[d-i-commits] r32053 - trunk/packages/po

Christian Perrier bubulle at costa.debian.org
Mon Nov 14 19:39:24 UTC 2005


Author: bubulle
Date: 2005-11-14 19:39:21 +0000 (Mon, 14 Nov 2005)
New Revision: 32053

Modified:
   trunk/packages/po/fr.po
Log:
Complete French translation (to be proofread, though)


Modified: trunk/packages/po/fr.po
===================================================================
--- trunk/packages/po/fr.po	2005-11-14 19:31:38 UTC (rev 32052)
+++ trunk/packages/po/fr.po	2005-11-14 19:39:21 UTC (rev 32053)
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 18:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-08 08:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-14 20:32+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle at debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5408,15 +5408,14 @@
 #. Translators, "apt" is the program name
 #. so please do NOT translate it
 #: ../apt-setup-udeb.templates:11
-#, fuzzy
 msgid "Configuring apt"
-msgstr "Configuration du réseau..."
+msgstr "Configuration d'APT"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../apt-setup-udeb.templates:19
 msgid "Scanning the security updates repository..."
-msgstr ""
+msgstr "Examen du dépôt des mises à jour de sécurité..."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5432,6 +5431,10 @@
 "updates will not be made available to you at this time. You should "
 "investigate this later."
 msgstr ""
+"Il a été impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
+"${SECURITY_HOST}, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles "
+"pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
+"ultérieurement."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5440,20 +5443,21 @@
 "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
 "sources.list file."
 msgstr ""
+"Des entrées désactivées pour le serveur ${SECURITY_HOST} ont été ajoutées à "
+"la fin du fichier de configuration de l'outil de gestion des paquets APT (/"
+"etc/apt/sources.list)."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3
-#, fuzzy
 msgid "Scanning the CD-ROM..."
-msgstr "Examen du cédérom"
+msgstr "Examen du cédérom..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../apt-mirror-setup.templates:3
-#, fuzzy
 msgid "Scanning the mirror..."
-msgstr "Examen de la disquette"
+msgstr "Examen du miroir..."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -5513,7 +5517,7 @@
 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
 msgid "Use restricted software?"
-msgstr ""
+msgstr "Faut-il utiliser les logiciels à diffusion restreinte ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -5524,13 +5528,19 @@
 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
 msgstr ""
+"Certains logiciels non-libres sont disponibles sous forme de paquets. Bien "
+"que ces logiciels ne fassent pas partie de la distribution principale, il "
+"est possible d'utiliser les outils standards de gestion des paquets pour les "
+"installer. Veuillez noter que ces logiciels peuvent être soumis à des "
+"licences qui vous interdisent des les modifier, partager ou même de les "
+"utiliser."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
 msgid "Use universe software?"
-msgstr ""
+msgstr "Faut-il utiliser les logiciels universels (« universe ») ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -5540,13 +5550,17 @@
 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
 "management tools can be used to install it."
 msgstr ""
+"Certains logiciels supplémentaires sont disponibles sous forme de paquets. "
+"Ces logiciels sont libres et, bien qu'ils ne fassent pas partie de la "
+"distribution principale, les outils standards de gestion des paquets peuvent "
+"être utilisés pour les installer."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
 msgid "Use backported software?"
-msgstr ""
+msgstr "Faut-il utiliser les logiciels rétro-portés ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -5557,6 +5571,11 @@
 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
 "applications which may provide useful features."
 msgstr ""
+"Certains logiciels ont été portés depuis les branches de développement pour "
+"pouvoir fonctionner avec cette version de la distribution. Bien que ces "
+"logiciels n'aient pas été essayés aussi soigneusement que ceux de la "
+"distribution, ils peuvent inclure de nouvelles versions de certains "
+"applications comportant des fonctionnalités utiles."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -11450,534 +11469,3 @@
 #: ../baseconfig-udeb.templates:12
 msgid "Configure the base system before rebooting"
 msgstr "Configurer le système de base avant de redémarrer"
-
-#~ msgid "Base system configuration"
-#~ msgstr "Configuration du système de base"
-
-#~ msgid "This is the base system configuration menu."
-#~ msgstr "Ceci est le menu de configuration du système de base."
-
-#~ msgid "Welcome to your newly installed system!"
-#~ msgstr "Bienvenue sur votre nouveau système"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program will now walk you through the process of setting up your "
-#~ "newly installed system. It will start with the basics -- time zone "
-#~ "selection, setting a root password and adding a user, and then progress "
-#~ "to installing additional software to tune this new system to your needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration "
-#~ "de votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix "
-#~ "du fuseau horaire, du mot de passe du superutilisateur et ajout d'un "
-#~ "utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels "
-#~ "supplémentaires pour adapter ce nouveau système à vos besoins."
-
-#~ msgid "Use a PPP connection to install the system?"
-#~ msgstr "Faut-il installer le système via une connexion PPP ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even "
-#~ "if you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
-#~ "updates from the internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce système ne semble pas actuellement disposer d'une connexion à "
-#~ "l'Internet. Même si vous prévoyez une installation par cédérom, il serait "
-#~ "judicieux de pouvoir au moins télécharger les mises à jour de sécurité "
-#~ "depuis l'Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you "
-#~ "want to use it during the install, you may configure the PPP service now, "
-#~ "and open a PPP connection to your ISP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez un compte chez un fournisseur d'accès à Internet et que vous "
-#~ "voulez l'utiliser pendant l'installation, vous pouvez configurer le "
-#~ "service PPP maintenant afin qu'une connexion PPP vers votre fournisseur "
-#~ "d'accès puisse être établie."
-
-#~ msgid "Thank you for choosing Debian!"
-#~ msgstr "Merci d'avoir choisi Debian !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuration de votre système Debian est terminée. Vous pouvez "
-#~ "maintenant vous connecter à l'apparition de l'invite « login: »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
-#~ "base-config program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous souhaitez recommencer ce processus de configuration plus tard, "
-#~ "utilisez simplement le programme « base-config »."
-
-#~ msgid "System hostname:"
-#~ msgstr "Nom d'hôte du système :"
-
-#~ msgid "Please enter your system hostname."
-#~ msgstr "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre système."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
-#~ "don't know what your hostname should be, consult your network "
-#~ "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
-#~ "something up here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom d'hôte (« hostname ») est un nom qui identifie votre système sur "
-#~ "le réseau. Si vous ne savez pas quel nom d'hôte doit être utilisé par "
-#~ "votre système, veuillez interroger l'administrateur de votre réseau. Si "
-#~ "vous mettez en place un réseau personnel, vous pouvez choisir ce que vous "
-#~ "voulez."
-
-#~ msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
-#~ msgstr "Le nom d'hôte « ${HOSTNAME} » n'est pas valable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
-#~ "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
-#~ "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with "
-#~ "a minus sign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nom d'hôte valable peut contenir plusieurs parties ne comportant que "
-#~ "des caractères ASCII minuscules (a-z), le caractère « tiret » et des "
-#~ "chiffres (0-9) séparés par des points. Il peut comporter de 2 à "
-#~ "63 caractères et aucune de ses parties ne peut commencer ou se terminer "
-#~ "par le caractère « tiret »."
-
-#~ msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
-#~ msgstr "Souhaitez-vous démarrer le gestionnaire graphique de sessions ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical display manager makes it possible to log in using a "
-#~ "graphical environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire graphique de sessions permet la connexion au système via "
-#~ "un environnement graphique."
-
-#~ msgid "Load preseed file"
-#~ msgstr "Charger un fichier de préconfiguration"
-
-#~ msgid "Display introductory message"
-#~ msgstr "Afficher le message de présentation"
-
-#~ msgid "Configure the keyboard"
-#~ msgstr "Configurer le clavier"
-
-#~ msgid "Set up users and passwords"
-#~ msgstr "Créer les utilisateurs et les mots de passe"
-
-#~ msgid "Set the hostname"
-#~ msgstr "Définir le nom d'hôte du système"
-
-#~ msgid "Configure and enable ppp"
-#~ msgstr "Configurer et activer PPP"
-
-#~ msgid "Select and install packages"
-#~ msgstr "Choisir et installer des paquets"
-
-#~ msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
-#~ msgstr "Configurer l'agent de transport du courriel"
-
-#~ msgid "Finish configuring the base system"
-#~ msgstr "Terminer la configuration du système de base"
-
-#~ msgid "Exit the base system configuration"
-#~ msgstr "Quitter la configuration du système de base"
-
-#~ msgid "Configure timezone"
-#~ msgstr "Configurer le fuseau horaire"
-
-#~ msgid "Apt configuration"
-#~ msgstr "Configuration de l'outil Debian de gestion des paquets (apt)"
-
-#~ msgid "stable, unstable, testing"
-#~ msgstr "stable, unstable, testing"
-
-#~ msgid "Debian distribution to use:"
-#~ msgstr "Distribution Debian à utiliser :"
-
-#~ msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
-#~ msgstr "Veuillez choisir la version de Debian à installer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
-#~ "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous devez utiliser un mandataire HTTP (souvent appelé « proxy ») pour "
-#~ "accéder au monde extérieur, veuillez indiquer ses paramètres ici. Sinon, "
-#~ "laissez ce champ vide."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:"
-#~ "pass]@]host[:port]\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque vous indiquez les paramètres du mandataire, veuillez utiliser la "
-#~ "forme normalisée : « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:port] »"
-
-#~ msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
-#~ msgstr ""
-#~ "cédérom, http, ftp, système de fichiers, modifier vous-même la liste des "
-#~ "sources"
-
-#~ msgid "Archive access method for apt:"
-#~ msgstr "Méthode d'accès utilisée par apt :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose the method that apt (the package management tool) should "
-#~ "use to access the package archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez choisir la méthode utilisée par apt (l'outil de gestion des "
-#~ "paquets) pour accéder à l'archive des paquets."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if "
-#~ "you plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par exemple, si vous installez à partir d'un cédérom d'installation, "
-#~ "choisissez « cédérom », si vous installez à partir d'un site miroir sur "
-#~ "le réseau, choisissez « ftp » ou « http »."
-
-#~ msgid "${note}"
-#~ msgstr "${note}"
-
-#~ msgid "Mirror country:"
-#~ msgstr "Pays du miroir :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in "
-#~ "your country or region if you do not know which mirror has the best "
-#~ "Internet connection to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez choisir le pays où est situé le miroir Debian. Vous devriez "
-#~ "utiliser un miroir situé dans votre pays ou votre région si vous ne savez "
-#~ "pas quel miroir possède la meilleure connectivité Internet avec vous."
-
-#~ msgid "Choose the mirror to use:"
-#~ msgstr "Veuillez choisir le miroir à utiliser :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
-#~ "close to you on the net."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez choisir le site miroir qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de "
-#~ "choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion."
-
-#~ msgid "Mirror hostname:"
-#~ msgstr "Nom du miroir :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez indiquer le nom d'hôte du site miroir que vous souhaitez "
-#~ "utiliser pour télécharger les paquets."
-
-#~ msgid "Mirror directory:"
-#~ msgstr "Répertoire du miroir :"
-
-#~ msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez indiquer le nom du répertoire dans lequel est situé le miroir."
-
-#~ msgid "The directory you entered does not exist."
-#~ msgstr "Le répertoire que vous avez indiqué n'existe pas."
-
-#~ msgid "Mirror not found"
-#~ msgstr "Miroir introuvable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists"
-#~ "\", so it doesn't seem to be a package mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le répertoire que vous avez indiqué ne contient pas de sous-répertoire "
-#~ "nommé « dists » : il semble donc que ce ne soit pas un miroir de "
-#~ "l'archive des paquets."
-
-#~ msgid "CD-ROM missing"
-#~ msgstr "Cédérom absent"
-
-#~ msgid "Please insert a suitable CD."
-#~ msgstr "Veuillez insérer un cédérom adapté."
-
-#~ msgid "CD-ROM device file:"
-#~ msgstr "Nom de périphérique du cédérom :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no "
-#~ "usable CD in the drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce programme n'a pas pu détecter automatiquement le lecteur de cédéroms "
-#~ "ou il n'y a pas de cédérom utilisable dans le lecteur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
-#~ "installation CD in the drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez indiquer le nom du fichier de périphérique correspondant à votre "
-#~ "lecteur de cédéroms et placer un cédérom d'installation dans le lecteur."
-
-#~ msgid "Scan another CD?"
-#~ msgstr "Faut-il examiner un autre cédérom ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
-#~ "set), you should insert and scan it now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez un autre cédérom d'installation (par exemple, le second d'un "
-#~ "jeu de deux cédéroms), vous devriez maintenant le placer dans le lecteur "
-#~ "afin de l'examiner."
-
-#~ msgid "Failed to access the package archive"
-#~ msgstr "Impossible d'accéder à l'archive des paquets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While trying to access the archive using the information you provided, "
-#~ "the package management tool, apt, returned the following error. The "
-#~ "questions will be asked again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lors de la tentative d'accès à l'archive avec les informations que vous "
-#~ "avez fournies, l'outil de gestion des paquets, apt, a retourné l'erreur "
-#~ "ci-dessous. Les paramètres d'accès vont vous être redemandés."
-
-#~ msgid "Add another apt source?"
-#~ msgstr "Faut-il ajouter une autre source pour apt ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
-#~ "download packages from more than one location."
-#~ msgstr ""
-#~ "${MESSAGE}. Cependant, vous avez la possibilité d'ajouter une autre "
-#~ "source pour qu'apt puisse télécharger des logiciels depuis plusieurs "
-#~ "sites."
-
-#~ msgid "edit, revert to backup"
-#~ msgstr "Modifier, Revenir à la version précédente"
-
-#~ msgid "What do you want to do?"
-#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The entries you added in sources.list (the file defining package sources "
-#~ "for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les entrées que vous avez ajoutées dans sources.list (le fichier qui "
-#~ "définit les sources de récupération de paquets pour le programme apt) ne "
-#~ "fonctionnent pas. Voici le message d'erreur d'apt :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may "
-#~ "either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a été réalisée avant "
-#~ "votre modification. Vous pouvez revenir à cette version ou modifier et "
-#~ "corriger le fichier actuel."
-
-#~ msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
-#~ msgstr "Faut-il utiliser les mises à jour de sécurité de ${SECURITY_HOST} ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
-#~ "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you "
-#~ "have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des mises à jour de sécurité sont régulièrement disponibles sur le site "
-#~ "${SECURITY_HOST}. Ces mises à jour peuvent être recherchées à chaque mise "
-#~ "à jour du système. Ce choix est conseillé si vous êtes connecté à "
-#~ "l'Internet."
-
-#~ msgid "The error message returned by apt:"
-#~ msgstr "Message d'erreur renvoyé par le programme apt :"
-
-#~ msgid "${apt_error}"
-#~ msgstr "${apt_error}"
-
-#~ msgid "There was a problem installing the selected software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un problème a été rencontré lors de l'installation des logiciels choisis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
-#~ "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
-#~ "problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ou plusieurs paquets n'ont pas pu être installés correctement. Cela "
-#~ "est probablement dû à des bogues dans ces paquets, à un disque plein ou à "
-#~ "un autre problème non identifié."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
-#~ "packages) again may work around the problem, or at least move the "
-#~ "installation process along a little further. If you want, you can go back "
-#~ "to the package selection step, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Réinstaller les paquets (ou des paquets équivalents) peut permettre de "
-#~ "contourner le problème ou au moins de faire progresser l'installation. Si "
-#~ "vous le souhaitez, vous pouvez revenir à la sélection des paquets et "
-#~ "réessayer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
-#~ "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit "
-#~ "que certains de vos programmes resteront défectueux tant que le problème "
-#~ "n'aura pas été résolu."
-
-#~ msgid "Time zone configuration"
-#~ msgstr "Configuration du fuseau horaire"
-
-#~ msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
-#~ msgstr "L'horloge système est-elle à l'heure GMT ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", "
-#~ "also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating "
-#~ "system knows your time zone and converts system time into the local time. "
-#~ "You can specify whether the hardware clock is set to either GMT "
-#~ "(recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more "
-#~ "convenient for a system that also runs other operating systems or an off-"
-#~ "the-shelf PC)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les horloges système sous Unix sont souvent calées sur le fuseau horaire "
-#~ "de Greenwich (heure GMT, aussi appelée UTC pour « Temps Universel "
-#~ "Coordonné »). Le système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et "
-#~ "convertit l'heure du système en heure locale. Vous pouvez indiquer si "
-#~ "l'horloge système est mise à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un "
-#~ "système utilisant seulement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être "
-#~ "pratique si plusieurs systèmes d'exploitation cohabitent ou sur une "
-#~ "machine clés en main)."
-
-#~ msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
-#~ msgstr "L'horloge système indique que l'heure actuelle est : ${hwtime}."
-
-#~ msgid "Do you want to change your current time zone?"
-#~ msgstr "Souhaitez-vous changer de fuseau horaire ?"
-
-#~ msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
-#~ msgstr "Votre fuseau horaire est positionné sur ${timezone}."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, "
-#~ "East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
-#~ msgstr ""
-#~ "Est (« Eastern »), Centre (« Central »), Rocheuses (« Mountain »), "
-#~ "Pacifique, Alaska, Hawaii, Aléoutiennes, Arizona, Indiana Est, Indiana-"
-#~ "Starke, Michigan, Samoa, Autre"
-
-#~ msgid "The following are common time zones in the United States of America."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fuseaux horaires suivants sont les fuseaux usuels aux États-Unis "
-#~ "d'Amérique. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, "
-#~ "Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terre-Neuve, Atlantique, Est (« Eastern »), Centre (« Central »), "
-#~ "Saskatchewan Est, Saskatchewan, Rocheuses (« Mountain »), Pacifique, "
-#~ "Yukon, Autre"
-
-#~ msgid "The following are common time zones in Canada."
-#~ msgstr "Les fuseaux horaires suivants sont les fuseaux usuels au Canada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
-#~ "available time zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous vous situez dans un fuseau horaire différent, veuillez choisir "
-#~ "« Autre » pour sélectionner le fuseau horaire dans une liste complète."
-
-#~ msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
-#~ msgstr "Utilisez-vous le fuseau horaire ${zone} ?"
-
-#~ msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
-#~ msgstr "D'après votre pays, votre fuseau horaire est probablement ${zone}."
-
-#~ msgid "${choices}, other"
-#~ msgstr "${choices}, Autre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If "
-#~ "you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'après votre pays, vous êtes probablement situé dans l'un des fuseaux "
-#~ "horaires suivants. Si cela n'est pas le cas, veuillez choisir « Autre » "
-#~ "pour sélectionner le fuseau horaire dans une liste complète."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, "
-#~ "Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, Océan Atlantique, Australie, "
-#~ "Europe, Océan Indien, Océan Pacifique, Fuseaux suivant le style System V, "
-#~ "Aucun des précédents"
-
-#~ msgid "Area for your time zone:"
-#~ msgstr "Région de votre fuseau horaire :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez la zone géographique où se trouve le fuseau horaire souhaité."
-
-#~ msgid "Select a city or time zone:"
-#~ msgstr "Choisissez une ville ou un fuseau horaire :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cities represent the time zone in which they are located, so you may "
-#~ "choose any city in the desired time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les villes représentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situées, "
-#~ "si bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau "
-#~ "horaire souhaité."
-
-#~ msgid "Here is your selected time zone information."
-#~ msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau horaire."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Local time is now:          ${tzdate}\n"
-#~ " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
-#~ " Time zone is set to:        ${timezone}"
-#~ msgstr ""
-#~ " Heure locale                : ${tzdate}\n"
-#~ " Temps universel             : ${utdate}\n"
-#~ " Fuseau horaire              : ${timezone}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez reprendre ces "
-#~ "réglages."
-
-#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
-#~ msgstr "Est, Ouest, Acre, De Noronha, Autre"
-
-#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
-#~ msgstr "Les fuseaux horaires suivants sont les fuseaux usuels au Brésil."
-
-#~ msgid "Exit base-config"
-#~ msgstr "Quitter la configuration du système de base"
-
-#~ msgid "Software selection method:"
-#~ msgstr "Méthode de choix des logiciels :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
-#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
-#~ "software to install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez choisir d'installer d'autres programmes pour que l'ordinateur "
-#~ "réponde à vos besoins spécifiques. Les méthodes suivantes sont "
-#~ "disponibles pour choisir d'autres logiciels :"
-
-#~ msgid "Install selected packages"
-#~ msgstr "Installer les paquets choisis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following are common time zones in Brazil. If you are in a different "
-#~ "time zone, choose \"other\" to select from all available time zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fuseaux horaires suivants sont les fuseaux usuels au Brésil. Si vous "
-#~ "vous situez dans un fuseau horaire différent, veuillez choisir « Autre » "
-#~ "pour sélectionner le fuseau horaire dans une liste complète."




More information about the d-i-commits mailing list