom dette oppsettet ein gong til."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Aust, Vest, Acre, DeNoronha, andre"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Dette er vanlege tidssoner i Brasil."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/pl.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/pl.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/pl.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,720 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Bartosz Feñski <fenio at debian.org>, 2005.
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-27 15:44+0200\n"
+"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio at debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <pddp at debian.linux.org.pl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Konfiguruj apta"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Konfiguruj apta"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Nie da siê uzyskaæ dostêpu do uaktualnieñ dotycz±cych bezpieczeñstwa"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Nie da siê uzyskaæ dostêpu do uaktualnieñ dotycz±cych bezpieczeñstwa"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Nie da siê uzyskaæ dostêpu do uaktualnieñ dotycz±cych bezpieczeñstwa na "
+"serwerze ${SECURITY_HOST}, wiêc w tym momencie uaktualnienia te nie bêd± "
+"dostêpne. Mo¿esz pó¼niej to sprawdziæ."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Zakomentowane wpisy dotycz±ce ${SECURITY_HOST} zosta³y dodane na koñcu "
+"pliku /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Czy u¿ywaæ oprogramowania nie wolnodostêpnego?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Do dzia³ania w systemie Debian przystosowano ró¿ne programy, które nie s± "
+"wolnodostêpne. Choæ nie s± one w ¿adnym przypadku czê¶ci± Debiana, "
+"standardowe narzêdzia Debiana umo¿liwiaj± ich instalacjê. Programy te maj± "
+"ró¿ne licencje, które mog± uniemo¿liwiæ Ci ich u¿ywanie, modyfikacjê lub "
+"rozprowadzanie."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Proszê wybraæ czy chcesz mieæ je mimo wszystko dostêpne."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Czy u¿ywaæ oprogramowania contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Do dzia³ania w systemie Debian przystosowano ró¿ne dodatkowe programy. Choæ "
+"s± one wolnodostêpne, wymagaj± do dzia³ania oprogramowania "
+"niewolnodostêpnego. Choæ nie s± one w ¿adnym przypadku czê¶ci± Debiana, "
+"standardowe narzêdzia Debiana umo¿liwiaj± ich instalacjê."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Proszê wybraæ czy chcesz by to oprogramowanie by³o dla Ciebie dostêpne."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Czy u¿ywaæ oprogramowania contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Do dzia³ania w systemie Debian przystosowano ró¿ne programy, które nie s± "
+"wolnodostêpne. Choæ nie s± one w ¿adnym przypadku czê¶ci± Debiana, "
+"standardowe narzêdzia Debiana umo¿liwiaj± ich instalacjê. Programy te maj± "
+"ró¿ne licencje, które mog± uniemo¿liwiæ Ci ich u¿ywanie, modyfikacjê lub "
+"rozprowadzanie."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Czy u¿ywaæ oprogramowania nie wolnodostêpnego?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Do dzia³ania w systemie Debian przystosowano ró¿ne dodatkowe programy. Choæ "
+"s± one wolnodostêpne, wymagaj± do dzia³ania oprogramowania "
+"niewolnodostêpnego. Choæ nie s± one w ¿adnym przypadku czê¶ci± Debiana, "
+"standardowe narzêdzia Debiana umo¿liwiaj± ich instalacjê."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Czy u¿ywaæ oprogramowania contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Podstawowa konfiguracja systemu"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Wybierz nastêpny krok instalacji:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "To jest menu podstawowej konfiguracji systemu."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Witaj w swoim nowo zainstalowanym systemie!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten program poprowadzi Ciê teraz przez proces konfiguracji nowo "
+#~ "zainstalowanego systemu. Zacznie od podstaw -- wyboru strefy czasowej, "
+#~ "ustawienia has³a administratora i dodania u¿ytkownika, a nastêpnie "
+#~ "przejdzie do instalacji dodatkowego oprogramowania, co pozwoli na "
+#~ "dostosowanie nowego systemu do Twoich potrzeb."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Czy chesz u¿yæ po³±czenia PPP do zainstalowania systemu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wygl±da na to, ¿e system nie jest aktualnie pod³±czony do internetu. "
+#~ "Nawet je¶li planujesz instalacjê z CD, jest zalecane by pobraæ "
+#~ "przynajmniej poprawki zwi±zane z bezpieczeñstwem z internetu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je¶li posiadasz konto u dostawcy internetu i chcesz u¿yæ go do pobrania "
+#~ "pakietów do instalacji z Internetu, mo¿esz skonfigurowaæ teraz us³ugê PPP "
+#~ "i nawi±zaæ po³±czenie."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Dziêkujemy za wybranie Debiana!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawianie systemu Debian skoñczone. Mo¿esz siê ju¿ zalogowaæ w systemie "
+#~ "przy zg³oszeniu login:."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je¶li chcesz ponownie przegl±dn±æ proces konfiguracji, po prostu uruchom "
+#~ "program base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Wprowad¼ nazwê komputera:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê komputera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwa komputera jest identyfikatorem Twojego systemu w sieci. Je¶li nie "
+#~ "wiesz, jak± nazwê powinien posiadaæ Twój komputer, skontaktuj siê z "
+#~ "administratorem sieci. Je¶li samodzielnie zarz±dzasz swoj± sieci± domow± "
+#~ "mo¿esz spokojnie wymysliæ jak±¶ nazwê."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Nieprawid³owa nazwa komputera \"${HOSTNAME}\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poprawna nazwa komputera mo¿e zawieraæ oddzielone kropkami czê¶ci z³o¿one "
+#~ "z ma³ych znaków ASCII (a-z), znaku minus oraz numerów (0-9). Ka¿da czê¶æ "
+#~ "musi zawieraæ od 2 do 63 znaków i nie mo¿e zaczynaæ siê b±d¼ koñczyæ "
+#~ "znakiem minusa."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Czy chcesz uruchomiæ graficzny mened¿er wy¶wietlania?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Graficzny mened¿er wy¶wietlania pozwala na zalogowanie siê do systemu "
+#~ "u¿ywaj±c ¶rodowiska graficznego."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Za³aduj plik poleceñ wstêpnych"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Wy¶wietl informacjê wprowadzaj±c±"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Konfiguruj klawiaturê"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Ustaw u¿ytkowników i has³a"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Ustaw nazwê komputera"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Konfiguruj i uaktywnij ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Wybierz i zainstaluj pakiety"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Konfiguruj serwer pocztowy (MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Zakoñcz konfigurowanie systemu podstawowego"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Wyjd¼ z konfiguracji systemu podstawowego"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Uruchom pow³okê"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Konfiguruj strefê czasow±"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Konfiguracja apta"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabilna, niestabilna, testowa"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Wybierz dystrybucjê, której chcesz u¿ywaæ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest kilka wersji Debiana. Stabilna jest dok³adnie sprawdzona i rzadko "
+#~ "siê zmienia. Niestabilna nie jest sprawdzona i zmienia siê czêsto. "
+#~ "Testowa jest czym¶ po¶rodku - zawiera wiele nowych wersji pakietów z "
+#~ "dystrybucji niestabilnej, które nie zawieraj± powa¿nych b³êdów."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Proszê wybraæ, któr± wersjê Debiana chcesz zainstalowaæ."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wpisz informacjê dotycz±c± serwera po¶rednicz±cego HTTP (zostaw pole "
+#~ "puste je¶li brak):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je¶li korzystasz z serwera po¶rednicz±cego http, wprowad¼ dotycz±c± go "
+#~ "informacjê. W przeciwnym wypadku, zostaw to pole puste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr "U¿yj formy \"http://[[u¿ytkownik][:has³o]@]serwer[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, system plików, rêczna edycja list"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Metoda dostêpu do archiwów apta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wybierz metodê dostêpu do archiwów pakietów, której powinien u¿yæ apt "
+#~ "(narzêdzie do zarz±dzania pakietami):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je¶li masz na przyk³ad instalacyjn± p³ytê CD, wybierz \"cdrom\", je¶li "
+#~ "planujesz instalacjê z serwera lustrzanego, wybierz \"ftp\" lub \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Kraj serwera lustrzanego:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wybierz kraj w którym powinien znajdowaæ siê serwer lustrzany. Powiniene¶/"
+#~ "powinna¶ u¿yæ serwera lustrzanego ze swojego kraju lub regionu, je¶li nie "
+#~ "wiesz, który serwer ma najlepsze po³±czenie internetowe do Ciebie."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Wybierz serwer lustrzany:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wybierz serwer lustrzany, którego ma u¿yæ apt. Powiniene¶/powinna¶ u¿yæ "
+#~ "serwera, który znajduje siê blisko Ciebie w sieci."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Nazwa serwera lustrzanego:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wprowad¼ nazwê serwera lustrzanego, z którego bêd± pobierane pakiety."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Katalog serwera lustrzanego:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Wprowad¼ katalog, w którym znajduje siê kopia lustrzana."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Podany przez Ciebie katalog nie istnieje."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Serwer lustrzany nie zosta³ odnaleziony."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podany przez Ciebie katalog nie zawiera podkatalogu o nazwie \"dists\", "
+#~ "wiêc nie wygl±da na archiwum pakietów."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Brak p³yty CD"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Proszê w³o¿yæ odpowiedni± p³ytê CD."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Nazwa pliku urz±dzenia CDROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie uda³o siê wykryæ napêdu CD, lub w napêdzie nie ma potrzebnej p³yty. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wprowad¼ nazwê pliku urz±dzenia CDROM i w³ó¿ instalacyjn± p³ytê CD do "
+#~ "napêdu."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Wykryto nieprawid³ow± p³ytê CD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napêd CD zawiera p³ytê, która nie mo¿e zostaæ wykorzystana do instalacji."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Czy sprawdziæ nastêpn± p³ytê?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je¶li masz jeszcze inn± instalacyjn± p³ytê CD (na przyk³ad drug± z "
+#~ "zestawu), w³ó¿ j± teraz i sprawd¼."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Próba dostêpu do archiwum pakietów nie powiod³a siê"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podczas próby dostêpu do archiwum, którego dane zosta³y podane, narzêdzie "
+#~ "do zarz±dzania pakietami, apt zwróci³ nastêpuj±cy b³±d. Wszystkie pytania "
+#~ "zostan± zadane jeszcze raz."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Dodaæ jeszcze jedno ¼ród³o dla apta?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Jednak¿e mo¿liwe, ¿e zechcesz dodaæ inne ¼ród³o dla apta, aby "
+#~ "by³ w stanie pobieraæ pakiety z wiêcej ni¿ jednego miejsca."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "modyfikuj, wróæ do kopii zapasowej"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Co chcesz zrobiæ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utworzony przez Ciebie plik sources.list (definiuj±cy listê ¼róde³ "
+#~ "pakietów dla apta) jest prawdopodobnie nieprawid³owy. Oto komunikat b³êdu "
+#~ "zwrócony przez apt-a:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zanim zmieni³e¶/zmieni³a¶ plik sources.list, zosta³a utworzona kopia "
+#~ "zapasowa. Mo¿esz albo przywróciæ star± kopiê, albo poprawiæ istniej±cy "
+#~ "plik."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Czy u¿ywaæ uaktualnieñ bezpieczeñstwa z ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uaktualnienia dotycz±ce bezpieczeñstwa s± dostêpne ze strony "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Te uaktualnienia mog± byæ instalowane przy ka¿dej "
+#~ "aktualizacji systemu. Je¶li posiadasz po³±czenie z internetem, jest to "
+#~ "zazwyczaj dobry pomys³."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Komunikat b³êdu zwrócony przez apta:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Wyst±pi³ problem z instalacj± wybranego oprogramowania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie powiod³a siê instalacja jednego lub wiêcej pakietów, prawdopodobnie z "
+#~ "powodu b³êdów w pakietach lub mo¿liwe, ¿e skoñczy³o siê miejsce na dysku "
+#~ "twardym albo do¶wiadczasz innych problemów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponowna próba instalacji tych pakietów (lub nieco zmienionego ich "
+#~ "zestawu) mo¿e usun±æ problem lub przynajmniej posun±æ proces instalacji "
+#~ "trochê dalej. Je¶li chcesz, mo¿esz powróciæ do etapu wyboru pakietów i "
+#~ "spróbowaæ ponownie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je¶li nie spróbujesz ponownie, pamiêtaj ¿e niektóre pakiety w systemie "
+#~ "bêd± zainstalowane nieprawid³owo dopóki nie naprawisz tego problemu "
+#~ "rêcznie."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Konfiguracja strefy czasowej"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Czy zegar sprzêtowy jest ustawiony na GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zegary w systemach Unix s± zazwyczaj ustawiane na ¶redni czas "
+#~ "zachodnioeuropejski (wed³ug po³udnika Greenwich), znany tak¿e jako \"czas "
+#~ "uniwersalny\". System operacyjny zna strefê czasow±, w której znajduje "
+#~ "siê komputer i zamienia czas systemowy na czas lokalny. Mo¿na okre¶liæ, "
+#~ "czy zegar sprzêtowy ma byæ ustawiony na czas uniwersalny (jest to "
+#~ "zalecane w przypadku systemu, na którym zainstalowany jest tylko Linux), "
+#~ "czy na czas lokalny (mo¿e to byæ wygodniejsze w przypadku maszyn, na "
+#~ "których zainstalowane s± tak¿e inne systemy operacyjne)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Zegar sprzêtowy wskazuje teraz nastêpuj±cy czas: ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Czy chcesz zmieniæ obecn± strefê czasowow±?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Twoja obecna strefa czasowa to ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wschodna, centralna, górska, pacyficzna, Alaska, Hawaje, Aleuty, Arizona, "
+#~ "Indiana Wschodnia, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, inna"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Poni¿ej najpopularniejsze strefy czasowe w Stanach Zjednoczonych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nowofunlandzka, atlantycka, wschodna, centralna, wschodna Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, górska, pacyficzna, Yukon, inna"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Poni¿ej najpopularniejsze strefy czasowe w Kanadzie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je¶li znajdujesz siê w innej strefie czasowej, wybierz \"inna\", by móc "
+#~ "wybraæ j± spo¶ród wszystkich dostêpnych stref."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Czy znajdujesz siê w strefie czasowej ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bazuj±c na wyborze kraju, Twoja strefa czasowa to prawdopodobnie ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, inna"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Wybierz swoj± strefê czasow±:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bazuj±c na wyborze kraju, prawdopodobnie znajdujesz siê w jednej z "
+#~ "nastêpuj±cych stref czasowych. Je¶li nie, wybierz \"inna\", by móc "
+#~ "dokonaæ wyboru spo¶ród wszystkich dostêpnych stref."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afryka, Ameryka, USA, Kanada, Azja, Ocean Atlantycki, Australia, Europa, "
+#~ "Ocean Indyjski, Ocean Spokojny, strefy czasowe SystemV, ¯adna z powy¿szych"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Obszar Twojej strefy czasowej:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Wybierz obszar geograficzny, w którym mieszkasz."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Wybierz miasto lub strefê czasow±:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miasta reprezentuj± strefy czasowe, w których siê znajduj±, wiêc mo¿esz "
+#~ "wybraæ dowolne miasto z Twojej strefy czasowej."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Czy ta informacja jest prawid³owa?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Oto wybrane przez Ciebie ustawienia strefy czasowej."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Czas lokalny:      ${tzdate}\n"
+#~ " Czas uniwersalny:  ${utdate}\n"
+#~ " Strefa czasowa:    ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Je¶li co¶ jest ¼le, mo¿esz wybraæ jeszcze raz."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/pt.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/pt.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/pt.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,760 @@
+# Portuguese translation for base-config of the d-i
+# 2004, Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org>
+# 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org> - 4 typo fixed
+# 16-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org> - 2 new msgs translated
+# 19-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org> - 21f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 22:10+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz at debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Configurar apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurar apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Não pode aceder a actualizações de segurança"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Não pode aceder a actualizações de segurança"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"As actualizações de segurança em ${SECURITY_HOST} não puderam ser poderam "
+"ser acedidas, deste modo as actualizações não estarão disponíveis desta vez. "
+"Você pode querer investigar mais tarde."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"As entradas comentadas para ${SECURITY_HOST} foram adicionadas no fim do "
+"ficheiro /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Usar software non-free?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Algum software non-free foi preparado para funcionar com Debian. Embora este "
+"software não faça parte de Debian, as ferramentas standard de Debian podem "
+"ser usadas para instala-lo. Este software tem variadas licenças que podem "
+"prevenir que você possa usa-lo, moddifica-lo ou partilha-lo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Por favor escolha se o quer ter disponível de qualquer maneira."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Usar software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Algum software adicional foi feito para funcionar com Debian. Embora este "
+"software seja livre, depende de software não-livre para funcionar. Este "
+"software não faz parte de Debian, mas as ferramentas standard de Debian "
+"podem ser usadas para instala-lo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Por favor escolha se quer que este software seja disponibilizado."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Usar software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Algum software non-free foi preparado para funcionar com Debian. Embora este "
+"software não faça parte de Debian, as ferramentas standard de Debian podem "
+"ser usadas para instala-lo. Este software tem variadas licenças que podem "
+"prevenir que você possa usa-lo, moddifica-lo ou partilha-lo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Usar software non-free?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Algum software adicional foi feito para funcionar com Debian. Embora este "
+"software seja livre, depende de software não-livre para funcionar. Este "
+"software não faz parte de Debian, mas as ferramentas standard de Debian "
+"podem ser usadas para instala-lo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Usar software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Configuração do sistema base"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Escolha o próximo passo no processo de instalação:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Este é o menu de configuração do sistema base."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Bem-vindo ao seu sistema acabado de instalar!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa vai agora guiá-lo através do processo de configuração do "
+#~ "seu novo sistema instalado. Vai começar com o básico -- selecção do fuso "
+#~ "horário, definir a password de root e adicionar um utilizador, e depois "
+#~ "passa para a instalação de software adicional para modificar ao seu gosto "
+#~ "este sistema Debian."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Usar uma ligação PPP para instalar o sistema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este sistema não parece estar neste momento ligado à Internet. Mesmo que "
+#~ "planeie instalar a partir de CD, é aconselhado fazer o download das "
+#~ "últimas actualizações de segurança da Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tem uma conta num Provedor de Serviços de Internet (ISP), e quiser usá-"
+#~ "la durante a instalação, pode configurar agora o serviço PPP, e abrir uma "
+#~ "ligação PPP para o seu ISP."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Obrigado por escolher Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A configuração do seu sistema Debian está terminada. Pode agora fazer "
+#~ "login na prompt login: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quiser voltar a este processo de configuração posteriormente, basta "
+#~ "correr o programa base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Hostname do sistema:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Por favor introduza o hostname do sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "O hostname é um nome que identifica o seu sistema na rede. Se não sabe "
+#~ "qual deve ser o seu hostname, consulte o seu administrador de rede. Se "
+#~ "está a configurar a sua rede caseira, pode colocar qualquer coisa aqui."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Hostname inválido \"${HOSTNAME}\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um hostname válido pode conter partes separadas por pontos contendo "
+#~ "apenas caracteres ASCII minúsculos (a-z), o símbolo meno e números (0-9), "
+#~ "e ter entre 2 e 63 caracteres de comprimento, e cada parte não pode "
+#~ "começar ou acabar com um sinal menos."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Quer iniciar o gestor de ecrã gráfico?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de ecrã gráfico permite fazer login usando um ambiente gráfico. "
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Mostrar mensagem introdutória"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Configurar o teclado"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Definir utilizadores e passwords"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Definir o hostname"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Configurar e activar ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Seleccionar pacotes"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Configurar o Mail Transfer Agent"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Acabar de configurar o sistema base"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Sair da Configuração do sistema base"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Executar uma shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Configurar o fuso horário"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configuração Apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Distribuição Debian a usar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian vem em diferentes versões. Stable é o bem-testado e raramente "
+#~ "muda. Unstable não é testado e muda frequentemente. Testing é o meio "
+#~ "termo, que recebe muitas das novas versões do unstable se estas não forem "
+#~ "muito problemáticas."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Por favor escolha a versão Debian que deseja instalar."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Informação de proxy HTTP (nada para nenhuma):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se precisar utilizar uma proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, por "
+#~ "favor introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe vazio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "A informação de proxy deve ser no formato standard \"http://[[user][:pass]"
+#~ "@]host[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, sistema de ficheiros, editar fontes manualmente"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Método de acesso ao arquivo para o apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor escolha o método que o apt (a ferramenta de gestão de pacotes) "
+#~ "deve utilizar para aceder ao arquivo de pacotes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo se tiver um CD de instalação, escolha \"cdrom\", e caso "
+#~ "planeie instalar através de um mirror na rede, escolha \"ftp\" ou \"http"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "País do mirror:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha o país onde o mirror deve estar. Deve usar um mirror no seu país "
+#~ "ou região se não souber qual mirror que tem a melhor ligação à Internet "
+#~ "até si."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Escolha o mirror a utilizar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha o mirror que o apt deve utilizar. Deve escolher um mirror que é "
+#~ "perto de si na rede."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Hostname do mirror:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download dos pacotes."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Directório do mirror:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Introduza o directório on está localizado o mirror."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "O directório que introduziu não existe."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Mirror não encontrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "O directório que introduziu não contém um subdirectório chamado \"dists"
+#~ "\", por isso não parece ser um mirror de pacotes."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM em falta"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Por favor coloque um CD adequado."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Ficheiro do dispositivo CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa não foi capaz de auto-detectar uma drive de CD-ROM, ou não "
+#~ "está nenhum CD utilizável na drive."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o ficheiro de dispositivo a utilizar para aceder ao seu CD-ROM, "
+#~ "e coloque um CD de instalação na drive."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Detectado CD-ROM incorrecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A drive de CD-ROM contém um CD-ROM que não pode ser utilizado para a "
+#~ "instalação."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Procurar outro CD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se possuí outro CD de instalação (por exemplo, o segundo de um conjunto "
+#~ "de dois), deve inseri-lo e lê-lo agora."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Falhou o acesso ao arquivo de pacotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enquanto tentava aceder ao arquivo utilizando a informação que você "
+#~ "forneceu, a ferramenta de gestão de pacotes, apt, retornou o seguinte "
+#~ "erro. As perguntas serão feitas novamente."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Adicionar outra fonte apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. No entanto, poderá adicionar outras fontes ao apt, sendo "
+#~ "assim possivel utilizar pacotes de mais do que um sitio."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "editar, voltar ao backup"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Que deseja fazer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "As entradas encontradas no sources.list (o ficheiro que defina as fontes "
+#~ "dos pacotes para o apt) parecem estar incorrectas. Aqui está a mensagem "
+#~ "de erro do apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi feito um backup do sources.list antes de você o editar. Pode voltar "
+#~ "ao backup ou editar o ficheiro existente e corrigi-lo."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Utilizar actualizações de segurança a partir de ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian disponibiliza de tempos a tempos actualizações de segurança "
+#~ "através do website ${SECURITY_HOST}. Essas actualizações podem ser "
+#~ "seguidas cada vez que você actualizar o seu sistema. Se possuí uma "
+#~ "ligação à Internet, isto é normalmente uma boa ideia."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "A mensagem de erro retornada pelo apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Ocorreu um problema a instalar o software seleccionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível instalar um ou mais pacotes. Isto pode ser devido a bugs "
+#~ "nos pacotes, ou pode ter acabado o espaço em disco ou um outro problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simplesmente tentando instalar um desses pacotes (ou um conjunto "
+#~ "ligeiramente diferente de pacotes) de novo poderá contornar o problema, "
+#~ "ou pelo menos avançar o processo de instalação um pouco mais. Se desejar, "
+#~ "pode voltar atrás para a etapa de selecção de pacotes, e voltar a tentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se decidir não voltar a tentar, tenha em mente que alguns pacotes no seu "
+#~ "sistema estarão num estado defeituoso até resolver este problema "
+#~ "manualmente."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Configuração do fuso horário"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "O relógio do hardware está em GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os relógios em sistemas UNIX estão geralmente em GMT (\"Greenwich Mean "
+#~ "Time\",também conhecido como \"Universal Coordinated Time\", or UTC). O "
+#~ "sistema operativo sabe o seu fuso horário e converte o tempo do sistema "
+#~ "para tempo local. Pode especificar se o relógio de hardware está em GMT "
+#~ "(recomendado paraum sistema só com Linux) ou tempo local (que pode ser "
+#~ "mais conveniente para um sistema que corre também outros sistemas "
+#~ "operativos ou um PC chave-na-mão)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "O relógio do hardware diz que o tempo agora é ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Deseja alterar o fuso horário actual?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "O seu fuso horário actual está em ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, outro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Fusos horários comuns nos Estados Unidos da América."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, outro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Fusos horários comuns no Canadá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso se encontre num fuso horário diferente, escolha \"outro\" para "
+#~ "seleccionar um dos fusos horários disponíveis."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Encontra-se no fuso horário ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "O seu fuso horário actual está em ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, outro"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Escolha uma cidade ou fuso horário:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendo como base no seu país, está provavelmente num destes fusos horários."
+#~ "Caso não esteja, escolha \"outro\" para seleccionar um dos fusos horários "
+#~ "disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "África, América, EUA, Canadá, Ásia, Oceano Atlântico, Austrália, Europa, "
+#~ "Oceano Índico, Oceano Pacífico, fusos horários do tipo System V, nenhum "
+#~ "dos anteriores"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Área para o seu fuso horário:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Escolha a área geográfica na qual está o fuso horário que pretende."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Escolha uma cidade ou fuso horário:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "As cidades representam o fuso horário de onde estão localizadas, pode "
+#~ "escolher uma cidade no fuso horário desejado."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "A informação está correcta?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Aqui está a informação do fuso horário seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Tempo Local é agora:          ${tzdate}\n"
+#~ " Tempo Universal é agora:      ${utdate}\n"
+#~ " Fuso horário está como:       ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se algo parecer errado, pode voltar a percorrer novamente o processo de "
+#~ "configuração."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, outro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Fusos horários comuns no Brasil."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Método de selecção de software:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode escolher mais software para ser instalado e preparar o computador "
+#~ "para o uso que lhe quizer dar. Os métodos seguintes estão disponíveis "
+#~ "para escolher o software a instalar."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Instalar pacotes seleccionados"
+
+#~ msgid "Use non-US software?"
+#~ msgstr "Usar software non-US?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
+#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
+#~ "patent problems in the US."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algum software em Debian tem de ser feito o seu download de sites fora "
+#~ "dos Estados Unidos. Isto inclui algum software de criptografia, e algum "
+#~ "software com problemas com patentes nos EUA."
+
+#~ msgid "Cannot access non-US software."
+#~ msgstr "Não pode aceder a software non-US."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
+#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
+#~ "following error message was returned by apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O site do arquivo Debian que contém software non-US não pode ser acedido, "
+#~ "esse software não lhe será disponibilizado. Foi retornada a seguinte "
+#~ "mensagem de erro pelo apt:"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/pt_BR.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/pt_BR.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,857 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-30 11:56-0300\n"
+"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop at debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Configurar o apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurar o apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Não foi possível acessar as atualização de segurança"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Não foi possível acessar as atualização de segurança"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"As atualizações de segurança em ${SECURITY_HOST} não puderam ser acessadas, "
+"portanto essas atualizações não estarão disponíveis para você no momento. "
+"Você pode querer investigar isso posteriormente."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Entradas para ${SECURITY_HOST} foram inseridas no final do arquivo /etc/apt/"
+"sources.list e foram mantidas comentadas."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Usar programas não-livres ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Alguns programas não-livres foram criados para trabalhar com o Debian. "
+"Apesar desse software não ser parte oficial do Debian, as ferramentas padrão "
+"do Debian podem ser usadas para instalá-lo. Tal software possui licenças "
+"variadas que podem impedir que você o use, modifique ou o compartilhe."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr ""
+"Por favor, decida se você deseja ter esses programas disponíveis de qualquer "
+"forma."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Usar software contrib ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Alguns programas adicionais foram criados para funcionar com o Debian. "
+"Apesar desses programas serem livres, eles dependem de programas não-livres "
+"para funcionar. Tais programas não são parte do Debian, mas as ferramentas "
+"do Debian podem ser usadas para instalá-los."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Por favor, decida se você deseja que esses programas estejam disponíveis "
+"para você."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Usar software contrib ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Alguns programas não-livres foram criados para trabalhar com o Debian. "
+"Apesar desse software não ser parte oficial do Debian, as ferramentas padrão "
+"do Debian podem ser usadas para instalá-lo. Tal software possui licenças "
+"variadas que podem impedir que você o use, modifique ou o compartilhe."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Usar programas não-livres ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Alguns programas adicionais foram criados para funcionar com o Debian. "
+"Apesar desses programas serem livres, eles dependem de programas não-livres "
+"para funcionar. Tais programas não são parte do Debian, mas as ferramentas "
+"do Debian podem ser usadas para instalá-los."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Usar software contrib ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Configuração do sistema básico"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Escolha o próximo passo no processo de instalação :"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Este é o menu de configuração do sistema básico."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Bem-vindo ao seu novo sistema instalado !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa irá agora guiá-lo através do processo de configuração de "
+#~ "seu novo sistema recém-instalado. Começaremos com o básico -- seleção de "
+#~ "fuso horário, definição de uma senha para o superusuário root e adição de "
+#~ "um usuário, e então iremos até a instalação de software adicional para "
+#~ "moldar este novo sistema de acordo com suas necessidades."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Utilizar uma conexão PPP para instalar o sistema ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este sistema atualmente parece não estar conectado a Internet. Mesmo caso "
+#~ "você planeje instalar a partir do CD, é recomendado fazer o download de "
+#~ "pelo menos as atualizações de segurança da Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você possui uma conta em um Provedor de Acesso Internet (ISP) e quer "
+#~ "usá-la durante a instalação você pode configurar o serviço PPP agora e "
+#~ "iniciar uma conexão PPP para seu provedor."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Obrigado por escolher o Debian !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A configuração de seu sistema Debian está finalizada. Você pode agora se "
+#~ "autenticar no sistema no prompt de login: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso você queira revisitar este processo de configuração posteriormente, "
+#~ "execute o programa de configuração do sistema básico (base-config)."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Nome de máquina (hostname) deste sistema :"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Por favor, informe o nome de máquina de seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de máquina (hostname) é um nome que identifica seu sistema na "
+#~ "rede. Caso você não saiba qual o nome de sua máquina, consulte o "
+#~ "administrador de sua rede. Caso você esteja configurando sua própria rede "
+#~ "doméstica você pode informar qualquer nome aqui."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Nome de máquina \"${HOSTNAME}\" inválido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um nome de máquina válido pode conter partes separadas por pontos "
+#~ "contendo somente caracteres ASCII em caixa-baixa (a-z), o sinal de menos "
+#~ "e números (0-9), ter entre 2 e 63 caracteres de tamanho e cada parte não "
+#~ "pode iniciar ou finalizar com o sinal de menos."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Deseja iniciar o gerenciador de exibição gráfico ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gerenciador de exibição gráfico faz com que seja possível autenticar-se "
+#~ "usando um ambiente gráfico."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Carregar arquivo de pré-alimentação"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Exibir mensagem introdutória"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Configurar o teclado"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Configurar usuários e senhas"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Definir o nome desta máquina"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Configurar e habilitar PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Selecionar e instalar pacotes"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Configurar o Agente de Transport de Mensagens"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Finalizar a configuração do sistema básico"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Sair da configuração do sistema básico"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Executar um prompt de comandos"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Configurar o fuso horário"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configuração do apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "estável, instável, testes"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Distribuição Debian a ser usada :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Debian é distribuído em diversos sabores. O estável é bem testado e "
+#~ "raramente muda. O instável é instável e muda frequentemente. O testes é "
+#~ "um lugar de mediação, que recebe muitas das novas versões do instável "
+#~ "caso as mesmas não esteja com muitos bugs."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Por favor, escolha qual versão do Debian você deseja instalar."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Informação sobre proxy HTTP (deixe em branco para nenhum) :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso você precise usar um proxy HTTP para acessar o mundo de fora, por "
+#~ "favor, entre com os dados do proxy aqui. Caso contrário, deixe o campo em "
+#~ "branco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Os dados sobre o proxy devem ser informados usando o formato padrão de "
+#~ "\"http://[[usuário][:senha]@]host[:porta]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, sistema de arquivos, editar fontes manualmente"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Método de acesso ao repositório para o apt :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, escolha o método que o apt (a ferramenta de gerenciamento de "
+#~ "pacotes) deverá usar para acessar o repositório de pacotes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, caso você possua um CD de instalação, selecione \"cdrom\". "
+#~ "Caso você esteja planejando instalar através de um espelho (mirror) na "
+#~ "rede, selecione \"ftp\" ou \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "País onde o espelho se encontra :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o país no qual o espelho deve estar localizado. Você deverá "
+#~ "usar um espelho localizado em seu país ou região caso você não saiba qual "
+#~ "espelho possui a melhor conexão Internet para você."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Escolha o espelho a ser utilizado :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o espelho que o apt deve usar. Você deve selecionar um espelho "
+#~ "próximo de você na rede."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Nome da máquina espelho :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informe o nome de máquina do espelho de onde o download dos pacotes será "
+#~ "feito."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Diretório no espelho :"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Informe o diretório no qual o espelho está localizado."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "O diretório que você digitou não existe."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Espelho não encontrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "O diretório que você digitou não contém um subdiretório chamado \"dists"
+#~ "\", portanto ele não parece ser um espelho de pacotes."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM faltando"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Por favor, insira um CD adequado."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Arquivo de dispositivo do CD-ROM :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse programa foi incapaz de auto-detectar um leitor de CD-ROM ou não há "
+#~ "um CD usável no leitor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informe o nome do arquivo de dispositivo usado para acessar seu CD-ROM e "
+#~ "insira um CD de instalação no leitor de CDs."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "CD-ROM incorreto detectado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O leitor de CD-ROM contém um CD que não pode ser utilizado para "
+#~ "instalação."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Procurar pacotes em outro CD ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso você possua outro CD de instalação (por exemplo, o segundo em num "
+#~ "conjunto de CDs), você deve inserí-lo agora."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Falha ao acessar o repositório de pacotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao tentar acessar o repositório usando as informações que você forneceu, "
+#~ "a ferramenta de gerenciamento de pacotes, o apt, retornou o erro a "
+#~ "seguir. As perguntas serão feitas novamente."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Adicionar outra fonte apt ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. No entanto, você pode desejar adicionar outra fonte do apt "
+#~ "para que o mesmo possa obter pacotes de mais de um local."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "editar, voltar o backup"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "O que você deseja fazer ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "As entradas que você adicionou ao sources.list (o arquivo que define as "
+#~ "fontes de pacotes para o apt) parecem estar incorretas. Aqui está a "
+#~ "mensagem de erro do apt :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um backup do arquivo sources.list foi feito antes de você editá-lo. Você "
+#~ "pode reverter para esse backup ou editar o arquivo existente e consertá-"
+#~ "lo."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Utilizar atualizações de segurança de ${SECURITY_HOST} ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualizações de segurança estão disponíveis através do site web "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Tais atualizações podem ser procuradas a cada vez que "
+#~ "você atualiza seu sistema. Caso você possua uma conexão com a Internet, "
+#~ "essa geralmente é uma boa idéia."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "A mensagem de erro retornada pelo apt :"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Houve um problema na instalação do software selecionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "A instalação de um ou mais pacotes falhou. Isto pode ter ocorrido "
+#~ "provavelmente devido a problemas (bugs) nos pacotes, seu computador pode "
+#~ "não possuir mais espaço ou pode estar enfrentando algum outro problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "A simples tentativa de instalar novamente estes pacotes (ou um conjunto "
+#~ "de pacotes ligeiramente diferente) pode corrigir o problema ou pelo menos "
+#~ "mover o processo de instalação adiante. Caso você deseje, é possível "
+#~ "voltar ao passo de seleção de pacotes e tentar novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso você decida não tentar novamente, tenha em mente que alguns pacotes "
+#~ "em seu sistema estarão em um estado inconsistente até que você "
+#~ "manualmente resolva os problemas."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Configuração de fuso horário"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "O relógio de hardware está configurado para GMT ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Relógios de sistemas Unix são geralmente configurados para GMT (\"Tempo "
+#~ "do Meridiano de Greenwich\", também conhecido como \"Tempo Universal "
+#~ "Coordenado\", ou UTC). O sistema operacional conhece seu fuso horário e "
+#~ "converte a hora do sistema para GMT (recomendado para um sistema somente "
+#~ "Linux) ou hora local (o que pode ser mais conveniente para um sistema que "
+#~ "também executa outros sistemas operacionais ou um computador novo)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "O relógio de hardware diz que a hora atual é ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Você quer modificar seu fuso horário atual ?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Seu fuso horário atual está definido para ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oriental, Central, Montanha, Pacífico, Alasca, Hawaí, Aleutian, Arizona, "
+#~ "Leste-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, outro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os fusos a seguir são fusos horários comuns nos Estados Unidos da América."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlântico, Oriental, Central, Leste-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Montanha, Pacífico, Yukon, outro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Os fusos a seguir são fusos horários comuns no Canadá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso você esteja localizado em um fuso horário diferente, escolha \"outro"
+#~ "\" na lista de fusos horários disponíveis."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Você está no fuso horário ${zone} ?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Com base em seu país, seu fuso horário é provavelmente ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, outro"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Selecione seu fuso horário :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com base em seu país, você está provavelmente em um desses fusos "
+#~ "horários. Caso não esteja, escolha \"outro\" para selecionar seu fuso "
+#~ "horário a partir de uma listagem de todos os fusos horários disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "África, América, US, Canadá, Ásia, Oceano Atlântico, Austrália, Europa, "
+#~ "Oceano Índico, Oceano Pacífico, fuso horário estilo System V, Nenhumas "
+#~ "das opções acima"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Àrea de seu fuso horário :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha a área geográfica na qual o fuso horário que você deseja está "
+#~ "localizada."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Selecione uma cidade ou fuso horário :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cidades representam o fuso horário no qual estão localizadas, sendo assim "
+#~ "você pode escolher qualquer cidade no fuso horário desejado."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Esta informação está correta ?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Aqui está sua informação do fuso horário selecionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Hora local atual é :        ${tzdate}\n"
+#~ " Hora Universal atual é :    ${utdate}\n"
+#~ " Fuso horário atual é :      ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso algo esteja errado, você pode refazer o processo de configuração "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Leste, Oeste, Acre, DeNoronha, outro"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Os fusos a seguir são fusos horários comuns no Brasil."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Método de seleção de software :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode escolher mais softwares para instalar e personalizar o "
+#~ "computador para suas necessidades particulares. Os seguintes métodos de "
+#~ "seleção de softwares adicionais estão disponíveis."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Instalar pacotes selecionados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The following are common time zones in Brazil. If you are in a different "
+#~ "time zone, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com base em seu país, você está provavelmente em um desses fusos "
+#~ "horários. Caso não esteja, escolha \"outro\" para selecionar seu fuso "
+#~ "horário a partir de uma listagem de todos os fusos horários disponíveis."
+
+#~ msgid "Use non-US software?"
+#~ msgstr "Usar software non-US?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
+#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
+#~ "patent problems in the US."
+#~ msgstr ""
+#~ "O download de alguns programas no Debian deve ser feito a partir de sites "
+#~ "localizados fisicamente fora dos Estados Unidos. Isso inclui softwares de "
+#~ "criptografia e alguns softwares com problemas relacionados a patentes nos "
+#~ "Estados Unidos."
+
+#~ msgid "Cannot access non-US software."
+#~ msgstr "Não é possível acessar o software non-US."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
+#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
+#~ "following error message was returned by apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O site do repositório Debian que contém o software non-US não pôde ser "
+#~ "acessado, portanto o software existente nesse reposiório não estará "
+#~ "disponível para você. A mensagem de erro a seguir foi retornada pelo apt :"
+
+#~ msgid "Choose a program to run:"
+#~ msgstr "Escolha o programa a ser executado :"
+
+#~ msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
+#~ msgstr "Falha ao instalar pacotes. Voltar e tentar novamente ?"
+
+#~ msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
+#~ msgstr "Deseja terminar a conexão PPP ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
+#~ "now or I can keep it open if you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "A instalação foi finalizada. A conexão PPP com seu provedor de acesso a "
+#~ "Internet pode ser finalizada agora ou pode ser mantida ativa caso você "
+#~ "deseje."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when "
+#~ "you finish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso você decida mantê-la ativa, lembre-se de usar 'poff' para fechá-la "
+#~ "quando você quiser."
+
+#~ msgid "Enter the system's hostname including domain name."
+#~ msgstr "Informe o nome de máquina do sistema incluíndo o nome do domínio."
+
+#~ msgid "What area is your desired time zone in?"
+#~ msgstr "Em qual área está o fuso horário desejado ?"
+
+#~ msgid "Are you happy with your choices?"
+#~ msgstr "Fuso horário selecionado."
+
+#~ msgid "Select a country:"
+#~ msgstr "Selecione um país:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
+#~ "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or "
+#~ "even your own, may not be the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o país no qual seu mirror deve estar. O objetivo é encontrar um "
+#~ "mirror que é próximo de você na rede -- atente para o fato de que países "
+#~ "próximos ou mesmo o seu podem não ser a melhor escolha."
+
+#~ msgid "Bad CD"
+#~ msgstr "CD ruim"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu drive de CD foi detectado mas ele não tem um CD do Debian inserido."
+
+#~ msgid "Congratulations, you have successfully installed Debian!"
+#~ msgstr "Parabéns, você instalou o Debian com sucesso !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also take advantage of the multi-tasking features of Debian by "
+#~ "pressing <Left Alt><Fn> (<Left Command> on a Macintosh keyboard) to "
+#~ "switch to a new 'virtual console', where n is the number of the virtual "
+#~ "console to switch to. For example, to switch to virtual console #3, you "
+#~ "would press <Left Alt><F3>, and to return to this virtual console "
+#~ "(virtual console #1), you would press <Left Alt><F1>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode também aproveitar os recursos de multi-tarefa do Debian "
+#~ "pressionando <Alt Esquerdo><Fn> (<Command Esquerdo> em um teclado "
+#~ "Macintosh) para mudar para um novo 'console virtual', onde n é o número "
+#~ "do console virtual para o qual mudar. Por exemplo, para mudar para o "
+#~ "console virtual número 3, você pressionaria <Alt Esquerdo><F3>, e para "
+#~ "retornar para este console virtual (console virtual número 1), você "
+#~ "pressionaria <Alt Esquerdo><F1>."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/ro.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/ro.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/ro.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,734 @@
+# translation of ro.po to Romanian
+# Romanian translation
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Eddy PetriÅŸor <eddy.petrisor at gmail.com>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ro\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-17 02:12+0200\n"
+"Last-Translator: Eddy Petrisor <eddy.petrisor at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural = ( n == 1 ? 0 : ( ( (n%100 > 19) || ((n%"
+"100 == 0) && (n != 0))) ? 2 : 1 ) )\n"
+"X-Poedit-Language: Romanian\n"
+"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Configurează apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurează apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Nu se pot accesa actualizările de securitate"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Nu se pot accesa actualizările de securitate"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Actualizările de securitate de la ${SECURITY_HOST} nu au putut fi accesate, "
+"deci acele actualizări nu vă vor fi disponibile acum. Este recomandabil să "
+"mai investigaţi această problemă."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Intrări comentate pentru ${SECURITY_HOST} au fost adăugate la sfârşitul "
+"fiÅŸierului /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Folosiţi software non-liber?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Unele programe non-libere au fost făcute să funcţioneze cu Debian. Deşi "
+"aceste programe nu sunt deloc parte din Debian, se pot folosi unelte "
+"standard pentru a le instala. Aceste programe au diverse licenţe care vă pot "
+"împiedica să le folosiţi, să le modificaţi sau să le oferiţi şi la alţii."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Vă rugăm să alegeţi dacă doriţi să le aveţi oricum disponibile."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Folosiţi software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Unele programe adiţionale au fost făcute să funcţioneze cu Debian. Deşi "
+"aceste programe sunt libere, ele depind de programe non-libere pentru a "
+"opera. Aceste programe nu sunt parte din Debian, dar uneltele standard "
+"Debian se pot folosi pentru a le instala."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Vă rugăm să alegeţi dacă doriţi ca aceste programe să vă fie disponibile."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Folosiţi software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Unele programe non-libere au fost făcute să funcţioneze cu Debian. Deşi "
+"aceste programe nu sunt deloc parte din Debian, se pot folosi unelte "
+"standard pentru a le instala. Aceste programe au diverse licenţe care vă pot "
+"împiedica să le folosiţi, să le modificaţi sau să le oferiţi şi la alţii."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Folosiţi software non-liber?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Unele programe adiţionale au fost făcute să funcţioneze cu Debian. Deşi "
+"aceste programe sunt libere, ele depind de programe non-libere pentru a "
+"opera. Aceste programe nu sunt parte din Debian, dar uneltele standard "
+"Debian se pot folosi pentru a le instala."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Folosiţi software contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Configurarea sistemului de bază"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Alegeţi următorul pas în procesul de instalare:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Acesta este meniul de configurare a sistemului de bază."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Bine aţi venit în sistemul dvs. nou instalat!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest program vă va conduce prin procesul de pregătire a sistemului dvs. "
+#~ "nou instalat. Va începe cu lucrurile de bază -- selecţia meridianului, "
+#~ "iniţializarea parolei de superutilizator şi adăugarea unui utilizator, şi "
+#~ "va trece apoi la instalarea de programe adiţionale pentru a adapta acest "
+#~ "nou sistem la nevoile dvs."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Se foloseÅŸte o conexiune PPP pentru a instala sistemul?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest sistem nu pare a fi conectat la internet. Chiar dacă plănuiţi să "
+#~ "instalaţi de pe CD, este recomandat să descărcaţi cel puţin actulizările "
+#~ "de securitate de pe internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă aveţi un cont la un furnizor de servicii internet (ISP), şi doriţi "
+#~ "să-l folosiţi în timpul instalării, puteţi configura serviciul PPP acum "
+#~ "şi să deschideţi o conexiune PPP către ISP-ul dvs."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Vă mulţumim că aţi ales Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pregătirea sistemului dvs. Debian este completă. Acum veţi putea să vă "
+#~ "autentificaţi la promptul login: ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă doriţi să reluaţi acest proces de ajustare la un moment ulterior, "
+#~ "puteţi rula programul base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Numele de calculator:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi numele de calculator al sistemului dvs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numele de calculator este un nume care identifică sistemul dvs. în reţea. "
+#~ "Dacă nu ştiţi care ar trebui să fie numele de calculator al sistemului "
+#~ "dvs., consultaţi administratorul de reţea. Dacă vă pregătiţi propria dvs. "
+#~ "reţea, aici puteţi să inventaţi ceva."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Nume de calculator invalid \"${HOSTNAME}\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nume valid de calculator poate conţine părţi separate prin puncte, "
+#~ "care conţin doar minuscule (a-z), semnul minus şi cifre (0-9); poate avea "
+#~ "lungimea între 2 şi 63 de caractere şi fiecare parte nu poate începe sau "
+#~ "termina cu un semn minus."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Doriţi să porniţi managerul de afişaj grafic?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Managerul de afişaj grafic face posibilă autentificarea folosind un mediu "
+#~ "grafic."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Încarcă fişierul de preconfigurare"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Afişează mesajul introductiv"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Configurează tastatura"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Pregăteşte utilizatorii şi parolele"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Iniţializarea numelui de calculator"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Configurează şi activează ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Selectează şi instalează pachete"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Configurează agentul de transport al poştei electronice (MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Finalizează configurarea sistemului de bază"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Ieşire din configurarea sistemului de bază Debian"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Execută o consolă (shell)"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Configurează fusul orar"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Configurarea apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Distribuţia Debian folosită:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian are diverse versiuni. Stable este foarte bine testată şi se "
+#~ "schimbă foarte rar. Unstable este netestată şi se schimbă frecvent. "
+#~ "Testing este undeva la mijloc; primeÅŸte multe din noile versiuni din "
+#~ "unstable dacă acestea nu au probleme prea mari."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Vă rugăm să alegeţi ce versiune de Debian doriţi să instalaţi."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Informaţii despre proxy (lăsaţi gol dacă nu există):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă aveţi nevoie de un proxy pentru a accesa lumea exterioară, vă rugăm "
+#~ "să introduceţi informaţiile legate de proxy aici. Altfel, lăsaţi gol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Informaţiile legate de proxy ar trebui să fie în forma standard \"http://"
+#~ "[[utilizator][:parolă]@]calculator[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, sistem de fişiere, modifică manual lista de surse"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Metodă de acces la arhiva apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vă rugăm să alegeţi metoda prin care apt (unealta de management al "
+#~ "pachetelor) trebuie să acceseze arhiva de pachete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "De exemplu, dacă aveţi un CD de instalare, selectaţi \"cdrom\", iar dacă "
+#~ "plănuiţi să instalaţi prin intermediul unui sit alternativ, alegeţi \"ftp"
+#~ "\" sau \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Å¢ara sitului alternativ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selectaţi ţara în care ar trebui să se afle situl. Ar fi bine dacă aţi "
+#~ "folosi un sit din ţara sau regiunea dvs. dacă nu ştiţi care sit are cea "
+#~ "mai bună conexiune cu dvs."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Alegeţi situl de folosit:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selectaţi situl alternativ pe care ar trebui să-l folosească apt. Ar fi "
+#~ "bine să selectaţi un sit alternativ care e aproape de dvs. pe internet."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Adresa sitului:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduceţi adresa sitului alternativ de pe care se vor descărca "
+#~ "pachetele."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Directorul sitului:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Introduceţi directorul în care se află situl alternativ."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Directorul introdus de dvs. nu există."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Sit alternativ negăsit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Directorul introdus de dvs. nu conţine un subdirector numit \"dists\", "
+#~ "deci nu pare a fi un sit alternativ de pachete."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ul lipseÅŸte"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi un CD potrivit."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "FiÅŸierul-dispozitiv CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest program nu a putut detecta automat un dispozitiv CD-ROM, sau nu "
+#~ "există un CD utilizabil în unitatea CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduceţi fişierul-dispozitiv folosit pentru a accesa CD-ROM-ul dvs., "
+#~ "şi puneţi un CD de instalare în unitate."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "S-a detectat un CD incorect"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unitatea CD-ROM conţine un CD care nu poate fi folosit pentru instalare."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Se examinează un alt CD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă aveţi un alt CD de instalare(de exemplu, al doilea într-un set de "
+#~ "două CD-uri), ar fi bine să-l introduceţi şi să-l examinaţi acum."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "EÅŸec la accesarea arhivei de pachete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "În timpul încercării de accesare a arhivei folosind informaţiile oferite "
+#~ "de dvs., unealta de management al pachetelor, apt, a returnat următoarea "
+#~ "eroare. Aceste întrebări vă vor fi puse din nou."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Adăugaţi o altă sursă apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Totuşi, poate doriţi să adăugaţi o altă sursă apt, pentru a "
+#~ "putea descărca pachete din mai multe locuri."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "modifică, restaurează copia de rezervă"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Ce doriţi să faceţi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intrările introduse de dvs. în sources.list (fişierul care defineşte "
+#~ "sursele de pachete pentru apt) par a fi incorecte. Acesta este mesajul de "
+#~ "eroare de la apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "O copie de siguranţă a sources.list a fost făcută înainte ca dvs. să "
+#~ "faceţi modificări. Puteţi fie să restauraţi acea copie, fie să modificaţi "
+#~ "fişierul existent şi să-l reparaţi."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Se folosesc actualizările de securitate de la ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Periodic sunt disponibile actualizări de securitate prin situl "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Aceste actualizări pot fi urmărite de fiecare dată când "
+#~ "vă veţi reactualiza sistemul. Dacă aveţi o conexiune la Internet, aceasta "
+#~ "este, în general, o idee bună."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Mesajul de eroare returnat de apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "S-a întâlnit o problemă la instalarea programelor selectate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "La unul sau mai multe pachete instalarea a eÅŸuat. Acest lucru poate fi "
+#~ "cauzat fie de defecte ale pachetelor, fie de lipsa de spaţiu pe disc sau "
+#~ "o altă problemă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simpla încercare de instalare a acelor pachete (sau un set puţin diferit "
+#~ "de pachete) ar putea rezolva problema sau ar putea duce procesul de "
+#~ "instalare mai departe. Dacă doriţi, vă puteţi întoarce la pasul de "
+#~ "selecţie a pachetelor ca să încercaţi din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă vă decideţi să nu încercaţi din nou, ţineţi minte că unele pachete "
+#~ "din sistemul dvs. vor fi într-o stare defectuoasă până rezolvaţi manual "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Configurarea fusului orar"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Ceasul intern este sicronizat cu GMT-ul?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceasurile de sistem Unix sunt, în general sincronizate cu GMT-ul "
+#~ "(\"Greenwich Mean Time\" - timpul de pe fusul orar Greenwich - cunoscut "
+#~ "ca ÅŸi \"Universal Coordinated Time\" - timpul coordonat universal - , sau "
+#~ "TU - Timpul Universal). Sistemul de operare cunoaÅŸte fusul dvs. orar ÅŸi "
+#~ "converteşte ora dată de ceasul intern la ora locală. Puteţi specifica "
+#~ "dacă ceasul intern este sincronizat cu GMT-ul (recomandat pentru un "
+#~ "sistem exclusiv Linux) sau este sicronizat cu timpul local (care poate fi "
+#~ "convenabil pentru un sistem care rulează şi alte sisteme de operare sau "
+#~ "un calculator nou)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Ceasul intern indica acum ora ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Doriţi să schimbaţi fusul orar?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Actualul fus orar este configurat ca fiind ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estic, Central, Montan, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "Indiana de est, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, altul"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Următoarele sunt fusuri orare comune în Statele Unite Ale Americii."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Estic, Central, Saskatchewanul estic, "
+#~ "Saskatchewan, Montan, Pacific, Yukon, altul"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Următoarele sunt fusuri orare comune în Canada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă vă aflaţi pe un alt fus orar, alegeţi \"altul\" pentru a selecta "
+#~ "dintre toate fusurile orare disponibile."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Vă aflaţi pe fusul orar ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pe baza ţării dvs., fusul orar pe care vă situaţi probabil este ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, altul"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Selectaţi fusul dvs. orar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pe baza ţării dvs., vă situaţi probabil pe unul din aceste fusuri orare. "
+#~ "Dacă nu, alegeţi \"altul\" pentru a selecta unul dintre toate fusurile "
+#~ "orare disponibile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Africa, America, SUA, Canada, Asia, Oceanul Atlantic, Australia, Europa, "
+#~ "Oceanul Indian, Oceanul Pacific, Fusuri orare în stil System V, Niciunul "
+#~ "din cele de mai sus"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Zona pentru fusul dvs. orar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Alegeţi zona geografică în care se află fusul orar dorit."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Selectaţi un oraş sau un fus orar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oraşele reprezintă fusurile orare în care se află, deci puteţi alege "
+#~ "orice oraÅŸ din fusul orar dorit."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Este corecta această informaţie?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Iată informaţiile legate de fusul orar selectat de dvs."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Timpul local este acum:       ${tzdate}\n"
+#~ " Timpul Universal este acum:   ${utdate}\n"
+#~ " Fusul orar este ajustat la:   ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Dacă ceva pare greşit, puteţi reparcurge procesul de ajustare."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/ru.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/ru.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/ru.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,735 @@
+# translation of base-config-debconf_ru.po to Russian
+# translation of base-config_ru.po to Russian
+#
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Serge Winitzki <winitzki at yahoo.com>, 2003.
+# Ilgiz Kalmetev <translator at ilgiz.pp.ru>, 2003.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Nikolai Prokoschenko <nikolai at prokoschenko.de>, 2003, 2004.
+# Alexander Saltanov <asdgray at yandex.ru>, 2004.
+# Yuriy Talakan' <yt at amur.elektra.ru>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray at id.ru>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config-debconf_ru\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:04+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray at id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Настроить apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Настроить apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности с ${SECURITY_HOST}, "
+"поэтому данные обновления в настоящее время недоступны. Вы можете попытаться "
+"обратиться к ним позже."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"В конец файла /etc/apt/sources.list были добавлены закомментированные "
+"строчки, относящиеся к ${SECURITY_HOST}."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Использовать не свободное программное обеспечение (non-free)?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Некоторые не свободные программы были подстроены под работу с Debian. Хотя "
+"они не являются частью Debian, тем не менее для их установки могут быть "
+"использованы стандартные инструменты Debian. Не свободное программное "
+"обеспечение выпущено с различными лицензиями, которые могут ограничивать вас "
+"в использовании, изменении или передаче программ."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Хотите ли вы всё-таки использовать подобные программы?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Использовать contrib программы?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Программы типа \"contrib\" -- дополнительные программы, являющиеся по своей "
+"сути свободными, но для их нормальной работы требуется наличие несвободных "
+"программ. Таким образом, они не не являются частью Debian, но могут "
+"установлены стандартными инструментами Debian."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Хотите ли вы устанавливать подобные программы?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Использовать contrib программы?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Некоторые не свободные программы были подстроены под работу с Debian. Хотя "
+"они не являются частью Debian, тем не менее для их установки могут быть "
+"использованы стандартные инструменты Debian. Не свободное программное "
+"обеспечение выпущено с различными лицензиями, которые могут ограничивать вас "
+"в использовании, изменении или передаче программ."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Использовать не свободное программное обеспечение (non-free)?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Программы типа \"contrib\" -- дополнительные программы, являющиеся по своей "
+"сути свободными, но для их нормальной работы требуется наличие несвободных "
+"программ. Таким образом, они не не являются частью Debian, но могут "
+"установлены стандартными инструментами Debian."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Использовать contrib программы?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Начальная настройка основной системы"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Ваш следующий шаг в процессе установки:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Вы находитесь в меню настройки базовой системы."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Добро пожаловать в новую систему!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта программа поможет вам настроить установленную систему. В первую "
+#~ "очередь будут настроены часовой пояс, пароли администратора и "
+#~ "пользователя, а затем вы сможете установить необходимые программы."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Использовать PPP соединение для установки системы?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Судя по всему, ваша система не подключена к Интернет. Даже если вы "
+#~ "планируете устанавку системы с компакт-дисков, выход в Интернет всё же "
+#~ "желателен для обновлений безопасности."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас есть выход в Интернет и хотите использовать его при установке "
+#~ "системы, то вы можете настроить PPP прямо сейчас сейчас и установить PPP "
+#~ "соединение c вашим провайдером."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Спасибо вас за то, что выбрали Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установка Debian завершена. Для входа в систему, введите ваш логин и "
+#~ "пароль."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы захотите в последствии повторить конфигурацию базовой системы, "
+#~ "запустите программу base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Имя системы:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Введите имя вашей системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Имя системы -- это имя, обозначающее вашу систему в сети. Если вы не "
+#~ "знаете имени вашей системы, обратитесь к вашему сетевому администратору "
+#~ "Если вы настраиваете домашнюю сеть, то придумайте имя сами."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Имя системы \"${HOSTNAME}\" недопустимо."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Правильное имя состоит из частей, разделённых точками, состоит только из "
+#~ "строчных ASCII сивмолов(a-z), цифр(0-9) и знака минус и имеет длину от 2 "
+#~ "до 63 символов. Кроме того, каждая часть не может начинаться или "
+#~ "оканчиваться знаком минус."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Хотите ли вы запустить графический вход в систему?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Графический вход систему позволяет входить в систему в графическом режиме."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Загрузить файл автоматической установки"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Показать вводное сообщение"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Настроить клавиатуру"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Настроить пользователей и их пароли"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Установить имя системы"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Настроить и включить удалённый доступ (PPP)"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Выбрать и установить пакеты"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Настроить почтовый сервер"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Закончить настройку основной системы"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Выйти из программы настройки основной системы"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Запустить командную строку"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Настроить часовой пояс"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Настройка apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная (unstable)"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Устанавливаемая версия Debian:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Существует три версии Debian. Стабильная (stable) -- хорошо "
+#~ "протестирована и редко изменяется. Нестабильная (unstable) -- практически "
+#~ "не тестирована, и часто изменяется. Тестируемая (testing) является чем-то "
+#~ "средним, в неё включаются многие версии из нестабильной версии, если они "
+#~ "не содержат явных ошибок."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Выберите какую версию Debian вы бы хотели установить."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите информацию о HTTP-прокси (оставьте это поле пустым, если прокси "
+#~ "не используется):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете прокси для доступа к Интернет, то введите здесь "
+#~ "информацию о нём. В противном случае, оставьте поле пустым."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Информацию о прокси нужно ввести в виде:\"http://[[пользователь][:пароль]"
+#~ "@]машина[:порт]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "компакт-диск, http-сервер, ftp-сервер, файловая система, указать "
+#~ "источники вручную"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Метод доступа к архиву для программы apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите метод, который будет использоваться apt (программа управления "
+#~ "пакетами) для доступа к архиву пакетов."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, если вы используете установочные компакт-диски, то выберите "
+#~ "\"компакт-диск\", а если планируете использовать один из серверов в сети, "
+#~ "то выберите \"ftp\" или \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Местоположение сервера:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите страну расположения используемого сервера. Если вы не знаете, с "
+#~ "каким сервером у вас лучшая связь, то выберите один из находящихся в "
+#~ "вашей стране."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Выберите сервер:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите сервер, который должен использоваться в apt. Рекомендуется "
+#~ "выбирать наиболее географически близкий к вам сервер."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Введите имя сервера:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Введите имя сервера, с которого будут загружаться пакеты."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Каталог на сервере:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Введите каталог, в котором расположен архив пакетов."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Указанный каталог не существует."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Сервер не найден"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введённый каталог не содержит подкаталога с именем \"dists\", видимо это "
+#~ "не сервер пакетов."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Диск в CD-ROM отсутствует"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Вставьте нужный CD."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Введите имя файла устройства CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа не смогла автоматически определить ваш CD-ROM, либо в нём нет "
+#~ "диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите имя файла устройства СD-ROM и поместите установочный компакт-диск "
+#~ "в устройство."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Обнаружен некорректный компакт-диск"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "В приводе CD-ROM находится диск, который не может быть использован для "
+#~ "установки."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Добавить ещё один диск?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас есть ещё установочные диски (например, второй из двухдискового "
+#~ "набора), то вставьте его в привод и добавьте его в систему."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Ошибка доступа к архиву пакетов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "При попытке обратиться к указанному вами архиву, программа управлениями "
+#~ "пакетов apt завершилась с нижеследующей ошибкой. Вам снова будут заданы "
+#~ "вопросы с целью исправления этой ошибки."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Добавить другой источник apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Однако вы можете добавить ещё один источник apt, чтобы можно "
+#~ "было брать пакеты из более чем одного источника."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "править, вернуться к резервной копии"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Что вы намерены делать?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Добавленные вам строки в файле sources.list не сработали. apt сообщил о "
+#~ "нижеследующей ошибке:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Резервная копия файла sources.list была создана до ваших изменений. "
+#~ "Хотите ли вы вернуть эту резервную копию на место, или отредактировать и "
+#~ "исправить существующий файл?"
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Использовать обновления безопасности с ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вебсайт ${SECURITY_HOST} предоставляет периодические обновления "
+#~ "безопасности. Хотите ли вы учитывать эти изменения при каждом обновлении "
+#~ "системы? Если у вас постоянное подключение к Интернет, то это "
+#~ "настоятельно рекомендуется."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Вот сообщение об ошибке, полученное от apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Возникли проблемы при установке выбранных программ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось установить один или несколько пакетов. Причиной этого могут "
+#~ "быть ошибки в пакетах, нехватка места на диске и т.п."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проблему обычно можно решить или просто обойти, если попробовать "
+#~ "установить эти пакеты (или немного другой их набор) ещё раз. При желании "
+#~ "можно вернуться к этапу выбора пакетов и попробовать заново."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Учтите, что если вы не разрешите проблемы сейчас, то некоторые пакеты на "
+#~ "вашей системе останутся в неработоспособном состоянии до тех пор, пока вы "
+#~ "не решите проблему вручную."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Настроить часовой пояс"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Установлены ли аппаратные часы на Гринвичскую зону (GMT)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Системные часы в Unix обычно устанавливают на нулевой часовой пояс (GMT, "
+#~ "\"Среднее Гринвичское Время\", также называемое UTC, \"Универсальное "
+#~ "Скоординированное Время\"). Операционная система знает ваш часовой пояс и "
+#~ "переводит системное время в местное время. Вы можете настроить аппаратные "
+#~ "часы на GMT (желательно, если у вас только Linux), или на местное время "
+#~ "(желательно, если у вас установлено несколько операционных систем)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Аппаратные часы сейчас показывают ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Хотите ли вы поменять текущий часовой пояс?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Ваш текущий часовой пояс: ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Восточный (Eastern), Центральный (Central), Горный (Mountain), "
+#~ "Тихоокеанский (Pacific), Аляска, Гаваи, Алеутские острова, Аризона, "
+#~ "Восточная Индиана, Indiana-Starke, Мичиган, Самоа, другой"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ниже указаны основные часовые пояса и нестандартные регионы на территории "
+#~ "США."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ньюфаундленд, Антлантический (Atlantic), Восточный (Eastern), Центральный "
+#~ "(Central), Восточный Cаскачеван, Саскачеван, Горный (Mountain), "
+#~ "Тихоокеанский (Pacific), Юкон, другой"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ниже указаны основные часовые пояса и нестандартные регионы на территории "
+#~ "Канады."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы находитесь в другом часовом поясе, пункт меню \"другой\" даст вам "
+#~ "возможность выбрать из всех доступных часовых поясов."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Находитесь ли вы в часовом поясе ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Исходя из вашего местоположения, ваш часовой пояс скорее всего ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, другой"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Выберите ваш часовой пояс:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Исходя из выбранной вами страны, вы скорее всего находитесь в одном из "
+#~ "указанных ниже часовых поясов. Если правильного часового пояса нет в "
+#~ "писке, то выберите \"другой\" и укажите правильный часовой пояс из "
+#~ "полного списка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Африка, Америка, США, Канада, Азия, Атлантический океан, Австралия, "
+#~ "Европа, Индийский океан, Тихий океан, часовые пояса в стиле System V, ни "
+#~ "один из этих"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Выберите ваш город или часовой пояс:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Выберите географический регион, в котором вы находитесь."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Выберите город или часовой пояс:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Города обозначают часовой пояс, в котором они находятся, так что вы "
+#~ "можете выбрать любой город из находящихся в вашем часовом поясе."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Верны ли эти данные?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Вот введённые вами данные о часовом поясе."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Местное время сейчас:       ${tzdate}\n"
+#~ " Время GMT сейчас:           ${utdate}\n"
+#~ " Установлена зона времени:   ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если что-то кажется неверным, то вы можете снова пройти через процесс "
+#~ "настройки."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/sk.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/sk.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/sk.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,710 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-21 11:58+0200\n"
+"Last-Translator: Peter Mann <Peter.Mann at tuke.sk>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk-i18n at lists.linux.sk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Nastavenie apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Nastavenie apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Chyba prístupu k bezpečnostným aktualizáciám"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Chyba prístupu k bezpečnostným aktualizáciám"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Nedá sa pripojiť k bezpečnostným opravám na ${SECURITY_HOST}, takže tieto "
+"bezpečnostné opravy nebudú momentálne k dispozícii. Tento problém by ste "
+"mali neskôr preskúmať a opraviť."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Zakomentované položky pre ${SECURITY_HOST} sa pridali na koniec súboru /etc/"
+"apt/sources.list"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Používať neslobodný (non-free) softvér?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Niektoré neslobodné (non-free) programy boli upravené na prácu s Debianom. "
+"Hoci nie sú tieto programy súčasťou Debianu, môžete ich nainštalovať "
+"štandartnými príkazmi Debianu. Tieto programy majú rôzne licencie, ktoré "
+"obmedzujú ich používanie, úpravu alebo ich ďalšie šírenie."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Rozhodnite sa, či chcete používať tento softvér."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Používať contrib softvér?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Pre prácu s Debianom boli vytvorené aj niektoré ďalšie programy, ktoré "
+"napriek tomu, že sú voľne širiteľné, ich funkčnosť závisí na niektorom "
+"neslobodnom (non-free) programe. Tieto programy nie sú súčasťou Debianu, ale "
+"na ich inštaláciu môžete použiť štandartné Debian nástroje. "
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Rozhodnite sa, či chcete používať tento softvér."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Používať contrib softvér?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Niektoré neslobodné (non-free) programy boli upravené na prácu s Debianom. "
+"Hoci nie sú tieto programy súčasťou Debianu, môžete ich nainštalovať "
+"štandartnými príkazmi Debianu. Tieto programy majú rôzne licencie, ktoré "
+"obmedzujú ich používanie, úpravu alebo ich ďalšie šírenie."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Používať neslobodný (non-free) softvér?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Pre prácu s Debianom boli vytvorené aj niektoré ďalšie programy, ktoré "
+"napriek tomu, že sú voľne širiteľné, ich funkčnosť závisí na niektorom "
+"neslobodnom (non-free) programe. Tieto programy nie sú súčasťou Debianu, ale "
+"na ich inštaláciu môžete použiť štandartné Debian nástroje. "
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Používať contrib softvér?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Nastavenie základného systému"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Zvoľte ďalší krok inštalačného procesu:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Toto je menu pre nastavenie základného systému."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Vitajte vo vašom novom nainštalovanom systéme!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tento program vás teraz bude sprevádzať procesom nastavenia vášho nového "
+#~ "nainštalovaného systému. Začneme jednoducho -- zvolením časového pásma, "
+#~ "nastavením hesla pre root-a, pridaním používateľa a nakoniec si podľa "
+#~ "potreby doinštalujete ďalšie užitočné programy."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Použiť PPP pripojenie na inštaláciu systému?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zdá sa, že tento systém nie je pripojený na Internet. Hoci plánujete "
+#~ "inštalovať z CD, je rozumné stiahnuť si z Internetu aspoň bezpečnostné "
+#~ "opravy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak máte konto u svojho poskytovateľa Internetu (ISP) a chcete ho použiť "
+#~ "počas inštalácie, môžete teraz nastaviť službu PPP a nadviazať PPP "
+#~ "spojenie k svojmu poskytovateľovi."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Ďakujeme, že ste si zvolili Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavenie vášho Debian systému je ukončené. Teraz sa pri výzve login: "
+#~ "môžete prihlásiť."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak si neskôr budete chcieť zmeniť nastavenia, ktoré ste si zvolili pri "
+#~ "tejto inštalácii, jednoducho spustite program base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Názov počítača:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Zadajte názov vášho počítača."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Názov počítača je meno, ktoré identifikuje váš systém v sieti. Ak neviete "
+#~ "názov svojho počítača, spýtajte sa správcu vašej siete. Ak nastavujete "
+#~ "domácu sieť, môžete zadať ľubovoľný názov."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Neplatný názov počítača \"${HOSTNAME}\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platný názov počítača môže obsahovať bodkou oddelené časti, ktoré "
+#~ "obsahujú iba malé ASCII znaky (a-z), znamienko mínus a číslice (0-9). "
+#~ "Názov musí byť v rozmedzí 2 až 63 znakov a žiadna časť sa nesmie začínať "
+#~ "alebo končiť znamienkom mínus. "
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Chcete spustiť grafického správcu obrazovky?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grafický správca obrazovky umožňuje používateľom prihlásiť sa do systému "
+#~ "v grafickom prostredí."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Načítanie súboru s predvoleným nastavením"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Zobrazenie úvodnej správy"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Nastavenie klávesnice"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Nastavenie používateľov a hesiel"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Nastavenie názvu počítača"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Nastavenie a sprístupnenie ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Voľba a inštalácia balíkov"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Nastavenie poštového servera"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Dokončenie nastavenia základného systému"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Ukončenie nastavenia základného systému"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Spustenie shell-u"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Nastavenie časového pásma"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Nastavenie Apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabilná, nestabilná, testovacia"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Verzia Debianu na inštaláciu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian prichádza v niekoľkých verziách. Stabilná je dobre testovaná a "
+#~ "zriedka sa mení. Nestabilná je netestovaná a s častými zmenami. "
+#~ "Testovacia je niečo uprostred, pretože má z nestabilnej verzie veľa "
+#~ "nových programov, ktoré nemajú veľa chýb."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Zvoľte si verziu Debianu, ktorú chcete nainštalovať."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Informácie o HTTP proxy (nevyplňujte, pokiaľ nepoužívate):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak pre prístup k okolitému svetu používate HTTP proxy, zadajte tu "
+#~ "potrebné informácie. V opačnom prípade nič nevyplňujte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Informácie o proxy zadajte v štandartnom tvare \"http://[[používateľ][:"
+#~ "heslo]@]počítač[:port]/\"."
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, súborový systém, manuálne upraviť zoznam zdrojov"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Spôsob prístupu apt k archívu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvoľte spôsob prístupu apt (nástroja na správcu balíkov), k archívu "
+#~ "balíkov."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak máte napríklad inštalačné CD, zvoľte \"cdrom\". Ak sa chystáte "
+#~ "inštalovať cez sieť, zvoľte \"ftp\" alebo \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Krajiny so zdrojmi balíkov:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vyberte krajinu, kde by mal byť zdroj balíkov. Ak neviete, ku ktorému "
+#~ "zdroju máte najrýchlejšie internetové pripojenie, zvoľte si zdroj ležiaci "
+#~ "vo vašej krajine."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Zvoľte zdroj balíkov, ktorý chcete používať:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvoľte počítač so zdrojom balíkov, ktorý bude používať apt. Mali by ste "
+#~ "vybrať ten, ktorý je k vám na sieti najbližšie."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Názov počítača so zdrojom balíkov:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Zadajte názov počítača, kde sa nachádza zdroj balíkov."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Adresár so zdrojom balíkov:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Zadajte adresár, v ktorom sa nachádza zdroj balíkov."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Zadaný adresár so zdrojom balíkov neexistuje."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Zdroj balíkov nebol nájdený"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadaný adresár neobsahuje podadresár \"dists\", takže to asi nie je zdroj "
+#~ "balíkov."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM chýba"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Vložte, prosím, vhodné CD."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Súbor zariadenia CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tento program nebol schopný rozpoznať CD-ROM mechaniku, alebo je v "
+#~ "mechanike vložené nesprávne CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadajte súbor zariadenia, ktoré chcete používať k prístupu na CD-ROM a "
+#~ "vložte inštalačné CD do mechaniky."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Bolo rozpoznané nesprávne CD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "CD-ROM mechanika obsahuje CD, ktoré sa nedá použiť na inštaláciu."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Prehľadávať ďalšie CD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak máte ďalšie inštalačné CD (napríklad druhé zo sady CD), môžete ho "
+#~ "teraz vložiť a dať ho prehľadať."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Došlo k chybe pri prístupe k zdroju balíkov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT (nástroj pre správu balíkov) zlyhal pri pokuse o prístup k zdroju "
+#~ "balíkov, ktorý bol zvolený podľa vami zadaných informácií, a vrátil "
+#~ "nasledovnú chybu. Otázky sa teraz znova zopakujú."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Pridať ďalší zdroj pre apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Aby ste mohli sťahovať balíky z rôznych miest, môžete do apt "
+#~ "pridať ďalšie zdroje."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "upraviť, vrátiť pôvodné"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Čo chcete urobiť?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Záznamy, ktoré ste pridali do sources.list (do súboru zdrojov pre apt), "
+#~ "nie sú správne. Tu je chybová správa od programu apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pred úpravou súboru sources.list bola vytvorená jeho záloha. Teraz sa "
+#~ "môžete k tejto zálohe vrátiť alebo môžete skúsiť opraviť jestvujúci "
+#~ "súbor. "
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Používať bezpečnostné aktualizácie z ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktuálne bezpečnostné opravy sú dostupné na stránkach ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "Tieto bezpečnostné aktualizácie sa môžu sledovať pri každej aktualizácii "
+#~ "vášho systému. Ak ste pripojení k Internetu, je to veľmi užitočná voľba."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Chybová správa programu apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Pri inštalácii zvoleného softvéru došlo k chybe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepodarilo sa nainštalovať jeden alebo viac balíkov. Pravdepodobne je to "
+#~ "spôsobené chybami v balíku, ale môže to byť zapríčinené aj nedostatkom "
+#~ "diskového priestoru alebo úplne inou chybou. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skúste znova jednoducho nainštalovať tieto (alebo podobné) balíky. Možno "
+#~ "tým obídete problém, alebo sa aspoň dostanete o krok ďalej v procese "
+#~ "inštalácie. Ak chcete, môžete sa vrátiť späť na krok výberu balíkov a "
+#~ "skúsiť to znova."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak sa nerozhodnete pre pokus o opravu, tak majte na pamäti, že niektoré "
+#~ "balíky na vašom systéme budú v porušenom stave, pokiaľ neodstránite "
+#~ "vzniknutý problém. "
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Nastavenie časového pásma"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Sú hardvérové hodiny nastavené na GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hodiny unixových systémov sú spravidla nastavené na GMT (\"Greenwich Mean "
+#~ "Time\", tiež známy ako \"Universal Coordinated Time\", alebo UTC). "
+#~ "Operačný systém pozná vaše časové pásmo a prevádza systémový čas na "
+#~ "lokálny čas. Môžete si vybrať, či budú systémové hodiny nastavené na GMT "
+#~ "(odporúčané pre systémy iba s Linuxom) alebo lokálny čas (ktorý môže viac "
+#~ "vyhovovať počítačom, na ktorých bežia aj iné operačné systémy)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Hardvérové hodiny teraz ukazujú čas ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Chcete zmeniť vaše aktuálne časové pásmo ?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Vaše aktuálne časové pásmo je nastavené na ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Východné, Centrálne, Horské, Pacifické, Aljaška, Havaj, Aleutian, "
+#~ "Ariyona, Východná Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, iné"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Nasledovné časové pásma sú bežné v Spojených štátoch Amerických."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantické, Východné, Centrálne, Východný Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Horské, Pacifické, Yukon, iné"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Nasledovné časové pásma sú bežné v Kanade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak sa nachádzate v inom časovom pásme, zvoľte \"iné\", aby ste si mohli "
+#~ "vybrať zo všetkých dostupných časových pásiem."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Nachádzate sa v časovej zóne ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Podľa vašej krajiny je vaše časové pásmo pravdepodobne ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, iné"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Zvoľte vaše časové pásmo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podľa vašej krajiny sa nachádzate v jednom z týchto časových pásiem. Ak "
+#~ "medzi nimi nie je správne časové pásmo, zvoľte \"iné\" na výber zo "
+#~ "všetkých dostupných časových pásiem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, Spojené štáty, Kanada, Ázia, Atlantický oceán, "
+#~ "Austrália, Európa, Indický oceán, Pacifický oceán, časové pásma v štýle "
+#~ "System V, Nič z uvedeného"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Oblasť pre vaše časové pásmo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Vyberte zemepisnú oblasť, v ktorej leží požadované časové pásmo."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Zvoľte mesto alebo časové pásmo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mestá predstavujú časové pásma, v ktorých sú umiestnené, takže si môžete "
+#~ "zvoliť ľubovoľné mesto v danom časovom pásme."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Sú tieto údaje správne?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Tu sú údaje o vami zvolenom časovom pásme."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Miestny čas je teraz:       ${tzdate}\n"
+#~ " Univerzálny čas je teraz:   ${utdate}\n"
+#~ " Nastavené časové pásmo je:  ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Ak sa vám niečo nepozdáva, môžete znova spustiť proces nastavenia."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/sl.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/sl.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/sl.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,767 @@
+# translation of sl.po to Slovenian
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Jure ÄŒuhalev <gandalf at owca.info>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-08 09:33+0100\n"
+"Last-Translator: Jure ÄŒuhalev <gandalf at owca.info>\n"
+"Language-Team: Slovenian <sl at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Nastavite apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Nastavite apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Ne morem dostopati do varnostnih popravkov"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Ne morem dostopati do varnostnih popravkov"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Nisem mogel dostopati do varnostnih posodobitev na security.debian.org, tako "
+"da vam trenutno te posodobitve ne bodo na voljo. Verjetno boste kasneje "
+"želeli rešiti to težavo."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Dodal sem zakomentirane vnose za security.debian.org na dno /etc/apt/sources."
+"list datoteke."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Uporabim ne-prosto (non-free) programsko opremo?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Nekatera ne-prosta (non-free) programska oprema je bila prilagojena, da "
+"deluje v Debianu. ÄŒeprav ta programska oprema ni del Debiana jo lahko "
+"standardna Debian orodja namestijo. Ta programska oprema ima različne "
+"licence, ki vam lahko preprečujejo uporabo, spreminjanje ali souporabo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Prosim izberite, če jo želite vseeno imeti na voljo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Uporabim prispevano (contrib) programsko opremo?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Nekatera dodatna programska oprema je bila prilagojena, da deluje v Debianu. "
+"ÄŒeprav je programska oprema prosto dostopna potrebuje ne-prosto (non-free) "
+"programsko opremo za delovanje. Ta programska oprema ni del Debiana vendar "
+"jo lahko standardna Debian orodja prenesejo in namestijo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Prosim izberite, če želite imeti to programsko opremo na voljo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Uporabim prispevano (contrib) programsko opremo?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Nekatera ne-prosta (non-free) programska oprema je bila prilagojena, da "
+"deluje v Debianu. ÄŒeprav ta programska oprema ni del Debiana jo lahko "
+"standardna Debian orodja namestijo. Ta programska oprema ima različne "
+"licence, ki vam lahko preprečujejo uporabo, spreminjanje ali souporabo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Uporabim ne-prosto (non-free) programsko opremo?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Nekatera dodatna programska oprema je bila prilagojena, da deluje v Debianu. "
+"ÄŒeprav je programska oprema prosto dostopna potrebuje ne-prosto (non-free) "
+"programsko opremo za delovanje. Ta programska oprema ni del Debiana vendar "
+"jo lahko standardna Debian orodja prenesejo in namestijo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Uporabim prispevano (contrib) programsko opremo?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#  Type: title
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Nastavitev Debian osnovnega sistema"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Izberite naslednji korak v postopku namestitve:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "To je nastavitveni meni osnovnega sistema."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Dobrodošli v vašem novem Debian sistemu!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta program vas bo sedaj vodil skozi proces vzpostavljanja vašega "
+#~ "novonameščenega sistema. Začel bo pri osnovah - izbiri časovnega pasu, "
+#~ "nastavitvi root gesla in dodajanjem uporabnika in potem napredoval do "
+#~ "nameščanja dodatne programske opreme in prilagajanja vašega novega Debian "
+#~ "sistema vašim potrebam."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Uporabim PPP povezavo za namestitev sistema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne izgleda, da bi bil ta sistem priključen na internet. Četudi nameravate "
+#~ "nameščati iz CD-ja je pametno prenesti vsaj varnostne posodobitve iz "
+#~ "interneta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Če imate račun pri ponudniku interneta (ISP) in ga nameravate uporabiti "
+#~ "med namestitvijo, lahko sedaj nastavite PPP storitev, in odprete PPP "
+#~ "povezavo do vašega ISP-ja."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Hvala, ker ste izbrali Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavitev vašega Debian sistema je končana. Sedaj se lahko prijavite na "
+#~ "login: pozivu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Če želite kdaj kasneje ponoviti ta postopek nastavitve, poženite program "
+#~ "base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Gostiteljsko ime sistema:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Prosim vnesite gostiteljsko ime sistema."
+
+#  Type: string
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gostiteljsko ime je ime, ki predstavlja vaš sistem v omrežju. Če ne veste "
+#~ "kakšno mora biti vaše gostiteljsko ime, se posvetujte z vašim skrbnikom "
+#~ "omrežja. Če postavljate svoje domače omrežje, si tu lahko nekaj izmislite."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veljavno gostiteljsko ime lahko vsebuje le črke A-Z, številke in znak "
+#~ "minus,  dolgo je lahko od 2 do 63 znakov in se ne sme začeti ali končati "
+#~ "z minusom."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Ali želite zagnati grafični upravljalnik zaslona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grafični upravljalnik zaslona vam omogoča, da se prijavite v grafičnem "
+#~ "okolju."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Naloži pred-naloženo datoteko"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Prikaži predstavitveno sporočilo"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Nastavite tipkovnico"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Nastavite uporabnike in gesla"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Nastavite gostiteljsko ime"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Nastavite in omogočite ppp"
+
+#  Type: text
+#  Description
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Izberite pakete, ki jih želite namestiti"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Nastavi agenta za prenos pošte"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Zaključi z nastavitvijo osnovnega sistema"
+
+#  Type: title
+#  Description
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Izhod iz nastavitev osnovnega Debian sistema"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Izvedi ukazno lupino"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Nastavite časovni pas"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt nastavitve"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stabilna, nestabilna, testna"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Debian različica, ki jo naj uporabim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian pride v večih različicah. Stabilna (stable) je dobro preizkušena "
+#~ "in se redko spremeni. Nestabilna (unstable) je nepreizkušena in se "
+#~ "pogosto spreminja. Testna (testing) je nekje v sredini in dobi mnogo "
+#~ "novih različic programov iz nestabilne, če le niso preveč hroščati."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Izberite Debian različico, ki jo želite namestiti."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Podatki o posredniku http ali pustite prazno:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÄŒe morate uporabljati posrednika http za dostop do zunanjega sveta, tu "
+#~ "vnesite podatke o njem. Sicer pustite prazno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko vnašate podatke o posredniku, uporabite standardno obliko \"http://"
+#~ "[[uporabnik][:geslo]@]gostitelj[:vrata]/\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, datotečni sistem, ročno uredite seznam virov"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Način dostopa apt-ja do arhiva:"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prosim izberite metodo, ki jo naj apt (Debianovo orodje za upravljanje s "
+#~ "paketi) uporabi za dostopanje do Debian arhiva."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na primer: če imate Debian cd, izberite \"cdrom\", če nameravate "
+#~ "nameščatiiz Debian zrcalnega strežnika, izberite \"ftp\" ali \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Država zrcala:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite državo v kateri naj bi bil zrcalni strežnik. Izberite zrcalni "
+#~ "strežnik v vaši državi ali regiji, če ne veste kateri zrcalni strežnik "
+#~ "ima najboljšo internetno povezavo do vas."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Izberite Debian zrcalni strežnik:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite Debian zrcalni strežnik, ki naj ga uporabi apt. Izberite tisti "
+#~ "zrcalni strežnik, ki vam je najbližje na internetu."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Gostiteljsko ime zrcala:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vnesite gostiteljsko ime zrcalnega strežnika iz katerega bo Debian "
+#~ "prenešen."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Imenik zrcala:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Vnesite imenik v katerem se nahaja Debianovo zrcalo."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Imenik, ki ste ga vnesli ne obstaja."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Nisem našel zrcalnega strežnika"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imenik, ki ste ga vnesli ne vsebuje podimenika \"dists\", zato ne izgleda "
+#~ "kot Debian zrcalni strežnik."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Datoteka naprave CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program ni uspel samodejno zaznati CD-ROM pogona ali pa ni uporabnega CD-"
+#~ "ja v pogonu."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vnesite datoteko naprave, ki jo naj uporabim za dostop do vašega CD-ROM-a "
+#~ "in vstavite Debian CD v pogon."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Ne-Debian CD-ROM zaznan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "CD-ROM pogon vsebuje ne-Debian CD."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Preiščem drug CD?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Če imate še kakšen Debian CD (na primer, drugi CD v kompletu dveh CD-"
+#~ "jev), ga vstavite in preiščite sedaj."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Dostop do Debian arhiva ni uspel"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med poizkusom dostopanja do debian arhiva s pomočjo informacij, ki ste "
+#~ "jih vnesli, je Debianovo orodje za upravljanje s paketi, apt, vrnilo "
+#~ "naslednjo napako. Ponovno vam bom zastavil vprašanja."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Dodam Å¡e en apt vir?"
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Kljub temu lahko dodate druge vire apt-ju, da bo lahko "
+#~ "prenašal pakete iz več mest."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "uredi, povrni varnostno kopijo"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Kaj želite storiti?"
+
+#  Type: select
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vnosi, ki ste jih dodali v seznam virov (datoteka, ki določa izvore "
+#~ "paketov za apt) so nepravilni. Tu je sporočilo napake od apt-ja:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preden ste uredili seznam virov je bila narejena varnostna kopija. Lahko "
+#~ "jo povrnete ali pa uredite obstoječo datoteko in jo popravite."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Uporabim varnostne posodobitve iz security.debian.org?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian nudi varnostne popravke preko spletne strani security.debian.org. "
+#~ "Tem popravkom lahko sledite vsakič, ko posodobite sistem. Navadno je to "
+#~ "dobra ideja, če imate povezavo v internet."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Napaka, ki jo je vrnil apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Prišlo je do napake pri nameščanju izbrane programske opreme"
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namestitev enega ali večih paketov ni uspela. Do tega je morda prišlo "
+#~ "zaradi hroščev v paketih ali pa vam je zmanjkalo prostora na disku "
+#~ "oziroma prihaja do drugih težav."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponovna namestititev teh paketov (ali rahlo drugačne serije paketov) "
+#~ "lahko morda reši ta problem ali vsaj premakne namestitveni postopek "
+#~ "dalje. Če želite, se lahko vrnete nazaj na korak za izbiro paketov, in "
+#~ "poskusite ponovno."
+
+#  Type: note
+#  Description
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Če se odločite, da ne boste ponovno poskusili, imejte v mislih, da bodo "
+#~ "nekateri paketi na vašem sistemu v pokvarjenem stanju dokler ne boste "
+#~ "ročno rešili problema."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Nastavitev časovnega pasu"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Ali je strojna ura nastavljena na GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponavadi so sistemske ure v unix sistemih nastavljene na GMT (\"Centralni "
+#~ "Greenwich čas\", znan tudi kot \"Univerzalni koordinirani čas\", ali "
+#~ "UTC). Operacijski sistem pozna vaš časovni pas in pretvarja sistemski čas "
+#~ "v lokalni čas. Nastavite lahko ali je strojna ura nastavljena na GMT "
+#~ "(priporočeno za samo-Linux sistem) ali lokalni čas (kar je morda bolj "
+#~ "priročno za sistem na katerem tečejo tudi drugi operacijski sistemi ali "
+#~ "za vnaprej sestavljen PC)."
+
+#  Type: boolean
+#  Description
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Strojna ura pravi, da je čas sedaj ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Ali želite spremeniti vaš trenutni časovni pas?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Trenutno je vaš časovni pas nastavljen na ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vzhodni, srednji, gorski, pacifiški, Aljaska, Havaji, aleutski, Arizona, "
+#~ "Vzhodna Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, drugo"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "To so skupni časovni pasovi v Združenih državah Amerike."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Novofunlandski, atlantski, vzhodni, srednji, vzhodno-saskatchevski, "
+#~ "saskatchevski, gorski, pacifiški, Yukon, drugo"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "To so skupni časovni pasovi v Kanadi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Če ste v drugem časovnem pasu, izberite \"drugo\" za izbiro med vsemi "
+#~ "možnimi časovnimi pasovi."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Ali ste v časovnem pasu ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Na podlagi vaše države je vaš časovni pas verjetno ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, drugo"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Izberite vaš časovni pas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na podlagi vaše države ste verjetno v enem izmed naslednjih časovnih "
+#~ "pasov. Če niste, izberite \"drugo\" za izbiro med vsemi možnimi časovnimi "
+#~ "pasovi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, US, Kanada, Azija, Atlantski ocean, Avstralija, Evropa, "
+#~ "Indijski ocean, Pacifiški ocean, System V stil časovnih pasov, nič od "
+#~ "naštetega"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Območje za vaš časovni pas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Izberite geografsko območje v katerem je vaš željeni časovni pas."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Izberite mesto ali časovni pas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesta predstavljajo časovne pasove v katerih se nahajajo, tako da lahko "
+#~ "izberete mesto v željenem časovnem pasu."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "So ti podatki pravilni?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Tu so informacije o vašem izbranem časovnem pasu."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Lokalni čas je sedaj: ....       .${tzdate}\n"
+#~ " Univerzalni čas je sedaj:         ${utdate}\n"
+#~ " ÄŒasovni pas je nastavljen na:     ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "ÄŒe karkoli izgleda narobe, lahko ponovite nastavitveni postopek."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Vzhodni, zahodni, Acre, DeNoronha, drugo"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "To so skupni časovni pasovi v Braziliji."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Način izbire programske opreme:"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/sq.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/sq.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/sq.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,751 @@
+# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+# this format, e.g. by running:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+# Some information specific to po-debconf are available at
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# , fuzzy
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config 0.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-31 13:54+0200\n"
+"Last-Translator: Elian Myftiu <elian at lycos.com>\n"
+"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit at lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Konfiguro apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Konfiguro apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Nuk mund të futej tek freskimet e sigurisë"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Nuk mund të futej tek freskimet e sigurisë"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Freskimet e sigurisë tek security.debian.org nuk mundën të shkarkohen, "
+"kështu që nuk do bëhen tani për tani. Mund të riprovosh më vone nëse "
+"dëshiron."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"U shtuan hyrje të komentuara për security.debian.org në fund të file-it /etc/"
+"apt/sources.list"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Dëshiron të përdorësh programe non-free?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Disa programe non-free janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto "
+"programe nuk janë aspak pjesë e Debian, vegla standarte mund të përdoren për "
+"ti instaluar. Këto programe kanë liçenca të ndryshme që mund të të pengojnë "
+"ti përdorësh, ndryshosh apo ti ndash me të tjerët."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Sidoqoftë, të lutem zgjidh nëse dëshiron ti kesh."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Dëshiron të përdorësh programe të kontribuara?\t"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Disa programe shtesë janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto "
+"programe janë free, varen nga programe non-free për të punuar. Këto programe "
+"nuk janë pjesë e Debian, por vegla standarte mund të përdoren për ti "
+"instaluar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Të lutem zgjidh nëse dëshiron ti kesh këto programe."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Dëshiron të përdorësh programe të kontribuara?\t"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Disa programe non-free janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto "
+"programe nuk janë aspak pjesë e Debian, vegla standarte mund të përdoren për "
+"ti instaluar. Këto programe kanë liçenca të ndryshme që mund të të pengojnë "
+"ti përdorësh, ndryshosh apo ti ndash me të tjerët."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Dëshiron të përdorësh programe non-free?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Disa programe shtesë janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto "
+"programe janë free, varen nga programe non-free për të punuar. Këto programe "
+"nuk janë pjesë e Debian, por vegla standarte mund të përdoren për ti "
+"instaluar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Dëshiron të përdorësh programe të kontribuara?\t"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Konfigurimi i sistemit bazë Debian"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Zgjidh hapin tjetër në proçesin e instalimit:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Kjo është menuja e konfigurimit të sistemit bazë."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Mirësevjen tek sistemi yt i ri Debian!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ky program do të të udhëheqë përmes proçesit të konfigurimit të sistemit "
+#~ "tënd të sapo instaluar. Do fillojë me më themeloret -- zgjedhja e zonës "
+#~ "kohore, caktimi i fjalëkalimit për root dhe shtimi i një përdoruesi, dhe "
+#~ "më pas në instalimin e programeve shtesë për sintonizimin e sistemit "
+#~ "sipas nevojave tuaja."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "A të përdor një lidhje PPP për instalimin e sistemit?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ky sistem nuk ngjan të jetë lidhur me internetin. Edhe nëse planifikon ta "
+#~ "instalosh nga CD, shkarkimi i freskimeve të sigurisë nga interneti është "
+#~ "mençuri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse ke një llogari tek një Pajisës Shërbimesh Interneti (ISP), dhe "
+#~ "dëshiron t'a përdorësh atë gjatë instalimit, mund të konfigurosh "
+#~ "shërbimin PPP tani dhe të hapësh një lidhje PPP tek ISP-ja jote."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Faleminderit që zgjodhe Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Përgatitja e sistemit tënd Debian mbaroi. Tani mund të hysh në sistem tek "
+#~ "dialogu login:."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse dëshiron të rishikosh këtë proçes përgatitjeje më vonë, mjafton të "
+#~ "ekzekutosh programin base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Emri i host i sistemit:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Të lutem cakto emrin e sistemit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emri host është ai që identifikon sistemin tënd në rrjet. Nëse nuk di si "
+#~ "duhet të jetë ky emër, këshillohu me drejtuesin e rrjetit tënd. Nëse je "
+#~ "duke përgatitur një rrjet shtëpiak, mund të bësh diçka këtu."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Emër i pavlefshëm \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Një emër host-i i vlefshëm mund të ketë pjesë të ndara me pikë që "
+#~ "përmbajnë gërma dhe shenjën minus, të jetë nga 2 deri në 63 gërma i "
+#~ "gjatë, dhe çdo pjesë të mos fillojë apo mbarojë me shenjën minus."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Dëshiron ta nisësh organizuesin e paraqitjes grafike?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organizuesi i paraqitjes grafike bën të mundur futjen duke përdorur një "
+#~ "mjedis grafik."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Ngarko kartelën e parakonfigurimit"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Shfaq mesazhin hyrës"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Konfiguro tastierën"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Përgatit përdoruesit dhe fjalëkalimet"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Cakto emrin host"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Konfiguro dhe aktivizo ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Zgjidh dhe instalo paketat"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Konfiguro \"Mail Transfer Agent\""
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Mbaro konfigurimin e sistemit bazë"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Dil nga konfigurimi i sistemit bazë"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Ekzekuto një shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Konfiguro zonën kohore"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Konfigurimi Apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Shpërndarja Debian:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian vjen në disa versione. Stable është i mirë-provuar dhe rrallë "
+#~ "ndryshon. Unstable nuk është i provuar dhe ndryshon shpesh. Testing "
+#~ "qëndron në mes, pranon shumë versione të reja nga unstable nëse këto të "
+#~ "fundit nuk përmbajnë shumë gabime."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Të lutem zgjidh cilin version Debian dëshiron të instalosh."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Të dhënat e proxy HTTP (bosh për asnjë):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse duhet të përdorësh një proxy HTTP për tu lidhur me internetin, fut "
+#~ "të dhënat e tij këtu. Përndryshe, lëre bosh."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Të dhënat e proxy duhen dhënë në formatin standart \"http://[[përdoruesi]"
+#~ "[:fjalëkalimi]@]hosti[:porta]/\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, filesistem, ndryshoje vetë listën e buruesve apt"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Mënyra e shkarkimit të arkivit për apt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Të lutem zgjidh mënyrën që apt (organizuesi i paketave të Debian-it) "
+#~ "duhet të përdorë për të shkarkuar arkivat Debian."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Për shembull, nëse ke një cd Debian, zgjidh \"cdrom\", ndërsa kur "
+#~ "dëshiron një instalim me anë të një mirror Debian, zgjidh \"ftp\" ose "
+#~ "\"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Shteti ku ndodhet mirror:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zgjidh shtetin ku ndodhet mirror. Duhet të zgjedhësh një mirror në "
+#~ "shtetin apo rajonin tënd nëse nuk di se cili mirror ka lidhjen më të mirë "
+#~ "me Internetin."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Zgjidh mirror Debian:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zgjidh mirror Debian që apt duhet të përdorë. Duhet të zgjedhësh një "
+#~ "mirror që gjendet afër rrjetit tënd."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Emri host i mirror-it:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Fut emrin host të mirror-it nga ku Debian do shkarkohet."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Kartela mirror:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Fut emrin e kartelës ku ndodhet mirror Debian."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Kartela që fute nuk ekziston."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Mirror nuk u gjet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kartela që fute nuk përmban një në-kartelë të quajtur \"dists\", pra nuk "
+#~ "ngjan të jetë një mirror Debian."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "File i dispozitivit CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ky program nuk arrit të dallojë automatikisht një lexues CD-ROM, ose nuk "
+#~ "gjendet asnjë CD i përdorshëm brenda lexuesit."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fut file e dispozitivit për të lexuar CD-ROM tënd, dhe vendos një CD "
+#~ "Debian brenda në lexues."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "CD-ROM që u gjet nuk është Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Lexuesi CD-ROM përmban një CD që nuk është Debian."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Do provosh një tjetër CD?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse ke një tjetër CD Debian (p.sh., të dytin nga një komplet CD-sh), "
+#~ "duhet ta futësh në mënyrë që ta lexojë tani."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "E pamundur hyrja në arkivin Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organizuesi i paketave të Debian, apt, dha gabimin e mëposhtëm kur u "
+#~ "përpoq të hynte në arkivin Debian duke përdorur të dhënat e tua.Pyetjet "
+#~ "do përsëriten edhe një herë."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Të shtoj një burues tjetër apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Gjithsesi, mund të të shtosh një burues tjetër apt, në mënyrë "
+#~ "që ai të shkarkojë paketa nga më shumë se një vendndodhje."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "Ndrysho, ktheje në kopje"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Çfarë dëshiron të bësh?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hyrjet që shtove në sources.list (file që përcakton buruesit e paketave "
+#~ "për apt) ngjajnë të jenë të pasakta. Ky është mesazhi i gabimit nga apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Një kopje e sources.list u krijua përpara se ta ndryshoje. Mund të "
+#~ "kthehesh tek ajo kopje ose të ndryshosh dhe ta ndreqësh file që ekziston."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Dëshiron të përdorësh freskimet e sigurisë nga security.debian.org?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian të pajis me freskime sigurie kohë pas kohe me anë të security."
+#~ "debian.org. Këto freskime mund të kryhen sa herë që freskon sitemin tënd. "
+#~ "Nëse ke një lidhje Interneti, zakonisht kjo është një ide e mirë."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Mesazhi i gabimit nga apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Pati një problem gjatë instalimit të programit të caktuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Një apo më shumë paketa dështoi në instalim. Për këtë mund t'a kenë fajin "
+#~ "gabime brenda paketave, hapësirë e pamjaftueshme në disk ose mund të ketë "
+#~ "ndonjë ndonjë problem tjetër."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thjesht duke provuar instalimin e atyre paketave (apo një grup paksa "
+#~ "ndryshe paketash) sërish mund të anashkalojë problemin, ose të paktën të "
+#~ "përparojë proçesin e instalimit pak më tej. Nëse dëshiron, mund të "
+#~ "kthehesh mbrapa tek hapi i zgjedhjes së paketave dhe ta provosh sërish."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse vendos të mos kthehesh mbrapa, ki parasysh se disa paketa në sistem "
+#~ "do jenë në gjendje të \"thyer\" derisa ta zgjidhësh problemin dorazi."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Konfigurimi i zonës kohore"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "A është vendosur ora e kompjuterit si GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zakonisht orët e sistemeve Unix janë vendosur si GMT (\"Greenwich Mean "
+#~ "Time\", gjithashtu e njohur si \"Universal Coordinated Time\", ose UTC). "
+#~ "Sistemi operativ njeh zonën tënde kohore dhe ndryshon orën e sistemit në "
+#~ "atë lokale. Mund të specifikosh nëse ora e sistemit është vendosur si GMT "
+#~ "(e këshillueshme për një sistem vetëm Linux) apo në orën lokale (e cila "
+#~ "mund të jetë më e leverdisshme për një sistem që përmban të tjerë sisteme "
+#~ "operativë)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Ora e sistemit tani është ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Dëshiron ta ndryshosh zonën e tanishme kohore?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Zona e tanishme kohore është ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lindore, Qëndrore, Malore, Paqësor, Alaskë, Hawaii, Aleutine, Arizona, "
+#~ "Indiana-Lindore, Indiana-Starke, Miçigan, Samoa, tjetër"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Më poshtë janë zonat kohore më të zakonshme në Shtetet e Bashkuara të "
+#~ "Amerikës."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantik, Lindore, Qendrore, Saskatchewan-Lindor,"
+#~ "Saskatchewan, Malore,Paqësor, Yukon, tjetër"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Më poshtë janë zonat kohore më të zakonshme në Kanada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse gjendesh në një zonë kohore të ndryshme, zgjidh \"tjetër\" për të "
+#~ "zgjedhur nga zonat e tjera kohore në dispozicion."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Gjendesh në zonën kohore ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Duke u mbështetur në vendndodhjen tuaj, zona kohore ndoshta është ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, tjetër"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Zgjidh zonën kohore:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Duke u mbështetur në vendndodhjen tuaj, ndoshta jeni në një nga këto zona "
+#~ "kohore. Nëse jo, atëhere zgjidh \"tjetër\" për të parë të gjitha zonat e "
+#~ "tjera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, SHBA, Kanada, Azia, Oqeani Atlantik, Australia, Evropa, "
+#~ "Oqeani Indian, Oqeani Paqësor, Zona kohore e llojit Sistemi V, Asnjë nga "
+#~ "të mësipërmet"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Vendndodhja për zonën tënde kohore:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Zgjidh një vendndodhje gjeografike ku ndodhet zona jote kohore."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Zgjidh një qytet apo zonë kohore:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qytetet përfaqsojnë zonën kohore ku ato ndodhen, pra mund të zgjedhësh "
+#~ "një qytet të çfarëdoshëm në zonën e duhur kohore."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "A janë të sakta këto të dhëna?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Këto janë të dhënat për zonën kohore që zgjodhe."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Ora lokale është:        ${tzdate}\n"
+#~ " Ora Universale është     ${utdate}\n"
+#~ " Zona kohore është        ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Nëse diçka ngjan gabim, mund të kthehesh sërish tek rregullimet."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Lindje, Perëndim, Acre, DeNoronha, tjetër"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Më poshtë janë zonat kohore më të zakonshme në Brazil."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Mënyra e zgjedhjes së programeve:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mund të zgjedhësh disa programe për të përshtatur kompjuterin sipas "
+#~ "nevojave tuaja të veçanta. Mënyrat e mëposhtme janë për zgjedhjen e "
+#~ "programeve për instalim."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Instalo paketat e zgjedhura"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/sv.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/sv.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/sv.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,725 @@
+# Swedish translation of base-config.
+# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# André Dahlqvist <andre.dahlqvist at telia.com>
+#
+#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config 2.03\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-14 21:17+0200\n"
+"Last-Translator: Per Olofsson <pelle at dsv.su.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <debian-boot at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Konfigurera apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Konfigurera apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Kan inte nå säkerhetsuppdateringar."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Kan inte nå säkerhetsuppdateringar."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Det gick inte att komma åt säkerhetsuppdateringarna på ${SECURITY_HOST}, så "
+"uppdateringarna kommer inte att göras tillgängliga för dig nu. Du vill nog "
+"undersöka detta senare."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Bortkommenterade poster för ${SECURITY_HOST} har lagts till i botten på "
+"filen /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Använd icke-fri programvara?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Viss icke-fri programvara har anpassats för att fungera med Debian. Trots "
+"att denna programvara inte alls är en del av Debian kan Debians "
+"standardverktyg användas för att installera den. Denna programvara har "
+"varierande licenser som kan hindra dig från att använda, ändra eller dela "
+"med dig av den."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Välj om du vill ha den tillgänglig ändå."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Använd \"contrib\"-programvara?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"En del ytterligare programvara har anpassats för att fungera med Debian. "
+"Trots att denna programvara är fri så kräver den icke-fri programvara för "
+"att fungera. Denna programvara är inte en del av Debian, men Debians "
+"standardverktyg kan användas för att installera den."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Välj om du vill att den här programvaran ska göras tillgänglig för dig."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Använd \"contrib\"-programvara?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Viss icke-fri programvara har anpassats för att fungera med Debian. Trots "
+"att denna programvara inte alls är en del av Debian kan Debians "
+"standardverktyg användas för att installera den. Denna programvara har "
+"varierande licenser som kan hindra dig från att använda, ändra eller dela "
+"med dig av den."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Använd icke-fri programvara?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"En del ytterligare programvara har anpassats för att fungera med Debian. "
+"Trots att denna programvara är fri så kräver den icke-fri programvara för "
+"att fungera. Denna programvara är inte en del av Debian, men Debians "
+"standardverktyg kan användas för att installera den."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Använd \"contrib\"-programvara?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Konfiguration av grundsystemet"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Välj nästa steg i installationsprocessen:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Detta är grundsystemets konfigurationsmeny."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Välkommen till ditt nyinstallerade system!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta program kommer nu att leda dig igenom processen att ställa in ditt "
+#~ "nyinstallerade system.  Det kommer att starta med grunderna -- val av "
+#~ "tidszon, val av root-lösenordet och skapa en användare -- och sedan "
+#~ "fortsätta med att installera ytterligare program för att anpassa detta "
+#~ "nya system efter dina behov."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Använd en PPP-anslutning för att installera systemet?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta system verkar för närvarande inte vara anslutet till internet. Även "
+#~ "om du planerar att installera från cd så är det klokt att hämta "
+#~ "åtminstone säkerhetsuppdateringar från internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du har ett konto hos en internetleverantör och vill använda det under "
+#~ "installationen så kan du konfigurera PPP-tjänsten nu och öppna en PPP- "
+#~ "anslutning till din internetleverantör."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Tack för att du har valt Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigureringen av ditt Debiansystem är klar. Du kan nu logga in vid "
+#~ "login:-markören."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du vill återse den här konfigureringsprocessen vid en senare tidpunkt "
+#~ "behöver du bara köra programmet base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Systemets värdnamn:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Ange ditt systems värdnamn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Värdnamnet är ett namn som identifierar ditt system på nätverket. Om du "
+#~ "inte vet vad ditt värdnamn skall vara bör du fråga din "
+#~ "nätverksadministratör. Om du bygger ditt eget hemmanätverk kan du hitta "
+#~ "på något här."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "\"${HOSTNAME}\" är ett ogiltigt värdnamn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett giltigt värdnamn består av punktavskilda delar innehållande endast "
+#~ "alfanumeriska tecken samt minustecknet. Det måste vara mellan 2 och 63 "
+#~ "tecken långt och varje del får varken börja eller sluta med ett "
+#~ "minustecken."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Vill du starta den grafiska inloggningshanteraren?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den grafiska inloggningshanteraren gör det möjligt att logga in via en "
+#~ "grafisk miljö."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Ladda förinställningsfil"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Visa introduktionsmeddelande"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Konfigurera tangentbordet"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Skapa användare och lösenord"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Ange värdnamnet"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Konfigurera och aktivera ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Välj paket för installation"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Konfigurera brevtransportagenten (Mail Transfer Agent)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Avsluta konfigureringen av grundsystemet"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "GÃ¥ ur konfigureringen av grundsystemet"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Starta ett skal"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Konfigurera tidszon"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Konfiguration av Apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Debianutgåva som ska användas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian kommer i flera utgåvor. Den stabila utgåvan (\"Stable\") är "
+#~ "vältestad och ändras sällan. Den instabila utgåvan (\"Unstable\") är "
+#~ "otestad och ändras ofta. Testningsutgåvan (\"Testing\") är medelvägen. "
+#~ "Den tar emot många nya versioner från den instabila utgåvan (\"Unstable"
+#~ "\") om de inte är för buggiga."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Välj den utgåva av Debian som du vill installera."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Information om http-proxy (tomt för ingen):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du måste använda en http-proxy för att komma åt världen utanför ska du "
+#~ "ange proxyinformationen här. I annat fall ska du lämna detta tomt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Proxyinformation ska anges på standardformen \"http://[[användare][:"
+#~ "lösenord]@]värd[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, filsystem, redigera källistan för hand"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Apt:s åtkomstmetod till arkivet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj metod som apt (pakethanteringsverktyget) ska använda för att komma "
+#~ "Ã¥t paketarkivet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du exempelvis har en installations-CD väljer du \"cdrom\" medan om du "
+#~ "planerar att installera via en Debianspegel väljer \"ftp\" eller \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Land för spegel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det land som spegeln ska finnas i. Du bör använda en spegel i ditt "
+#~ "land eller region om du inte vet vilken spegel som har den bästa "
+#~ "internetanslutningen till dig."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Välj spegeln som ska användas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj den spegel som apt ska använda. Du bör välja en spegel som är nära "
+#~ "dig på nätet."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Spegelns värdnamn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Ange värdnamnet på den spegel från vilken paket ska laddas ner."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Katalog på spegeln:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Ange mappen i vilken spegeln är placerad."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Katalogen som du angav existerar inte."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Hittade inte spegeln"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mappen som du angav innehåller inte en underkatalog kallad \"dists\", så "
+#~ "det verkar inte vara en paketspegel."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM saknas"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Mata in en lämplig CD-skiva."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Enhetsfil för cd-rom:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta program kunde ej automatiskt identifiera en cd-rom-enhet, eller så "
+#~ "finns det ingen användbar cd i enheten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange enhetsfilen som ska användas för att komma åt din CD-ROM och placera "
+#~ "en installations-CD i enheten."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Felaktig CD-ROM detekterad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM-enheten innehåller en CD-skiva som inte kan användas för "
+#~ "installation"
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Sök igenom en till cd?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du har en annan installations-CD (exempelvis, den andra i en "
+#~ "uppsättning av två) ska du mata in den och söka igenom den nu."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Misslyckades med att komma åt paketarkivet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "När försöket att komma åt arkivet genom att använda informationen du "
+#~ "angav så returnerade pakethanteringsverktyget, apt, följande fel. "
+#~ "Frågorna kommer att ställas igen."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Lägg till en ytterligare en apt-källa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Emellertid så kanske du vill lägga till ytterligare en källa "
+#~ "till apt så att det kan ladda ner paket från mer än en plats."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "redigera, återgå till säkerhetskopia"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Vad vill du göra?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De poster som du lade till i sources.list (filen som bestämmer apt:s "
+#~ "paketkällor) verkar vara felaktiga. Här är felmeddelandet från apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det gjordes en säkerhetskopia av sources.list före det att du redigerade "
+#~ "den. Du kan återgå till den säkerhetskopian eller redigera och korrigera "
+#~ "den nuvarande filen."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Använda säkerhetsuppdateringar från ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lägliga säkerhetsuppdateringar är tillgängliga via webbplatsen "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Dessa uppdateringar kan bevakas varje gång du "
+#~ "uppgraderar ditt system. Detta är vanligtvis en bra idé om du har en "
+#~ "Internetanslutning."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Felmeddelandet som apt gav var:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Ett problem uppstod när den valda programvaran installerades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett eller flera paket kunde inte installeras. Detta kan bero på buggar i "
+#~ "paketen, att diskutrymmet är slut eller något annat problem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Att helt enkelt försöka installera de paketen (eller en något ändrad "
+#~ "uppsättning paket) igen kan komma runt problemet, eller åtminstone föra "
+#~ "installationsprocessen en liten bit framåt. Om du vill så kan du gå "
+#~ "tillbaka till paketvalssteget och försöka igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du bestämmer dig för att inte försöka igen ska du ha i åtanke att "
+#~ "vissa paket på ditt system kommer att befinna sig i ett trasigt tillstånd "
+#~ "till dess att du manuellt löser problemet."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Konfigurering av tidszon"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Är maskinvaruklockan ställd till GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klockor på Unixsystem är i regel ställda till GMT (Greenwichtid), även "
+#~ "känd som Universaltid, eller UTC. Operativsystemet känner till din "
+#~ "tidszon och konverterar systemtiden till den lokala tiden. Du kan ange om "
+#~ "maskinvaruklockan är ställd efter GMT (rekommenderat för ett system med "
+#~ "bara Linux) eller lokal tid (vilket kan vara mer praktiskt för ett system "
+#~ "som också kör andra operativsystem eller för en PC från ett "
+#~ "standardpaket)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Maskinvaruklockan säger att klockan nu är ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Vill du ändra din nuvarande tidszon?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Din nuvarande tidszon är satt till ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Östlig, Central, Mountain, Stilla havet, Alaska, Hawaii, Aleutisk, "
+#~ "Arizona, Öst-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, annan"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Följande är vanliga tidszoner i USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlanten, Östlig, Central, Öst-Saskatchewan, Saskatchewan, "
+#~ "Mountain, Stilla havet, Yukon, annan"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Följande är vanliga tidszoner i Kanada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj \"annan\" om du är i en annan tidszon för att välja bland alla "
+#~ "tillgängliga tidszoner."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Är du i tidszonen ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Baserat på ditt land är din tidszon förmodligen ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, annan"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Välj din tidszon:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baserat på ditt land är du förmodligen i en av dessa tidszoner. Om du "
+#~ "inte är det så kan du välja \"annan\" för att välja bland alla "
+#~ "tillgängliga tidszoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, USA, Kanada, Asien, Atlanten, Australien, Europa, "
+#~ "Indiska oceanen, Stilla havet, System V-tidszoner, Ingen av de ovanstående"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Din tidzons område:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det geografiska området i vilket din önskade tidszon är belägen."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Välj en stad eller tidszon:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Städer representerar tidszonen i vilken de är belägna, så du kan välja "
+#~ "vilken stad som helst i den önskade tidszonen."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Är denna information korrekt?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Här är information om din valda tidszon."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Lokal tid är nu:            ${tzdate}\n"
+#~ " Universaltid är nu:         ${utdate}\n"
+#~ " Tidszonen är satt till:     ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Om något ser fel ut kan du gå igenom den här processen igen."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Öst, Väst, Acre, DeNoronha, annan"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Följande är vanliga tidszoner i Brasilien."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/tl.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/tl.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/tl.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,733 @@
+# Tagalog messages for base-config
+# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as debian-installer.
+# Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng debian-installer.
+# Eric Pareja <xenos at upm.edu.ph>, 2004
+# This file is maintained by Eric Pareja <xenos at upm.edu.ph>
+# Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos at upm.edu.ph>
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config 1.70\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-05 17:02+0800\n"
+"Last-Translator: Eric Pareja <xenos at upm.edu.ph>\n"
+"Language-Team: Tagalog <debian-tl at banwa.upm.edu.ph>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Isaayos ang apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Isaayos ang apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Hindi ma-akses ang mga update na pang-seguridad"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Hindi ma-akses ang mga update na pang-seguridad"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Hindi ma-akses ang mga update na pang-seguridad mula sa ${SECURITY_HOST}, "
+"kaya hindi magagamit ang mga update na mga ito sa ngayon. Maaari niyong "
+"imbestigahan ito maya-maya."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Mga entry para sa ${SECURITY_HOST} na naka-komento ay dinagdag sa dulo ng "
+"tipunang /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Gumamit ng hindi-malayang software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"May mga hindi-malayang software na ginawa upang umandar sa Debian. Bagamat "
+"hindi bahagi ang mga ito ng Debian, maaring gamitin ang mga standard Debian "
+"tools upang ma-install ang mga ito. Ang mga software na ito ay may iba't "
+"ibang pahintulot na maaaring maging balakid sa inyong pag-gamit, pag-bago, o "
+"ipamigay ang mga ito."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Piliin kung nais pa rin ninyong magamit ang mga ito."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Gumamit ng contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"May mga karagdagang software na ginawa upang tumakbo sa Debian. Bagama't ang "
+"software na ito ay malaya, nangangailangan ang mga ito ng hindi-malayang "
+"software upang umandar. Itong mga software na ito ay hindi bahagi ng Debian, "
+"ngunit maaaring gamitin ang standard Debian tools upang sila'y ma-install."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Piliin kung nais niyong magamit ang mga software na mga ito."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Gumamit ng contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"May mga hindi-malayang software na ginawa upang umandar sa Debian. Bagamat "
+"hindi bahagi ang mga ito ng Debian, maaring gamitin ang mga standard Debian "
+"tools upang ma-install ang mga ito. Ang mga software na ito ay may iba't "
+"ibang pahintulot na maaaring maging balakid sa inyong pag-gamit, pag-bago, o "
+"ipamigay ang mga ito."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Gumamit ng hindi-malayang software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"May mga karagdagang software na ginawa upang tumakbo sa Debian. Bagama't ang "
+"software na ito ay malaya, nangangailangan ang mga ito ng hindi-malayang "
+"software upang umandar. Itong mga software na ito ay hindi bahagi ng Debian, "
+"ngunit maaaring gamitin ang standard Debian tools upang sila'y ma-install."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Gumamit ng contrib software?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Pagsasaayos ng batayan na sistema"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Piliin ang susunod na hakbang sa pag-install:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Ito ay ang punong menu ng pagsasaayos ng batayan na sistema."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Maligayang pagdating sa inyong bagong luklok na sistema!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aakayin kayo ng programang ito sa proseso ng pagsaayos ng bagong install "
+#~ "ninyong sistema. Uumpisahan ito sa mga basic -- pagpili ng sonang orasan, "
+#~ "pagtakda ng root password at pagdagdag ng gagamit, matapos nito ay "
+#~ "tutuloy sa pag-install ng karagdagang software upang maitono ang bagong "
+#~ "sistemang ito sa inyong mga pangangailangan."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Gumamit ng koneksyong PPP upang mag-install ng sistema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mukhang hindi naka-konek sa Internet ang makinang ito. Kahit balak niyong "
+#~ "mag-install mula sa CD, mabuti na rin na kunin kahit man lang ang mga "
+#~ "update na pang-seguridad mula sa internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kung mayroon kayong account sa isang Internet Service Provider (ISP), at "
+#~ "nais niyo itong gamitin sa pag-install, maaaring isaayos ang PPP service "
+#~ "ngayon, at magbukas kayo ng koneksyong PPP sa inyong ISP."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Salamat sa pagpili niyo sa Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ang pagkaayos ng inyong sistemang Debian ay kumpleto na. Maaari na kayong "
+#~ "makapasok sa login prompt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kung nais niyong balikan ang pag-aayos na ito sa ibang araw, patakbuhin "
+#~ "lamang ang programang base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Pangalan ng sistema:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Ibigay ang pangalan para sa makinang ito (hostname)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ang hostname ay pangalan na nagpapakilala ng inyong sistema sa network. "
+#~ "Kung hindi niyo alam kung anong pangalan ang nararapat, kausapin ang "
+#~ "inyong tagapamahala ng network (network administrator). Kung kayo ay "
+#~ "nagtatayo ng sarili niyong network sa bahay, maaari kayong mag-imbento ng "
+#~ "pangalan."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Hindi tanggap na pangalan \"${HOSTNAME}\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ang pangalan ng makina na tatanggapin ay maaaring mayroong mga bahaging "
+#~ "hiwalay ng tuldok na naglalaman lamang ng mga karakter na maliit (a-z), "
+#~ "mga numero (0-9) at ng gitling (-), may haba na 2 hanggang 63 na mga "
+#~ "karakter, at bawat bahagi ay hindi maaaring gitling ang puno o dulo."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Nais niyo bang patakbuhin ang graphical display manager?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ang graphical display manager ang nagbibigay daan sa pagpasok gamit ang "
+#~ "kapaligirang graphical."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Ipasok ang tipunan ng binhi"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Ipakita ang kalatas na panimula"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Isaayos ang tiklado"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Ihanda ang mga gagamit at mga password"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Itakda ang pangalan ng sistema"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Isaayos at patakbuhin ang ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Pumili at mag-install ng mga pakete"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Isaayos ang Mail Transfer Agent"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Tapusin ang pagsasaayos ng batayan na sistema"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Lumabas sa pagsasaayos ng batayan na sistema"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Magpatakbo ng shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Isaayos ang sonang pang-oras"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Pagsasaayos ng apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Pamudmod ng Debian na gamitin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ang Debian ay may ilang mga flavor. Ang stable ay maiging nasulit na at "
+#~ "madalang ang pagbabago. Ang unstable ay hindi pa nasusulit at madalas ang "
+#~ "pagbabago. Ang testing ay panggitnang kalagayan at tinatanggap ang marami "
+#~ "sa mga bagong bersyon mula sa unstable na walang gaanog mga bug."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Piliin ang bersyon ng Debian na nais niyong iinstall."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Impormasyon tungkol sa katuwang sa HTTP (blanko kung wala):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kung kailangan niyo ng katuwang sa HTTP upang maabot ang mundo sa labas, "
+#~ "ibigay ang impormasyon tungkol sa katuwang dito. Kung hindi, iwanan itong "
+#~ "blanko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Ang impormasyon tungkol sa katuwang ay dapat ibigay sa anyong \"http://"
+#~ "[[user][:pass]@host[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "cdrom, http, ftp, filesystem, piliin ang mga pagkukunan ng mano-mano"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Paraan ng pag-akses sa arkibo para sa apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Piliin ang paraan na gagamitin ng apt (ang tagapamahala ng mga pakete) "
+#~ "upang ma-akses ang arkibo ng mga pakete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halimbawa, kung mayroon kayong panluklok na CD, piliin ang \"cdrom\", "
+#~ "samantalang kung balak niyong magluklok na gamit ang mirror sa network, "
+#~ "piliin ang \"ftp\" o \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Bansa ng mirror:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Piliin ang bansa kung saan dapat naroroon ang mirror. Dapat niyong "
+#~ "gamitin ang mirror na nasa inyong bansa o rehiyon kung hindi niyo alam "
+#~ "kung aling mirror ang pinakamalapit sa Internet sa inyo."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Piliin ang mirror na gagamitin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Piliin ang mirror na dapat gamitin ng apt. Dapat niyong piliin ang mirror "
+#~ "na malapit sa inyo sa net."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Pangalan ng mirror (hostname):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Ibigay ang pangalan ng mirror kung saan magmumula ang mga pakete."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Mirror directory:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Ibigay ang directory kung saan mahahanap ang mirror."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Wala ang ibinigay niyong directory."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Hindi nahanap ang mirror"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Walang subdirectory ang directory na ibinigay niyo na nagngangalang "
+#~ "\"dists\", kaya mukhang hindi ito mirror ng mga pakete."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Walang CD-ROM"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Ikasa ang nararapat na CD."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Tipunang device ng CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hindi mahanap ng awtomatiko ng programang ito ang CD-ROM drive, o walang "
+#~ "CD na magagamit sa drive."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ibigay ang tipunang device na gagamitin sa pag-akses ng inyong CD-ROM, at "
+#~ "ikasa ang tagaluklok na CD sa drive."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Maling CD-ROM ang nakakasa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Hindi magagamit sa pagluklok ang CD na nilalaman ng CD-ROM drive."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Magsiyasat ng ibang CD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kung mayroon kayong ibang Debian CD (halimbawa, pangalawa sa kumpol na "
+#~ "dalawang CD), dapat ninyong ikasa at ipasiyasat ngayon."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Bigo ang pag-akses sa arkibo ng mga pakete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habang sinubukang i-akses ang arkibo gamit ang impormasyong binigay niyo, "
+#~ "ang tagapangasiwa ng mga pakete, apt, ay naghudyat ng sumusunod na error. "
+#~ "Tatanungin kayong muli."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Magdagdag ng ibang pagkukunan ng apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Subalit, maaaring nais niyong magdagdag ng ibang pagkukunan "
+#~ "ng apt, upang maka-download ito ng mga pakete mula sa higit sa isang "
+#~ "lugar."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "baguhin, ibalik mula sa backup"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Ano ang nais niyong gawin?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ang mga dinagdag niyo sa listahan ng pagkukunan sources.list (ang tipunan "
+#~ "na nagsasabi kung saan magmumula ang mga pakete para sa apt) ay mukhang "
+#~ "may mali. Ito ang hudyat na error mula sa apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "May backup ng sources.list na ginawa bago ninyo ito inedit. Maaari niyong "
+#~ "ibalik sa backup o i-edit ang tipunan at ayusin ito."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Gumamit ng mga update para sa seguridad mula sa ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nagbibigay ng maayos na mga update sa seguridad sa website "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Ang mga update na mga ito ay maaaring sundan bawat "
+#~ "panahon na mag-upgrade kayo ng sistema. Kung mayroon kayong koneksyon sa "
+#~ "Internet, mainam na gawin ito."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Hudyat na error mula sa apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Nagkaroon ng problema sa pag-install ng napiling software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "May isa o ilang mga pakete na sawi ang pag-install. Maaaring ito ay dahil "
+#~ "sa bug sa mga pakete, o maaaring wala na kayong puwang sa disk o "
+#~ "nakakaranas kayo ng ibang problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ang pag-subok muli ng pag-install ng mga pakete na iyan (o bahagyang "
+#~ "kaibang kumpol ng mga pakete) ay maaaring maluta ang problema, o kaya'y "
+#~ "maisulong ng kaunti ang proseso ng pag-install. Kung nais niyo, maaari "
+#~ "kayong bumalik sa hakbang ng pagpili ng mga pakete, at subukan muli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kung magpasiya kayong hindi na subukan muli, dapat niyong mabatid na may "
+#~ "mga pakete sa inyong sistema na maaaring hindi umandar hanggang sa maayos "
+#~ "ninyo ng mano-mano ang problema."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Pagsasaayos ng sonang orasan"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Nakatakda ba sa GMT ang orasan sa hardware?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kadalasan ay nakatakda ang mga orasan ng sistemang Unix sa GMT "
+#~ "(\"Greenwich Mean Time\", kilala din bilang \"Universal Coordinated Time"
+#~ "\", o UTC). Kilala ng operating system ang inyong sonang orasan at "
+#~ "kukumbertihin ang oras ng sistema sa oras na lokal. Maaari niyong tiyakin "
+#~ "kung ang orasang hardware ay nakatakda sa GMT (mungkahi ito para sa "
+#~ "sistemang Linux lamang) o oras na lokal (maaaring mas-madaling gamitin "
+#~ "ito kung ang makina ay may ibang mga operating system na pinapatakbo o "
+#~ "ito'y \"off-the-shelf PC\")."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Ayon sa orasang hardware, ang oras ngayon ay ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Nais niyo bang baguhin ang inyong kasalukuyang sonang orasan?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Ang inyong sonang orasan ay kasalukuyang nakatakda sa ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, iba"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Ang mga sumusunod ay karaniwang sonang orasan sa Estados Unidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, iba"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Ang mga sumusunod ay karaniwang mga sonang orasan sa Canada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kung kayo ay nasa ibang sonang orasan, piliin ang \"iba\" upang maka-pili "
+#~ "mula sa lahat ng magagamit ng sonang orasan."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Kayo ba ay nasa sonang orasan na ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Batay sa inyong bansa, malamang ang inyong sonang orasan ay ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, iba"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Piliin ang inyong sonang orasan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Batay sa inyong bansa, kayo ay malamang nasa isa sa mga sonang orasang "
+#~ "ito. Kung hindi, piliin ang \"iba\" upang maka-pili mula sa lahat ng "
+#~ "magagamit na sonang orasan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, sonang orasan na anyong System V , Wala sa "
+#~ "itaas"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Pook ng inyong sonang orasan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Piliin ang pook heograpika kung saan ang sonang orasan na nais niyo."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Piliin ang siyudad o sonang orasan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kinakatawan ng mga siyudad ang sonang orasan kung saan sila naroroon, "
+#~ "kaya't maaari niyong piliin ang anumang siyudad na kapareho ang sonang "
+#~ "orasan niyo."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Tama ba ang mga inpormasyon na mga ito?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Ito ang inyong napiling impormasiyon para sa sonang orasan."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Oras na lokal ngayon:       ${tzdate}\n"
+#~ " Oras na Pandaigdig ngayon:  ${utdate}\n"
+#~ " Sonang orasan nakatakda sa:  ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kung may mukhang mali, maaari niyong balikan muli ang prosesong pagtakda."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, iba"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Ang mga sumusunod ay karaniwang sonang orasan sa Brasil."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/tr.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/tr.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/tr.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,739 @@
+# Turkish translation of base-config.
+# This file is distributed under the same license as the base-config package.
+# Ozgur Murat Homurlu <ozgurmurat at gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-10 23:21+0300\n"
+"Last-Translator: Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat at gmx.net>\n"
+"Language-Team:  Turkish<debian-l10n-turkish at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Apt'ı yapılandır"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Apt'ı yapılandır"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Güvenlik güncellemelerine erişilemedi."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Güvenlik güncellemelerine erişilemedi."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"${SECURITY_HOST} adresindeki güvenlik güncellemelerine erişilemedi, bu "
+"yüzden bu güncellemeler bu kez size sağlanamadı.  Sorunu daha sonra tekrar "
+"incelemek isteyebilirsiniz."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Yorum satırı olarak etkisiz hale getirilmiş ${SECURITY_HOST} girişleri /etc/"
+"apt/sources.list dosyasının sonuna eklendi."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Özgür olmayan yazılım kullanacak mısınız?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Bazı özgür olmayan yazılımlar Debian ile kullanılacak hale getirilmiştir.  "
+"Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası olmamakla birlikte standart Debian "
+"araçları ile kurulabilirler.  Bu yazılımların; onları kullanmanızı,"
+"değiştirmenizi ya da paylaşmanızı kısıtlayan değişik lisansları vardır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr ""
+"Lütfen kullanılabilir olmasını isteyip istemediğiniz konusunda seçiminizi "
+"yapın."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "ABD-dışı (non-US) yazılım kullanılsın mı?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Bazı ilâve yazılımlar Debian ile çalışabilir hale getirilmiştir.  Bu "
+"yazılımlar özgür olmakla birlikte çalışmak için özgür olmayan yazılımlara "
+"bağımlıdırlar.  Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası değildirler, fakat "
+"standart Debian araçları kullanılarak kurulumları yapılabilir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr ""
+"Lütfen bu çeşit yazılımların kullanılabilir olması konusunda seçiminizi "
+"yapın."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "ABD-dışı (non-US) yazılım kullanılsın mı?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Bazı özgür olmayan yazılımlar Debian ile kullanılacak hale getirilmiştir.  "
+"Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası olmamakla birlikte standart Debian "
+"araçları ile kurulabilirler.  Bu yazılımların; onları kullanmanızı,"
+"değiştirmenizi ya da paylaşmanızı kısıtlayan değişik lisansları vardır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Özgür olmayan yazılım kullanacak mısınız?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Bazı ilâve yazılımlar Debian ile çalışabilir hale getirilmiştir.  Bu "
+"yazılımlar özgür olmakla birlikte çalışmak için özgür olmayan yazılımlara "
+"bağımlıdırlar.  Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası değildirler, fakat "
+"standart Debian araçları kullanılarak kurulumları yapılabilir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "ABD-dışı (non-US) yazılım kullanılsın mı?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Temel sistem yapılandırması"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Kurulum sürecinde bir sonraki adımı seçin:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Temel sistem yapılandırması menüsündesiniz."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Yeni kurulmuÅŸ sisteminize hoÅŸgeldiniz!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu program yeni kurulmuş olan sisteminizin ayarlanması sürecinde size "
+#~ "eşlik edecek.  İlk başta en temel ayarlamalar yapılacak -- Saat dilimi "
+#~ "seçimi, bir root parolası belirlenmesi ve bir kullanıcı eklenmesi.  Daha "
+#~ "sonra yeni sisteminizin ihtiyaçlarınıza uygun hale gelmesi için ek "
+#~ "yazılımları kurmaya geçecek."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Sistemin kurulumu için bir PPP bağlantısı kullanılsın mı?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu sistem şu anda internete bağlı gibi görünmüyor.  Kurulumu CD'den "
+#~ "yapmayı düşünüyorsanız bile en azından güvenlik güncellemelerini "
+#~ "İnternet'ten indirmeniz akıllıca olacaktır."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bir İnternet servis sağlayıcısında hesabınız varsa ve onu kurulum "
+#~ "sırasında kullanmak istiyorsanız, şimdi PPP hizmetini ayarlayabilir ve "
+#~ "İnternet servis sağlayıcınıza bir PPP bağlantısı yapabilirsiniz."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Debian'ı seçtiğiniz için teşekkürler!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian sisteminizin kurulumu tamamlandı.  Şimdi login iletisinden sisteme "
+#~ "giriÅŸ yapabilirsiniz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu kurulum ve ayarlama sürecini daha sonra tekrarlamak isterseniz base-"
+#~ "config programını çalıştırmanız yeterlidir."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Sistemin makine ismi:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Lütfen sisteminizin makine ismini girin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Makine ismi sisteminizi ağa tanımlayan bir isimdir.  Makine isminizin ne "
+#~ "olacağını bilmiyorsanız ağ yöneticinize danışmalısınız.  Kendi ev ağınızı "
+#~ "kuruyorsanız istediğiniz ismi verebilirsiniz."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Geçersiz makine ismi \"${HOSTNAME}\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geçerli bir makine ismi noktalarla parçalara ayırabileceğiniz ASCII küçük "
+#~ "harf karakterler (a-z), tire iÅŸareti ve rakamlardan (0-9) oluÅŸur.  "
+#~ "Parçalar tire işareti ile başlayamaz ya da bitemez.  Makine ismi uzunluğu "
+#~ "2 ilâ 63 karakter arasında olmalıdır."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Grafiksel ekran yöneticisini başlatmak ister misiniz?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grafiksel ekran yöneticisi sisteme grafiksel bir ortamda giriş "
+#~ "yapabilmenize olanak tanır."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Öncevap dosyasını yükle"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Tanıtıcı iletiyi göster"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Klavyeyi yapılandır"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Kullanıcıları ve parolaları oluştur"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Makina ismini ayarla"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "PPP'yi yapılandır ve etkinleştir"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Paketleri seç ve kur"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Posta Aktarım Aracısı'nı (Mail Transfer Agent) yapılandır"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Temel sistem yapılandırmasını bitir"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Temel sistem yapılandırmasından çık"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Bir kabuk çalıştır"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Saat dilimini yapılandır"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt yapılandırması"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "kararlı, kararsız, test"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Kullanılacak Debian dağıtımı:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian dağıtımının değişik çeşitleri vardır.  \"Kararlı\" iyice "
+#~ "sınanmıştır ve nadiren değişikliğe maruz kalır.  \"Kararsız\" "
+#~ "sınanmamıştır ve sıkça değişir.  \"Test\" orta karardır; ciddi hatalar "
+#~ "içermedikleri sürece pek çok yeni sürüm paketi \"Kararsız\"dan alır."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Lütfen kurmak istediğiniz Debian çeşidini seçin."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP vekil (proxy) bilgisi (yoksa boş bırakın):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dış dünyaya erişmek için bir HTTP vekili kullanmanız gerekiyorsa lütfen "
+#~ "vekil bilgisini buraya girin.  Aksi halde burayı boş bırakın."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Vekil bilgisi \"http://[[user][:pass]@]host[:port]\" standart biçiminde "
+#~ "olmalıdır."
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, dosya sistemi, kaynaklar listesini elle düzenle"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Apt için arşiv erişim yöntemi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lütfen apt'ın (paket yönetim aracı) paket arşivine erişmekte kullanacağı "
+#~ "yöntemi seçin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Örneğin bir kurulum CD'niz varsa \"cdrom\"u seçin; ağdaki bir yansıdan "
+#~ "kurmayı düşünüyorsanız \"ftp\" ya da \"http\"yi seçin."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Yansının bulunduğu ülke:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yansının bulunduğu ülkeyi seçin.  Hangi yansının sizin için en iyi "
+#~ "İnternet bağlantısına sahip olduğunu olduğunu bilmiyorsanız kendi ülke ya "
+#~ "da bölgenizin yansısını kullanmalısınız."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Kullanılacak yansıyı seçin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apt'ın kullanacağı yansıyı seçin.  Size ağ üzerinde yakın olan bir yansı "
+#~ "seçmelisiniz."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Yansı makine adı:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Paketlerin indirileceği yansının makine adını girin:"
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Yansı dizini:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Yansısının bulunduğu dizini girin."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "GirdiÄŸiniz dizin mevcut deÄŸil."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Yansı bulunamadı"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdiğiniz dizin \"dists\" isimli bir alt dizin içermediği için bir paket "
+#~ "yansısına benzemiyor."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM mevcut deÄŸil"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Lütfen uygun bir CD takın."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD-ROM aygıt dosyası:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu program otomatik olarak bir CD-ROM sürücüsü bulamadı ya da sürücüde "
+#~ "kullanılabilir bir CD mevcut değil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM'unuza erişmekte kullanılacak bir aygıt dosyası girin ve sürücüye "
+#~ "bir kurulum CD'si yerleÅŸtirin."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Uygun olmayan bir CD-ROM tespit edildi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "CD-ROM sürücüde kurulumda kullanılamayacak bir CD mevcut."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Başka bir CD taransın mı?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Başka bir kurulum CD'niz varsa (örneğin iki CD'lik bir setin ikinci "
+#~ "CD'si), onu yerleştirip taratmalısınız."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Paket arşivine erişim başarısız oldu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sağlamış olduğunuz bilgiler kullanılarak paket arşivine erişmeye "
+#~ "çalışılırken paket yönetim aracı apt aşağıdaki hatayı döndürdü.  İlgili "
+#~ "sorular tekrar sorulacak."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Başka bir apt kaynağı eklensin mi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}.  Bununla birlikte, paketleri farklı yerlerden indirebilmesi "
+#~ "için apt'a başka kaynaklar tanıtmak isteyebilirsiniz."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "düzenle, yedeğe geri dön"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Ne yapmak istiyorsunuz?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"sources.list\" dosyasına (apt için paket kaynaklarını tanımlayan dosya) "
+#~ "eklediğiniz girişler yanlış gibi görünüyor.  İşte apt'ın verdiği hata "
+#~ "mesajı:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siz düzenlemeden hemen önce sources.list dosyasının bir yedeği alındı.  "
+#~ "İsterseniz o yedeğe geri dönebilir ya da var olan dosyayı düzenleyebilir "
+#~ "ve düzeltebilirsiniz."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "${SECURITY_HOST} adresinden güvenlik güncellemeleri yapılsın mı?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Güvenlik güncellemeleri ${SECURITY_HOST} sitesi üzerinden sağlanıyor.  "
+#~ "İnternet bağlantınız varsa bu güncellemeler sisteminizi her "
+#~ "yükselttiğinizde (upgrade) takip edilebilir; bu genellikle çok yerinde "
+#~ "bir uygulama olur."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Apt tarafından döndürülen hata mesajı:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Seçilmiş yazılımların kurulmasında bir sorun oldu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bir ya da daha fazla paketin kurulumu başarılamadı.  Bunun sebebi "
+#~ "paketlerdeki hatalar olabilir; veya diskinizde boş yer kalmamış olabilir "
+#~ "ya da bunların dışında bir sorun yaşıyor olabilirsiniz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu paketleri basitçe tekrar kurmayı denemek sorunu çözebilir ya da en "
+#~ "azından kurulum sürecini birazcık daha ilerletebilir.  İsterseniz, paket "
+#~ "seçimi adımına dönüp tekrar deneyebilirsiniz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekrar denememeyi seçerseniz, siz elle sorunu düzeltene kadar bazı "
+#~ "paketlerin bozuk bir durumda kalacaklarını aklınızdan çıkarmayın."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Saat dilimi yapılandırması"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Donanım saati GMT'a mı ayarlı?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix sistemlerinin saati genellikle Greenwich saati'ne (\"Greenwich Mean "
+#~ "Time\" ya da GMT; \"Universal Coordinated Time\" ya da UTC olarak da "
+#~ "bilinir) ayarlanmıştır.  İşletim sisteminiz saat diliminizi bilir ve "
+#~ "sistem saatini yerel saate dönüştürür.  Donanım saatinizin Greenwich "
+#~ "saati'ne göre mi (sadece Linux kurulu olan bir sistem için tavsiye "
+#~ "edilir) yoksa yerel saate göre mi (başka işletim sistemlerini de "
+#~ "çalıştıran bir sistem için daha uygun olabilir) ayarlanacağını "
+#~ "belirleyebilirsiniz."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Donanımınız saati şu anda ${hwtime} gösteriyor."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Geçerli saat dilimini değiştirmek istiyor musunuz?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Geçerli saat diliminiz: ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, diÄŸer"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aşağıdakiler Amerika Birleşik Devletleri'ndeki genel saat dilimleridir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, diÄŸer"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Aşağıdakiler Kanada'daki genel saat dilimleridir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farklı bir saat dilimi içindeyseniz, mevcut tüm saat dilimleri arasından "
+#~ "seçim yapmak için \"diğer\"i seçin."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "${zone} saat dilimi içerisinde misiniz?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Ülkenize bakılırsa saat dilimizin ${zone} olması olası."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, diÄŸer"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Saat diliminizi seçin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ülkenize bakılırsa bu saat dilimlerinden birinin içinde olmanız mümkün.  "
+#~ "Değilseniz  \"diğer\"i seçerek tüm saat dilimleri arasından seçim "
+#~ "yapabilirsiniz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrika, Amerika, ABD, Kanada, Asya, Atlantik Okyanusu, Avustralya, "
+#~ "Avrupa, Hint Okyanusu, Pasifik Okyanusu, System V stili saat dilimleri, "
+#~ "Yukarıdakilerin hiçbirisi"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Saat dilimi alanınız:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "İstediğiniz saat diliminin içinde bulunduğu coğrafi alanı seçin."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Bir şehir ya da saat dilimi seçin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Şehirler içinde bulundukları saat dilimini temsil ederler, bu yüzden elde "
+#~ "etmek istediğiniz saat dilimi içerisindeki herhangi bir şehri "
+#~ "seçebilirsiniz."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Bu bilgi doÄŸru mu?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Seçtiğiniz saat dilimi bilgisi."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Åžu anki yerel saat:             ${tzdate}\n"
+#~ " Åžu anki evrensel saat (UTC):    ${utdate}\n"
+#~ " Ayarlanan saat dilimi:          ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yanlış görünen birşey varsa kurulum ve yapılandırma sürecini tekrar "
+#~ "edebilirsiniz."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, diÄŸer"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Aşağıdakiler Brezilya'daki genel saat dilimleridir."
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "Yazılım seçme yöntemi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sisteminizin ihtiyaçlarınıza uygun hale gelmesi için daha fazla yazılım "
+#~ "kurulmasını tercih edebilirsiniz.  Kurulacak yazılımların belirlenmesi "
+#~ "için aşağıdaki yöntemler mevcut."
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "Seçilmiş paketleri kur"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/uk.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/uk.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/uk.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,720 @@
+# translation of base-config-templates to Ukrainian
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Eugeniy Meshcheryakov <eugen at univ.kiev.ua>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: uk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:04+0300\n"
+"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen at univ.kiev.ua>\n"
+"Language-Team: Ukrainian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Налаштувати apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Налаштувати apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Не можу отримати доступ до оновлень безпеки."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Не можу отримати доступ до оновлень безпеки."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Неможливо отримати доступ до оновлень безпеки на ${SECURITY_HOST}, отже ці "
+"оновлення зараз недоступні. Ви можете спробувати розібратися з цим пізніше."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"В кінець файлу /etc/apt/sources.list було додано закоментовані записи для "
+"${SECURITY_HOST}."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Використовувати невільне програмне забезпечення?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Деякі невільні програми були підлаштовані для роботи в Debian. Хоча вони не "
+"є частиною Debian, стандартні інструменти Debian можуть їх встановити. Це "
+"програмне забезпечення має різні ліцензії, які можуть обмежити вас у "
+"використанні, модифікуванні чи сумісному використанні цих програм."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Виберіть, чи хочете ви використовувати ці програми?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Використовувати contrib програми?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Деяке додаткове програмне забезпечення було налаштоване для роботи в Debian. "
+"Хоча це вільне програмне забезпечення, воно потребує встановлення невільного "
+"програмного забезпечення для своєї роботи. Ці програми не є частиною Debian, "
+"але для їх встановлення можуть бути використані стандартні засоби Debian."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Вирішіть, чи хочете ви використовувати дане програмне забезпечення?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Використовувати contrib програми?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Деякі невільні програми були підлаштовані для роботи в Debian. Хоча вони не "
+"є частиною Debian, стандартні інструменти Debian можуть їх встановити. Це "
+"програмне забезпечення має різні ліцензії, які можуть обмежити вас у "
+"використанні, модифікуванні чи сумісному використанні цих програм."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Використовувати невільне програмне забезпечення?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Деяке додаткове програмне забезпечення було налаштоване для роботи в Debian. "
+"Хоча це вільне програмне забезпечення, воно потребує встановлення невільного "
+"програмного забезпечення для своєї роботи. Ці програми не є частиною Debian, "
+"але для їх встановлення можуть бути використані стандартні засоби Debian."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Використовувати contrib програми?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Налаштування базової системи"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Виберіть наступний крок в процесі встановлення:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Це меню налаштування базової системи."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Вітаємо вас у вашій щойно встановленій системі!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зараз буде проведено налаштування вашої щойно встановленої системи. В "
+#~ "першу чергу буде проведено вибір часового поясу, встановлення пароля "
+#~ "адміністратора та створення користувача. Далі ви зможете встановити "
+#~ "додаткове програмне забезпечення, щоб підлаштувати цю нову систему під "
+#~ "ваші потреби."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Використовувати PPP з'єднання для встановлення системи?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Здається, вашу систему зараз не підключено до Інтернету. Навіть якщо ви "
+#~ "встановлюєте систему з компакт-диску, доступ до Інтернет все-таки бажаний "
+#~ "для оновлень безпеки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви маєте обліковий запис PPP і бажаєте його використовувати для "
+#~ "встановлення, ви можете налаштувати та встановити PPP з'єднання."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Дякуємо вам за вибір Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановлення Debian завершено. Для входу в систему введіть ваш логін та "
+#~ "пароль."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви пізніше захочете повторити конфігурацію, просто запустіть "
+#~ "програму base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Назва системи:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Введіть назву вашої системи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Назва комп'ютера - це слово, що ідентифікує вашу систему в мережі. Якщо "
+#~ "ви не знаєте, якою повинна бути назва вашого комп'ютера, то порадьтеся з "
+#~ "адміністратором вашої мережі. Якщо ви встановлюєте вашу власну мережу, "
+#~ "можете ввести щось на ваш смак."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Назва системи \"${HOSTNAME}\" неприпустима."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Припустима назва вузла може містити розділені крапками частини, що "
+#~ "містять тільки малі літери латинського алфавіту(a-z), знак мінус і цифри "
+#~ "(0-9), мати довжину від 2 до 63 символів. Частини не можуть починатися чи "
+#~ "завершуватися знаком мінус."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Чи хочете ви запустити графічний вхід до системи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Графічний вхід до системи дозволяє входити до системи в графічному режимі."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Завантажити файл передналаштувань"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Показати ввідне повідомлення"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Налаштувати клавіатуру"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Налаштувати користувачів та паролі"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Встановити назву системи"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Налаштувати та дозволити PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Вибрати та встановити пакунки"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Налаштувати поштовий сервер"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Закінчити налаштування базової системи"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Завершити налаштування базової системи"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Запустити командну оболонку"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Налаштувати часовий пояс"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Налаштування APT"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "стабільна, тестова, нестабільна"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Версія Debian, яку потрібно встановити:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Існує декілька версій Debian. Стабільна - добре тестована та рідко "
+#~ "змінюється. Нестабільна - практично не тестована та часто змінюється. "
+#~ "Тестова є чимось середнім, в неї включаються багато нових версій з "
+#~ "нестабільної версії, якщо вони не містять багато помилок."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Виберіть версію Debian яку ви бажаєте встановити."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Інформація про HTTP проксі (залиште порожнім щоб не використовувати):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви використовуєте HTTP-проксі для доступу в Internet, то введіть тут "
+#~ "відповідні дані. Інакше, залиште це поле порожнім."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Інформація про проксі-сервер повинна бути надана в стандартній формі "
+#~ "\"http://[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "компакт-диск, http, ftp, файлова система, вказати джерела вручну"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Метод доступу до архіву для apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть метод, який apt (програма керування пакунками) повинна "
+#~ "використовувати для доступу до архіву."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наприклад, якщо у вас є компакт-диск встановлювача, виберіть \"компакт-"
+#~ "диск\", а якщо ви плануєте використовувати дзеркало в мережі, то виберіть "
+#~ "\"ftp\" або \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Місцезнаходження сервера:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть країну, де буде знаходитися дзеркало. Використовуйте дзеркало у "
+#~ "вашій країні або регіоні якщо не знаєте, з яким сервером у вас найкращий "
+#~ "зв'язок."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Виберіть дзеркало:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вберіть дзеркало, яке хочете використовувати. Ви повинні вибрати "
+#~ "дзеркало, що найближче до вас в мережі."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Назва дзеркального сервера:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введіть назву дзеркального сервера з якого буде завантажено пакунки."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Директорія дзеркала:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Введіть директорію, в якій знаходиться дзеркало."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Директорія, введена вами, не існує."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Дзеркало не знайдене"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Директорія, введена вами, не містить піддиректорії \"dists\", так що це, "
+#~ "здається, не є дзеркало пакунків."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Відсутній CD-ROM"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Вставте, будь ласка, придатний CD-ROM."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Файл пристрою CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма не може автоматично визначити дисковод CD-ROM, або в ньому немає "
+#~ "диску."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введіть назву пристрою, який потрібно використовувати для доступу до CD-"
+#~ "ROM, та вставте компакт-диск встановлювача в дисковод."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Знайдений невірний компакт-диск"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "В дисководі знаходиться диск, який непридатний для встановлення."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Сканувати інший диск?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви маєте інший компакт-диск встановлювача (наприклад, другий з "
+#~ "дводискового набору), вставте його в дисковод та проскануйте."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Помилка доступу до архіву пакунків"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "При спробі звернутися до вказаного вами архіву, програма керування "
+#~ "пакунками, apt, повернула приведену нижче помилку. Питання буде задано "
+#~ "знову."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Додати інше джерело apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Однак ви можете додати ще одне джерело apt, таким чином можна "
+#~ "завантажувати пакунки з більш ніж одного джерела."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "редагувати, повернутися до резервної копії"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Що ви хочете робити?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Схоже, що додані вами до файлу sources.list (файл, що визначає джерела "
+#~ "пакунків для apt)записи є невірними. Ось повідомлення про помилку від apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед редагуванням було створено резервну копію файлу sources.list. Ви "
+#~ "можете або повернутися до цієї копії, або редагувати існуючий файл та "
+#~ "виправити його."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Використовувати оновлення безпеки з сайту ${SECURITY_HOST}?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Періодичні оновлення безпеки доступні через сайт ${SECURITY_HOST}. Можна "
+#~ "перевіряти ці оновлення кожного разу, коли ви оновлюєте вашу систему. "
+#~ "Якщо ви маєте доступ до Internet, то зазвичай це є гарною ідеєю."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Повідомлення про помилку, що повернула apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Не вдалося встановити вибрані програми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалося встановити один або декілька пакунків. Причиною цього можуть "
+#~ "бути помилки в пакунках, недостача місця на диску і т.п."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проблему звичайно можна вирішити або просто обійти, якщо спробувати "
+#~ "встановити ці пакунки (або дещо інший набір) ще раз. Якщо є бажання, то "
+#~ "можна повернутися до етапу вибору пакунків та спробувати ще раз."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви ви не вирішите проблеми зараз, то майте на увазі, що деякі "
+#~ "пакунки на вашій системі залишаться непрацездатними доки ви не вирішите "
+#~ "цю проблему вручну."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Налаштування часового поясу"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Чи встановлено апаратний годинник на GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Системний годинник у Unix системах звичайно встановлюється на "
+#~ "використання GMT (\"Середній Гринвіцький час\", також відомий як UTC, "
+#~ "\"Універсальний скоординований час\"). Операційна система знає ваш "
+#~ "часовий пояс та переводить системний час в місцевий. Ви можете "
+#~ "налаштувати апаратний годинник на GMT (бажано, якщо у вас тільки Linux) "
+#~ "або на локальний час (бажано, якщо у вас встановлено декілька операційних "
+#~ "систем)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Апаратні часи показують ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Чи хочете ви змінити поточний часовий пояс?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Поточний часовий пояс: ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Східний, Центральний, Гірський, Тихоокеанський, Аляска, Гаваї, Алеутські "
+#~ "острови, Східна Індія, Indiana-Starke, Мічиган, Самоа, інший"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Нижче вказані основні часові пояси Сполучених Штатів Америки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ньюфаундленд, Атлантичний, Східний, Центральний, Східний Саскачеван, "
+#~ "Гірський, Тихоокеанський, Юкон, інший"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Нижче вказані основні часові пояси Канади."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви знаходитеся в іншому часовому поясі, то виберіть \"інший\" щоб "
+#~ "провести вибір із всіх часових поясів."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Ви знаходитеся в часовому поясі ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Виходячи з вашої країни, ваш часовий пояс скоріше за все ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, інший"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Виберіть ваш часовий пояс:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виходячи з вашої країни, ви скоріше за все знаходитеся в одному з "
+#~ "перерахованих часових поясів. Якщо вірний часовий пояс відсутній в "
+#~ "списку, то виберіть \"інший\" та виберіть вірний часовий пояс із повного "
+#~ "списку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Африка, Америка, США, Канада, Азія, Атлантичний океан, Австралія, Європа, "
+#~ "Індійський океан, Тихий океан, часові пояси в стилі System V, жоден з них"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Регіон для вашого часового поясу:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Виберіть географічний регіон, в якому ви знаходитеся."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Виберіть місто або часовий пояс:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Міста представляють часовий пояс, в якому вони знаходяться, таким чином "
+#~ "ви можете вибрати будь-яке місто в вашому часовому поясі."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Чи вірна ця інформація?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Ось введені вами дані про часовий пояс."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Місцевий час зараз          ${tzdate}\n"
+#~ " Час GMT зараз               ${utdate}\n"
+#~ " Часовий пояс                ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо щось виглядає некоректно, то ви можете повторити процес налаштування."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/vi.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/vi.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/vi.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,709 @@
+# Vietnamese translation for base-config-debian.
+# Copyright © 2005 Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as base-config-debian.
+# Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config-debian 2.65\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:26+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au>, 2005.\n"
+"Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Cấu hình APT"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Cấu hình APT"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "Không thể truy cập tập tin cập nhật bảo mặt."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Không thể truy cập tập tin cập nhật bảo mặt."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Không thể truy cập những tập tin cập nhật bảo mật trên ${SECURITY_HOST}, thì "
+"những tập tin ấy chưa công bố. Có lẽ bạn muốn thử lại sau."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Mới thêm các mục bị ẩn do chú thích cho ${SECURITY_HOST} vào đáy tập tin « /"
+"etc/apt/sources.list »."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Sử dụng phần mềm không tự do không?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Một số phần mềm không tự do đã được sửa đổi để hoặt động với Debian. Mặc dù "
+"phần mềm này không phảỉ là phần Debian nào cả, có thể sử dụng những công cụ "
+"Debian chuẩn để cài đặt nó. Ghi chú: phần mềm loại này có quyền có lẽ sẽ "
+"ngăn cản bạn sử dụng nó, sửa đổi nó hoặc chia nó ra."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Mà hãy chọn muốn nó công bố hay không."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Sử dụng phần mềm đã đóng góp không?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Một số phần mềm khác đã được sửa đổi để hoặt động với Debian. Mặc dù phần "
+"mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm không tự do để hoặt đông. Phần "
+"mềm này không phải là phần Debian, nhưng mà có thể sử dụng những công cụ "
+"Debian chuẩn để cài đặt nó."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Hãy chọn nếu muốn phần mềm này công bố hay không."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Sử dụng phần mềm đã đóng góp không?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Một số phần mềm không tự do đã được sửa đổi để hoặt động với Debian. Mặc dù "
+"phần mềm này không phảỉ là phần Debian nào cả, có thể sử dụng những công cụ "
+"Debian chuẩn để cài đặt nó. Ghi chú: phần mềm loại này có quyền có lẽ sẽ "
+"ngăn cản bạn sử dụng nó, sửa đổi nó hoặc chia nó ra."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Sử dụng phần mềm không tự do không?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Một số phần mềm khác đã được sửa đổi để hoặt động với Debian. Mặc dù phần "
+"mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm không tự do để hoặt đông. Phần "
+"mềm này không phải là phần Debian, nhưng mà có thể sử dụng những công cụ "
+"Debian chuẩn để cài đặt nó."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Sử dụng phần mềm đã đóng góp không?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Hãy chọn bước tiếp theo trong quá trình cài đặt:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Đây là trình đơn cấu hình hệ thống cơ bản."
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Chúc mừng dùng hệ thống mới!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chương trình này sắp hướng dẫn bạn theo tiến trình thiết lập hệ thống mới "
+#~ "cài đặt này. Sẽ bắt đầu với tùy chọn cơ bản: chọn múi giờ, thiết lập mật "
+#~ "khẩu chủ và thêm người dung; sau đó sẽ giúp đỡ bạn cài đặt phần mềm thêm "
+#~ "để điều hưởng tinh hệ thống mới này cho bạn."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Cài đặt hệ thống qua kết nối PPP không?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hình như hệ thống này chưa kết nối đến Mạng. Thậm chí nếu bạn định cài "
+#~ "đặt từ đĩa CD, bạn nên tải ít nhất bộ cập nhật bảo mật xuống Mạng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có tài khoản với nhà cung cấp dịch vụ Mạng (Internet Service "
+#~ "Provider: ISP) mà muốn sử dụng trong khi cài đặt, thì có thể định cấu "
+#~ "hình dịch vụ PPP giờ đây, và mở kết nối PPP đến Mạng."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Cám ơn bạn chọn Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn đã thiết lập xong hệ thống Debian này. Vậy bạn có thể đăng nhập giờ "
+#~ "đây tại dấu nhắc login:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu sau này bạn muốn chạy lại tiến trình thiết lập này, chỉ hãy chạy "
+#~ "trình base-config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Tên máy cho hệ thống:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Hãy gõ tên máy cho hệ thống bạn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tên máy (hostname) là một tên nhận biết hệ thống bạn cho mang. Nếu bạn "
+#~ "chưa biết gõ gì, hãy hỏi quản trị mạng. Khi thiết lập mạng ở nhà, thì bạn "
+#~ "có thể chọn bất cứ tên nào, vì tên ấy sẽ không làm ảnh hưởng đến máy "
+#~ "người khác nào."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Tên máy không hợp lệ \"${HOSTNAME}\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một tên máy hợp lệ có thể chứa nhiều phần định giới bằng dấu chấm. Mỗi "
+#~ "phần có thể chứa chỉ ký tự ASCII (a-z, không có dấu), dấu trừ và con số "
+#~ "(0-9), có độ dài 2-63 ký tự, và không bắt đâu hay kết thúc với dấu trừ."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Bạn có muốn khởi chạy trình quản lý bộ trình bày đồ họa không?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trình quản lý bộ trình bày đồ họa cho người dùng đăng nhập bằng môi "
+#~ "trường đô họa (không phải chỉ bằng dòng lệnh)."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Tải tập tin chèn trước"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Hiển thị thông điệp giới thiệu"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Cấu hình bàn phím"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Thiết lập các người dùng và mật khẩu"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Lập tên máy"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Cấu hình và hiệu lực giao thức PPP"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Lựa chọn và cài đặt gói tin"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Cấu hình Tác nhân truyền thư"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Cấu hình xong hệ thống cơ bản"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Thoát khỏi cấu hình hệ thống cơ bản"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Thực hiện hệ vỏ"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Cấu hình múi giờ"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Cấu hình APT"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "ổn định, bất định, thử ra"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Sử dụng sự phân phát Debian:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có vài phiên bản Debian khác.\n"
+#~ "Ổn định (stable) - phiên bản này được kiểm tra khá và thay đổi rất ít "
+#~ "lần.\n"
+#~ "Bất định (unstable) - phiên bản này chưa được kiểm tra và thay đổi luôn.\n"
+#~ "Thử ra (testing) - phiên bản này ở giữa hai phiên bản khác: nó nhận nhiều "
+#~ "trình mới từ phiên bản bất định, khi mỗi trình không còn có nhiều lỗi lại."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Hãy chọn phiên bản Debian cần cài đặt."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Thông tin máy ủy nhiệm HTTP (bỏ rỗng nếu không có):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để truy cập Mạng thì hãy gõ "
+#~ "thông tin ủy nhiệm ở đây. Không thì bỏ rỗng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Thông tin ủy nhiệm phải có dạng \"http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]máy[:"
+#~ "cổng]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "đĩa CD, HTTP, FTP, hệ thống tập tin, tự sửa đổi danh sách nguồn"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Cách truy cập kho cho trình apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy chọn phương pháp mà trình apt (công cụ quản lý gói) nên dùng khi truy "
+#~ "cập kho gói."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lấy thí dụ, nếu bạn có một đĩa CD cài đặt, hãy chọn « đĩa CD-ROM », còn "
+#~ "nếu bạn định cài đặt qua máy nhân bản, hãy chọn « FTP » hay « HTTP »."
+
+# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Quốc gia nhân bản:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy chọn quốc gia có máy nhân bản. Bạn nên sử dung một máy nhân bản trong "
+#~ "quốc gia hay miền mình nếu không biết máy nhân bản nào kết nối đến bạn "
+#~ "nhanh nhất."
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Hãy chọn máy nhân bản cần sử dụng:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy chọn máy nhân bản cần trình apt dùng. Bạn nên chọn một máy nhân bản "
+#~ "gần bạn trên Mạng."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Tên máy của máy nhân bản:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Hãy gõ tên máy của máy nhân nơi bản sẽ tải gói xuống nó."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Thư mục nhân bản:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Hãy gõ thư mục có nhân bản."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Không có thư mục như vậy."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Không tìm thấy máy nhân bản."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thư mục đã gõ không chứa thư mục con có tên « dists », vậy không hình như "
+#~ "là nhân bản gói."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "Thiếu đĩa CD-ROM."
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Hãy chèn một đĩa CD thích hợp."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Tập tin thiết bị đĩa CD:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chương trình không thể tự động phát hiện ổ đĩa CD, hoặc không có đĩa CD "
+#~ "có thể dùng trong ổ ấy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy gõ tập tin thiết bị cần sữ dụng để truy cập đĩa CD-ROM của bạn, và "
+#~ "chèn một đĩa CD cài đặt vào ổ."
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Phát hiện thấy đĩa CD-ROM không đúng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chứa một đĩa CD không thể được dùng để cài đặt."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Quết đĩa CD khác không?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có một đĩa CD cài đặt khác (thị dụ, đĩa thứ hai trong bộ có hai "
+#~ "đĩa) thì hãy chèn và quét nó ngay bây giờ."
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Không truy cập kho gói được."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong khi cố truy cập kho dùng thông tin đã gõ, trình apt (công cụ quản "
+#~ "lý gói) trả về lỗi theo đây. Sẽ hỏi lại những câu này."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Thêm nguồn apt khác không?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Tuy nhiên, có lẽ bạn muốn thêm nguồn khác để mà apt có tải "
+#~ "đươc gói tin xuống nhiều vị trí khác."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "sửa đổi, trở về dự trữ"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Bạn có muốn làm gì vậy?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hình như bạn đã thêm mục không đúng vào sources.list (tập tin đinh nghĩa "
+#~ "các nguồn gói cho trình apt). Đây là thông điệp lỗi từ apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có một dự trữ sources.list đã tạo trước bạn sửa đổi nó. Có thể trở về dự "
+#~ "trữ ấy, hoặc sửa tập tin hiện có."
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Sử dụng tập tin cập nhật bảo mật từ ${SECURITY_HOST} không?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có thể nhận tập tin cập nhật đúng lúc cần thiết, thông qua nơi Mạng "
+#~ "${SECURITY_HOST}. Có thể theo dõi những sự cập nhật này mỗi lúc cập nhât "
+#~ "hệ thông ban. Nếu bạn có thể kết nối đến Mạng, cập nhật hệ thống bạn bằng "
+#~ "cách này thường là ý kiến tốt."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Trình apt mới trả về thông điệp lỗi:"
+
+# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt phần mềm đã chọn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể cài đặt một hay nhiều gói tin. Có lẽ vì những gói ấy có lỗi, "
+#~ "hoặc bạn hết sức chứa đĩa, hoặc gặp khó khác khác nào."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có lẽ sẽ chỉnh sửa vấn đề này bằng cách cố cài lại đặt những gói ấy (hoặc "
+#~ "cài đặt một bộ gói khác), hoặc ít nhất sẻ tiến hành cài đặt một chút. Nếu "
+#~ "muốn, bạn có thể trở về bước lựa chọn gói, và thử lại."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn không muốn thử lại, ghi chú là một số gói trên hệ thống sẽ bị "
+#~ "hỏng đến khi bạn tự sửa lỗi này."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Cấu hinh múi giờ"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Đồng hồ phần cứng sử dụng GMT không?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mọi đồng đồ hệ thống Unix thường khớp với GMT (Greenwich Mean Time, cũng "
+#~ "được biết như là UTC, Universal Coordinated Time, thế giới giờ). Hệ điều "
+#~ "hành biết múi giờ bạn, và chuyển đổi giờ hệ thống sang giờ địa phương. "
+#~ "Bạn có thể chọn lập đồng hồ phần cứng thành hoặc GMT (khuyên cho hệ thống "
+#~ "chỉ Linux) hoặc thành giờ địa phương (có lẽ tiện hơn cho hệ thống cũng "
+#~ "chạy hệ điều hành khac, hoặc cho máy PC có sẵn)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Đồng hồ phần cứng hiện có nói ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Bạn có muốn thay đổi múi giờ hiện thời không?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Hiện có lập múi giờ bạn thành ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, khác"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Theo đây có các múi giờ thường trong Mỹ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, khác"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Theo đây có các múi giờ thường trong Ca-na-đa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có múi giờ khác thi hãy chọn «khác» để chọn từ tất cả những múi "
+#~ "giừ công bố."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Bạn có múi giờ ${zone} không?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Đựa vào quốc gia bạn, múi giờ rất có thể là ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, khác"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Hãy chọn múi giờ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đựa vào quốc gia bạn, rất có thể là bạn có một của những múi giờ này. Nếu "
+#~ "không thì hãy chọn «khác» để chọn từ tất cả những múi giừ công bố."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Châu Phi, Nam Mỹ, Mỹ, Ca-na-đa, Châu Á, Đại Tây Dương, Châu Úc, Châu Âu, "
+#~ "Ấn Độ Dương, Thái Bình Dương, các múi giờ kiểu System V, không có trong "
+#~ "nhóm này"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Miền cho múi giờ bạn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Hãy chọn miền địa lý có múi giờ ban muốn."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Hãy chọn một thành phố hoặc múi giờ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mỗi thành phố miêu tả múi giờ ấy thì bạn có thể chọn bất cứ thành phố "
+#~ "trong múi giờ bạn muốn."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Thông tin này có đúng không ?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Đây là thông tin múi giờ đã chọn."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Giờ địa phương hiện có:\t${tzdate}\n"
+#~ " Thế giới giờ hiện có:      \t${utdate}\n"
+#~ " Múi giờ hiện có:        \t\t${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "Nếu thiết lập chưa ổn thoả thì bạn có thể thiết lập lại."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, khác"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Theo đây có các múi giờ thường trong Bra-xin."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/wo.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/wo.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/wo.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,748 @@
+# translation of base-config_debian_po.po to Wolof
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Mouhamadou Mamoune Mbacke <mouhamadoumamoune at gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config_debian_po\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 16:47+0000\n"
+"Last-Translator: Mouhamadou Mamoune Mbacke <mouhamadoumamoune at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Wolof\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "komfigure apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "komfigure apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "manula aksi ci yeesal yu kaaraange yi"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "manula aksi ci yeesal yu kaaraange yi"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Yeesal yu kaaraange yi ci security.debian.org maneesu caa aksi, ba tax na "
+"yooyu yeesal doo ci mana jot ci bii yoon. Amaana da nga bëgg a seetaat loolu "
+"bu ëllëgée."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Dulli nañu ay antre yu security.debian.org yu ñu def ba doonatul i "
+"komaantteer  mi ngi ci mujjuk fiis bi /etc/apt/sources.list."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Ndax nu jëfandikoo porogaraam budul bu liibër?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Amna yenn porogaraam yudul yu llibër yu ñu def ngir mu dox ci Debian, Doonte "
+"sax boobii porogaraam bukkul ci Debian, jumtukaay yu estandaar yu Debian "
+"maneesna leen a jëfandikoo ngir istale ko. Boobii porogaraam dafay am ay "
+"lisaas yu bokkul yoo xam ne man nañulaa tee nga koy jëfandikoo, nga ciy "
+"soppi dara, walla nga koy bokku ak kaneen."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Tannal bu fekkee bëgg nga koo am ak lu mana xew."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Ndax nu jëfandikoo porogaraam yu contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Amnaa yaneen porogaraam yu ñu def ngir mu dox ci Debian, Doonte sax "
+"porogaraam bu liibër la, waaye dafay sukkandiku ci ab porogaraam budul bu "
+"liibër ngir mana dox. Bii porogaraam bokkul ci Debian, waaye nak jumtukaay "
+"yu estandaar yu Debian maneesna leen a jëfandikoo ngir istale ko."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Tannal bu fekkee bëgg nga ñu def nga am boobii porogaraam."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Ndax nu jëfandikoo porogaraam yu contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Amna yenn porogaraam yudul yu llibër yu ñu def ngir mu dox ci Debian, Doonte "
+"sax boobii porogaraam bukkul ci Debian, jumtukaay yu estandaar yu Debian "
+"maneesna leen a jëfandikoo ngir istale ko. Boobii porogaraam dafay am ay "
+"lisaas yu bokkul yoo xam ne man nañulaa tee nga koy jëfandikoo, nga ciy "
+"soppi dara, walla nga koy bokku ak kaneen."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Ndax nu jëfandikoo porogaraam budul bu liibër?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Amnaa yaneen porogaraam yu ñu def ngir mu dox ci Debian, Doonte sax "
+"porogaraam bu liibër la, waaye dafay sukkandiku ci ab porogaraam budul bu "
+"liibër ngir mana dox. Bii porogaraam bokkul ci Debian, waaye nak jumtukaay "
+"yu estandaar yu Debian maneesna leen a jëfandikoo ngir istale ko."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Ndax nu jëfandikoo porogaraam yu contrib?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Komfiguraasiŋ u sistem u baas bu Debian"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Tannal jéego istalaasioŋ bi ci sës:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Lii mooy menu bu komfiguraasioŋ u baas bu Debian."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Aksik ak jammu ci sa sistem u Debian bu bees bi!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Porogaraam bii leegi mu and ak yaw ci reglaas bu sa sistem bu bees bii  "
+#~ "nga istale. Mi ngiy tambulee ci ci tambulewukaay yi - tann gox bu waxtu, "
+#~ "defar baatujall bu root ak dolli kuy jëfandikoo, bu fa jugée jall ci "
+#~ "istale yaneen i porogaraam ngir jekkal sa sistem u Debian bu bees bi bamu "
+#~ "dëppóo ak li ngay soxla."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "Ndax nu jëfandikoo ab koneksioŋ u PPP ngir istale sistem bi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistem bi melna ne fiimu ne nii amul koneksioŋ u internet. Doonte sax ci "
+#~ "ay CD ngay istalee, xel mu rafet la nga sëfe yeesal yu kaaraange ci "
+#~ "internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soo amee ab koontu ci Joxekatu Sarwiis Internet (ISP), ta nga bëgg koo "
+#~ "jëfandikoo ci jamonoy istalaasioŋ bi, man ngaa komfigure leegi sarwiis u "
+#~ "PPP bi, ta nga ubbi ab koneksioŋ u PPP ci sa ISP."
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Jërëjëf ci li nga tann Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reglaas bu sa sistem u Debian matna. Leegi man ngaa login ci prompt bu "
+#~ "login bi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boo bëggaatee nemmiku reglaas bii, man ngaa doxal porogaraam u base-"
+#~ "config."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Turumasi u Sistem bi:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Joxeel turumasi bi ngay jox sa sistem bi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Turumasin aw tur la wuy raññale sa sistem bi ci resóo bi. Boo xamul lan "
+#~ "la sa turumasin wara doon, giseel ak ki yore administaraasioŋ u resó bi. "
+#~ "Bu fekkee resóo bu sa këruk boppu ngay sampu, kon man ngaa def fii lenn "
+#~ "lune."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Turumasin bi baaxul \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Turumasin bu baax man naa am ay xaaj yu ay tumbu texale ta ay araf ak "
+#~ "mandaraga waññi rek la mana am, guddaay bi wara ne diggante 2 ba 63 "
+#~ "karakteer, ta benn ci xaaj yi manula tambule walla mu yam ci mandaraga "
+#~ "waññi."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Ndax bëgg naa tambule doxalkat u afisaas u garaafik bi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doxalkat u afisaas u garaafik bi mooy tax nga mana login ak ab ãwironmaa "
+#~ "garaafik."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Sëf fiise preseed"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Wane bataaxal u tambulewax bi"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "komfigure tablocaabi bi"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Sampu jëfandikookat yi ak baatijall yi"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Defar turumasin bi"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "komfigure ta doxal ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Tann ta istale ay paket"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "komfigure Mail Transfer Agent"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Jeexal komfiguraasioŋ u sistem u baas bi"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Génn komfiguraasioŋ u sistem u baas bi"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Doxal ab shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "komfigure gox u waxtu wi"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "komfiguraasioŋ u apt"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "estaabal, estaabalul, bunuy teste"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "Distiribisioŋ u Debian bi nuy jëfandikoo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian dafay dikk ci ay cafaan yu bare, Estabal teste nañuko bubaax ta lu "
+#~ "néew lay soppeeku. Estaabalul moom testeeguñu ko ta dafay faral di "
+#~ "soppeeku, Binuy teste moo ne ci digg bi, danay am lu bare ci wersioŋ yu "
+#~ "bees yi ci estaabalul bu fekkee bare wuñu ay bag."
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "Tannal ban wersioŋ u Debian nga bëgga istale."
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "Imformaasioŋ u proxy HTTP (bu amul bul def dara):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boo soxlaa jëfandikoo proxy HTTP ngir jokkoo ak wa adduna bi, kon joxeel "
+#~ "fii imformaasioŋ proxy yi. Bu loolu amul, bul bind dara."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Imformaasioŋ u proxy bi dafa wara ame formaat u estandaar bu \"http://"
+#~ "[[ajijëfandikoo][:baatujall]@]masin[:pooor]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "cdrom, http, ftp, sistem u fiise, soppi suursu yi ak sa loxo"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Metood u apt ngir aksi wi ci arsiif yi:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tannal metood bi apt(jumtukaay doxaliin u paket bu Debian) di jëfandikoo "
+#~ "ngir aksi ci arsiif bu Debian."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci misaal boo amee ab cd bu Debian, tannal \"cdrom\", bu fekkee nak da "
+#~ "ngaa bëgg a istalee ci ab seetu bu Debian, tannal \"ftp\" walla \"http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Réew u seetu bi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tannal réew mi seetu bi wara nekk. Da ngaa wara jëfandikoo ab seetu bu ne "
+#~ "ci sa réew walla sa resioŋ boo xamul ban seetu moo am koneksioŋ u "
+#~ "Internet bi gën ci yaw."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Tannal seetu Debian bi nuy jëfandikoo:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tannal seetu bu Debian bi apt wara jëfandikoo. Da ngaa wara tann ab seetu "
+#~ "bu lajege ci net bi."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Turumasin u seetu bi:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "Dugëlël turumasin bu seetu bi nu wara sippée Debian."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Kaggu u seetu bi:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Dugëlël kaggu bi seetu bu Debian bi nekk."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Kaggu bi nga dugël amul."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Seetu bi giseefu ko"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kaggu bi nga dugël amul baŋxaasu kaggu bu tudd \"dists\", ba tax na "
+#~ "niruwul ab seetu bu Debian."
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "CD-ROM giseefuko"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "Dugëlël CD bibaax."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Fiise periferik bu CD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Porogaraam bii manula dajal boppam lektóor u CD-ROM, walla book benn CD "
+#~ "bu nu mana jëfandikoo nekkul ci lektóor bi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dugëlël fiise periferik bi ñuy jëfandikoo ngir aksi ci sa CD-ROM, ta nga "
+#~ "def ab CD bu Debian ci lektóor bi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Dajeeful benn CD-ROM bu Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "Lektóor u CD-ROM dafa yor ab CD budul bu Debian."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Nu xool li ne ci baneen CD?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boo yoree baneen CD bu Debian (ci misaal, ñaareel ci gurup u ñaaru CD), "
+#~ "kon danga koo wara dugël ngir nu xool li ci nekk leegi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Manula aksi ci arsiif y Debian bi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bi nuy jéema aksi ci arsiif u Debian bi jëfandikoo imformaasioŋ yi nga "
+#~ "joxewoon, jumtukaay u doxaliin u paket bi, apt, delloo na njuumte bii di "
+#~ "ñëw. Laaj yooya deesna la ko laajaat baneen yoon."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Ndax nu dolli ab suursu bu apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Waaye nak, amaana man ngaa dolli baneen suursu bu apt, su ko "
+#~ "defee mu mana sippée ay paket ci lu ëppu benn barab."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "soppi, delluwaat ca backup"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Lan nga bëgg a def?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antre yi nga dolli ci sources.list (fiise biy xamal apt fi suursu yu "
+#~ "paket yi nekk) melna ne jubul. Lii mooy bataaxal u njuumte bi juge ci apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ab backup bu sources.list defaroon nañu ko jëkk nga koy soppi. Benn man "
+#~ "ngaa delluwaatca backup ba walla book nga soppi fiise bii fi nekk daldi "
+#~ "koy jubbanti."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "Ndax nu jëfandikoo yeesal u kaaraange yi ci security.debian.org?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian dana faral di joxee ay jeesal yu kaaranga si sitweb bu security."
+#~ "debian.org. Yeesal yooyii maneesna di leen toppu saa sune sooy yokku "
+#~ "daraja (update) sa sistem bi. Soo amee ab koneksioŋ ci Internet, loolii "
+#~ "ab xalaat bu jub lay doon."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Bataaxal u njuumte bi apt delloo mooy:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "Porobaleem amna bi nuy istale porogaraam bi nga tann"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amna benn paket walla luko ëppu bu maneesul istale. Amaana liko waral ay "
+#~ "bag la yu ne ci paket yi, walla sa disk bi amatul barab walla nga am "
+#~ "baneen porabaleem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boo Jéematee istale paket yooyu (walla baneen gurup u paket bu xawa wuute "
+#~ "ak boobu) amaana porobaleem bi lijjantiku, walla book istalaasioŋ bi dana "
+#~ "awaase tuuti. Boo bëggée, man ngaa dellu waat ci jéego tann paket yi, nga "
+#~ "jéemaat ba xam."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boo dogoo ci baña jéemaat, na nga bayyi xel ne dana am ci sa sistem bi ay "
+#~ "paket yu nekk ci etaa bu dammutoo fiiyak ngay lijjanti porobaleem bi ak "
+#~ "sa loxo."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "komfiguraasioŋ u gox u waxtwi"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Ndax montar u mataryeel bi mi ngi ñu regle ci GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montar u sistem u Unix li ci ëppu deesleen di regle ci GMT (\"Greenwich "
+#~ "Mean Time\", ñu koy wooye yit \"Universal Coordinated Time\", walla UTC). "
+#~ "Sistem u doxal bi xamna sa gox u waxtu ta dafay soppi waxtu sistem bi "
+#~ "defko muy waxtu barab bi nga nekk. Man ngaa wax bu fekkee montar u "
+#~ "mataryeel bi dees koy regle ci GMT (moom la nuy laabiire  budee sistem u "
+#~ "Linux-rekk la) walla waxtu barab bi (amaan mooy gëna jubu ci ab sistem "
+#~ "buy doxal yaneen i sistem u doxal walla ci ab PC bu génne ca isin ba)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montar u mataryeel bi neena fimu ne waxtu wi mi ngi toll ci ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Ndax bëgg ngaa soppi sa gox u wii nga nekk?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Sa gox u waxtu fimune mi ngi ñu regle ci ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, baneen"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "Yi ñooy gox i wax tu yi siiw ci Aamerik (USA)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, baneen"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Yii ñooy gox i waxtu yi siiw ci Kanadaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boo nekkee ci baneen gox u waxtu, tannal \"baneen\" ngir tann mbooleem "
+#~ "gox i waxtu yi am."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Ndax yaa ngi ci gox u waxt wu ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "Bu ñu sukkandikoo ci sa réew, sa gox u waxtu amaana muy ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, baneen"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Tannal sa gox u waxtu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu ñu sukkandikoo ci sa réew, amaana yaa ngi ci benn ci yii gox i waxtu. "
+#~ "Boo ci nekkul, tannal \"baneen\" ngir tann mbooleem gox i waxtu yi am."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afrik, Aamerik, US, Kanadaa, Asi, Géejpeek u Atlantik, Ostraali, Óróop, "
+#~ "Géejpeek u Indian, Géejpeek u Pacifik, Gox u waxtu bu estil System V, Du "
+#~ "benn ci yooyii"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Barab bu sa gox u waxtu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "Tannal barab u geogaraafik bi gox u waxtu wi nga bëgg nekk."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Tannal sa dëkk walla sa gox u waxtu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dëkk yi da ñuy teewal gox u waxtu yi ñu nekk, moo tax man ngaa tann dëkk "
+#~ "bu la neex ci gox u waxtu wi nga bëg."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Ndax bii imformaasioŋ jubna?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Lii mooy imformaasioŋ yu gox u waxtu wi nga tann."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Waxtu barab bi mi ngi tollu ciooy:          ${tzdate}\n"
+#~ " Waxtu UTC mi ngi tollu ci:      ${utdate}\n"
+#~ " Gox u waxtu wi ñi ngi ko regle ci:        ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu amee luy niru njuumte, man ngaa dellu toppat jéego yu reglaas bi."
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "Peŋku, Sowwu, Acre, DeNoronha, baneen"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Yii ñooy gox i waxtu yi siiw ci Bareesil."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/xh.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/xh.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/xh.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,793 @@
+# Xhosa translation of base-config
+# Copyright (C) 2005 Canonical Ltd.
+# This file is distributed under the same license as the base-config package.
+# Translation by Canonical Ltd <translations at canonical.com> with thanks to
+# Translation World CC in South Africa, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-23 13:13+0200\n"
+"Last-Translator: Canonical Ltd <translations at canonical.com>\n"
+"Language-Team: Xhosa <xh-translate at ubuntu.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "Misela inkqubo ye-apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Misela inkqubo ye-apt..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr ""
+"Usebenzisa iinkqubo zohlaziyo lokhuseleko ezivela kwi-security.debian.org?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "Akukwazeki ukufikelela iinkqubo zohlaziyo lokhuseleko"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"Iinkqubo zohlaziyo lokhuseleko kwi-security.debian.org azifikelelekanga, "
+"ngako oko ezo nkqubo zohlaziyo azizukufumaneka ngeli xesha. Ungafuna "
+"ukuphanda oku ngelinye ixesha."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"Izingeniso ezichaziweyo ze-${site} zongeziwe kumazantsi e-/etc/apt/sources."
+"list lwefayili."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+#, fuzzy
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "Ingaba kungasetyenziswa umrhumo wobucukubhede?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Ubucukubhede obuthile bekhompyutha obungakhululekanga benziwe ukuba "
+"busebenze neDebian. Nangona obu bucukubhede bekhompyutha bungeyiyo "
+"nakancinci inxalenye yeDebian, izixhobo ezisesikweni zeDebian "
+"zingasetyenziswa ukuseka izixhobo zayo. Obu bucukubhede buneentlobo "
+"ngeentlobo zeelayisensi ezingakuthintela ukubusebenzisa, ukubulungisa, "
+"okanye ukwahlulelana ngabo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "Nceda ukhethe nokuba ufuna bufumaneke noxa kunjalo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "Ingaba kungasetyenziswa umrhumo wobucukubhede?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Ubucukubhede obuthile obongezelelweyo kwenziwe ukuba busebenze neUbuntu. "
+"Nangona obu bucukubhede bukhululekile, buxhomekeke kubucukubhede "
+"obungakhululekanga ukuze busebenze. Obu bucukubhede abuyiyo inxalenye "
+"yeUbuntu, kodwa izixhobo ezisesikweni zeDebian zingasetyenziwa ukuseka "
+"izixhobo zabo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "Nceda ukhethe ukuba ufuna obu bucukubhede benziwe bufumaneke kuwe."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "Ingaba kungasetyenziswa umrhumo wobucukubhede?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Ubucukubhede obuthile bekhompyutha obungakhululekanga benziwe ukuba "
+"busebenze neDebian. Nangona obu bucukubhede bekhompyutha bungeyiyo "
+"nakancinci inxalenye yeDebian, izixhobo ezisesikweni zeDebian "
+"zingasetyenziswa ukuseka izixhobo zayo. Obu bucukubhede buneentlobo "
+"ngeentlobo zeelayisensi ezingakuthintela ukubusebenzisa, ukubulungisa, "
+"okanye ukwahlulelana ngabo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "Ingaba usebenzisa ubucukubhede bekhompyutha obungakhululekanga?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"Ubucukubhede obuthile obongezelelweyo kwenziwe ukuba busebenze neDebian. "
+"Nangona obu bucukubhede bukhululekile, buxhomekeke kubucukubhede "
+"obungakhululekanga ukuze busebenze. Obu bucukubhede abuyiyo inxalenye "
+"yeDebian, kodwa izixhobo ezisesikweni zeDebian zingasetyenziwa ukuseka "
+"izixhobo zabo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "Ingaba kungasetyenziswa umrhumo wobucukubhede?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Isiseko sokumiselwa kwenkqubo yeUbuntu"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "Khetha inyathelo elilandelayo kwinkqubo yokuseka izixhobo:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "Le yimenyu yenkqubo yesiseko yokumisela inkqubo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "Wamkelekile kwinkqubo yakho entsha yeUbuntu!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nkqubo iya kukuhambisa kuyo yonke inkqubo yokumisela inkqubo yakho "
+#~ "entsha yokuseka izixhobo. Iya kuqala ngeziseko ze- -- time zone "
+#~ "selection, imisele ingcambu ye-password yongeze nomsebenzisi, ize "
+#~ "iqhubeke ukuseka izixhobo ezongezelelweyo zobucukubhede bekhompyutha "
+#~ "ukufaka emendweni le nkqubo entsha yeDebian ukuhambelana neentswelo zakho."
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingaba usebenzisa unxibelelwano lwe-PPP ukuseka izixhobo zale nkqubo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nkqubo ayikhangeleki inxibelelene ne-intanethi njengangoku. Nokuba "
+#~ "uceba ukuseka izixhobo ukuphuma kwiCD, kububulumko ukukhuphela ulwazi "
+#~ "lweenkqubo zokhuseleko okungenani ezivela kwi-inthanethi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukuba une-akhawunti kumBoneleli weeNkonzo zeInthanethi (ISP), yaye ufuna "
+#~ "ukuyisebenzisa ngelixa lokuseka izixhobo, unokumisela inkqubo yenkonzo "
+#~ "yePPP ngoku, ze uvule unxibelelwano lwePPP kwi-ISP yakho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "Siyabulela ngokukhetha iUbuntu!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Umiselo lwenkqubo yakho yeUbuntu luphunyeziwe. Ngoku ungangena "
+#~ "kwinkuthazo ethi: ngena."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukuba ufuna ukukhangela kwakhona le nkqubo yokumisela inkqubo ngelinye "
+#~ "ixesha, phumeza nje inkqubo yesiseko yokumisela inkqubo."
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "Igama lomququzeleli wenkqubo:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "Nceda ufake igama lomququzeleli wakho wenkqubo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Igama lomququzeleli ligama elichonga inkqubo yakho kuthungelwano. Ukuba "
+#~ "akunalo ulwazi lokuba igama lomququzeleli wakho kumele kube ngubani, "
+#~ "cebisana nomlawuli wothungelwano lwakho. Ukuba umisela uthungelwano "
+#~ "lwakho lwasekhaya, ungayila enye into apha."
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "Igama elingasebenziyo lomququzeleli \"${HOSTNAME}\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Igama elisebenzayo lomququzeleli lingaqulatha izahlulo ezahlukaniswe "
+#~ "ngongxi eziqulethe iimpawu zonobumba namanani kunye nophawu lokususa, "
+#~ "gama elo linobude beempawu ezi-2 ukuya kwezingama- 63, yaye inxenye "
+#~ "nganye ingenako ukuqala okanye ukuphelela ngophawu lokususa."
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "Ingaba ufuna ukuqalisa umphathi wokubonisa imifanekiso?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Umphathi wokubonisa imifanekiso wenza kukwazeke ukungena usebenzisa "
+#~ "imekobume yemifanekiso."
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "Layisha ifayili ye-preseed"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "Bonisa umyalezo wentshayelelo"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "Misela inkqubo ye-keyboard"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "Misela inkqubo yabasebenzisi nee-password"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "Misela igama lomququzeleli"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "Misela inkqubo yaye wenze ukuba isebenze i-ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "Khetha yaye useke izixhobo zemiqulu yenkqubo"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "Misela inkqubo ye-Arhente yokuDlulisa i-Imeyile"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "Gqiba ukumisela inkqubo yenkqubo yesiseko"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "Phuma kwinkqubo yokumisela inkqubo yesiseko"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "Phumeza i-shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "Misela inkqubo yexesha lamazwe ngamazwe"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Ukumiselwa kwenkqubo ye-Apt"
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ulwazi ngekhompyutha esebenza njengomqobo kwiHTTP (ukungabikho nto):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukuba ufuna ukusebenzisa ikhompyutha esebenza njengomqobo kwiHTTP "
+#~ "ukufikelela ilizwe, nceda ufake apha ulwazi ngekhompyutha esebenza "
+#~ "njengomqobo. Kungenjalo, shiya esi sithuba size."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Ulwazi ngekhompyutha esebenza njengomqobo kufuneka lube ngemo esesikweni "
+#~ "efana nale \"http://[[user][:pass]@]host[:port]\""
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr ""
+#~ "i-cdrom, i-http, i-ftp, inkqubo yefayili, hlela uluhlu lwemithombo "
+#~ "ngesandla"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "Gcina indlela yokufikelela ye-apt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nceda ukhethe indlela ekufuneka isetyenziswe yi-apt (isixhobo sokulawula "
+#~ "umqulu wenkqubo yeUbuntu) ukufikelela kuvimba weUbuntu."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukwenza umzekelo xa une-cd yeUbuntu cd, khetha \"i-cdrom\", kanti xa "
+#~ "uceba ukuseka isixhobo ngokusebenzisa isipili seUbuntu, khetha \"i-ftp\" "
+#~ "okanye \"i-http\"."
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "Ilizwe elisisipili:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khetha ilizwe okufuneka isipili sibe kulo. Kufuneka usebenzise isipili "
+#~ "kwilizwe okanye inqila yakho ukuba akusazi isipili esinonxibelelwano "
+#~ "olugqibeleleyo lwe-Intanethi kuwe."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "Khetha isipili seUbuntu ofanele ukusisebenzisa:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khetha isipili seUbuntu esifanele ukusetyenziswa yi-apt. Kufuneka ukhethe "
+#~ "isipili esikufutshane nawe kunxibelelwano."
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "Igama lomququzeleli wesipili:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faka igama lomququzeleli wesipili okuza kukhutshwa ulwazi kuso yiUbuntu."
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "Uvimba wefayili wesipili:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "Faka igama lovimba wefayili apho isipili seUbuntu sibekeke khona."
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "Uvimba wefayili omfakileyo akekho."
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "Isipili asifunyanwanga"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uvimba wefayili omfakileyo akaqulathanga uvimbana wefayili obizwa i-"
+#~ "\"dists\", ngako oko kukhangeleka ingathi ayisiso isipili seUbuntu."
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "Isixhobo sefayili iCD-ROM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nkqubo ayikwazanga ukuchonga ngokuzenzekela i-drive yeCD-ROM, okanye "
+#~ "akukho CD inokusebenziseka kwi-drive."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faka ifayili yesixhobo eya kusetyenziswa ukufikelela kwiCD-ROM yakho, ze "
+#~ "ubeke iCD yeUbuntu kwi-drive."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "Kuphawulwe iCD-ROM engeyiyo eyeUbuntu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "I-drive yeCD-ROM iqulethe iCD engeyiyo eyeUbuntu."
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "Kwenziwe iskeni senye iCD?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukuba unayo enye iCD yeUbuntu (umzekelo, eyesibini kwiseti yeeCD "
+#~ "ezibini), kufuneka uyifake wenze iskena sayo ngoku."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "Akuphelelanga ukufikelela kuvimba weUbuntu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xeshikweni kusenziwa umzamo wokufikelela kuvimba weUbuntu kusetyenziswa "
+#~ "ulwazi obonelele ngalo, isixhobo solawulo lomqulu weefayili seUbuntu, i-"
+#~ "apt, sibuyise impazamo elandelayo. Umbuzo uza kubuzwa kwakhona."
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "Ndongeze omnye umthombo we-apt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}. Nangona kunjalo, unokufuna ukongeza omnye umthombo kwi-apt, "
+#~ "ukuze ikwazi ukukhuphela ulwazi lwemiqulu yeefayili ukusuka kwindawo "
+#~ "engaphezulu kweyodwa."
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "hlela, buyela kugcino lokhuseleko"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Ufuna ukwenza ntoni?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izingeniso ozongezileyo kuluhlu lwemithimbo (ifayili echaza imithombo "
+#~ "yomqulu wenkqubo ye-apt) zikhangeleka zingachanekanga. Nanku umyalezo "
+#~ "wempazamo ovela kwi-apt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ugcino lokhuseleko lwe- sources.list lwenziwa phambi kokuba uluhlele. "
+#~ "Ungakhetha ukubuyela kugcino lokhuseleko okanye uhlele ifayili ekhoyo ze "
+#~ "uyilungise."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usebenzisa iinkqubo zohlaziyo lokhuseleko ezivela kwi-security.debian.org?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "I-Debian ibonelela ngeenkqubo zohlaziyo lokhuseleko ngethuba "
+#~ "ngokusebenzisa i-website ye-security.debian.org. Ezi nkqubo zohlaziyo "
+#~ "zinokulandelwa ngexesha ngalinye xa uxhobisa inkqubo yakho. Xa "
+#~ "unonxibelelwano neInthanethi, oku ngokubanzi luluvo oluhle."
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "Umyalezo wempazamo ubuyisiwe yi-apt:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kubekho ingxaki yokuseka izixhobo kubucukubhede bekhompyutha obukhethiweyo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akuphumelelanga ukuseka izixhobo zomqulu wenkqubo omnye okanye "
+#~ "engaphazulu. Oku kunokuba ngenxa yeziphene kwimiqulu yenkqubo, okanye "
+#~ "uphelelwe sisithuba kwidiski okanye uvelelwe yenye ingxaki ethile."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukuzama nje ukuseka izixhobo zaloo miqulu yenkqubo (okanye ummiselo "
+#~ "wemiqulu yenkqubo enomahluko omncinci) kwakhona kungasebenza ukugwegweda "
+#~ "ingxaki, okanye okungenani ukuhambisa inkqubo yokuseka izixhobo ukuya "
+#~ "phambili kancinci. Xa ufuna, ungabuyela kwinyathelo lokukhetha umqulu "
+#~ "wenkqubo, ze uzame kwakhona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukuba uthatha isigqibo sokungazami kwakhona, khumbula ukuba eminye "
+#~ "imiqulu yenkqubo kwinkqubo yakho iya kuba kwimeko yokonakala de kube "
+#~ "uyisombulule ngokuphathekayo ingxaki."
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "Ukumisela inkqubo yexesha lamazwe ngamazwe"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Ingaba iwotshi yekhompyutha imiselwe kwiGMT?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iiwotshi zenkqubo yeUnix zimiselwe ngokubanzi kwixesha leGMT (\"Greenwich "
+#~ "Mean Time\", elaziwa kananjalo njenge- \"Universal Coordinated Time\", "
+#~ "okanye i-UTC). Inkqubo esebenzayo iyalazi ixesha lakho lamazwe ngamazwe "
+#~ "yaye iguqula inkqubo yexesha ibe lixesha lengingqi. Ungachaza ukuba "
+#~ "iwotshi yekhompyutha imiselwe kwixesha leGMT (elikhuthazwayo malunga "
+#~ "nenkqubo yeLinux-kuphela ) okanye ixesha lengingqi (elinokusebenziseka "
+#~ "lula nangakumbi malunga nenkqubo ephumeza kananjalo nezinye iinkqubo "
+#~ "ezisebenzayo okanye eleKhompyutha yoBuqu esethaleni)."
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "Ixesha lekhompyutha lithi ixesha ngoku yi- ${hwtime}."
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "Ingaba ufuna ukutshintsha ixesha lakho langoku lamazwe ngamazwe?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "Ixesha lakho langoku lamazwe ngamazwe limiselwe e- ${timezone}."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "eMpuma, eMbindini, eNtabeni, ePasifiki, eAlaska, eHawaii, eAleutian, "
+#~ "eArizona, eMpuma-Indiana, eIndiana-Starke, eMichigan, eSamoa, ezinye"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amaxesha alandelayo ngawamazwe ngamazwe aqhelekileyo kwiZizwe "
+#~ "eziManyeneyo zaseMelika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "eNewfoundland, eAtlantiki, eMpuma, eMbindini, eMpuma-Saskatchewan, "
+#~ "eSaskatchewan, eNtabeni, ePasifiki, eYukon, amanye"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "Amaxesha alandelayo ngawamazwe ngamazwe aqhelekileyo eKhanada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukuba ukwixesha lamazwe ngamazwe elahlukileyo, khetha u- \"other\" "
+#~ "ukukhetha kuwo onke amaxesha amazwe ngamazwe afumanekayo."
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "Ingaba ukwixesha lamazwe ngamazwe elise- ${zone}?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ngokusekwe ngokwelizwe lakho, mhlawumbi ixesha lakho lamazwe ngamazwe "
+#~ "lelase- ${zone}."
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, amanye"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "Khetha ixesha lakho lamazwe ngamazwe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ngokusekwe ngokwelizwe lakho, mhlawumbi ukwelinye kula maxesha amazwe "
+#~ "ngamazwe. Ukuba akunjalo, khetha u- \"other\" ukukhetha kuwo onke "
+#~ "amaxesha amazwe ngamazwe afumanekayo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "i-Afrika, iMerika, iUS, iKhanada, i-Asia, uLwandlekazi lweAtlantiki, i-"
+#~ "Australia, iYurophu, uLwandIekazi lwase-India , uLwandlekazi lwePasifiki, "
+#~ "Inkqubo yesimbo seV samaxesha amazwe ngamazwe, Akukho nelinye kula "
+#~ "angentla"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "Ummandla wexesha lakho lamazwe ngamazwe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khetha ummandla wejografi apho ixesha lamazwe ngamazwe unqwenela libekwe "
+#~ "khona."
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "Khetha isixeko okanye ixesha lamazwe ngamazwe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izixeko zimele ixesha lamazwe ngamazwe kwindawo ezibekeke kuyo, ngako oko "
+#~ "ungakhetha nasiphi na isixeko kwixesha lamazwe ngamazwe elinqwenelwayo."
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "Ingaba olu lwazi luchanekile?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "Nalu ulwazi ngexesha lakho olikhethileyo lamazwe ngamazwe."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " Ixesha lengingqi ngoku yi-:              ${tzdate}\n"
+#~ " Ixesha Jikelele ngoku yi:                ${utdate}\n"
+#~ " Ixesha lamazwe ngamazwe limiselwe kwi-:  ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukuba into ethile ikhangeleka ingalunganga, ungabuyela kwakhona kwinkqubo "
+#~ "yokumisela."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copying mirror configuration..."
+#~ msgstr "Ukumisela inkqubo yexesha lamazwe ngamazwe"
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "eMpuma, eNtshona, eAcre, eDeNoronha, amanye"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "Amaxesha alandelayo ngawamazwe ngamazwe aqhelekileyo eBrazil."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Testing network repository..."
+#~ msgstr "Ukuvavanya imithombo ye-apt..."
+
+#~ msgid "Type 'exit' to return to base-config."
+#~ msgstr "Chwetheza u-'exit' ukubuyela kwi-base-config."
+
+#~ msgid "enter information manually, "
+#~ msgstr "faka ulwazi ngesandla, "
+
+#~ msgid "Scanning CD, this will take a minute."
+#~ msgstr "Ukwenza iskena seCD, oku kuya kuthatha umzuzu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can "
+#~ "install ${PACKAGE_COUNT} package"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can "
+#~ "install ${PACKAGE_COUNT} packages"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Isixhobo sokulawula umqulu wenkqubo weDebian, i-apt, simiselwe inkqubo "
+#~ "ngoku, yaye singaseka isixhobo ${PACKAGE_COUNT} somqulu wenkqubo"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Isixhobo sokulawula umqulu wenkqubo weDebian, i-apt, simiselwe inkqubo "
+#~ "ngoku, yaye singaseka isixhobo ${PACKAGE_COUNT} semiqulu yenkqubo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You probably used a CD to install the Debian base system, but it is not "
+#~ "currently in the drive. You should probably just insert it and select "
+#~ "\"cdrom\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mhlawumbi usebenzise iCD ukuseka isixhobo senkqubo yesiseko yeDebian, "
+#~ "kodwa njengangoku asikho kwi-drive. Mhlawumbi kufuneka usifake nje ze "
+#~ "ukhethe \"i-cdrom\"."
+
+#~ msgid "Configuring the base system..."
+#~ msgstr "Ukumisela inkqubo yesiseko yekhompyutha..."

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/zh_CN.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/zh_CN.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/zh_CN.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,692 @@
+#    Chinese (Simplified) translation for base-config
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-23 23:55+1200\n"
+"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlos_liu at yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "设置 apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "设置 apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "无法读取安全更新"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "无法读取安全更新"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"无法读取 ${SECURITY_HOST} 上的安全更新,所以您目前无法使用它。请稍后再检查。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"${SECURITY_HOST} 安装源(已被注释)被添加到了 /etc/apt/sources.list 文件的末"
+"尾。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "使用 non-free 软件吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"有些非自由软件也能在 Debian 中使用。尽管这些软件并不是 Debian 的一部分,但标"
+"准 Debian 工具还是可以安装它们。这些软件都有其不同的许可权,这可能会阻止您使"
+"用、修改或共享它们。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "请您选择是否想使用它们。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "使用 contrib 软件吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"有些额外的软件可以在 Debian 中使用。尽管其本身是自由的,但它们的运行依赖于其"
+"它一些非自由的软件。这些软件也不是 Debian 的一部分,但标准 Debian 工具可以安"
+"装它们。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "请您选择是否想使用这些软件。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "使用 contrib 软件吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"有些非自由软件也能在 Debian 中使用。尽管这些软件并不是 Debian 的一部分,但标"
+"准 Debian 工具还是可以安装它们。这些软件都有其不同的许可权,这可能会阻止您使"
+"用、修改或共享它们。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "使用 non-free 软件吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"有些额外的软件可以在 Debian 中使用。尽管其本身是自由的,但它们的运行依赖于其"
+"它一些非自由的软件。这些软件也不是 Debian 的一部分,但标准 Debian 工具可以安"
+"装它们。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "使用 contrib 软件吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "基本系统配置"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "请选择安装过程的下一步:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "这是基本系统配置菜单。"
+
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "欢迎进入您新安装的系统!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "本程序将会带您进行对新系统的设置工作。工作将从最基本的设置开始 -- 时区选"
+#~ "择、设置 root 密码并增添新用户,然后带您安装额外的软件并根据你的需要调整新"
+#~ "系统。"
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "是否通过 PPP 连接来安装系统?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "本系统似乎并未连接到因特网。就算您计划从光盘进行安装,从因特网至少下载安全"
+#~ "更新也是个明智的选择。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您有一个网络服务提供商(ISP)的帐号,而且想在安装过程中使用它,您应该现"
+#~ "在就配置 PPP 服务并建立与 ISP 之间的连接。"
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "非常感谢您选择 Debian !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr "Debian 系统已经设置完成。您现在就可以在 login: 提示后进行登录了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr "如果您以后还想进行这个设置过程。请运行 base-config 程序。"
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "系统主机名:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "请输入你的系统的主机名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "主机名是在网络中标示您的系统的一个单词。如果您不知道主机名应当是什么,请询"
+#~ "问网管。如果您正在设置您自己的内部网络,那么可以随意写个名字。"
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "无效的主机名“${HOSTNAME}”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "有效的主机名应该由通过句点分隔的多个部分组成,每个部分仅包含小写 ASCII 字"
+#~ "符(a-z),减号和数字(0-9),总长度在 2 到 63 个字符之间,并且各部分均不能以"
+#~ "减号开头或结尾。"
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "您是否想使用图形界面显示管理器?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr "图形显示管理器使您可以通过图形界面进行登录。"
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "载入预设置文件"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "显示介绍信息"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "设置键盘"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "设置用户及其密码"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "设置主机名"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "设置并启用 ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "选择并安装软件包"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "配置邮件传输代理(MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "结束基本系统配置过程"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "退出基本系统配置"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "执行一个 shell"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "设置时区"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt 配置"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "稳定, 不稳定, 测试中"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "可供选择的 Debian 版本:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian 同时存在多个版本。稳定版是经过大量测试,很少更动的版本。不稳定版是"
+#~ "没有经过测试,变动非常频繁的版本。测试中版本则是界于稳定与不稳定之间,它通"
+#~ "常会从不稳定版中接收一些没太多问题的新版软件。"
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "请选择您希望安装的 Debian 版本。"
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP 代理信息(如果没有请置空)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果需要使用 HTTP 代理连接外部网络,请在这里输入代理信息。否则,请置空。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr "代理信息的标准格式应该是“http://[[user][:pass]@]host[:port]/”"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "光盘, http, ftp, filesystem, 手动修改安装源列表"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "apt 读取存档的方式:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr "请选择 apt (即软件包管理工具)读取软件包存档的方式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,如果您有一张安装光盘,就可以选择“cdrom”,如果您计划通过网络镜像进行"
+#~ "安装,则可以选择“ftp”或“http”。"
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "镜像所在国家:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "请选择镜像服务器所在的国家。如果不知道哪个镜像与您之间的连接效果最好,您应"
+#~ "该选择一个位于您的国家或地区内的镜像。"
+
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "请选择要使用的镜像:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr "请选择 apt 将要使用的镜像。您应该选择一个在网络中离您最近的镜像。"
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "镜像主机:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "请输入将用于下载软件包的镜像主机名。"
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "镜像目录:"
+
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "请输入镜像所在的目录。"
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "您输入的目录不存在。"
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "无找到镜像"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "您所输入的目录并未包含一个名为“dists”的子目录,所以这可能并不是一个软件包"
+#~ "镜像。"
+
+#~ msgid "CD-ROM missing"
+#~ msgstr "未找到 CD-ROM"
+
+#~ msgid "Please insert a suitable CD."
+#~ msgstr "请插入一张恰当的 CD"
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD-ROM 设备文件:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr "本程序不能自动探测光盘驱动器,或者驱动器中并无可用的光盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr "请输入光盘驱动器的设备文件名,并在驱动器中放入一张安装光盘。"
+
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "探测到错误的光盘"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "驱动器中的光盘并非用于安装用的光盘。"
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "扫描另一张光盘吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您还有其它的安装光盘(例如,套装中的第二张光盘),请将其插入并扫描之。"
+
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "无法读取软件包存档"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "软件包管理工具(即 apt),在通过您所提供的信息读取存档时,返回了如下错误。程"
+#~ "序将会再次询问您相关信息的问题。"
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "增加另一个 apt 源吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}。然而,您也许还想为 apt 添加另外的安装源,这样它就能从多个位置"
+#~ "下载软件包。"
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "编辑, 恢复到备份文件"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "您想干什么?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "您所添加到 sources.list (为 apt 定义安装源的文件)中的条目似乎有错。以下是"
+#~ "从 apt 返回的错误信息:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "在您开始编辑之前,会建立一个 sources.list 的备份。您可以恢复到那个备份或编"
+#~ "辑并修复当前文件。"
+
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "是否使用来自 ${SECURITY_HOST} 的安全更新?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "您通过 ${SECURITY_HOST} 网站获得及时的安全更新。每次您升级系统时都会自动跟"
+#~ "踪这些更新。如果您能连接到互联网,这会是个不错的主意。"
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "apt 返回了以下错误信息:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "在安装选定软件时产生了一个问题"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "有一个或多个软件包安装失败。这可能是因为软件包的错误,或是磁盘空间不够,也"
+#~ "有可能是其它的原因。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "简单地尝试重新安装这些软件包(或者在软件包的选择上稍作变化)也许就能解决问"
+#~ "题,或者至少将此安装步骤往后挪一些。您可以稍后再返回软件选择步骤并重试。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你决定不重试,请记住系统上有些软件包将处于故障状态,直到您手动修复它们"
+#~ "为止。"
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "时区配置"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "硬件时钟是否被设为格林威治标准时间(GMT)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix 系统的时钟通常被设为 GMT (即“格林威治时间”,也就是“国际通用时间”简称 "
+#~ "UTC)。操作系统则根据您所设置的时区将系统时间转换为本地时间。您可以指定是将"
+#~ "硬件时钟设置成 GMT (仅推荐给只安装了 Linux 的系统) 或是本地时间(比较适用于"
+#~ "装有多个操作系统的电脑或是品牌 PC)。"
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "硬件时钟显示现在的时间是 ${hwtime}。"
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "您是否想改变当前的时区?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "您当前的时区是 ${timezone}。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, 其它"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "以下是美国境内常见的时区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, 其它"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "以下是加拿大境内常见的时区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您在其它不同的时区,请选择“其它”,然后在所有可用时区中进行挑选。"
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "您是否位于 ${zone} 时区?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "根据您的国家,您的时区可能是 ${zone}。"
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, 其它"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "请选择您的时区:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "根据您的国家,您的时区可能是以下之一。如果不是,请选择“其它”,然后在所有可"
+#~ "用的时区中进行挑选。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "非洲, 美洲, 美国, 加拿大, 亚洲, 大西洋, 澳洲, 欧洲, 印度洋, 太平洋, "
+#~ "System V 样式时区, 以上都不是"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "您的时区所在的地区:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "请选择您想要指定的时区所在的地理区域。"
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "请选择一个城市或时区:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "这里的城市只是代表了它们所在的时区,所以您可以选择时区中的任一个城市。"
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "这些信息正确吗?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "这是您所选择的时区信息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " 现在的本地时间是:           ${tzdate}\n"
+#~ " 现在的国际标准时间是:       ${utdate}\n"
+#~ " 目前的时区设置是:           ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "如果出了错误,您可以重新进行设置。"
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, 其它"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "以下是巴西境内常见的时区。"
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "软件选择模式:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "根据您自己的特殊需求,您可以选择安装更多的软件来配置您的电脑系统。以下是可"
+#~ "用的选择安装软件方法。"
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "安装选定的软件包"

Added: trunk/packages/apt-setup/debian/po/zh_TW.po
===================================================================
--- trunk/packages/apt-setup/debian/po/zh_TW.po	2005-11-14 19:03:50 UTC (rev 32046)
+++ trunk/packages/apt-setup/debian/po/zh_TW.po	2005-11-14 19:11:53 UTC (rev 32047)
@@ -0,0 +1,716 @@
+#    Chinese (Traditional) translation for base-config
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: base-config\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-14 14:43+0800\n"
+"Last-Translator: Tetralet <tetralet at pchome.com.tw>\n"
+"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5 at lists."
+"debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure apt"
+msgstr "設定 apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+#, fuzzy
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "設定 apt"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:15
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+#, fuzzy
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "無法存取安全更新檔"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "無法存取安全更新檔"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"無法存取 security.debian.org 上的安全更新檔,所以此刻您是無法使用這些更新的。"
+"您或許想稍後再進行檢查。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"已把加上註解的 security.debian.org 項目附加至 /etc/apt/sources.list 檔案的底"
+"端。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr ""
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "要使用 non-free 軟體嗎?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"有些 non-free 軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管 Debian 並不包含這些軟體,但還"
+"是可以使用標準的 Debian 工具來安裝它們。這些軟體都有其不同的使用許可權,可能"
+"會禁止您使用、修改或將它們分享出來。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "請您選擇是否無論如何還是要使用它們。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "使用 contrib 軟體嗎?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"有些額外的軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體其本身是自由軟體,但它們在"
+"執行時會相依於其它的 non-free 軟體。Debian 並不包含這些軟體,但還是可以使用標"
+"準的 Debian 工具來安裝它們。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "請您選擇是否想要使用這些軟體。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "使用 contrib 軟體嗎?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"有些 non-free 軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管 Debian 並不包含這些軟體,但還"
+"是可以使用標準的 Debian 工具來安裝它們。這些軟體都有其不同的使用許可權,可能"
+"會禁止您使用、修改或將它們分享出來。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid "Use universe software?"
+msgstr "要使用 non-free 軟體嗎?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"有些額外的軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體其本身是自由軟體,但它們在"
+"執行時會相依於其它的 non-free 軟體。Debian 並不包含這些軟體,但還是可以使用標"
+"準的 Debian 工具來安裝它們。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+#, fuzzy
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "使用 contrib 軟體嗎?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base system configuration"
+#~ msgstr "Debian 的 Base System 設定作業"
+
+#~ msgid "Choose the next step in the install process:"
+#~ msgstr "請在安裝程序中選擇下一個步驟:"
+
+#~ msgid "This is the base system configuration menu."
+#~ msgstr "這是 Base System 的設定選單。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
+#~ msgstr "歡迎進入新的 Debian 系統!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
+#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
+#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
+#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "本程式現在將要帶領您進行新系統的設定作業。設定作業將從最基本的開始 -- 選擇"
+#~ "時區、設定 root 密碼並新增使用者﹔之後再安裝一些額外的軟體來調整這個新的 "
+#~ "Debian 系統以符合您的需求。"
+
+#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
+#~ msgstr "是否藉由 PPP 連線來安裝系統?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
+#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
+#~ "updates from the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "本系統目前似乎並未和網際網路連線。即使您打算藉由光碟片來進行安裝,但至少從"
+#~ "網際網路下載安全更新檔無疑是個明智作法。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
+#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
+#~ "and open a PPP connection to your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您有一個網際網路服務業者 (ISP) 的帳號,並且想在安裝過程中將其派上用"
+#~ "場,您可以立即進行 PPP 服務的設定作業,並建立與 ISP 之間的 PPP 連線。"
+
+#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
+#~ msgstr "非常感謝您選擇了 Debian !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr "Debian 系統的設定作業已經完成。您現在就可以在 login: 下進行登入了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
+#~ "base-config program."
+#~ msgstr "如果您日後想再度進行這個設定程序,請直接執行 base-config 程式即可。"
+
+#~ msgid "System hostname:"
+#~ msgstr "系統主機名稱:"
+
+#~ msgid "Please enter your system hostname."
+#~ msgstr "請輸入系統的主機名稱。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
+#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
+#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+#~ "something up here."
+#~ msgstr ""
+#~ "主機名稱 (HostName) 是用來在網路中辨別您的系統所使用的名稱。如果您不知道系"
+#~ "統的主機名稱應該是什麼,請洽詢您的網路管理員。如果您正在設定的是自己的家用"
+#~ "網路,那麼可以隨意取個名字。"
+
+#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
+#~ msgstr "不正確的主機名稱 ${HOSTNAME}"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
+#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
+#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
+#~ "a minus sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "正確的主機名稱應當是由 字母、數字 及 減號 所組成,以 句點 為分隔,長度必須"
+#~ "在 2 至 63 個字元之間,且其各個組成部位都不能以 減號 開頭或結尾。"
+
+#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
+#~ msgstr "您是否想啟用圖形界面的顯示管理程式?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
+#~ "graphical environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "圖形界面的顯示管理程式 (Graphical Display Manager) 可以讓您使用圖形介面來"
+#~ "進行登入。"
+
+#~ msgid "Load preseed file"
+#~ msgstr "載入事先已設定好的檔案"
+
+#~ msgid "Display introductory message"
+#~ msgstr "顯示導言"
+
+#~ msgid "Configure the keyboard"
+#~ msgstr "設定鍵盤"
+
+#~ msgid "Set up users and passwords"
+#~ msgstr "設定使用者及其密碼"
+
+#~ msgid "Set the hostname"
+#~ msgstr "設定主機名稱"
+
+#~ msgid "Configure and enable ppp"
+#~ msgstr "設定並啟用 ppp"
+
+#~ msgid "Select and install packages"
+#~ msgstr "選取並安裝套件"
+
+#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
+#~ msgstr "設定郵件傳送代理者(MTA)"
+
+#~ msgid "Finish configuring the base system"
+#~ msgstr "結束 Base System 設定作業"
+
+#~ msgid "Exit the base system configuration"
+#~ msgstr "關閉 Base System 設定作業"
+
+#~ msgid "Execute a shell"
+#~ msgstr "執行一介面程式(shell)"
+
+#~ msgid "Configure timezone"
+#~ msgstr "設定時區"
+
+#~ msgid "Apt configuration"
+#~ msgstr "Apt 設定"
+
+#~ msgid "stable, unstable, testing"
+#~ msgstr "stable, unstable, testing"
+
+#~ msgid "Debian distribution to use:"
+#~ msgstr "所要使用的 Debian 發行版本:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely "
+#~ "changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a "
+#~ "middle ground, that receives many of the new versions from unstable if "
+#~ "they are not too buggy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian 同時存在多個版本。Stable 是經過嚴密測試,很少更動的版本。Unstable "
+#~ "是沒有經過什麼測試,變動非常頻繁的版本。Testing 則是位於中間地帶,通常是"
+#~ "從 Unstable 中接收一些沒太多問題的新版套件。"
+
+#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
+#~ msgstr "請選擇您所要安裝的 Debian 版本。"
+
+#~ msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+#~ msgstr "HTTP Proxy 資訊(沒有時請留白):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
+#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您需要使用 HTTP Proxy 來連接外部網路,請在這裡輸入 Proxy 的資訊。否"
+#~ "則,直接留白即可。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
+#~ "pass]@]host[:port]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Proxy 資訊的標準格式應該是 http://[[使用者][:密碼]@]主機名稱[:連接埠]"
+
+#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
+#~ msgstr "光碟, http, ftp, 檔案系統, 手動修改安裝來源的列表"
+
+#~ msgid "Archive access method for apt:"
+#~ msgstr "apt 讀取檔案的方式:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
+#~ "use to access the package archive."
+#~ msgstr "請選擇 apt (即 Debian 套件管理工具) 用來存取 Debian 檔案的方式。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
+#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,如果您的手上有 Debian 光碟,就可以選擇 cdrom ,而如果您計劃藉由 "
+#~ "Debian 鏡像站來安裝,則可以選擇 ftp 或 http。"
+
+#~ msgid "${note}"
+#~ msgstr "${note}"
+
+#~ msgid "Mirror country:"
+#~ msgstr "鏡像站所在國家:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
+#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
+#~ "Internet connection to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "請選擇檔案鏡像站所在的國家。如果您不知道您和哪個鏡像站之間的網路連線品質最"
+#~ "好,請使用位於您的國家或地區之內的鏡像站。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose the mirror to use:"
+#~ msgstr "請選擇所要使用的 Debian 鏡像站:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
+#~ "close to you on the net."
+#~ msgstr ""
+#~ "請選擇 apt 所要使用的 Debian 鏡像站。您應該選擇一個在網路中離您最近的鏡像"
+#~ "站。"
+
+#~ msgid "Mirror hostname:"
+#~ msgstr "鏡像站主機名稱:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+#~ msgstr "請輸入下載 Debian 時所使用的鏡像站的主機名稱。"
+
+#~ msgid "Mirror directory:"
+#~ msgstr "鏡像站目錄:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
+#~ msgstr "請輸入 Debian 鏡像所在的目錄。"
+
+#~ msgid "The directory you entered does not exist."
+#~ msgstr "您所輸入的目錄並不存在。"
+
+#~ msgid "Mirror not found"
+#~ msgstr "找不到鏡像站"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
+#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "您所輸入的目錄中並沒有包含一個名為 dists 的子目錄,所以它可能並不是一個 "
+#~ "Debian 鏡像站。"
+
+#~ msgid "CD-ROM device file:"
+#~ msgstr "CD-ROM 裝置檔:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
+#~ "usable CD in the drive."
+#~ msgstr "本程式無法自動偵測到光碟機,或者光碟機中並未放入任何可用的光碟片。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
+#~ "installation CD in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "請輸入用來存取您的光碟機的裝置檔案,並在光碟機中放入一張 Debian 光碟。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+#~ msgstr "偵測到了非 Debian 光碟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+#~ msgstr "光碟機中所放的並不是 Debian 光碟。"
+
+#~ msgid "Scan another CD?"
+#~ msgstr "掃描另一張光碟嗎?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
+#~ "set), you should insert and scan it now."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您還有其它的 Debian 光碟 (例如,雙片裝光碟組中的第二張),請將其放入並"
+#~ "立即進行掃描。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to access the package archive"
+#~ msgstr "無法存取 Debian 檔案"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
+#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
+#~ "questions will be asked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "當試著藉由您所提供的資訊來存取 Debian 檔案時,Debian 套件管理工具,apt,傳"
+#~ "回了以下的錯誤訊息。因此相關問題將會再詢問一次。"
+
+#~ msgid "Add another apt source?"
+#~ msgstr "是否要新增其它的 apt 來源?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
+#~ "download packages from more than one location."
+#~ msgstr ""
+#~ "${MESSAGE}。然而,或許您還想替 apt 新增其它來源,來讓它可以從多個位置下載"
+#~ "套件。"
+
+#~ msgid "edit, revert to backup"
+#~ msgstr "編輯, 從副本中回復"
+
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "您想做什麼呢?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
+#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "您在 sources.list (該檔案是用來定義 apt 的套件來源) 所新增的項目似乎並不正"
+#~ "確。這是由 apt 所傳回的錯誤訊息:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
+#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "在您編輯 sources.list 之前,已建立了一份 sources.list 的副本。您可以直接從"
+#~ "該副本中回復或是編輯並修復現有的檔案。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
+#~ msgstr "是否使用來自 security.debian.org 的安全更新?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
+#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
+#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian 藉由 security.debian.org 網站來提供及時的安全更新。每次您升級系統時"
+#~ "都可以進行這些更新。如果您已連接到網際網路,這往往是個不錯的建議。"
+
+#~ msgid "The error message returned by apt:"
+#~ msgstr "apt 所傳回的錯誤訊息:"
+
+#~ msgid "${apt_error}"
+#~ msgstr "${apt_error}"
+
+#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
+#~ msgstr "在安裝所選取軟體時出了問題"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
+#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "有一個或多個套件無法安裝。這可能是因為該套件本身的問題,或者可能是磁碟空間"
+#~ "不夠了,然而也有可能是其它的原因所造成的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
+#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
+#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
+#~ "to the package selection step, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "直接試著再重新安裝這些套件 (或者在套件的組合上稍作變化) 也許就能解決問題,"
+#~ "或者至少將此安裝步驟往後挪一些。必要時,您可以稍後再回到 選取套件 這個步"
+#~ "驟,然後再試一次。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
+#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您已決定不要再重新嘗試,請記住,在您系統上有些套件將會處於無法使用之狀"
+#~ "態,直到您自行修復它們為止。"
+
+#~ msgid "Time zone configuration"
+#~ msgstr "時區設定"
+
+#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "是否將硬體時鐘設定為 GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
+#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
+#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
+#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
+#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
+#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
+#~ "the-shelf PC)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix 系統的時鐘通常設定為 GMT (即「格林威治標準時間」,或稱「世界標準時"
+#~ "間」,UTC)。作業系統會根據您所設定的時區將系統時間轉換為當地時間。您可以指"
+#~ "定是將硬體時鐘設定為 GMT (建議用於只安裝了 Linux 的系統上) 或是本地時間 "
+#~ "(比較適用於安裝了多個作業系統或是現成待售的電腦上)。"
+
+#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
+#~ msgstr "硬體時鐘顯示現在的時間是 ${hwtime}。"
+
+#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
+#~ msgstr "是否想要改變您當前的時區?"
+
+#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
+#~ msgstr "您當前的時區設定為 ${timezone}。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
+#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, 其它"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
+#~ msgstr "以下為美利堅合眾國境內常見的時區。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
+#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, 其它"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
+#~ msgstr "以下為加拿大境內常見的時區。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
+#~ "available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您位於其它不同的時區,請選擇「其它」來在所有可用的時區中進行選擇。"
+
+#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
+#~ msgstr "您是否位於 ${zone} 時區?"
+
+#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
+#~ msgstr "根據您的國家,您的時區可能是 ${zone}。"
+
+#~ msgid "${choices}, other"
+#~ msgstr "${choices}, 其它"
+
+#~ msgid "Select your time zone:"
+#~ msgstr "請選擇您的時區:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
+#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
+#~ msgstr ""
+#~ "根據您的國家,您可能是位於以下時區之一。如果不是,請選擇「其它」來在所有可"
+#~ "用的時區中進行選擇。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
+#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
+#~ msgstr ""
+#~ "非洲, 美洲, 美國, 加拿大, 亞洲, 大西洋, 澳洲, 歐洲, 印度洋, 太平洋, "
+#~ "System V 格式時區, 以上皆非"
+
+#~ msgid "Area for your time zone:"
+#~ msgstr "您的時區所在的位置:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
+#~ msgstr "請指出您的時區所在的地理位置。"
+
+#~ msgid "Select a city or time zone:"
+#~ msgstr "請選擇一個城市或時區:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
+#~ "choose any city in the desired time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "這裡的城市只是代表了它們所在的時區,所以您可以選擇同一時區中的任一個城市。"
+
+#~ msgid "Is this information correct?"
+#~ msgstr "這些資訊正確嗎?"
+
+#~ msgid "Here is your selected time zone information."
+#~ msgstr "這是您所選擇的時區的資訊。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
+#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
+#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
+#~ msgstr ""
+#~ " 現在的本地時間:            ${tzdate}\n"
+#~ " 現在的國際標準時間:        ${utdate}\n"
+#~ " 時區設定為:                ${timezone}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
+#~ msgstr "如果有什麼地方不正確,您可以再次進行設定程序。"
+
+#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
+#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, 其它"
+
+#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
+#~ msgstr "以下為巴西境內常見的時區。"
+
+#~ msgid "Software selection method:"
+#~ msgstr "軟體選取方式:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
+#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
+#~ "software to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以選擇更多的軟體來進行安裝,同時設定您的電腦系統以配合您的個別需求。以"
+#~ "下方式可以用來選取所要安裝的軟體。"
+
+#~ msgid "Install selected packages"
+#~ msgstr "安裝所選取的套件"




More information about the d-i-commits mailing list