[Debconf6-data-commit] r185 - website/www-es/venue/customs

Marcela Tiznado asciigirl-guest at costa.debian.org
Mon Dec 26 08:28:33 UTC 2005


Author: asciigirl-guest
Date: 2005-12-26 08:28:33 +0000 (Mon, 26 Dec 2005)
New Revision: 185

Modified:
   website/www-es/venue/customs/index.html
Log:
falta esta traduccion
mlt



Modified: website/www-es/venue/customs/index.html
===================================================================
--- website/www-es/venue/customs/index.html	2005-12-25 21:04:53 UTC (rev 184)
+++ website/www-es/venue/customs/index.html	2005-12-26 08:28:33 UTC (rev 185)
@@ -7,50 +7,50 @@
 En un ambiente social, mujeres y hombres usualmente se saludan unos a otros
 con un solo beso en la mejilla, aunque sea la primera vez que se ven. Hombres
 que ya se conocen tienden a saludarse con un abrazo o una palmada en la espalda.
-El saludo con un apreton de manos es normal en un ambiente de negocios, pero no en 
+El saludo con un apretón de manos es normal en un ambiente de negocios, pero no en 
 ambientes sociales.
 
-<h2>Tipping:</h2>
-Waiters in Mexico are usually tipped between 10 and 15 percent and
-hotel bellhops are normally tipped 20 Pesos. Taxi drivers usually aren't
-tipped, although it's customary to round the bill up. All the gas stations in
-Mexico are full-service, and attendants are normally tipped between 5 and 10
-pesos, depending on whether the car windows are washed while the gas tank is
-being filled. Persons who help someone park, be it in a parking lot or even on
-the street, expect to receive a small tip, as are grocery baggers.
+<h2>Propinas:</h2>
+A los meseros en M&eacute;xico se les deja usualmente el 10 a 15 porciento
+de la cuenta, a los botones de hotel usualmente se les da de propina 20 Pesos.
+A los taxistas usualmente no se les da propina, pero es costumbre redondear 
+para arriba el precio del viaje. Todas las estaciones de gasolina en M&eacute;xico
+son servicio completo, generalmente se le deja una propina de 5 a 10 pesos 
+dependiendo de si las ventanillas del auto fueron lavadas mientras le llenaban
+el tanque al auto. Las personas que ayudan a estacionar el autom&oacute;vil, ya sea en
+un estacionamiento o en la calle, esperan recibir una peque&ntilde;a propina, al
+igual a los que llevan las bolsas del supermercado.
 
-<h2>Attire:</h2>
-Mexicans tend to dress quite formally, both in business and social settings.
-Shorts and sandals are normally frowned upon in restaurants.  Khaki pants and a
-polo shirt are considered casual attire. If a visitor wants to stand out less
-as a foreigner, he should wear pants instead of shorts, wear solid colors
-instead of prints, don leather shoes instead of sneakers, use dress socks
-instead of sports socks and take off his hat. 
+<h2>Vestimenta:</h2>
+La gente de M&eacute;xico tiende a vestir medianamente formal, en el ambiente empresarial
+y social. Bermudas y sandalias no son bien vistas en restaurants. Pantalonas khaki
+y remera tipo polo son consideradas vestimenta casual. Si los turistas quieren
+dismiular el ser extrangero, deber&aacute; usar pantalones en vez de bermudas, usar colores
+s&oacute;lidos en vez de estampados, usar zapatos de cuero en vez de zapatillas, usar
+medias de vestir en vez de medias deportivas y quitarse el sombrero.
 
-<h2>Splitting the bill:</h2>
-Mexicans dining in groups of two or three rarely split the restaurant bill
-among them. Normally, people take turns treating each other or, less commonly,
-split the bill evenly among the party. It is frowned upon to ask the wait staff
-for individual bills, although a few chain restaurants provide them as a rule.
-Mexicans are very generous with foreigners, often insisting on paying for meals
-themselves. Visitors to Mexico should remember to return the favor on the next
-occasion or in their home country, when the Mexican visits. 
+<h2>Dividiendo la cuenta:</h2>
+Si gente mexicana cena en grupo de dos o tres personas no es usual
+dividir la cuenta del restaurant entre ellos. Normalmente, van turnandose a fin 
+de pagar las cuentas de la noche. No esta bien visto pedir a los meseros cuentas
+separadas para cada persona, pero en algunos pocos restaurants de cadenas
+internacionales las proveen. Los mexicanos son muy generosos con los extranjeros,
+usualmente insisten en pagar las comidas. Los visitantes deber&aacute;n recordar
+este favor cuando un mexicano visite su pa&iacute;s.
 
-<h2>Using English:</h2>
-Visitors should not assume that all Mexicans speak English, although many
-people - such as students and tourism industry employees - often do. Mexicans
-appreciate the effort made by a foreigner to speak Spanish, however basic.
-Visitors who do not speak Spanish should always preface their questions in
-English with "Hablo poco español. Habla usted inglés?" (A-blo POco espanYOL.
-A-bla usTETH inGLEZ?) ("I speak very little Spanish. Do you speak English?"). 
+<h2>Usando el idioma Ingl&eacute;s:</h2>
+Los turistas no deber&aacute;n asumir que todos los mexicanos hablan Ingl&eacute;s,
+a pesar de que mucha gente - especialmente estudiantes y empleados de 
+la industria del turismo - lo habla. Los mexicanos aprecian el esfuerzo hecho
+por un extranjero para hablar espa&ntilde;ol, aunquesea b&aacute;sico.
 
-<h2>Contact and personal space:</h2>
-When speaking, Mexicans tend to stand closely to each other, and also tend to
-touch each other more. It is not uncommon for a Mexican to touch someone on the
-shoulder or arm occasionally while speaking, or to place his hand on someone's
-back or shoulder while walking with him. 
+<h2>Contacto f&iacute;sico y espacio personal:</h2>
+Cuando hablan, los mexicanos tienden a pararse cerca del otro, y tambi&eacute;n tienden
+a tocar al otro. No es fuera de lo com&uacute;n para un mexicano tocar el hombro o el brazo
+de su interlocutor mientras le esta hablando, o ubicar su mano en la espalda u hombro
+cuando se esta caminando.
 
-<h2>Haggling:</h2>
-Bargaining is common in open-air markets. Visitors should offer half of the
-asking price and bargain up from there. Bargaining is not used at formal
-establishments.
+<h2>Regateo:</h2>
+El regateo es com&uacute;n en los mercados al aire libre. Los visitantes 
+deber&aacute;n ofrecer la mitad del precio que le fue pedido y regatear desde 
+ahi. El regateo no es com&uacute;n en negocios.




More information about the Debconf6-data-commit mailing list