[Dctrl-tools-i18n] Italian translation completed

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Thu, 4 Mar 2004 21:43:17 +0100


--Boundary-00=_lT5RAICljOIlUf4
Content-Type: text/plain;
  charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

The translation to Italian is completed and up-to-date for both HEAD and 
r_2_1_maint.

Cheers,
-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+

--Boundary-00=_lT5RAICljOIlUf4
Content-Type: application/x-gettext;
  name="it.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: attachment;
	filename="it.po"

# Italian translations for dctrl-tools
# Copyright =C2=A9 2004 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools packag=
e.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-04 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3D2; plural=3D(n !=3D 1);\n"

#: grep-dctrl.c:44
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- ricerca attraverso i file di controllo di Debian"

# NdT: S=C3=AC, questa traduzione =C3=A8 appropriata ;-)
#: grep-dctrl.c:128
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostra l'avviso fastidioso."

#: grep-dctrl.c:130
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: grep-dctrl.c:130
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Imposta il livello di debug a LIVELLO."

#: grep-dctrl.c:131 grep-dctrl.c:133
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."

# Ndt: era msgstr "Restringe la ricerca dei modelli ai campi specificati."
#: grep-dctrl.c:131
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Cerca le corrispondenze solo all'interno dei campi specificati."

#: grep-dctrl.c:132
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Questa =C3=A8 una forma abbreviata per =C2=AB-FPackage=C2=BB."

# NdT: era msgstr "Mostra solo i campi specificati anzich=C3=A9 l'intero "
# "paragrafo corrispondente."
#: grep-dctrl.c:133
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Mostra solo il valore dei campi selezionati del paragrafo corrispondente."

#: grep-dctrl.c:134
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra solo la prima riga del campo =C2=ABDescription=C2=BB dei paragrafi "
"corrispondenti."

#: grep-dctrl.c:135
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Mostra solo il contenuto (e non il nome) dei campi specificati."

#: grep-dctrl.c:136
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX estesa."

#: grep-dctrl.c:137
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX standard."

#: grep-dctrl.c:138
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole durante il confronto."

#: grep-dctrl.c:139
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostra solo i paragrafi non corrispondenti."

# Ndt: grep(1) usa =C2=ABconto=C2=BB; io preferisco =C2=ABconteggio=C2=BB o=
 =C2=ABnumero=C2=BB.
#: grep-dctrl.c:140
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostra solo il conteggio dei paragrafi corrispondenti."

#: grep-dctrl.c:141
msgid "FNAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: grep-dctrl.c:141
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Usa NOMEFILE come file di configurazione."

#: grep-dctrl.c:142
msgid "Do an exact match."
msgstr "Cerca solo corrispondenze esatte."

#: grep-dctrl.c:143
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Mostra la licenza."

#: grep-dctrl.c:144
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Effettua la congiunzione di due predicati."

#: grep-dctrl.c:145
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Effettua la disgiunzione di due predicati."

#: grep-dctrl.c:146
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negazione del predicato che lo segue."

#: grep-dctrl.c:147
msgid "Test for numerical equality."
msgstr "Controlla l'uguaglianza numerica."

#: grep-dctrl.c:148
msgid "Numerical test: <."
msgstr "Effettua il test numerico: <."

#: grep-dctrl.c:149
msgid "Numerical test: <=3D."
msgstr "Effettua il test numerico: <=3D."

#: grep-dctrl.c:150
msgid "Numerical test: >."
msgstr "Effettua il test numerico: >."

#: grep-dctrl.c:151
msgid "Numerical test: >=3D."
msgstr "Effettua il test numerico: >=3D."

#: grep-dctrl.c:152
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Fa il debug dell'analisi delle opzioni."

#: grep-dctrl.c:153 grep-dctrl.c:154
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Non invia output verso stdout."

#: grep-dctrl.c:218 grep-dctrl.c:291 grep-dctrl.c:357 predicate.c:40
msgid "predicate is too complex"
msgstr "il predicato =C3=A8 troppo complesso"

#: grep-dctrl.c:250
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Bisogna specificare un modello di ricerca"

#: grep-dctrl.c:312
msgid "syntax error in command line"
msgstr "errore di sintassi sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:329
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "manca una =C2=AB)=C2=BB sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:347
msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
msgstr ""
"Atomo non previsto sulla riga di comando; probabilmente manca un connettiv=
o."

# Ndt: appare se si usano le opzioni per BRE, ERE o exact match tutte insie=
me.
#: grep-dctrl.c:374
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificatori di atomi incoerenti"

#: grep-dctrl.c:434
msgid "no such log level"
msgstr "livello di log inesistente"

#: grep-dctrl.c:528
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "=C2=AB)=C2=BB non prevista sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:540
msgid "too many file names"
msgstr "troppi nomi di file"

#: grep-dctrl.c:620
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: il comando (%s) non =C3=A8 riuscito (stato di uscita %d)\n"

#: grep-dctrl.c:629
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: il comando (%s) =C3=A8 stato ucciso dal segnale %d\n"

#: grep-dctrl.c:667
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (figlio): impossibile eseguire /bin/sh: %s\n"

#: grep-dctrl.c:725
msgid "a predicate is required"
msgstr "bisogna specificare un predicato"

# NdT: credo che il termine tecnico corretto sia
# =C2=ABwell-formed=C2=BB --> =C2=ABben formato=C2=BB.
#: grep-dctrl.c:730
msgid "malformed predicate"
msgstr "il predicato non =C3=A8 ben formato"

#: grep-dctrl.c:736
msgid "too many output fields"
msgstr "troppi campi da visualizzare"

#: grep-dctrl.c:740
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "=C3=88 stato aggiunto =C2=ABDescription=C2=BB ai campi da mostrare =
a causa di -d"

#: grep-dctrl.c:749
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossibile omettere i nomi dei campi quando si mostra l'intero paragrafo"

# NdT: questa traduzione rispecchia quella di cp, mv, rm, etc.
#: grep-dctrl.c:783
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: impossibile fare stat di =C2=AB%s=C2=BB: %s\n"

#: grep-dctrl.c:792
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "=C3=A8 una directory e viene ignorata"

#: grep-dctrl.c:793
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "=C3=A8 un file speciale a blocchi e viene ignorato"

#: grep-dctrl.c:794
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: grep-dctrl.c:795
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "=C3=A8 un socket e viene ignorato"

#: grep-dctrl.c:796
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "=C3=A8 un file di tipo sconosciuto e viene ignorato"

#: predicate.c:79
msgid "invalid numeric pattern"
msgstr "modello di ricerca numerico errato"

#: paragraph.c:32
msgid "parse of a numeric field failed"
msgstr "errore durante la lettura di un campo numerico"

#: paragraph.c:90 paragraph.c:116
msgid "unexpected end of file"
msgstr "improvvisa fine del file"

#: paragraph.c:109
msgid "unexpected end of line"
msgstr "improvvisa fine della riga"

#: rc.c:65
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nome del file di input predefinito non corretto"

#: rc.c:78
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "viene ignorato perch=C3=A9 non ha come proprietario n=C3=A9 te n=C3=
=A9 root"

#: rc.c:83
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "viene ignorato perch=C3=A9 =C3=A8 scrivibile dal gruppo e/o da tutt=
i"

#: rc.c:123
msgid "reading config file"
msgstr "lettura del file di configurazione"

#: rc.c:150
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "errore di lettura o memoria esaurita"

#: rc.c:172
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "errore di sintassi: serve il nome di un programma"

#: rc.c:180
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "errore di sintassi: serve il nome di un file di input"

#: rc.c:185
msgid "considering executable name"
msgstr "nome del programma da considerare"

#: rc.c:187
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "nome del programma da usare"

#: rc.c:189
msgid "default input file"
msgstr "file di input predefinito"

--Boundary-00=_lT5RAICljOIlUf4--