[d-i-commits] r32211 - trunk/packages/po

Kenshi Muto kmuto at costa.debian.org
Thu Nov 17 02:49:18 UTC 2005


Author: kmuto
Date: 2005-11-17 02:49:15 +0000 (Thu, 17 Nov 2005)
New Revision: 32211

Modified:
   trunk/packages/po/ja.po
Log:
[l10n] update Japanese translation (hmm, I noticed some translations were influenced mojibake by unknown reason)

Modified: trunk/packages/po/ja.po
===================================================================
--- trunk/packages/po/ja.po	2005-11-17 02:25:45 UTC (rev 32210)
+++ trunk/packages/po/ja.po	2005-11-17 02:49:15 UTC (rev 32211)
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 01:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-10 15:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:45+0900\n"
 "Last-Translator:  Kenshi Muto <kmuto at debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-l10n-japanese at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -885,7 +885,7 @@
 #. Description
 #: ../hw-detect.templates:40
 msgid "PCMCIA resource range options:"
-msgstr "PCMCIA リソース範囲オプ�ョン:"
+msgstr "PCMCIA リソース範囲オプション:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1953,14 +1953,13 @@
 #. an infinitive form
 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
 msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "再試行"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
-#, fuzzy
 msgid "Change mirror"
-msgstr "再試行, ミラーの変更, キャンセル"
+msgstr "ミラーの変更"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2691,16 +2690,15 @@
 #. Description
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
 #: ../partman-auto.templates:101
-#, fuzzy
 msgid "Separate /home partition"
-msgstr "パーティションの初期化"
+msgstr "/home パーティションの分割"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
 #: ../partman-auto.templates:106
 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "/home, /usr, /var, /tmp パーティションを分割"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2868,7 +2866,7 @@
 #. Description
 #: ../partman-partitioning.templates:43
 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
-msgstr "変更をディスクに書き��み、パーティションのサイズ変更を行いますか?"
+msgstr "変更をディスクに書き込み、パーティションのサイズ変更を行いますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2936,7 +2934,7 @@
 #. Description
 #: ../partman-partitioning.templates:84
 msgid "New partition size:"
-msgstr "新しいパーティション��サイズ:"
+msgstr "新しいパーティションのサイズ:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -5330,15 +5328,14 @@
 #. Translators, "apt" is the program name
 #. so please do NOT translate it
 #: ../apt-setup-udeb.templates:11
-#, fuzzy
 msgid "Configuring apt"
-msgstr "ネットワークを設定しています..."
+msgstr "apt を設定しています"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../apt-setup-udeb.templates:19
 msgid "Scanning the security updates repository..."
-msgstr ""
+msgstr "セキュリティアップデートリポジトリを検査しています..."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5353,7 +5350,7 @@
 "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
 "updates will not be made available to you at this time. You should "
 "investigate this later."
-msgstr ""
+msgstr "${SECURITY_HOST} のセキュリティアップデートにアクセスできませんでした。そのため、これらのアップデートは現時点では利用できるようになっていません。あとで調査してください。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5361,21 +5358,19 @@
 msgid ""
 "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
 "sources.list file."
-msgstr ""
+msgstr "コメントアウトされた ${SECURITY_HOST} のエントリが /etc/apt/sources.list ファイルに追加されました。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3
-#, fuzzy
 msgid "Scanning the CD-ROM..."
-msgstr "CD-ROM を検査しています"
+msgstr "CD-ROM を検査しています..."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7
-#, fuzzy
 msgid "apt configuration problem"
-msgstr "APT の設定"
+msgstr "apt の設定の問題"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5383,14 +5378,13 @@
 msgid ""
 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
 "failed."
-msgstr ""
+msgstr "CD から追加パッケージをインストールするための apt 設定の試行に失敗しました。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../apt-mirror-setup.templates:3
-#, fuzzy
 msgid "Scanning the mirror..."
-msgstr "フロッピーを検査しています"
+msgstr "ミラーを検査しています..."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -5448,31 +5442,25 @@
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../apt-mirror-setup.templates:32
-#, fuzzy
 msgid "Ignore"
-msgstr "なし"
+msgstr "無視"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../apt-mirror-setup.templates:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
 "packages from this mirror."
-msgstr ""
-"インストーラはミラーからファイルをダウンロードするのに失敗しました。これはあ"
-"なたのネットワークまたはミラーに問題があるためでしょう。ダウンロードの再試"
-"行、別のミラーの選択、あるいはキャンセルして別のインストール方法の選択から選"
-"ぶことができます。"
+msgstr "インストーラはミラーへのアクセスに失敗しました。これはあなたのネットワークまたはミラーに問題があるためでしょう。ダウンロードの再試行、別のミラーの選択、あるいは問題を無視してこのミラーからの全パッケージなしに継続、から選ぶことができます。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
 msgid "Use restricted software?"
-msgstr ""
+msgstr "制限されたソフトウェアを使いますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -5482,14 +5470,14 @@
 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
-msgstr ""
+msgstr "いくつかの non-free ソフトウェアがパッケージされた形で利用できます。これらのソフトウェアは main ディストリビューションを構成するものではありませんが、標準のパッケージ管理ツールは、これらのソフトウェアをインストールするのに利用できます。これらのソフトウェアは、利用・変更・共有を阻害するようなそれぞれ異なるライセンスを持っています。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
-msgstr ""
+msgstr "\"universe\" コンポーネントからのソフトウェアを使いますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -5498,14 +5486,14 @@
 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
 "management tools can be used to install it."
-msgstr ""
+msgstr "いくつかの追加ソフトウェアがパッケージされた形で利用できます。これらのソフトウェアはフリーで、main ディストリビューションを構成するものではありませんが、標準のパッケージ管理ツールは、これらのソフトウェアをインストールするのに利用できます。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
 msgid "Use backported software?"
-msgstr ""
+msgstr "バックポートされたソフトウェアを使いますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -5515,7 +5503,7 @@
 "this release. Although this software has not gone through such complete "
 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
 "applications which may provide useful features."
-msgstr ""
+msgstr "いくつかのソフトウェアは開発ツリーからこのリリースで動作するようにバックポートされています。これらのソフトウェアはリリース版に含まれているほど完全にテストされたものではありませんが、アプリケーションのより新しい (便利な機能を提供するかもしれない) バージョンを含んでいます。"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -5986,7 +5974,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../grub-installer.templates:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
 "device in /dev. Below are some examples:\n"
@@ -5998,14 +5985,10 @@
 "   your third drive (SCSI here);\n"
 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
 msgstr ""
-"デバイスは、GRUB の \"(hdn,m)\" 記法を使うかまたは /dev のデバイスとして指定"
-"できます。例を以下に示します:\n"
-" - \"(hd0)\" または \"/dev/hda\" は GRUB を 1 番目のハードドライブ (IDE) のマ"
-"スターブートレコードにインストールします。\n"
-" - \"(hd0,1)\" または \"/dev/hda2\" は 1 番目の IDE ドライブの 2 番目のパー"
-"ティションを使います。\n"
-" - \"(hd2,4)\" または \"/dev/sdc5\" は 3 番目のドライブ (ここでは SCSI) の最"
-"初の拡��パーティションを使います。\n"
+"デバイスは、GRUB の \"(hdn,m)\" 記法を使うかまたは /dev のデバイスとして指定できます。例を以下に示します:\n"
+" - \"(hd0)\" または \"/dev/hda\" は GRUB を 1 番目のハードドライブ (IDE) のマスターブートレコードにインストールします。\n"
+" - \"(hd0,1)\" または \"/dev/hda2\" は 1 番目の IDE ドライブの 2 番目のパーティションを使います。\n"
+" - \"(hd2,4)\" または \"/dev/sdc5\" は 3 番目のドライブ (ここでは SCSI) の最初の拡張パーティションを使います。\n"
 " - \"(fd0)\" または \"/dev/fd0\" は GRUB をフロッピーにインストールします。"
 
 #. Type: password
@@ -6051,11 +6034,7 @@
 "The grub package failed to install into /target/.  Installing GRUB as a boot "
 "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
 "to GRUB, so continuing the installation may be possible."
-msgstr ""
-"grub パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。GRUB をブート"
-"�ーダとしてインストールすることは必須のステップです。インストールの問題が "
-"GRUB に関係ないので��れば、可能な限りのインストール作業を続けることができま"
-"す。"
+msgstr "grub パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。GRUB をブートローダとしてインストールすることは必須のステップです。インストールの問題が GRUB に関係ないのであれば、可能な限りのインストール作業を続けることができます。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -8224,9 +8203,7 @@
 msgid ""
 "The SILO boot loader has been successfully installed on your new Debian boot "
 "partition, and your system should now be able to boot itself."
-msgstr ""
-"SILO ブートローダはあなたの新しい Debian ブートパーティションへのインストール"
-"に成功しました。あなたのシステムは今、自身をブートできるようにな�ました。"
+msgstr "SILO ブートローダはあなたの新しい Debian ブートパーティションへのインストールに成功しました。あなたのシステムは今、自身をブートできるようになりました。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -8249,11 +8226,7 @@
 "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
 "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
 "partition of type ${SILO_TYPE}."
-msgstr ""
-"SILO (Sparc Linux Loader) でのロードが成功するようにするために、カーネルは "
-"ext2、ext3 または ufs でフォーマットされたパーティションの中に置かれなければ"
-"なりません。現在のパーティショニングスキームでは、カーネルは ${SILO_TYPE} 形"
-"式の ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになります。"
+msgstr "SILO (Sparc Linux Loader) でのロードが成功するようにするために、カーネルは ext2、ext3 または ufs でフォーマットされたパーティションの中に置かれなければなりません。現在のパーティショニングスキームでは、カーネルは ${SILO_TYPE} 形式の ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになります。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -8283,13 +8256,7 @@
 "current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
 "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
 "configuration may result in an unbootable system."
-msgstr ""
-"問題を避けるために、カーネルをディスクの最初の 1 GB にすべてを納めたパーティ"
-"ションにインストールすることを強くお勧めします (たとえば小さな /boot パーティ"
-"ションをディスクの先頭に作成するなど)。現在のパーティショニングスキームでは、"
-"${SILO_OFF} マークまで達する ${SILO_PART} パーティションにインストールされる"
-"ことになります。この設定で続けると、ブート不能なシステムを作る結果になりま"
-"す。"
+msgstr "問題を避けるために、カーネルをディスクの最初の 1 GB にすべてを納めたパーティションにインストールすることを強くお勧めします (たとえば小さな /boot パーティションをディスクの先頭に作成するなど)。現在のパーティショニングスキームでは、${SILO_OFF} マークまで達する ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになります。この設定で続けると、ブート不能なシステムを作る結果になります。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -9444,7 +9411,7 @@
 msgid ""
 "Please select the volume group which contains the logical volume to be "
 "deleted."
-msgstr "削除する論理�リュームを含むボリュームグループを選択してください。"
+msgstr "削除する論理ボリュームを含むボリュームグループを選択してください。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -9510,10 +9477,7 @@
 "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
 "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
 "required kernel modules or re-partition the hard drives."
-msgstr ""
-"システムに物理ボリューム (パーティション) が見つかりません。おそらく必要なす"
-"べての物理ボリュームがすでに使われています。カーネルモジュールをロードあるい"
-"はハードドライブを再パー�ィシ��ニングする必要もあるでしょう。"
+msgstr "システムに物理ボリューム (パーティション) が見つかりません。おそらく必要なすべての物理ボリュームがすでに使われています。カーネルモジュールをロードあるいはハードドライブを再パーティショニングする必要もあるでしょう。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -9527,9 +9491,7 @@
 msgid ""
 "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
 "to load the lvm-mod module."
-msgstr ""
-"現在のカーネルは論理ボリュームマネージャをサポートしていません。lvm-mod モ"
-"ジュールをロ��ドする必要があるでしょう。"
+msgstr "現在のカーネルは論理ボリュームマネージャをサポートしていません。lvm-mod モジュールをロードする必要があるでしょう。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -10391,7 +10353,7 @@
 #. Description
 #: ../partconf.templates:84
 msgid "No root partition (/)"
-msgstr "ルートパーティション (/) が�りません"
+msgstr "ルートパーティション (/) がありません"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -11255,9 +11217,8 @@
 #~ msgid "Multi-user workstation"
 #~ msgstr "マルチユーザワークステーション"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Retry, Change mirror, Ignore"
-#~ msgstr "再試行, ミラーの変更, キャンセル"
+#~ msgstr "再試行, ミラーの変更, 無視"
 
 #~ msgid "Base system configuration"
 #~ msgstr "ベースシステムの設定"




More information about the d-i-commits mailing list