[debhelper-devel] Bug#886279: debhelper: French translation

Baptiste Jammet baptiste at mailoo.org
Wed Jan 3 18:34:05 UTC 2018


Package: debhelper
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french translation of debhelper, 
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for maintaining debhelper, and happy new year.

Baptiste

-- System Information:
Debian Release: 9.1
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 4.9.0-4-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
-------------- next part --------------
# Translation of debhelper manpages to French
# Valery Perrin <valery.perrin.debian at free.fr>, 2005, 2006, 2010, 2011.
# David Pr?vot <david at tilapin.org>, 2012-2014.
# Baptiste Jammet <baptiste at mailoo.org>, 2015-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debhelper manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-02 09:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste at mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:3 debhelper-obsolete-compat.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3
#: dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3 dh_auto_install:3 dh_auto_test:3
#: dh_bugfiles:3 dh_builddeb:5 dh_clean:3 dh_compress:3 dh_fixperms:3
#: dh_gconf:3 dh_gencontrol:3 dh_icons:3 dh_install:3 dh_installcatalogs:3
#: dh_installchangelogs:3 dh_installcron:3 dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3
#: dh_installdirs:3 dh_installdocs:5 dh_installemacsen:3 dh_installexamples:5
#: dh_installifupdown:3 dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3
#: dh_installlogrotate:3 dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3
#: dh_installmime:3 dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3
#: dh_installudev:3 dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3
#: dh_listpackages:3 dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3
#: dh_prep:3 dh_shlibdeps:3 dh_strip:3 dh_testdir:3 dh_testroot:5 dh_usrlocal:5
#: dh_systemd_enable:3 dh_systemd_start:3
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:5
msgid "debhelper - the debhelper tool suite"
msgstr "debhelper - Ensemble d'outils regroup?s sous le nom de debhelper"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:7 debhelper-obsolete-compat.pod:5 dh:15 dh_auto_build:16
#: dh_auto_clean:16 dh_auto_configure:16 dh_auto_install:18 dh_auto_test:16
#: dh_bugfiles:15 dh_builddeb:17 dh_clean:15 dh_compress:17 dh_fixperms:16
#: dh_gconf:15 dh_gencontrol:16 dh_icons:16 dh_install:15 dh_installcatalogs:17
#: dh_installchangelogs:15 dh_installcron:15 dh_installdeb:15
#: dh_installdebconf:15 dh_installdirs:15 dh_installdocs:17
#: dh_installemacsen:15 dh_installexamples:17 dh_installifupdown:15
#: dh_installinfo:15 dh_installinit:16 dh_installlogcheck:15
#: dh_installlogrotate:15 dh_installman:16 dh_installmanpages:16
#: dh_installmenu:15 dh_installmime:15 dh_installmodules:16 dh_installpam:15
#: dh_installppp:15 dh_installudev:15 dh_installwm:15 dh_installxfonts:15
#: dh_link:16 dh_lintian:15 dh_listpackages:15 dh_makeshlibs:15 dh_md5sums:16
#: dh_movefiles:15 dh_perl:17 dh_prep:15 dh_shlibdeps:17 dh_strip:16
#: dh_testdir:15 dh_testroot:9 dh_usrlocal:19 dh_systemd_enable:16
#: dh_systemd_start:17
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:9
msgid ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<--no-act>] [B<-p>I<package>] [B<-"
"N>I<package>] [B<-P>I<tmpdir>]"
msgstr ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<--no-act>] [B<-p>I<paquet>] [B<-"
"N>I<paquet>] [B<-P>I<tmpdir>]"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:11 dh:19 dh_auto_build:20 dh_auto_clean:20
#: dh_auto_configure:20 dh_auto_install:22 dh_auto_test:20 dh_bugfiles:19
#: dh_builddeb:21 dh_clean:19 dh_compress:21 dh_fixperms:20 dh_gconf:19
#: dh_gencontrol:20 dh_icons:20 dh_install:19 dh_installcatalogs:21
#: dh_installchangelogs:19 dh_installcron:19 dh_installdeb:19
#: dh_installdebconf:19 dh_installdirs:19 dh_installdocs:21
#: dh_installemacsen:19 dh_installexamples:21 dh_installifupdown:19
#: dh_installinfo:19 dh_installinit:20 dh_installlogcheck:19
#: dh_installlogrotate:19 dh_installman:20 dh_installmanpages:20
#: dh_installmenu:19 dh_installmime:19 dh_installmodules:20 dh_installpam:19
#: dh_installppp:19 dh_installudev:19 dh_installwm:19 dh_installxfonts:19
#: dh_link:20 dh_lintian:19 dh_listpackages:19 dh_makeshlibs:19 dh_md5sums:20
#: dh_movefiles:19 dh_perl:21 dh_prep:19 dh_shlibdeps:21 dh_strip:20
#: dh_testdir:19 dh_testroot:13 dh_usrlocal:23 dh_systemd_enable:20
#: dh_systemd_start:21
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:13
msgid ""
"Debhelper is used to help you build a Debian package. The philosophy behind "
"debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood "
"tools that are used in F<debian/rules> to automate various common aspects of "
"building a package. This means less work for you, the packager.  It also, to "
"some degree means that these tools can be changed if Debian policy changes, "
"and packages that use them will require only a rebuild to comply with the "
"new policy."
msgstr ""
"Debhelper facilite la construction des paquets Debian. La philosophie qui "
"sous-tend debhelper est de fournir une collection de petits outils simples "
"et facilement compr?hensibles qui seront exploit?s dans F<debian/rules> pour "
"automatiser les t?ches courantes li?es ? la construction des paquets, d'o? "
"un travail all?g? pour le responsable. Dans une certaine mesure, cela "
"signifie ?galement que ces outils peuvent ?tre adapt?s aux modifications "
"?ventuelles de la Charte Debian. Les paquets qui utiliseront debhelper ne "
"n?cessiteront qu'une simple reconstruction pour ?tre conformes aux nouvelles "
"r?gles."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:21
msgid ""
"A typical F<debian/rules> file that uses debhelper will call several "
"debhelper commands in sequence, or use L<dh(1)> to automate this process. "
"Examples of rules files that use debhelper are in F</usr/share/doc/debhelper/"
"examples/>"
msgstr ""
"Un fichier F<debian/rules> typique, exploitant debhelper, appellera "
"s?quentiellement plusieurs des commandes de debhelper ou bien utilisera "
"L<dh(1)> pour automatiser ce processus. Des exemples de fichiers debian/"
"rules qui exploitent debhelper se trouvent dans F</usr/share/doc/debhelper/"
"examples/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:25
msgid ""
"To create a new Debian package using debhelper, you can just copy one of the "
"sample rules files and edit it by hand. Or you can try the B<dh-make> "
"package, which contains a L<dh_make|dh_make(1)> command that partially "
"automates the process. For a more gentle introduction, the B<maint-guide> "
"Debian package contains a tutorial about making your first package using "
"debhelper."
msgstr ""
"Pour cr?er un nouveau paquet Debian en utilisant debhelper, il suffit de "
"copier un des fichiers d'exemple et de le modifier manuellement. Il est "
"possible ?galement d'essayer le paquet B<dh-make> qui contient une commande "
"L<dh_make|dh_make(1)> automatisant partiellement le processus. Pour se "
"familiariser avec ces concepts, le paquet Debian B<maint-guide> contient un "
"cours sur la construction d'un premier paquet avec debhelper."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Except where tool explicitly denotes otherwise, all of the debhelper tools "
"assumes that they run from root directory of an unpacked source package.  "
"This is so they can locate find F<debian/control> and F<debian/compat> when "
"needed."
msgstr ""
"Sauf lorsque l'outil explicite le contraire, tous les outils debhelper sont "
"pr?vus pour ?tre ex?cut?s dans le r?pertoire racine d'un paquet source "
"d?sarchiv?. Cela leur permet de trouver les fichiers F<debian/control> et "
"F<debian/compat>."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:36
msgid "DEBHELPER COMMANDS"
msgstr "COMMANDES DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:38
msgid ""
"Here is the list of debhelper commands you can use. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"Voici la liste des commandes debhelper disponibles. Consulter leurs pages de "
"manuel respectives pour obtenir des informations compl?mentaires."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:43
msgid "#LIST#"
msgstr "#LIST#"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:47
msgid "Deprecated Commands"
msgstr "Commandes obsol?tes"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:49
msgid "A few debhelper commands are deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Quelques commandes debhelper sont obsol?tes et ne devraient plus ?tre "
"utilis?es."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:53
msgid "#LIST_DEPRECATED#"
msgstr "#LIST_DEPRECATED#"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:57
msgid "Other Commands"
msgstr "Autres commandes"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:59
msgid ""
"If a program's name starts with B<dh_>, and the program is not on the above "
"lists, then it is not part of the debhelper package, but it should still "
"work like the other programs described on this page."
msgstr ""
"Si le nom d'un programme commence par B<dh_> et qu'il n'est pas dans les "
"listes ci-dessus, cela signifie qu'il ne fait pas partie de la suite "
"debhelper. Cependant, il devrait tout de m?me fonctionner comme les autres "
"programmes d?crits dans cette page."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:63
msgid "DEBHELPER CONFIG FILES"
msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:65
msgid ""
"Many debhelper commands make use of files in F<debian/> to control what they "
"do. Besides the common F<debian/changelog> and F<debian/control>, which are "
"in all packages, not just those using debhelper, some additional files can "
"be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These "
"files are typically named debian/I<package>.foo (where I<package> of course, "
"is replaced with the package that is being acted on)."
msgstr ""
"Beaucoup de commandes de debhelper utilisent des fichiers du r?pertoire "
"F<debian/> pour piloter leur fonctionnement. Outre les fichiers F<debian/"
"changelog> et F<debian/control>, qui se trouvent dans tous les paquets, et "
"pas seulement dans ceux qui emploient debhelper, d'autres fichiers peuvent "
"servir ? configurer le comportement des commandes sp?cifiques de debhelper. "
"Ces fichiers sont, en principe, nomm?s debian/I<paquet>.toto (o? I<paquet> "
"est, bien s?r, ? remplacer par le nom du paquet concern?)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:72
msgid ""
"For example, B<dh_installdocs> uses files named F<debian/package.docs> to "
"list the documentation files it will install. See the man pages of "
"individual commands for details about the names and formats of the files "
"they use.  Generally, these files will list files to act on, one file per "
"line. Some programs in debhelper use pairs of files and destinations or "
"slightly more complicated formats."
msgstr ""
"Par exemple, B<dh_installdocs> utilise un fichier appel? F<debian/package."
"docs> pour ?num?rer les fichiers de documentation qu'il installera. "
"Consulter les pages de manuel des diff?rentes commandes pour conna?tre le "
"d?tail des noms et des formats des fichiers employ?s. D'une fa?on g?n?rale, "
"ces fichiers de configuration ?num?rent les fichiers sur lesquels devra "
"porter l'action, ? raison d'un fichier par ligne. Quelques programmes de "
"debhelper emploient des paires fichier/destination voire des formats "
"l?g?rement plus compliqu?s."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:79
msgid ""
"Note for the first (or only) binary package listed in F<debian/control>, "
"debhelper will use F<debian/foo> when there's no F<debian/package.foo> file."
msgstr ""
"Nota?: pour le premier (ou le seul) paquet binaire ?num?r? dans le fichier "
"F<debian/control>, debhelper exploitera F<debian/toto> quand aucun fichier "
"F<debian/paquet.toto> n'est pr?sent."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:83
msgid ""
"In some rare cases, you may want to have different versions of these files "
"for different architectures or OSes. If files named debian/I<package>.foo."
"I<ARCH> or debian/I<package>.foo.I<OS> exist, where I<ARCH> and I<OS> are "
"the same as the output of \"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>\" / "
"\"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>\", then they will be used in "
"preference to other, more general files."
msgstr ""
"Dans quelques rares cas, il peut ?tre utile d'exploiter diff?rentes versions "
"de ces fichiers pour des architectures ou des syst?mes d'exploitation "
"diff?rents. S'il existe des fichiers appel?s debian/I<paquet>.toto.I<ARCH> "
"ou debian/I<paquet>.toto.I<OS>, dans lesquels I<ARCH> et I<OS> correspondent "
"respectivement au r?sultat de ??B<dpkg-architecture?-qDEB_HOST_ARCH>?? ou de "
"??B<dpkg-architecture?-qDEB_HOST_ARCH_OS>??, alors ils seront utilis?s de "
"pr?f?rence aux autres fichiers plus g?n?raux."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:90
msgid ""
"Mostly, these config files are used to specify lists of various types of "
"files. Documentation or example files to install, files to move, and so on.  "
"When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard "
"characters (B<?> and B<*> and B<[>I<..>B<]> character classes) in the "
"files.  You can also put comments in these files; lines beginning with B<#> "
"are ignored."
msgstr ""
"En g?n?ral, ces fichiers de configuration sont employ?s pour indiquer des "
"listes de divers types de fichiers?: documentation, fichiers d'exemple ? "
"installer, fichiers ? d?placer et ainsi de suite. Lorsque cela se justifie, "
"dans des cas comme ceux-ci, il est possible d'employer, dans ces fichiers, "
"les jokers (wildcard) standards de l'interpr?teur de commandes (shell) (B<?> "
"et B<*> et B<[>I<..>B<]>). Des commentaires peuvent ?tre ajout?s dans ces "
"fichiers?: les lignes commen?ant par B<#> sont ignor?es."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:97
msgid ""
"The syntax of these files is intentionally kept very simple to make them "
"easy to read, understand, and modify. If you prefer power and complexity, "
"you can make the file executable, and write a program that outputs whatever "
"content is appropriate for a given situation. When you do so, the output is "
"not further processed to expand wildcards or strip comments."
msgstr ""
"La syntaxe de ces fichiers est volontairement gard?e tr?s simple pour les "
"rendre faciles ? lire, comprendre et modifier. Si vous pr?f?rez la puissance "
"et la complexit?, vous pouvez rendre le fichier ex?cutable, et ?crire un "
"programme qui affiche n'importe quel contenu appropri? ? la situation. Dans "
"ce cas, la sortie n'est plus trait?e pour d?velopper les jokers (wildcards) "
"ou supprimer les commentaires."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:103
msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "OPTIONS PARTAG?ES DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:105
msgid ""
"The following command line options are supported by all debhelper programs."
msgstr "Tous les programmes de debhelper acceptent les options suivantes."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:109
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:111
msgid ""
"Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"Mode verbeux?: affiche toutes les commandes qui modifient le r?pertoire de "
"construction du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:113 dh:71
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:115
msgid ""
"Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command "
"will output what it would have done."
msgstr ""
"Emp?che la construction de s'effectuer r?ellement. Si cette option est "
"utilis?e avec B<-v>, le r?sultat sera l'affichage de ce que la commande "
"aurait fait."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:118
msgid "B<-a>, B<--arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:120
msgid ""
"Act on architecture dependent packages that should be built for the "
"B<DEB_HOST_ARCH> architecture."
msgstr ""
"Construit tous les paquets d?pendants de l'architecture B<DEB_HOST_ARCH>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:123
msgid "B<-i>, B<--indep>"
msgstr "B<-i>, B<--indep>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:125
msgid "Act on all architecture independent packages."
msgstr "Construit tous les paquets ind?pendants de l'architecture."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:127
msgid "B<-p>I<package>, B<--package=>I<package>"
msgstr "B<-p>I<paquet>, B<--package=>I<paquet>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:129
msgid ""
"Act on the package named I<package>. This option may be specified multiple "
"times to make debhelper operate on a given set of packages."
msgstr ""
"Construit le paquet nomm? I<paquet>. Cette option peut ?tre r?p?t?e afin de "
"faire agir debhelper sur plusieurs paquets."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:132
msgid "B<-s>, B<--same-arch>"
msgstr "B<-s>, B<--same-arch>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:134
msgid "Deprecated alias of B<-a>."
msgstr "Alias obsol?te pour B<-a>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:136
msgid "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
msgstr "B<-N>I<paquet>, B<--no-package=>I<paquet>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:138
msgid ""
"Do not act on the specified package even if an B<-a>, B<-i>, or B<-p> option "
"lists the package as one that should be acted on."
msgstr ""
"Exclut le paquet indiqu? du processus de construction, m?me si l'option B<-"
"a>, B<-i> ou B<-p> l'impliquait."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:141
msgid "B<--remaining-packages>"
msgstr "B<--remaining-packages>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:143
msgid ""
"Do not act on the packages which have already been acted on by this "
"debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package "
"debhelper log).  For example, if you need to call the command with special "
"options only for a couple of binary packages, pass this option to the last "
"call of the command to process the rest of packages with default settings."
msgstr ""
"Exclut du processus de construction les paquets qui ont d?j? ?t? construits "
"pr?alablement par cette commande debhelper (c'est-?-dire, si la commande est "
"pr?sente dans le journal de debhelper du paquet). Par exemple, si vous avez "
"besoin d'invoquer la commande avec des options sp?ciales seulement pour "
"certains paquets binaires, utilisez cette option lors de la derni?re "
"invocation de la commande pour construire le reste des paquets avec les "
"options par d?faut."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:149
msgid "B<--ignore=>I<file>"
msgstr "B<--ignore=>I<fichier>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:151
msgid ""
"Ignore the specified file. This can be used if F<debian/> contains a "
"debhelper config file that a debhelper command should not act on. Note that "
"F<debian/compat>, F<debian/control>, and F<debian/changelog> can't be "
"ignored, but then, there should never be a reason to ignore those files."
msgstr ""
"Ignore le fichier indiqu?. Cela peut ?tre utilis? si F<debian/> contient un "
"fichier de configuration debhelper avec une commande qui ne doit pas ?tre "
"prise en compte. Nota?: F<debian/compat>, F<debian/control>, et F<debian/"
"changelog> ne peuvent pas ?tre ignor?s, mais il n'existe aucune raison "
"valable de les ignorer."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:156
msgid ""
"For example, if upstream ships a F<debian/init> that you don't want "
"B<dh_installinit> to install, use B<--ignore=debian/init>"
msgstr ""
"Par exemple, si vous r?cup?rez en amont un fichier F<debian/init> que vous "
"ne voulez pas que B<dh_installinit> installe, utilisez B<--ignore=debian/"
"init>"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:159
msgid "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"
msgstr "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:161
msgid ""
"Use I<tmpdir> for package build directory. The default is debian/I<package>"
msgstr ""
"Utilise le r?pertoire I<tmpdir> pour construire les paquets. Sinon, par "
"d?faut, le r?pertoire utilis? est debian/I<paquet>"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:163
msgid "B<--mainpackage=>I<package>"
msgstr "B<--mainpackage=>I<paquet>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:165
msgid ""
"This little-used option changes the package which debhelper considers the "
"\"main package\", that is, the first one listed in F<debian/control>, and "
"the one for which F<debian/foo> files can be used instead of the usual "
"F<debian/package.foo> files."
msgstr ""
"Cette option, peu utilis?e, indique ? debhelper le nom du ??paquet "
"principal?? pour lequel les fichiers F<debian/toto> peuvent ?tre utilis?s ? "
"la place des fichiers habituels F<debian/paquet.toto>. Par d?faut, debhelper "
"consid?re que le ??paquet principal?? est le premier paquet ?num?r? dans le "
"fichier F<debian/control>."

#. type: =item
#: debhelper.pod:170
msgid "B<-O=>I<option>|I<bundle>"
msgstr "B<-O=>I<option>|I<ensemble>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:172
msgid ""
"This is used by L<dh(1)> when passing user-specified options to all the "
"commands it runs. If the command supports the specified option or option "
"bundle, it will take effect. If the command does not support the option (or "
"any part of an option bundle), it will be ignored."
msgstr ""
"Cette option est utilis?e par L<dh(1)> pour passer une ou plusieurs options, "
"indiqu?es par l'utilisateur, ? toutes les commandes ex?cut?es. Si la "
"commande prend en charge l'option ou l'ensemble d'options, elle prendra "
"effet. Si la commande n'accepte pas l'option (ou une partie de l'ensemble "
"d'options), elle sera ignor?e."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:179
msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "OPTIONS COURANTES DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:181
msgid ""
"The following command line options are supported by some debhelper "
"programs.  See the man page of each program for a complete explanation of "
"what each option does."
msgstr ""
"Certains programmes de debhelper acceptent les options ci-dessous. Consulter "
"la page de manuel de chaque programme pour une explication compl?te du r?le "
"de ces options."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:187
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:189
msgid "Do not modify F<postinst>, F<postrm>, etc. scripts."
msgstr ""
"Ne pas modifier les scripts de maintenance du paquet (F<postinst>, "
"F<postrm>,?etc.)"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:191 dh_compress:56 dh_install:98 dh_installchangelogs:74
#: dh_installdocs:95 dh_installexamples:73 dh_link:75 dh_makeshlibs:93
#: dh_md5sums:40 dh_shlibdeps:34 dh_strip:42
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<?l?ment>, B<--exclude=>I<?l?ment>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:193
msgid ""
"Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to "
"exclude more than one thing. The \\fIitem\\fR is typically part of a "
"filename, and any file containing the specified text will be excluded."
msgstr ""
"Permet d'exclure un ?l?ment du traitement. Cette option peut ?tre employ?e "
"plusieurs fois afin d'exclure plusieurs ?l?ments. L'I<?l?ment> est en "
"g?n?ral une partie du nom de fichier, et tous les fichiers contenant le "
"texte indiqu? seront exclus."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:197 dh_bugfiles:57 dh_compress:63 dh_installdirs:46
#: dh_installdocs:90 dh_installexamples:41 dh_installinfo:38 dh_installman:83
#: dh_link:70
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:199
msgid ""
"Makes files or other items that are specified on the command line take "
"effect in ALL packages acted on, not just the first."
msgstr ""
"Pr?cise que les fichiers (ou autres ?l?ments) indiqu?s dans la ligne de "
"commande concernent B<tous> les paquets construits et pas seulement le "
"premier."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:204
msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:206
msgid ""
"The following command line options are supported by all of the "
"B<dh_auto_>I<*> debhelper programs. These programs support a variety of "
"build systems, and normally heuristically determine which to use, and how to "
"use them.  You can use these command line options to override the default "
"behavior.  Typically these are passed to L<dh(1)>, which then passes them to "
"all the B<dh_auto_>I<*> programs."
msgstr ""
"Les programmes debhelper B<dh_auto_>I<*> comportent plusieurs processus de "
"construction et d?terminent, de mani?re heuristique, lequel utiliser et "
"comment. Il peut ?tre utile de modifier ce comportement par d?faut. Tous ces "
"programmes B<dh_auto_>I<*> acceptent les options suivantes, typiquement "
"pass?es ? L<dh(1)>, qui les passe ensuite ? tous les programmes "
"B<dh_auto_>I<*>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:215
msgid "B<-S>I<buildsystem>, B<--buildsystem=>I<buildsystem>"
msgstr ""
"B<-S>I<processus de construction>, B<--"
"buildsystem=>I<processus_de_construction>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:217
msgid ""
"Force use of the specified I<buildsystem>, instead of trying to auto-select "
"one which might be applicable for the package."
msgstr ""
"Oblige ? utiliser le processus de construction indiqu? au lieu de tenter de "
"d?terminer automatiquement celui qui pourrait ?tre utilisable pour le paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:220
msgid "B<-D>I<directory>, B<--sourcedirectory=>I<directory>"
msgstr "B<-D>I<r?pertoire>, B<--sourcedirectory=>I<r?pertoire>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:222
msgid ""
"Assume that the original package source tree is at the specified "
"I<directory> rather than the top level directory of the Debian source "
"package tree."
msgstr ""
"Consid?re que les sources du paquet sont situ?es dans le I<r?pertoire> "
"indiqu? plut?t qu'au plus haut niveau de l'arborescence du paquet source."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:226
msgid "B<-B>[I<directory>], B<--builddirectory=>[I<directory>]"
msgstr "B<-B>[I<r?pertoire>], B<--builddirectory=>[I<r?pertoire>]"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:228
msgid ""
"Enable out of source building and use the specified I<directory> as the "
"build directory. If I<directory> parameter is omitted, a default build "
"directory will be chosen."
msgstr ""
"Permet de construire le paquet en dehors de la structure source en utilisant "
"le I<r?pertoire> indiqu? comme r?pertoire de construction. Si le param?tre "
"I<r?pertoire> n'est pas indiqu?, un r?pertoire de construction par d?faut "
"sera choisi."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:232
msgid ""
"If this option is not specified, building will be done in source by default "
"unless the build system requires or prefers out of source tree building.  In "
"such a case, the default build directory will be used even if B<--"
"builddirectory> is not specified."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas indiqu?e, la construction se fera dans "
"l'arborescence source ? moins que le processus exige ou pr?f?re le faire en "
"dehors de cette structure. Dans ce cas, le r?pertoire par d?faut sera "
"utilis? m?me si B<--builddirectory> n'est pas indiqu?."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:237
msgid ""
"If the build system prefers out of source tree building but still allows in "
"source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory "
"path that is the same as the source directory path."
msgstr ""
"M?me si le syst?me pr?f?re utiliser, pour la construction, un r?pertoire "
"situ? en dehors de l'arborescence source, il autorise quand m?me la "
"construction dans l'arborescence source. Pour cela, il suffit d'utiliser un "
"chemin d'acc?s au r?pertoire de construction identique au chemin d'acc?s au "
"r?pertoire source."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:241
msgid "B<--parallel>, B<--no-parallel>"
msgstr "B<-parallel>, B<--no-parallel>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:243
msgid ""
"Control whether parallel builds should be used if underlying build system "
"supports them.  The number of parallel jobs is controlled by the "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable (L<Debian Policy, section 4.9.1>) "
"at build time. It might also be subject to a build system specific limit."
msgstr ""
"D?termine si la construction parall?le doit ?tre utilis?e, si le syst?me "
"sous-jacent le permet. Le nombre de t?ches parall?les est contr?l?, lors de "
"la construction, par la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
"(L<Charte Debian, section?4.9.1>). Ce nombre peut ?galement ?tre soumis aux "
"limites sp?cifiques du syst?me de construction."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:249
msgid ""
"If neither option is specified, debhelper currently defaults to B<--"
"parallel> in compat 10 (or later) and B<--no-parallel> otherwise."
msgstr ""
"Si aucune de ces options n'est pr?cis?e, debhelper active la parall?lisation "
"par d?faut (B<--parallel>) dans le niveau de compatibilit??10 (ou "
"sup?rieur), et la d?sactive (B<--no-parallel>) dans les autres niveaux."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:252
msgid ""
"As an optimization, B<dh> will try to avoid passing these options to "
"subprocesses, if they are unncessary and the only options passed.  Notably "
"this happens when B<DEB_BUILD_OPTIONS> does not have a I<parallel> parameter "
"(or its value is 1)."
msgstr ""
"Pour des raisons d'optimisation, B<dh> essaiera de ne pas passer ces options "
"aux processus fils si elles ne sont pas n?cessaires et qu'elles sont les "
"seules options. Cela arrive en particulier lorsque B<DEB_BUILD_OPTIONS> n'a "
"pas de param?tre I<parallel> (ou si sa valeur est B<1>)."

#. type: =item
#: debhelper.pod:257
msgid "B<--max-parallel=>I<maximum>"
msgstr "B<--max-parallel=>I<maximum>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:259
msgid ""
"This option implies B<--parallel> and allows further limiting the number of "
"jobs that can be used in a parallel build. If the package build is known to "
"only work with certain levels of concurrency, you can set this to the "
"maximum level that is known to work, or that you wish to support."
msgstr ""
"Cette option implique B<--parallel> et permet de limiter le nombre de t?ches "
"qui pourront ?tre lanc?es lors d'une compilation parall?le. Si la "
"construction du paquet est connue pour ne fonctionner qu'avec un certain "
"niveau de parall?lisme, il est possible de le r?gler ? la valeur maximale "
"cens?e fonctionner, ou que vous souhaitez mettre en ?uvre."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:264
msgid ""
"Notably, setting the maximum to 1 is effectively the same as using B<--no-"
"parallel>."
msgstr ""
"En particulier, r?gler le maximum ? B<1> ?quivaut ? l'utilisation de B<--no-"
"parallel>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:267 dh:63
msgid "B<--list>, B<-l>"
msgstr "B<--list>, B<-l>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:269
msgid ""
"List all build systems supported by debhelper on this system. The list "
"includes both default and third party build systems (marked as such). Also "
"shows which build system would be automatically selected, or which one is "
"manually specified with the B<--buildsystem> option."
msgstr ""
"Liste tous les processus de construction support?s par le syst?me. Cette "
"liste inclut ? la fois les processus par d?faut et les processus tiers "
"(marqu?s comme tels). Cette option montre ?galement le processus de "
"construction automatiquement s?lectionn? ou celui indiqu? manuellement avec "
"l'option B<--buildsystem>."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:276
msgid "COMPATIBILITY LEVELS"
msgstr "NIVEAUX DE COMPATIBILIT?"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:278
msgid ""
"From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
"debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
"gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
"packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
"must tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies "
"its behavior in various ways.  The compatibility level is specified in the "
"F<debian/compat> file and the file must be present."
msgstr ""
"Parfois, des modifications majeures de debhelper doivent ?tre faites et vont "
"briser la compatibilit? ascendante. Ces modifications sont n?cessaires pour "
"conserver ? debhelper ses qualit?s de conception et d'?criture, car les "
"besoins changent et le savoir-faire de l'auteur s'am?liore. Pour ?viter que "
"de tels changements ne cassent les paquets existants, un concept de niveau "
"de compatibilit? debhelper a ?t? introduit. On devra pr?ciser ? debhelper le "
"niveau de compatibilit? qu'il doit employer, ce qui modifiera son "
"comportement de diverses mani?res. Le niveau de compatibilit? est sp?cifi? "
"dans le fichier F<debian/compat> qui doit ?tre pr?sent."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:286
msgid ""
"Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to "
"F<debian/compat>. For example, to use v#RECOMMENDED_COMPAT# mode:"
msgstr ""
"Pour indiquer ? debhelper le niveau de compatibilit? ? utiliser il faut "
"placer un nombre dans F<debian/compat>. Par exemple, pour exploiter la "
"version?#RECOMMENDED_COMPAT#?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:289
#, no-wrap
msgid ""
"  % echo #RECOMMENDED_COMPAT# > debian/compat\n"
"\n"
msgstr ""
" % echo #RECOMMENDED_COMPAT# > debian/compat\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:291
msgid ""
"Your package will also need a versioned build dependency on a version of "
"debhelper equal to (or greater than) the compatibility level your package "
"uses. So for compatibility level #RECOMMENDED_COMPAT#, ensure debian/control "
"has:"
msgstr ""
"Le paquet n?cessitera aussi une version de debhelper dans les d?pendances de "
"construction au moins ?gale au niveau de compatibilit? utilis?e pour la "
"construction du paquet. Ainsi, si le paquet emploie le "
"niveau?#RECOMMENDED_COMPAT# de compatibilit?, F<debian/control> devra "
"contenir?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:295
#, no-wrap
msgid ""
"  Build-Depends: debhelper (>= #RECOMMENDED_COMPAT#)\n"
"\n"
msgstr ""
" Build-Depends: debhelper (>= #RECOMMENDED_COMPAT#)\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:297
msgid ""
"Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are "
"using the most recent compatibility level, and in most cases does not "
"indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so "
"if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to "
"read below for notes about what is different in earlier compatibility levels."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, toute la documentation de debhelper suppose "
"l'utilisation du niveau de compatibilit? le plus r?cent, et, dans la plupart "
"des cas ne pr?cise pas si le comportement est diff?rent avec les niveaux de "
"compatibilit? ant?rieurs. De ce fait, si le niveau de compatibilit? le plus "
"r?cent n'est pas celui utilis?, il est fortement conseill? de lire les "
"indications ci-dessous qui exposent les diff?rences dans les niveaux de "
"compatibilit? ant?rieurs."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:304
#| msgid "Debhelper compatibility levels"
msgid "Supported compatibility levels"
msgstr "Niveaux de compatibilit? pris en charge"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:306
msgid "These are the available compatibility levels:"
msgstr "Les niveaux de compatibilit? sont les suivants?:"

#. type: =item
#: debhelper.pod:310 debhelper-obsolete-compat.pod:89
msgid "v5"
msgstr "v5"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:312 debhelper-obsolete-compat.pod:91
msgid "This is the lowest supported compatibility level."
msgstr "C'est le niveau de compatibilit? le plus bas pris en charge."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:314
msgid ""
"If you are upgrading from an earlier compatibility level, please review "
"L<debhelper-obsolete-compat(7)>."
msgstr ""
"Si vous mettez ? jour depuis un niveau de compatibilit? ant?rieur, veuillez "
"consulter L<debhelper-obsolete-compat(7)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:317 debhelper.pod:349 debhelper.pod:379 debhelper.pod:410
#: debhelper-obsolete-compat.pod:28 debhelper-obsolete-compat.pod:35
#: debhelper-obsolete-compat.pod:58 debhelper-obsolete-compat.pod:87
msgid "This mode is deprecated."
msgstr "Ce mode est d?conseill?."

#. type: =item
#: debhelper.pod:319
msgid "v6"
msgstr "v6"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:321
msgid "Changes from v5 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?5 sont?:"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:325 debhelper.pod:330 debhelper.pod:336 debhelper.pod:342
#: debhelper.pod:357 debhelper.pod:364 debhelper.pod:368 debhelper.pod:372
#: debhelper.pod:387 debhelper.pod:391 debhelper.pod:399 debhelper.pod:404
#: debhelper.pod:418 debhelper.pod:423 debhelper.pod:430 debhelper.pod:435
#: debhelper.pod:440 debhelper.pod:448 debhelper.pod:454 debhelper.pod:459
#: debhelper.pod:464 debhelper.pod:480 debhelper.pod:485 debhelper.pod:491
#: debhelper.pod:498 debhelper.pod:504 debhelper.pod:509 debhelper.pod:515
#: debhelper.pod:521 debhelper.pod:531 debhelper.pod:537 debhelper.pod:560
#: debhelper.pod:567 debhelper.pod:573 debhelper.pod:579 debhelper.pod:595
#: debhelper.pod:601 debhelper.pod:613 debhelper.pod:621 debhelper.pod:627
#: debhelper.pod:632 debhelper.pod:642 debhelper.pod:647 debhelper.pod:655
#: debhelper.pod:665 debhelper.pod:672 debhelper.pod:679 debhelper.pod:691
#: debhelper.pod:696 debhelper.pod:709 debhelper.pod:728 debhelper.pod:732
#: debhelper.pod:737 debhelper.pod:742 debhelper.pod:749 debhelper.pod:755
#: debhelper.pod:763 debhelper-obsolete-compat.pod:43
#: debhelper-obsolete-compat.pod:48 debhelper-obsolete-compat.pod:52
#: debhelper-obsolete-compat.pod:66 debhelper-obsolete-compat.pod:71
#: debhelper-obsolete-compat.pod:76 debhelper-obsolete-compat.pod:81
#: debhelper-obsolete-compat.pod:97 debhelper-obsolete-compat.pod:101
#: debhelper-obsolete-compat.pod:106 debhelper-obsolete-compat.pod:110
msgid "-"
msgstr "-"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:327
msgid ""
"Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments "
"in reverse order for the F<prerm> and F<postrm> scripts."
msgstr ""
"Les commandes qui g?n?rent des lignes de codes de maintenance les mettront "
"dans l'ordre inverse dans les scripts F<prerm> et F<postrm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:332
msgid ""
"B<dh_installwm> will install a slave manpage link for F<x-window-manager.1."
"gz>, if it sees the man page in F<usr/share/man/man1> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> installera un lien vers une page de manuel esclave pour F<x-"
"window-manager.1.gz> s'il voit la page de manuel dans le r?pertoire F<usr/"
"share/man/man1> du r?pertoire de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:338
msgid ""
"B<dh_builddeb> did not previously delete everything matching "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>, if it was set to a list of things to exclude, such as "
"B<CVS:.svn:.git>. Now it does."
msgstr ""
"B<dh_builddeb>, pr?alablement, ne supprimait pas les associations cr??es "
"avec B<DH_ALWAYS_EXCLUDE> s'il ?tait configur? sur une liste d'?l?ments tels "
"que B<CVS:.svn:.git>. Maintenant il le fait."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:344
msgid ""
"B<dh_installman> allows overwriting existing man pages in the package build "
"directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this."
msgstr ""
"B<dh_installman> permet d'?craser les pages de manuel existantes dans le "
"r?pertoire de construction du paquet. Pr?alablement, il refusait en silence "
"de le faire."

#. type: =item
#: debhelper.pod:351
msgid "v7"
msgstr "v7"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:353
msgid "Changes from v6 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?6 sont?:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:359
msgid ""
"B<dh_install>, will fall back to looking for files in F<debian/tmp> if it "
"doesn't find them in the current directory (or wherever you tell it look "
"using B<--sourcedir>). This allows B<dh_install> to interoperate with "
"B<dh_auto_install>, which installs to F<debian/tmp>, without needing any "
"special parameters."
msgstr ""
"B<dh_install> cherchera r?cursivement les fichiers dans F<debian/tmp> s'il "
"ne les trouve pas dans le r?pertoire courant (ou dans le r?pertoire indiqu? "
"par B<--sourcedir>). Cela permet ? B<dh_install> d'interop?rer avec "
"B<dh_auto_install>, qui place les fichiers dans F<debian/tmp>, sans "
"n?cessiter de param?tres particuliers."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:366
msgid "B<dh_clean> will read F<debian/clean> and delete files listed there."
msgstr ""
"B<dh_clean> lit le r?pertoire F<debian/clean> et supprime les fichiers qui y "
"sont mentionn?s."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:370
msgid "B<dh_clean> will delete toplevel F<*-stamp> files."
msgstr "B<dh_clean> supprime les fichiers F<*-stamp>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:374
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> will guess at what file is the upstream changelog if "
"none is specified."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> d?terminera ? quel fichier correspond le changelog "
"amont si rien n'est indiqu?."

#. type: =item
#: debhelper.pod:381
msgid "v8"
msgstr "v8"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:383
msgid "Changes from v7 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?7 sont?:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:389
msgid ""
"Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
msgstr ""
"Les commandes ?choueront plut?t que de produire une alerte lorsqu'elles "
"recevront des options inconnues."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:393
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> will run B<dpkg-gensymbols> on all shared libraries that it "
"generates shlibs files for. So B<-X> can be used to exclude libraries.  "
"Also, libraries in unusual locations that B<dpkg-gensymbols> would not have "
"processed before will be passed to it, a behavior change that can cause some "
"packages to fail to build."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> va ex?cuter le programme B<dpkg-gensymbols> sur toutes les "
"biblioth?ques partag?es qu'il g?n?re pour les fichiers shlibs. B<-X> peut "
"alors ?tre utilis? pour exclure certaines biblioth?ques. En outre, les "
"biblioth?ques rang?es ? des emplacements inhabituels que B<pkg-gensymbols> "
"n'aurait pas trait?es avant qu'elles ne lui soient transmises, induisent un "
"changement de comportement qui peut causer l'?chec de la construction de "
"certains paquets."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:401
msgid ""
"B<dh> requires the sequence to run be specified as the first parameter, and "
"any switches come after it. Ie, use \"B<dh $@ --foo>\", not \"B<dh --foo $@>"
"\"."
msgstr ""
"B<dh> exige que la s?quence ? ex?cuter soit indiqu?e en tant que premier "
"param?tre. Tous les commutateurs doivent venir apr?s. C'est-?-dire qu'il "
"faut ?crire ??B<dh?$@ --toto>??, et non ??B<dh?--toto $@>??"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:406
msgid ""
"B<dh_auto_>I<*> prefer to use Perl's B<Module::Build> in preference to "
"F<Makefile.PL>."
msgstr ""
"B<dh_auto_*> utilise pr?f?rentiellement B<Module::Build> de Perl au lieu de "
"F<Makefile.PL>."

#. type: =item
#: debhelper.pod:412
msgid "v9"
msgstr "v9"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:414
msgid "Changes from v8 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?8 sont?:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:420
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"Prise en charge multiarchitecture. En particulier B<dh_auto_configure> passe "
"les r?pertoires multiarchitectures ? B<autoconf> dans B<--libdir> et B<--"
"libexecdir>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:425
msgid ""
"dh is aware of the usual dependencies between targets in debian/rules.  So, "
"\"dh binary\" will run any build, build-arch, build-indep, install, etc "
"targets that exist in the rules file. There's no need to define an explicit "
"binary target with explicit dependencies on the other targets."
msgstr ""
"B<dh> conna?t les d?pendances classiques entre les cibles de F<debian/"
"rules>. Donc ??B<dh?binary>?? ex?cutera toutes les cibles build, build-arch, "
"build-indep, install,?etc., pr?sentes dans le fichier I<rules>. Il n'est pas "
"n?cessaire de d?finir une cible binary avec des d?pendances explicites sur "
"les autres cibles."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:432
msgid ""
"B<dh_strip> compresses debugging symbol files to reduce the installed size "
"of -dbg packages."
msgstr ""
"B<dh_strip> compresse les fichiers de symboles de mise au point pour r?duire "
"la taille d'installation des paquets -dbg."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:437
msgid ""
"B<dh_auto_configure> does not include the source package name in --"
"libexecdir when using autoconf."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> n'inclut pas le nom du paquet source dans B<--"
"libexecdir> en utilisant B<autoconf>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:442
msgid "B<dh> does not default to enabling --with=python-support"
msgstr "B<dh> n'active pas B<--with=python-support> par d?faut."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:444
msgid ""
"(Obsolete: As the B<dh_pysupport> tool was removed from Debian stretch.  "
"Since debhelper/10.3, B<dh> no longer enables this sequence add-on "
"regardless of compat level)"
msgstr ""
"(Obsol?te puisque l'outil B<dh_pysupport> a ?t? retir? de Debian?Stretch. Depuis "
"debhelper?10.3, B<dh> n'active plus cette s?quence quel que soit le niveau "
"de compatibilit?)"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:450
msgid ""
"All of the B<dh_auto_>I<*> debhelper programs and B<dh> set environment "
"variables listed by B<dpkg-buildflags>, unless they are already set."
msgstr ""
"Tous les programmes debhelper B<dh_auto_>I<*> et B<dh> configurent les "
"variables d'environnement renvoy?es par B<dpkg-buildflags>, sauf si elles "
"sont d?j? configur?es."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:456
msgid ""
"B<dh_auto_configure> passes B<dpkg-buildflags> CFLAGS, CPPFLAGS, and LDFLAGS "
"to perl F<Makefile.PL> and F<Build.PL>"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> passe les CFLAGS, CPPFLAGS et LDFLAGS de B<dpkg-"
"buildflags> ? F<Makefile.PL> et F<Build.PL> de Perl."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:461
msgid ""
"B<dh_strip> puts separated debug symbols in a location based on their build-"
"id."
msgstr ""
"B<dh_strip> place les symboles de mise au point s?par?s ? un endroit en "
"fonction de leur identifiant de construction (build-id)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:466
msgid ""
"Executable debhelper config files are run and their output used as the "
"configuration."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration ex?cutables de debhelper sont ex?cut?s et leur "
"sortie est utilis?e comme configuration."

#. type: =item
#: debhelper.pod:471
msgid "v10"
msgstr "v10"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:473
msgid "This is the recommended mode of operation."
msgstr "C'est la version dont l'usage est recommand?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:476
msgid "Changes from v9 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?9 sont?:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:482
msgid ""
"B<dh_installinit> will no longer install a file named debian/I<package> as "
"an init script."
msgstr ""
"B<dh_installinit> n'installe plus de fichier nomm? debian/<paquet> comme "
"script d'initialisation."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:487
msgid ""
"B<dh_installdocs> will error out if it detects links created with --link-doc "
"between packages of architecture \"all\" and non-\"all\" as it breaks "
"binNMUs."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> renverra une erreur s'il d?tecte des liens cr??s avec B<--"
"link-doc> entre des paquets de l'architecture ??all?? et non-??all?? car "
"cela casse les binNMUs (envois de binaires par quelqu'un d'autre que le "
"responsable)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:493
msgid ""
"B<dh> no longer creates the package build directory when skipping running "
"debhelper commands. This will not affect packages that only build with "
"debhelper commands, but it may expose bugs in commands not included in "
"debhelper."
msgstr ""
"B<dh> ne cr?e plus le r?pertoire de construction du paquet lors de "
"l'omission des commandes debhelper en cours. Cela n'affectera pas les "
"paquets qui se construisent uniquement avec dehelper, mais pourrait faire "
"appara?tre des bogues dans les commandes qui ne sont pas incluses avec "
"debhelper."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:500
msgid ""
"B<dh_installdeb> no longer installs a maintainer-provided debian/I<package>."
"shlibs file.  This is now done by B<dh_makeshlibs> instead."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> n'installe plus de fichier debian/<paquet>.shlibs fourni "
"par le responsable du paquet. Cela est maintenant effectu? par "
"B<dh_makeshlibs>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:506
msgid ""
"B<dh_installwm> refuses to create a broken package if no man page can be "
"found (required to register for the x-window-manager alternative)."
msgstr ""
"B<dh_installwm> refuse de cr?er un paquet cass? si aucune page de manuel ne "
"peut ?tre trouv?e (requis pour l'inscription de l'alternative x-window-"
"manager)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:511
msgid ""
"Debhelper will default to B<--parallel> for all buildsystems that support "
"parallel building.  This can be disabled by using either B<--no-parallel> or "
"passing B<--max-parallel> with a value of 1."
msgstr ""
"Debhelper active par d?faut la parall?lisation pour tous les syst?mes de "
"construction qui le supportent. Cela peut ?tre d?sactiv? en utilisant "
"l'option B<--no-parallel> ou en passant la valeur 1 ? l'option B<--max-"
"parallel>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:517
msgid ""
"The B<dh> command will not accept any of the deprecated \"manual sequence "
"control\" parameters (B<--before>, B<--after>, etc.).  Please use override "
"targets instead."
msgstr ""
"La commande B<dh> n'acceptera aucun des param?tres obsol?tes de ??manual "
"sequence control?? (B<--before>, B<--after>,?etc.). Veuillez utiliser les "
"cibles de r??critures ? la place."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:523
msgid ""
"The B<dh> command will no longer use log files to track which commands have "
"been run.  The B<dh> command I<still> keeps track of whether it already ran "
"the \"build\" sequence and skip it if it did."
msgstr ""
"La commande B<dh> n'utilisera plus les fichiers journaux pour enregistrer "
"quelles commandes ont ?t? ex?cut?es. La commande B<dh> se souvient "
"I<toujours> si la s?quence ??build?? a ?t? effectu?e et l'omet si c'est le "
"cas."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:527
msgid "The main effects of this are:"
msgstr "Les principales cons?quences de cela sont?:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:533
msgid ""
"With this, it is now easier to debug the I<install> or/and I<binary> "
"sequences because they can now trivially be re-run (without having to do a "
"full \"clean and rebuild\" cycle)"
msgstr ""
"Il est maintenant plus facile de d?boguer les s?quences I<install> et "
"I<binary> parce qu'elles peuvent maintenant ?tre facilement re-ex?cut?es "
"(sans avoir ? refaire un cycle complet de ??clean & rebuild??)"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:539
msgid ""
"The main caveat is that B<dh_*> now only keeps track of what happened in a "
"single override target.  When all the calls to a given B<dh_cmd> command "
"happens in the same override target everything will work as before."
msgstr ""
"La principale pr?caution est que B<dh_*> enregistre uniquement ce qui s'est "
"pass? dans une unique cible de r??criture. Lorsque tous les appels ? une "
"commande B<dh_cmd> donn?e arrivent dans la m?me cible de r??criture, tout "
"fonctionnera comme avant."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:544
msgid "Example of where it can go wrong:"
msgstr "Exemple de ce qui pourrait mal se passer?:"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:546
#, no-wrap
msgid ""
"  override_dh_foo:\n"
"    dh_foo -pmy-pkg\n"
"\n"
msgstr ""
"  override_dh_foo:\n"
"    dh_foo -pmon_paquet\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:549
#, no-wrap
msgid ""
"  override_dh_bar:\n"
"    dh_bar\n"
"    dh_foo --remaining\n"
"\n"
msgstr ""
"  override_dh_bar:\n"
"    dh_bar\n"
"    dh_foo --remaining\n"
"\n"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:553
msgid ""
"In this case, the call to B<dh_foo --remaining> will I<also> include I<my-"
"pkg>, since B<dh_foo -pmy-pkg> was run in a separate override target.  This "
"issue is not limited to B<--remaining>, but also includes B<-a>, B<-i>, etc."
msgstr ""
"Dans ce cas, l'appel ? B<dh_foo --remaining> inclura I<aussi> I<mon_paquet>, "
"car B<dh_foo -pmon_paquet> a ?t? ex?cut? dans une cible de r??criture "
"diff?rente. Ce probl?me n'est pas limit? ? B<--remaining> et concerne aussi "
"B<-a>, B<-i>,?etc."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:562
msgid ""
"The B<dh_installdeb> command now shell-escapes the lines in the "
"F<maintscript> config file.  This was the original intent but it did not "
"work properly and packages have begun to rely on the incomplete shell "
"escaping (e.g. quoting file names)."
msgstr ""
"? pr?sent, la commande B<dh_installdeb> ?chappe les caract?res du shell dans "
"les lignes du fichier de config F<maintscript>. C'?tait l'intention "
"originale mais cela n'a jamais fonctionn? correctement et les paquets ont "
"commenc? ? compter sur l'?chappement incomplet (p.?ex. en encadrant les noms "
"de fichiers de guillemets)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:569
msgid ""
"The B<dh_installinit> command now defaults to B<--restart-after-upgrade>.  "
"For packages needing the previous behaviour, please use B<--no-restart-after-"
"upgrade>."
msgstr ""
"La commande B<dh_installinit> utilise maintenant B<--restart-after-upgrade> "
"par d?faut. Les paquets n?cessitant le comportement pr?c?dent devraient "
"utiliser l'option B<--no-restart-after-upgrade>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:575
msgid ""
"The B<autoreconf> sequence is now enabled by default.  Please pass B<--"
"without autoreconf> to B<dh> if this is not desirable for a given package"
msgstr ""
"La s?quence B<autoreconf> est maintenant activ?e par d?faut. Veuillez passer "
"l'option B<--without autoreconf> ? B<dh> si cela n'est pas voulu pour "
"certains paquets."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:581
msgid ""
"The B<systemd> sequence is now enabled by default.  Please pass B<--without "
"systemd> to B<dh> if this is not desirable for a given package."
msgstr ""
"La s?quence B<systemd> est maintenant activ?e par d?faut. Veuillez passer "
"l'option B<--without systemd> ? B<dh> si cela n'est pas voulu pour certains "
"paquets."

#. type: =item
#: debhelper.pod:587
msgid "v11"
msgstr "v11"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:589 strings-kept-translations.pod:7
msgid "This compatibility level is open for beta testing; changes may occur."
msgstr ""
"Ce niveau de compatibilit? est en phase de test?; des changements peuvent "
"encore survenir."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:591
msgid "Changes from v10 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?10 sont?:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:597
#| msgid ""
#| "B<dh_installinit> no longer installs F<service> or F<tmpfile> files, nor "
#| "generates maintainer scripts for those files. Use B<dh_systemd_enable> "
#| "and B<dh_systemd_start> instead."
msgid ""
"B<dh_installinit> no longer installs F<service> or F<tmpfile> files, nor "
"generates maintainer scripts for those files.  Please use the new "
"B<dh_installsystemd> helper."
msgstr ""
"B<dh_installinit> n'installe plus de fichiers F<service> ou F<tmpfile>, ni "
"ne cr?e de scripts de maintenance pour ces fichiers. Veuillez utiliser le "
"nouvel assistant B<dh_installsystemd> ? la place."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:603
msgid ""
"The B<dh_systemd_enable> and B<dh_systemd_start> helpers have been replaced "
"by the new B<dh_installsystemd> helper.  For the same reason, the B<systemd> "
"sequence for B<dh> has also been removed.  If you need to disable the "
"B<dh_installsystemd> helper tool, please use an empty override target."
msgstr ""
"Les outils B<dh_systemd_enable> et B<dh_systemd_start> ont ?t? remplac?s par "
"un nouvel assistant B<dh_installsystemd>. Pour la m?me raison, la s?quence B<systemd> "
"de B<dh> a aussi ?t? retir?e. Si vous avez besoin de d?sactiver "
"B<dh_installsystemd>, veuillez utiliser une cible de r??criture vide."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:609
msgid ""
"Please note that the B<dh_installsystemd> tool have a slightly different "
"behaviour in some cases (e.g. when using the B<--name> parameter)."
msgstr ""
"Veuillez noter que B<dh_installsystemd> a un comportement l?g?rement "
"diff?rent dans certains cas (par exemple lors de l'utilisation du param?tre "
"B<--name>)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:615
msgid ""
"B<dh_installdirs> no longer creates debian/I<package> directories unless "
"explicitly requested (or it has to create a subdirectory in it)."
msgstr ""
"B<dh_installdirs> ne cr?e plus les r?pertoires debian/I<paquet> sans qu'on "
"le lui demande explicitement (ou il doit cr?er un sous-r?pertoire ? "
"l'int?rieur)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:619
msgid "The vast majority of all packages will be unaffected by this change."
msgstr ""
"La grande majorit? des paquets ne seront pas affect?s par ce changement."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:623
msgid ""
"The B<makefile> buildsystem now passes B<INSTALL=install --strip-"
"program=true> to L<make(1)>.  Derivative buildsystems (e.g. B<configure> or "
"B<cmake>) are unaffected by this change."
msgstr ""
"Le syst?me de construction B<makefile> passe maintenant les options "
"B<INSTALL=install --strip-program=true> ? L<make(1)>. Les syst?mes d?riv?s "
"(comme B<configure> ou B<cmake>) ne sont pas affect?s par ce changement."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:629
msgid ""
"The B<autoconf> buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./"
"configure>."
msgstr ""
"Le syst?me de construction B<autoconf> passe maintenant l'option B<--"
"runstatedir=/run> ? F<./configure>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:634
msgid ""
"The B<cmake> buildsystem now passes B<-DCMAKE_INSTALL_RUNSTATEDIR=/run> to "
"L<cmake(1)>."
msgstr ""
"Le syst?me de construction B<cmake> passe maintenant l'option B<-"
"DCMAKE_INSTALL_RUNSTATEDIR=/run> ? L<cmake(1)>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:637
msgid ""
"B<Caveat>: This option silently does nothing in cmake versions prior to "
"3.8.  Please keep this in mind if your package is regularly backported to a "
"suite (e.g. stretch-backports) where cmake is older than 3.8."
msgstr ""
"B<Avertissement>?: dans les versions de cmake inf?rieures ? 3.8, cette "
"option ne fait rien et ne pr?vient pas. Veuillez vous en souvenir si votre "
"paquet est r?guli?rement r?troport? dans une suite o? la version de cmake "
"est inf?rieure ? 3.8 (par exemple stretch-backport)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:644
msgid ""
"B<dh_installman> will now prefer detecting the language from the path name "
"rather than the extension."
msgstr ""
"B<dh_installman> pr?f?re maintenant d?tecter le langage ? partir du chemin "
"plut?t que de l'extension."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:649
#| msgid ""
#| "B<dh> no longer creates the package build directory when skipping running "
#| "debhelper commands. This will not affect packages that only build with "
#| "debhelper commands, but it may expose bugs in commands not included in "
#| "debhelper."
msgid ""
"B<dh_auto_install> will now only create the destination directory it needs.  "
"Previously, it would create the package build directory for all packages.  "
"This will not affect packages that only build with debhelper commands, but "
"it may expose bugs in commands not included in debhelper."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> cr?e maintenant uniquement le r?pertoire de destination "
"n?cessaire. Auparavant, le r?pertoire de construction de chaque paquet ?tait "
"cr??. Cela n'affectera pas les paquets qui se construisent uniquement avec "
"debhelper, mais pourrait faire appara?tre des bogues dans les commandes qui "
"ne sont pas incluses avec debhelper."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:657
msgid ""
"The helpers B<dh_installdocs>, B<dh_installexamples>, B<dh_installinfo>, and "
"B<dh_installman> now error out if their config has a pattern that does not "
"match anything or reference a path that does not exist."
msgstr ""
"Les outils B<dh_installdocs>, B<dh_installexamples>, B<dh_installinfo> et "
"B<dh_installman> renvoient maintenant une erreur si leur configuration "
"contient un motif qui ne correspond ? rien ou qui r?f?rence un chemin qui "
"n'existe pas."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:661
msgid ""
"Known exceptions include building with the B<nodoc> profile, where the above "
"tools will silently permit failed matches where the patterns are used to "
"specify documentation."
msgstr ""
"Les exceptions connues incluent la construction avec le profil B<nodoc>, o? "
"les outils ci-dessus permettront un ?chec silencieux de la correspondance "
"lorsque le motif est utilis? pour sp?cifier la documentation."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:667
msgid ""
"The helpers B<dh_installdocs>, B<dh_installexamples>, B<dh_installinfo>, and "
"B<dh_installman> now accept the parameter B<--sourcedir> with same meaning "
"as B<dh_install>. Furthermore, they now also fall back to F<debian/tmp> like "
"B<dh_install>."
msgstr ""
"Les outils B<dh_installdocs>, B<dh_installexamples>, B<dh_installinfo> et "
"B<dh_installman> acceptent maintenant le param?tre B<--sourcedir> avec la "
"m?me signification que dans B<dh_install>. De plus, ils se rabattent sur "
"F<debian/tmp> comme B<dh_install>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:674
msgid ""
"The B<perl-makemaker> and B<perl-build> build systems no longer pass B<-I.> "
"to perl.  Packages that still need this behaviour can get emulate it by "
"using the B<PERL5LIB> environment variable.  E.g. by adding B<export "
"PERL5LIB=.> in their debian/rules file (or similar)."
msgstr ""
"Les syst?mes de construction B<perl-makemaker> et B<perl-build> ne passent "
"plus l'option B<-I.> ? Perl. Les paquets qui ont encore besoin de ce "
"comportement peuvent l'?muler en utilisant la variable d'environnement "
"B<PERL5LIB>. Par exemple en ajoutant B<export PERL5LIB=.> dans leur fichier "
"F<debian/rules> (ou ?quivalent)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:681
msgid ""
"The B<PERL_USE_UNSAFE_INC> environment variable is no longer set by B<dh> or "
"any of the B<dh_auto_*> tools.  It was added as a temporary work around to "
"avoid a lot of packages failing to build at the same time."
msgstr ""
"La variable d'environnement B<PERL_USE_UNSAFE_INC> n'est plus d?finie par "
"B<dh>, ni aucun des outils B<dh_auto_*>. Cela avait ?t? ajout? comme "
"contournement temporaire, pour ?viter les ?checs de construction d?un grand "
"nombre de paquets en m?me temps."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:686
msgid ""
"Note this item will eventually become obsolete as upstream intends to drop "
"support for the B<PERL_USE_UNSAFE_INC> environment variable.  When perl "
"drops support for it, then this variable will be removed retroactively from "
"existing compat levels as well."
msgstr ""
"De plus, cette fonction deviendra peut-?tre obsol?te car l'amont a "
"l'intention de retirer la prise en charge de la variable d'environnement "
"B<PERL_USE_UNSAFE_INC>. Lorsque ce sera le cas, cette variable sera aussi "
"supprim?e r?troactivement des niveaux de compatibilit?s existants."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:693
msgid ""
"The B<dh_makeshlibs> helper will now exit with an error if objdump returns a "
"non-zero exit from analysing a given file."
msgstr ""
"L'assistant B<dh_makeshlibs> termine maintenant sur une erreur si objdump "
"renvoie une valeur de sortie diff?rente de z?ro lors de l'analyse d'un "
"fichier."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:698
msgid ""
"The B<dh_installdocs> and B<dh_installexamples> tools will now attempt to "
"guess the \"main package\" for a given documentation package (e.g. I<pkg-"
"doc> will have I<pkg> as main package if the latter exists).  If a main "
"package is found, I<most> of the documentation will be installed into F<< /"
"usr/share/doc/I<main-pkg> >> by default as recommended by Debian policy "
"?12.3 since version 3.9.7.  Notable exceptions include the copyright file "
"and changelog files."
msgstr ""
"Les outils B<dh_installdocs> et B<dh_installexamples> essaient maintenant de "
"deviner le ??paquet principal?? pour un paquet de documentation donn? (par "
"exemple I<paquet-doc> aura I<paquet> comme paquet principal si ce dernier existe). Si "
"un paquet principal est trouv?, I<la plupart> de la documentation sera "
"install?e par d?faut dans F<< /usr/share/doc/I<paquet-principal> >>, comme "
"recommand? par la Charte Debian??12.3 depuis la version?3.9.7. Les exceptions "
"? cela incluent les fichiers F<copyright> et F<changelog>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:706
msgid ""
"The B<--doc-main-package> option can be used when the auto-detection is "
"insufficient."
msgstr ""
"L'option B<--doc-main-package> peut ?tre utilis?e si la d?tection "
"automatique est insuffisante."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:711
msgid ""
"The B<dh_strip> and B<dh_shlibdeps> tools no longer uses filename patterns "
"to determine which files to process.  Instead, they open the file and look "
"for an ELF header to determine if a given file is an shared object or an ELF "
"executable."
msgstr ""
"Les outils B<dh_strip> et B<dh_shlibdeps> n'utilisent plus les motifs de "
"noms de fichiers pour d?terminer les fichiers ? traiter. ? la place, ils "
"ouvrent le fichier et cherchent un en-t?te ELF pour d?terminer si ce fichier "
"est un objet partag? ou un ex?cutable ELF."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:716
msgid "This change may cause the tools to process more files than previously."
msgstr ""
"Ce changement peut forcer les outils ? traiter plus de fichiers qu'avant."

#. type: =item
#: debhelper.pod:720
#| msgid "v1"
msgid "v12"
msgstr "v12"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:722
msgid ""
"This compatibility level is still open for development; use with caution."
msgstr ""
"Ce niveau de compatibilit? est encore en d?veloppement?; ? utiliser avec "
"pr?caution."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:724
#| msgid "Changes from v10 are:"
msgid "Changes from v11 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?11 sont?:"

# type: =item
#. type: textblock
#: debhelper.pod:730
#| msgid "The B<-s> (B<--same-arch>) option is removed."
msgid ""
"The B<-s> (B<--same-arch>) option is removed.  Please use B<-a> (B<--arch>) "
"instead."
msgstr ""
"L'option B<-s> (B<--same-arch>) est supprim?e. Veuillez utiliser B<-a> (B<--"
"arch>) ? la place."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:734
msgid ""
"Invoking B<dh_clean -k> now causes an error instead of a deprecation warning."
msgstr ""
"Appeler B<dh_clean -k> provoque maintenant une erreur ? la place de "
"l'avertissement d'obsolescence."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:739
msgid ""
"The B<--no-restart-on-upgrade> option in B<dh_installinit> has been "
"removed.  Please use the new name B<--no-stop-on-upgrade>"
msgstr ""
"L'option B<--no-restart-on-upgrade> de B<dh_installinit> a ?t? supprim?e. "
"Veuillez utiliser le nouveau nom B<--no-stop-on-upgrade>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:744
msgid ""
"There was a bug in the B<doit> (and similar) functions from L<Debian::"
"Debhelper::Dh_Lib> that made them spawn a shell in one particular "
"circumstance.  This bug is now removed and will cause helpers that rely on "
"the bug to fail with a \"command not found\"-error."
msgstr ""
"Il y avait un bogue dans les fonctions B<doit> (et ?quivalent) de L<Debian::"
"Debhelper::Dh_Lib> qui cr?ait un shell dans une circonstance particuli?re. "
"Ce bogue est maintenant supprim? et provoquera une erreur de type ??commande "
"non trouv?e?? dans les outils qui l'utilisaient."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:751
msgid ""
"The B<--list-missing> and B<--fail-missing> in B<dh_install> has been "
"removed.  Please use B<dh_missing> and its corresponding options, which can "
"also see the files installed by other helpers."
msgstr ""
"Les options B<--list-missing> et B<--fail-missing> de B<dh_install> ont ?t? "
"supprim?es. Veuillez utiliser B<dh_missing> et ses options correspondantes, "
"qui peuvent aussi voir les fichiers install?s par les autres outils."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:757
msgid ""
"The B<dh_installinit> helper no longer installs configuration for the "
"upstart init system.  Instead, it will abort the build if it finds an old "
"upstart configuration file.  The error is there to remind the package "
"maintainer to ensure the proper removal of the conffiles shipped in previous "
"versions of the package (if any)."
msgstr ""
"L'outil B<dh_installinit> n'installe plus de configuration pour upstart. ? "
"la place, il abandonnera la construction s'il trouve un ancien fichier de "
"configuration upstart. Cela pour rappeler au mainteneur de s'assurer de "
"correctement supprimer les anciens fichiers de configuration livr?s dans les "
"anciennes versions du paquet."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:765
msgid ""
"The B<dh_installdeb> tool will do basic validation of some L<dpkg-"
"maintscript-helper(1)> commands and will error out if the commands appear to "
"be invalid."
msgstr ""
"L'outil B<dh_installdeb> valide basiquement quelques commandes L<dpkg-"
"maintscript-helper(1)> et renvoie une erreur si la commande semble "
"incorrecte."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:773 dh_auto_test:48 dh_installcatalogs:64 dh_installdocs:178
#: dh_installemacsen:75 dh_installexamples:85 dh_installinit:183
#: dh_installman:124 dh_installmodules:57 dh_installudev:50 dh_installwm:58
#: dh_installxfonts:40 dh_movefiles:67 dh_strip:119 dh_usrlocal:59
#: dh_systemd_enable:104 dh_systemd_start:68
msgid "NOTES"
msgstr "REMARQUES"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:775
msgid "Multiple binary package support"
msgstr "Prise en charge de plusieurs paquets binaires"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:777
msgid ""
"If your source package generates more than one binary package, debhelper "
"programs will default to acting on all binary packages when run. If your "
"source package happens to generate one architecture dependent package, and "
"another architecture independent package, this is not the correct behavior, "
"because you need to generate the architecture dependent packages in the "
"binary-arch F<debian/rules> target, and the architecture independent "
"packages in the binary-indep F<debian/rules> target."
msgstr ""
"Si le paquet source produit plus d'un paquet binaire, les programmes de "
"debhelper construiront tous les paquets binaires. Si le paquet source doit "
"construire un paquet d?pendant de l'architecture, et un paquet ind?pendant "
"de l'architecture, ce comportement ne conviendra pas. En effet, il convient "
"de construire les paquets d?pendants de l'architecture dans ??binary-arch?? "
"de F<debian/rules>, et les paquets ind?pendants de l'architecture dans "
"??binary-indep??."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:785
msgid ""
"To facilitate this, as well as give you more control over which packages are "
"acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, B<-"
"i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative.  If none "
"are given, debhelper programs default to acting on all packages listed in "
"the control file, with the exceptions below."
msgstr ""
"Pour r?soudre ce probl?me, et pour un meilleur contr?le sur la construction "
"des paquets par debhelper, tous les programmes de debhelper acceptent les "
"options B<-a>, B<-i>, B<-p> et B<-s>. Ces options sont cumulatives. Si "
"aucune n'est pr?cis?e, les programmes de debhelper construisent tous les "
"paquets ?num?r?s dans le fichier de contr?le, avec les exceptions ci-dessous."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:791
msgid ""
"First, any package whose B<Architecture> field in B<debian/control> does not "
"match the B<DEB_HOST_ARCH> architecture will be excluded (L<Debian Policy, "
"section 5.6.8>)."
msgstr ""
"Tout d'abord, chaque paquet dont le champ B<Architecture> de I<debian/"
"control> ne contient pas l'architecture B<DEB_HOST_ARCH> sera exclu "
"(L<Charte Debian, section?5.6.8>)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:795
msgid ""
"Also, some additional packages may be excluded based on the contents of the "
"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable and B<Build-Profiles> fields in "
"binary package stanzas in B<debian/control>, according to the draft policy "
"at L<https://wiki.debian.org/BuildProfileSpec>."
msgstr ""
"De plus, quelques autres paquets peuvent ?tre exclus suivant le contenu de "
"la variable d'environnement B<DEB_BUILD_PROFILES> et les champs B<Build-"
"Profiles> des paragraphes I<debian/control> dans les paquets binaires, "
"conform?ment au brouillon de la charte (voir L<https://wiki.debian.org/"
"BuildProfileSpec>)."

#. type: =head3
#: debhelper.pod:800
msgid "Interaction between package selections and Build-Profiles"
msgstr "Interaction entre les s?lections de paquets et les Build-Profiles"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:802
msgid ""
"Build-Profiles affect which packages are included in the package selections "
"mechanisms in debhelper.  Generally, the package selections are described "
"from the assumption that all packages are enabled.  This section describes "
"how the selections react when a package is disabled due to the active Build-"
"Profiles (or lack of active Build-Profiles)."
msgstr ""
"Les profils de construction (??Build-Profiles??) ont un effet sur le choix "
"des paquets inclus dans les m?canismes de s?lection de paquets de debhelper. "
"G?n?ralement, les s?lections partent du principe que tous les paquets sont "
"activ?s. Cette section d?crit comment les s?lections fonctionnent lorsqu'un "
"paquet est d?sactiv? par un profil de construction (ou par son absence)."

#. type: =item
#: debhelper.pod:810
msgid "-a/--arch, -i/--indep OR no selection options (a raw \"dh_X\" call)"
msgstr ""
"B<-a>/B<--arch>, B<-i>/B<--indep> ou aucune option de s?lection (un simple "
"appel ??dh_X??)"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:812
msgid ""
"The package disabled by Build-Profiles is silently excluded from the "
"selection."
msgstr ""
"Le paquet d?sactiv? par le profil est silencieusement exclu de la s?lection."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:815
msgid ""
"Note you will receive a warning if I<all> packages related to these "
"selections are disabled.  In that case, it generally does not make sense to "
"do the build in the first place."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous recevrez un avertissement si I<tous> les paquets "
"relatifs ? cette s?lection sont d?sactiv?s. Dans ce cas, il est g?n?ralement "
"d'aucune utilit? de construire."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:819
#| msgid "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
msgid "-N I<package> / --no-package I<package>"
msgstr "B<-N> I<paquet> / B<--no-package> I<paquet>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:821
msgid "The option is accepted and effectively does nothing."
msgstr "Cette option est accept?e et ne fait rien."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:823
#| msgid "B<-p>I<package>, B<--package=>I<package>"
msgid "-p I<package> / --package I<package>"
msgstr "B<-p> I<paquet> / B<--package> I<paquet>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:825
msgid "The option is accepted, but debhelper will not act on the package."
msgstr "Cette option est accept?e, mais debhelper n'agira pas sur le paquet."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:829
msgid ""
"Note that it does not matter whether a package is enabled or disabled by "
"default."
msgstr ""
"Veuillez noter que cela n'a pas d'importance que le paquet soit activ? ou "
"d?sactiv? par d?faut."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:832
msgid "Automatic generation of Debian install scripts"
msgstr "G?n?ration automatique des scripts Debian d?installation"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:834
msgid ""
"Some debhelper commands will automatically generate parts of Debian "
"maintainer scripts. If you want these automatically generated things "
"included in your existing Debian maintainer scripts, then you need to add "
"B<#DEBHELPER#> to your scripts, in the place the code should be added.  "
"B<#DEBHELPER#> will be replaced by any auto-generated code when you run "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"Certaines commandes de debhelper produisent automatiquement des lignes de "
"code de maintenance du paquet. Pour les inclure dans vos propres scripts de "
"maintenance du paquet, il convient d'ajouter B<#DEBHELPER#> ? l'endroit o? "
"les lignes de code g?n?r?es devront ?tre ins?r?es. B<#DEBHELPER#> sera "
"remplac?, par les lignes de code g?n?r?es automatiquement, lors de "
"l'ex?cution de B<dh_installdeb>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:841
msgid ""
"If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to "
"it, then debhelper will create the complete script."
msgstr ""
"Si un script de maintenance n'existe pas et que debhelper doit y inclure "
"quelque chose, alors debhelper cr?era le script de maintenance compl?tement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:844
msgid ""
"All debhelper commands that automatically generate code in this way let it "
"be disabled by the -n parameter (see above)."
msgstr ""
"Toutes les commandes de debhelper qui produisent automatiquement des lignes "
"de code de cette fa?on peuvent inhiber cette production gr?ce ? l'option B<-"
"n> (voir ci-dessus)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:847
msgid ""
"Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use "
"it in a Perl script. If you would like to embed it into a Perl script, here "
"is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with "
"the set command):"
msgstr ""
"Nota?: Les lignes de code ins?r?es seront ?crites dans le langage de "
"l'interpr?teur de commandes (shell). De ce fait, il est impossible de les "
"placer directement dans un script Perl. Pour les ins?rer dans un script "
"Perl, voici une solution (s'assurer que $1, $2,?etc., sont bien d?finis par "
"la commande set)?:"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:852
#, no-wrap
msgid ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  if (system($temp)) {\n"
"     my $exit_code = ($? >> 8) & 0xff;\n"
"     my $signal = $? & 0x7f;\n"
"     if ($exit_code) {\n"
"         die(\"The debhelper script failed with error code: ${exit_code}\");\n"
"     } else {\n"
"         die(\"The debhelper script was killed by signal: ${signal}\");\n"
"     }\n"
"  }\n"
"\n"
msgstr ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  if (system($temp)) {\n"
"     my $exit_code = ($? >> 8) & 0xff;\n"
"     my $signal = $? & 0x7f;\n"
"     if ($exit_code) {\n"
"         die(\"Le script debhelper a ?chou? avec le code d'erreur : ${exit_code}\");\n"
"     } else {\n"
"         die(\"Le script debhelper a ?t? tu? par le signal : ${signal}\");\n"
"     }\n"
"  }\n"
"\n"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:865
msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies."
msgstr "G?n?ration automatique des diverses d?pendances."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:867
msgid ""
"Some debhelper commands may make the generated package need to depend on "
"some other packages. For example, if you use L<dh_installdebconf(1)>, your "
"package will generally need to depend on debconf. Or if you use "
"L<dh_installxfonts(1)>, your package will generally need to depend on a "
"particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous "
"dependencies can be annoying since they are dependent on how debhelper does "
"things, so debhelper offers a way to automate it."
msgstr ""
"Certaines commandes de debhelper peuvent n?cessiter des d?pendances entre le "
"paquet construit et d'autres paquets. Par exemple, si "
"L<dh_installdebconf(1)> est employ?, le paquet devra d?pendre de debconf. Si "
"L<dh_installxfonts(1)> est employ?, le paquet deviendra d?pendant d'une "
"version particuli?re de xutils. Maintenir ces d?pendances induites peut ?tre "
"p?nible puisqu'elles d?coulent de la fa?on dont debhelper travaille. C'est "
"pourquoi debhelper offre une solution d'automatisation."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:875
msgid ""
"All commands of this type, besides documenting what dependencies may be "
"needed on their man pages, will automatically generate a substvar called B<"
"${misc:Depends}>. If you put that token into your F<debian/control> file, it "
"will be expanded to the dependencies debhelper figures you need."
msgstr ""
"Toutes les commandes de ce type, outre qu'elles documentent, dans leur page "
"de manuel, les d?pendances qu'elle induisent, g?n?reront automatiquement une "
"variable de substitution nomm?e B<${misc:depends}>. Si cette variable est "
"exploit?e dans le dossier F<debian/control>, il sera automatiquement enrichi "
"des d?pendances induites par debhelper."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:880
msgid ""
"This is entirely independent of the standard B<${shlibs:Depends}> generated "
"by L<dh_makeshlibs(1)>, and the B<${perl:Depends}> generated by "
"L<dh_perl(1)>.  You can choose not to use any of these, if debhelper's "
"guesses don't match reality."
msgstr ""
"Ce processus est enti?rement ind?pendant de B<${shlibs:Depends}> standard, "
"produite par L<dh_makeshlibs(1)>, et de B<${perl:Depends}> produite par "
"L<dh_perl(1)>. Il est ?galement possible de choisir de ne pas les utiliser "
"si les conjectures de debhelper ne correspondent pas ? la r?alit?."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:885
msgid "Package build directories"
msgstr "R?pertoires de construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:887
msgid ""
"By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used "
"for assembling the tree of files in a package is debian/I<package>."
msgstr ""
"Par d?faut, tous les programmes de debhelper supposent que le r?pertoire "
"temporaire utilis? pour construire l'arborescence des fichiers d'un paquet "
"est debian/I<paquet>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:890
msgid ""
"Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is "
"supported by the B<-P> flag. For example, \"B<dh_installdocs -Pdebian/tmp>"
"\", will use B<debian/tmp> as the temporary directory. Note that if you use "
"B<-P>, the debhelper programs can only be acting on a single package at a "
"time. So if you have a package that builds many binary packages, you will "
"need to also use the B<-p> flag to specify which binary package the "
"debhelper program will act on."
msgstr ""
"Parfois, il peut ?tre souhaitable d'utiliser un autre r?pertoire temporaire. "
"C'est obtenu gr?ce ? l'attribut B<-P>. Par exemple, B<dh_installdocs?-"
"Pdebian/tmp> utilisera B<debian/tmp> comme r?pertoire temporaire. Nota?: "
"L'usage de B<-P> implique que les programmes de debhelper ne construisent "
"qu'un seul paquet ? la fois. De ce fait, si le paquet source g?n?re "
"plusieurs paquets binaires, il faudra employer ?galement le param?tre B<-p> "
"pour pr?ciser l'unique paquet binaire ? construire."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:898
msgid "udebs"
msgstr "udebs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:900
msgid ""
"Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add "
"\"B<Package-Type: udeb>\" to the package's stanza in F<debian/control>.  "
"Debhelper will try to create udebs that comply with debian-installer policy, "
"by making the generated package files end in F<.udeb>, not installing any "
"documentation into a udeb, skipping over F<preinst>, F<postrm>, F<prerm>, "
"and F<config> scripts, etc."
msgstr ""
"Debhelper prend en charge la construction des udebs. Pour cr?er un udeb avec "
"debhelper, il faut ajouter ??B<Package-Type:?udeb>?? aux lignes de paquet "
"dans F<debian/control>. Debhelper essayera de construire des udebs, "
"conform?ment aux r?gles de l'installateur Debian, en suffixant les fichiers "
"de paquets g?n?r?s avec F<.udeb>, en n'installant aucune documentation dans "
"un udeb, en omettant les scripts F<preinst>, F<postrm>, F<prerm> et "
"F<config>,?etc."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:907
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:909
msgid ""
"The following environment variables can influence the behavior of "
"debhelper.  It is important to note that these must be actual environment "
"variables in order to function properly (not simply F<Makefile> variables). "
"To specify them properly in F<debian/rules>, be sure to \"B<export>\" them. "
"For example, \"B<export DH_VERBOSE>\"."
msgstr ""
"Les variables d'environnement suivantes peuvent influencer le comportement "
"de debhelper. Il est important de noter que celles-ci doivent ?tre des "
"variables existantes pour que cela fonctionne correctement (pas simplement "
"des variables de F<Makefile>). Pour les d?finir proprement dans le fichier "
"F<debian/rules>, assurez vous de les exporter (??B<export>??). Par exemple "
"??B<export?DH_VERBOSE>??."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:917
msgid "B<DH_VERBOSE>"
msgstr "B<DH_VERBOSE>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:919
msgid ""
"Set to B<1> to enable verbose mode. Debhelper will output every command it "
"runs. Also enables verbose build logs for some build systems like autoconf."
msgstr ""
"Mettre cette variable ? B<1> valide le mode verbeux. Debhelper affichera "
"chaque commande ex?cut?e. Valide aussi les journaux de construction bavards "
"pour certains syst?mes de construction comme autoconf."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:922
msgid "B<DH_QUIET>"
msgstr "B<DH_QUIET>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:924
msgid ""
"Set to B<1> to enable quiet mode. Debhelper will not output commands calling "
"the upstream build system nor will dh print which subcommands are called and "
"depending on the upstream build system might make that more quiet, too.  "
"This makes it easier to spot important messages but makes the output quite "
"useless as buildd log.  Ignored if DH_VERBOSE is also set."
msgstr ""
"Mettre cette variable ? B<1> valide le mode silencieux. Debhelper "
"n'affichera aucune commande appelant le syst?me de construction amont, et dh "
"n'affichera aucune des sous-commandes appel?es. En fonction du syst?me de "
"construction amont, cela pourra le rendre encore plus silencieux. Cela "
"facilite la d?tection des messages importants, mais rend la sortie inutile "
"en tant que journal de construction. Cette valeur est ignor?e si "
"B<DH_VERBOSE> est aussi positionn?e."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:931
msgid "B<DH_COMPAT>"
msgstr "B<DH_COMPAT>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:933
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, "
"overriding any value in F<debian/compat>."
msgstr ""
"Indique temporairement le niveau de compatibilit? avec lequel debhelper doit "
"fonctionner. Cette valeur supplante toute valeur pr?cis?e dans F<debian/"
"compat>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:936
msgid "B<DH_NO_ACT>"
msgstr "B<DH_NO_ACT>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:938
msgid "Set to B<1> to enable no-act mode."
msgstr "Mettre cette variable ? B<1> pour activer le mode simulation (no-act)."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:940
msgid "B<DH_OPTIONS>"
msgstr "B<DH_OPTIONS>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:942
msgid ""
"Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of "
"all debhelper commands."
msgstr ""
"Tout ce qui est indiqu? dans cette variable sera pass? en argument ? toutes "
"les commandes debhelper."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:945
msgid ""
"When using L<dh(1)>, it can be passed options that will be passed on to each "
"debhelper command, which is generally better than using DH_OPTIONS."
msgstr ""
"En utilisant L<dh(1)>, des options peuvent ?tre pass?es ? chaque commande "
"debhelper, ce qui est g?n?ralement mieux que d'utiliser B<DH_OPTIONS>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:948
msgid "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"
msgstr "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:950
msgid ""
"If set, this adds the value the variable is set to to the B<-X> options of "
"all commands that support the B<-X> option. Moreover, B<dh_builddeb> will "
"B<rm -rf> anything that matches the value in your package build tree."
msgstr ""
"Si cette variable poss?de une valeur, elle sera ajout?e ? l'option B<-X> de "
"toutes les commandes qui admettent cette option. De plus, B<dh_builddeb> "
"fera un B<rm?-rf> pour chaque chose correspondant ? la valeur dans l'arbre "
"de construction de paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:954
msgid ""
"This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which "
"case setting B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> will prevent any CVS directories from "
"sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball "
"that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules>, to make it take effect wherever "
"your package is built."
msgstr ""
"Cela peut ?tre utile pour construire un paquet ? partir d'une arborescence "
"CVS. Dans ce cas, le r?glage de B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> emp?chera les "
"r?pertoires CVS d'interf?rer subrepticement dans le paquet en construction. "
"Ou, si un paquet poss?de une source compress?e, (maladroitement) pr?sente "
"dans un r?pertoire CVS, il peut ?tre utile d'exporter "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> dans F<debian/rules>, pour que cette variable soit "
"prise en compte quel que soit l'endroit o? le paquet est construit."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:961
msgid ""
"Multiple things to exclude can be separated with colons, as in "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>"
msgstr ""
"Des exclusions multiples peuvent ?tre s?par?es avec des caract?res deux "
"points, comme dans F<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:966 debhelper-obsolete-compat.pod:118 dh:1113 dh_auto_build:53
#: dh_auto_clean:55 dh_auto_configure:58 dh_auto_install:97 dh_auto_test:64
#: dh_bugfiles:133 dh_builddeb:182 dh_clean:184 dh_compress:237 dh_fixperms:162
#: dh_gconf:101 dh_gencontrol:199 dh_icons:75 dh_install:365
#: dh_installcatalogs:125 dh_installchangelogs:243 dh_installcron:78
#: dh_installdeb:266 dh_installdebconf:128 dh_installdirs:97 dh_installdocs:427
#: dh_installemacsen:137 dh_installexamples:171 dh_installifupdown:72
#: dh_installinfo:99 dh_installinit:370 dh_installlogcheck:81
#: dh_installlogrotate:53 dh_installman:358 dh_installmanpages:198
#: dh_installmenu:88 dh_installmime:63 dh_installmodules:109 dh_installpam:62
#: dh_installppp:68 dh_installudev:100 dh_installwm:122 dh_installxfonts:92
#: dh_link:163 dh_lintian:60 dh_listpackages:33 dh_makeshlibs:291
#: dh_md5sums:109 dh_movefiles:161 dh_perl:159 dh_prep:70 dh_shlibdeps:201
#: dh_strip:417 dh_testdir:63 dh_testroot:74 dh_usrlocal:132
#: dh_systemd_enable:281 dh_systemd_start:269
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:970
msgid "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:972
msgid "A set of example F<debian/rules> files that use debhelper."
msgstr ""
"Un ensemble d'exemples de fichiers F<debian/rules> qui utilisent debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:974
msgid "L<http://joeyh.name/code/debhelper/>"
msgstr "L<http://joeyh.name/code/debhelper/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:976
msgid "Debhelper web site."
msgstr "Le site internet de debhelper."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:980 dh:1119 dh_auto_build:59 dh_auto_clean:61
#: dh_auto_configure:64 dh_auto_install:103 dh_auto_test:70 dh_bugfiles:141
#: dh_builddeb:188 dh_clean:190 dh_compress:243 dh_fixperms:168 dh_gconf:107
#: dh_gencontrol:205 dh_icons:81 dh_install:371 dh_installcatalogs:131
#: dh_installchangelogs:249 dh_installcron:84 dh_installdeb:272
#: dh_installdebconf:134 dh_installdirs:103 dh_installdocs:433
#: dh_installemacsen:144 dh_installexamples:177 dh_installifupdown:78
#: dh_installinfo:105 dh_installlogcheck:87 dh_installlogrotate:59
#: dh_installman:364 dh_installmanpages:204 dh_installmenu:96 dh_installmime:69
#: dh_installmodules:115 dh_installpam:68 dh_installppp:74 dh_installudev:106
#: dh_installwm:128 dh_installxfonts:98 dh_link:169 dh_lintian:68
#: dh_listpackages:39 dh_makeshlibs:297 dh_md5sums:115 dh_movefiles:167
#: dh_perl:165 dh_prep:76 dh_shlibdeps:207 dh_strip:423 dh_testdir:69
#: dh_testroot:80 dh_usrlocal:138
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:982 dh:1121 dh_auto_build:61 dh_auto_clean:63
#: dh_auto_configure:66 dh_auto_install:105 dh_auto_test:72 dh_builddeb:190
#: dh_clean:192 dh_compress:245 dh_fixperms:170 dh_gencontrol:207
#: dh_install:373 dh_installchangelogs:251 dh_installcron:86 dh_installdeb:274
#: dh_installdebconf:136 dh_installdirs:105 dh_installdocs:435
#: dh_installemacsen:146 dh_installexamples:179 dh_installifupdown:80
#: dh_installinfo:107 dh_installinit:378 dh_installlogrotate:61
#: dh_installman:366 dh_installmanpages:206 dh_installmenu:98 dh_installmime:71
#: dh_installmodules:117 dh_installpam:70 dh_installppp:76 dh_installudev:108
#: dh_installwm:130 dh_installxfonts:100 dh_link:171 dh_listpackages:41
#: dh_makeshlibs:299 dh_md5sums:117 dh_movefiles:169 dh_prep:78
#: dh_shlibdeps:209 dh_strip:425 dh_testdir:71 dh_testroot:82
msgid "Joey Hess <joeyh at debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh at debian.org>"

#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:3
msgid "debhelper-obsolete-compat - List of no longer supported compat levels"
msgstr ""
"debhelper-obsolete-compat - Liste les niveaux de compatibilit? qui ne sont "
"plus pris en charge"

#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:7
msgid ""
"This document contains the upgrade guidelines from all compat levels which "
"are no longer supported.  Accordingly it is mostly for historical purposes "
"and to assist people upgrading from a non-supported compat level to a "
"supported level."
msgstr ""
"Ce document contient les instructions de mise ? jour depuis les niveaux de "
"compatibilit? qui ne sont plus pris en charge. Ainsi, il existe surtout pour "
"des raisons historiques, et pour ceux qui voudraient faire une mise ? jour "
"depuis un niveau de compatibilit? qui n'est plus pris en charge."

#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:12
msgid "For upgrades from supported compat levels, please see L<debhelper(7)>."
msgstr ""
"Pour les mises ? jour depuis un niveau de compatibilit? encore pris en "
"charge, veuillez consulter L<debhelper(7)>."

#. type: =head1
#: debhelper-obsolete-compat.pod:14
msgid "UPGRADE LIST FOR COMPAT LEVELS"
msgstr "LISTE CHRONOLOGIQUE DES NIVEAUX DE COMPATIBILIT?"

#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:16
msgid ""
"The following is the list of now obsolete compat levels and their changes."
msgstr ""
"La liste suivante r?pertorie les niveaux de compatibilit? qui ne sont plus "
"pris en charge, ainsi que les changements de l'un ? l'autre."

#. type: =item
#: debhelper-obsolete-compat.pod:21
msgid "v1"
msgstr "v1"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:23
msgid ""
"This is the original debhelper compatibility level, and so it is the default "
"one. In this mode, debhelper will use F<debian/tmp> as the package tree "
"directory for the first binary package listed in the control file, while "
"using debian/I<package> for all other packages listed in the F<control> file."
msgstr ""
"C'est le niveau initial de compatibilit? de debhelper d'o? son num?ro 1. "
"Dans ce mode, debhelper emploiera F<debian/tmp> comme r?pertoire de "
"l'arborescence du premier paquet binaire ?num?r? dans le fichier F<control> "
"et ??debian/I<paquet>?? pour tous les autres."

#. type: =item
#: debhelper-obsolete-compat.pod:30
msgid "v2"
msgstr "v2"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:32
msgid ""
"In this mode, debhelper will consistently use debian/I<package> as the "
"package tree directory for every package that is built."
msgstr ""
"Dans ce mode, debhelper emploiera uniform?ment ??debian/I<paquet>?? comme "
"r?pertoire de l'arborescence de chaque paquet construit."

#. type: =item
#: debhelper-obsolete-compat.pod:37
msgid "v3"
msgstr "v3"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:39
msgid "This mode works like v2, with the following additions:"
msgstr "Ce mode fonctionne comme v2 mais avec les ajouts suivants?:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:45
msgid ""
"Debhelper config files support globbing via B<*> and B<?>, when appropriate. "
"To turn this off and use those characters raw, just prefix with a backslash."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration de debhelper acceptent les jokers?B<*> et?B<?> "
"lorsque cela a un sens. Pour d?sactiver cette substitution et utiliser ces "
"caract?res tels quels, il suffit de les pr?fixer avec une barre contre-"
"oblique (backslash)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:50
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> makes the F<postinst> and F<postrm> scripts call "
"B<ldconfig>."
msgstr ""
"Les scripts de maintenance du paquet (F<postinst> et F<postrm>) feront appel "
"? B<ldconfig> quand B<dh_makeshlibs> sera lanc?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:54
msgid ""
"Every file in F<etc/> is automatically flagged as a conffile by "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"Chaque fichier de F<etc/> est automatiquement marqu? par B<dh_installdeb> "
"comme un fichier de configuration."

#. type: =item
#: debhelper-obsolete-compat.pod:60
msgid "v4"
msgstr "v4"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:62
msgid "Changes from v3 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?3 sont?:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:68
msgid ""
"B<dh_makeshlibs -V> will not include the Debian part of the version number "
"in the generated dependency line in the shlibs file."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs?-V> n'inclura pas la partie Debian du num?ro de version dans "
"la ligne de d?pendance produite dans le fichier shlibs."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:73
msgid ""
"You are encouraged to put the new B<${misc:Depends}> into F<debian/control> "
"to supplement the B<${shlibs:Depends}> field."
msgstr ""
"Il est fortement conseill? de mettre le nouveau B<${misc:Depends}> dans "
"F<debian/control> pour compl?ter le champs B<${shlibs:Depends}>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:78
msgid ""
"B<dh_fixperms> will make all files in F<bin/> directories and in F<etc/init."
"d> executable."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> rendra ex?cutables tous les fichiers des r?pertoires F<bin/> "
"et F<etc/init.d>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:83
msgid "B<dh_link> will correct existing links to conform with policy."
msgstr ""
"B<dh_link> corrigera les liens existants pour les rendre conformes ? la "
"Charte Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:93
msgid "Changes from v4 are:"
msgstr "Les changements par rapport ? la version?4 sont?:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:99
msgid "Comments are ignored in debhelper config files."
msgstr ""
"Les commentaires sont ignor?s dans les fichiers de configuration de "
"debhelper."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:103
msgid ""
"B<dh_strip --dbg-package> now specifies the name of a package to put "
"debugging symbols in, not the packages to take the symbols from."
msgstr ""
"B<dh_strip?--dbg-package> indique maintenant le nom du paquet qui doit "
"recevoir les symboles de mise au point et non les paquets d'o? proviennent "
"ces symboles."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:108
msgid "B<dh_installdocs> skips installing empty files."
msgstr "B<dh_installdocs> saute l'installation des fichiers vides."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:112
msgid "B<dh_install> errors out if wildcards expand to nothing."
msgstr ""
"B<dh_install> g?n?re des erreurs si les jokers (wildcards) ne correspondent "
"? rien."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:120 dh:1115 dh_auto_build:55 dh_auto_clean:57
#: dh_auto_configure:60 dh_auto_install:99 dh_auto_test:66 dh_builddeb:184
#: dh_clean:186 dh_compress:239 dh_fixperms:164 dh_gconf:103 dh_gencontrol:201
#: dh_install:367 dh_installcatalogs:127 dh_installchangelogs:245
#: dh_installcron:80 dh_installdeb:268 dh_installdebconf:130 dh_installdirs:99
#: dh_installdocs:429 dh_installexamples:173 dh_installifupdown:74
#: dh_installinfo:101 dh_installinit:372 dh_installlogcheck:83
#: dh_installlogrotate:55 dh_installman:360 dh_installmanpages:200
#: dh_installmime:65 dh_installmodules:111 dh_installpam:64 dh_installppp:70
#: dh_installudev:102 dh_installwm:124 dh_installxfonts:94 dh_link:165
#: dh_listpackages:35 dh_makeshlibs:293 dh_md5sums:111 dh_movefiles:163
#: dh_perl:161 dh_prep:72 dh_strip:419 dh_testdir:65 dh_testroot:76
#: dh_usrlocal:134 dh_systemd_start:271
msgid "L<debhelper(7)>"
msgstr "L<debhelper(7)>"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper-obsolete-compat.pod:122 dh_installinit:376 dh_systemd_enable:285
#: dh_systemd_start:273
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:124
msgid "Niels Thykier <niels at thykier.net>"
msgstr "Niels Thykier <niels at thykier.net>"

#. type: textblock
#: debhelper-obsolete-compat.pod:126
msgid "Joey Hess"
msgstr "Joey Hess"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:5
msgid "dh - debhelper command sequencer"
msgstr "dh - Automate de commandes debhelper"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:17
msgid ""
"B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<debhelper options>>]"
msgstr ""
"B<dh> I<suite> [B<--with> I<rajout>[B<,>I<rajout> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<options_de_debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:21
msgid ""
"B<dh> runs a sequence of debhelper commands. The supported I<sequence>s "
"correspond to the targets of a F<debian/rules> file: B<build-arch>, B<build-"
"indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, B<install-arch>, B<install>, "
"B<binary-arch>, B<binary-indep>, and B<binary>."
msgstr ""
"B<dh> ex?cute une suite de commandes debhelper. Les I<suite>s accept?es "
"correspondent aux blocs d'un fichier F<debian/rules>?: B<build-arch>, "
"B<build-indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, B<install-arch>, "
"B<install>, B<binary-arch>, B<binary-indep> et B<binary>."

#. type: =head1
#: dh:26
msgid "OVERRIDE TARGETS"
msgstr "CIBLES DE R??CRITURE"

#. type: textblock
#: dh:28
msgid ""
"A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
"any step in a sequence, by defining an override target."
msgstr ""
"Un fichier F<debian/rules> utilisant B<dh> peut r??crire la commande "
"ex?cut?e ? n'importe quelle ?tape d'une s?quence, en d?finissant une cible "
"de r??criture."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:31
msgid ""
"To override I<dh_command>, add a target named B<override_>I<dh_command> to "
"the rules file. When it would normally run I<dh_command>, B<dh> will instead "
"call that target. The override target can then run the command with "
"additional options, or run entirely different commands instead. See examples "
"below."
msgstr ""
"Pour r??crire la commande I<dh_commande>, ajoutez une cible appel?e "
"B<override_>I<dh_commande> au fichier F<rules>. B<dh> ex?cutera ce bloc au "
"lieu d'ex?cuter I<dh_commande>, comme il l'aurait fait sinon. La commande "
"ex?cut?e peut ?tre la m?me commande avec des options suppl?mentaires ou une "
"commande enti?rement diff?rente. Consultez les exemples ci-dessous."

#. type: textblock
#: dh:37
msgid ""
"Override targets can also be defined to run only when building architecture "
"dependent or architecture independent packages.  Use targets with names like "
"B<override_>I<dh_command>B<-arch> and B<override_>I<dh_command>B<-indep>.  "
"(Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 8.9.7 "
"or above.)"
msgstr ""
"Les cibles de r??criture peuvent aussi ?tre d?finies pour n'?tre ex?cut?es "
"que lors de la construction de paquets d?pendants ou ind?pendants de "
"l'architecture. Utilisez des cibles avec des noms comme "
"B<override_>I<dh_commande>B<-arch> et B<override_>I<dh_commande>B<-indep>. "
"Nota?: pour utiliser cette possibilit?, il est n?cessaire d'ajouter une "
"d?pendance de construction (Build-Depends) sur la version?8.9.7 ou "
"sup?rieure de debhelper."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh:44 dh_auto_build:32 dh_auto_clean:33 dh_auto_configure:35
#: dh_auto_install:46 dh_auto_test:34 dh_bugfiles:53 dh_builddeb:34 dh_clean:47
#: dh_compress:52 dh_fixperms:40 dh_gconf:42 dh_gencontrol:38 dh_icons:33
#: dh_install:72 dh_installcatalogs:53 dh_installchangelogs:62
#: dh_installcron:43 dh_installdebconf:64 dh_installdirs:42 dh_installdocs:86
#: dh_installemacsen:56 dh_installexamples:37 dh_installifupdown:42
#: dh_installinfo:34 dh_installinit:73 dh_installlogcheck:45
#: dh_installlogrotate:25 dh_installman:79 dh_installmanpages:43
#: dh_installmenu:44 dh_installmodules:41 dh_installpam:34 dh_installppp:38
#: dh_installudev:34 dh_installwm:38 dh_link:66 dh_makeshlibs:52 dh_md5sums:31
#: dh_movefiles:41 dh_perl:34 dh_prep:29 dh_shlibdeps:30 dh_strip:38
#: dh_testdir:26 dh_usrlocal:49 dh_systemd_enable:83 dh_systemd_start:33
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#. type: =item
#: dh:48
msgid "B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]"
msgstr "B<--with> I<rajout>[B<,>I<rajout> ...]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:50
msgid ""
"Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate "
"places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated "
"more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas.  This "
"is used when there is a third-party package that provides debhelper "
"commands. See the F<PROGRAMMING> file for documentation about the sequence "
"addon interface."
msgstr ""
"Ajoute les commandes debhelper indiqu?es par les rajouts au bon endroit dans "
"la s?quence ex?cut?e. Cette option peut ?tre pr?sente plusieurs fois ou bien "
"plusieurs rajouts peuvent ?tre indiqu?s en les s?parant par des virgules. "
"Cela est utile lorsqu'un paquet tiers fournit des commandes debhelper. "
"Consulter le fichier F<PROGRAMMING> pour obtenir des informations ? propos "
"de l'interface de ces rajouts."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:57
msgid "B<--without> I<addon>"
msgstr "B<--without> I<rajout>"

#. type: textblock
#: dh:59
msgid ""
"The inverse of B<--with>, disables using the given addon. This option can be "
"repeated more than once, or multiple addons to disable can be listed, "
"separated by commas."
msgstr ""
"L'inverse de B<--with>, d?sactive le I<rajout> donn?. Cette option peut ?tre "
"pr?sente plusieurs fois ou bien plusieurs rajouts peuvent ?tre indiqu?s en "
"les s?parant par des virgules."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:65
msgid "List all available addons."
msgstr "Liste tous les rajouts disponibles."

#. type: textblock
#: dh:67
msgid ""
"When called only with this option, B<dh> can be called from any directory (i."
"e. it does not need access to files from a source package)."
msgstr ""
"Lorsqu'il est appel? uniquement avec cette option, B<dh> peut ?tre invoqu? "
"depuis n'importe quel r?pertoire (c'est-?-dire qu'il ne n?cessite aucun "
"acc?s ? des fichiers d'un paquet source)."

#. type: textblock
#: dh:73
msgid ""
"Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them."
msgstr ""
"Affiche les commandes qui seraient utilis?es pour une s?quence donn?e, sans "
"les ex?cuter."

#. type: textblock
#: dh:75
msgid ""
"Note that dh normally skips running commands that it knows will do nothing.  "
"With --no-act, the full list of commands in a sequence is printed."
msgstr ""
"Veuillez remarquer que B<dh> ?limine les commandes en cours lorsqu'il sait "
"qu'elles ne font rien. Avec l'option B<--no-act>, la liste compl?te des "
"commandes dans une s?quence est affich?e."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:80
msgid ""
"Other options passed to B<dh> are passed on to each command it runs. This "
"can be used to set an option like B<-v> or B<-X> or B<-N>, as well as for "
"more specialised options."
msgstr ""
"Les autres options fournies ? B<dh> sont pass?es en param?tre ? chaque "
"commande ex?cut?e. Cela est utile tant pour les options comme B<-v>, B<-X> "
"ou B<-N> que pour des options plus sp?cialis?es. "

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh:84 dh_installdocs:167 dh_installman:110 dh_link:88 dh_makeshlibs:109
#: dh_shlibdeps:78
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:86
msgid ""
"To see what commands are included in a sequence, without actually doing "
"anything:"
msgstr ""
"Pour voir quelles commandes sont pr?sentes dans une s?quence, sans rien "
"faire?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:89
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:91
msgid ""
"This is a very simple rules file, for packages where the default sequences "
"of commands work with no additional options."
msgstr ""
"C'est un fichier rules tr?s simple, pour les paquets o? les s?quences de "
"commandes par d?faut fonctionnent sans aucune option particuli?re."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:94 dh:115 dh:128
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"

# type: verbatim
#. type: textblock
#: dh:98
msgid ""
"Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The "
"easy way to do with is by adding an override target for that command."
msgstr ""
"Il est fr?quent de vouloir passer une option ? une commande debhelper. Le "
"moyen le plus simple de le faire consiste ? ajouter une cible pour "
"surcharger la commande."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:101 dh:185 dh:196
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:105
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xtoto\n"
"\t\n"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:108
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\tdh_auto_configure -- --with-foo --disable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\tdh_auto_configure -- --with-toto --disable-titi\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:111
msgid ""
"Sometimes the automated L<dh_auto_configure(1)> and L<dh_auto_build(1)> "
"can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running "
"either and instead run your own commands."
msgstr ""
"Parfois les automatismes de L<dh_auto_configure(1)> et de "
"L<dh_auto_build(1)> n'arrivent pas ? deviner ce qu'il faut faire pour "
"certains paquets tordus. Voici comment indiquer vos propres commandes plut?t "
"que de laisser faire l'automatisme."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:119
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:122
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:125
msgid ""
"Another common case is wanting to do something manually before or after a "
"particular debhelper command is run."
msgstr ""
"Un autre cas habituel consiste ? vouloir faire quelque chose avant ou apr?s "
"l'ex?cution d'une certaine commande debhelper."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:132
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/truc/usr/bin/truc\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:136
#| msgid ""
#| "Python tools are not run by dh by default, due to the continual change in "
#| "that area. (Before compatibility level v9, dh does run B<dh_pysupport>.)  "
#| "Here is how to use B<dh_python2>."
msgid ""
"Python tools are not run by dh by default, due to the continual change in "
"that area. Here is how to use B<dh_python2>."
msgstr ""
"Les outils Python ne sont pas ex?cut?s par d?faut par B<dh>, ? cause des "
"modifications incessantes dans ce domaine. Voici comment utiliser "
"B<dh_python2>."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:139
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:143
msgid ""
"Here is how to force use of Perl's B<Module::Build> build system, which can "
"be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker."
msgstr ""
"Voici comment forcer l'utilisation du processus de construction B<Module::"
"Build>, propre ? Perl, qui pourrait ?tre indispensable si debhelper "
"d?tectait, ? tort, que le paquet utilise MakeMaker."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:147
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh --buildsystem=perl_build $@\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:151
msgid ""
"Here is an example of overriding where the B<dh_auto_>I<*> commands find the "
"package's source, for a package where the source is located in a "
"subdirectory."
msgstr ""
"Voici un exemple de remplacement o? les commandes B<dh_auto_>I<*> cherchent "
"la source du paquet car elle est situ?e dans un sous-r?pertoire."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:155
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:159
msgid ""
"And here is an example of how to tell the B<dh_auto_>I<*> commands to build "
"in a subdirectory, which will be removed on B<clean>."
msgstr ""
"Voici un exemple d'utilisation des commandes B<dh_auto_>I<*> pour r?aliser "
"la construction dans un sous-r?pertoire, qui sera ensuite supprim? lors du "
"B<clean>?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:162
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:166
msgid ""
"If your package can be built in parallel, please either use compat 10 or "
"pass B<--parallel> to dh. Then B<dpkg-buildpackage -j> will work."
msgstr ""
"Si le paquet peut ?tre construit en parall?le, veuillez utiliser le niveau "
"de compatibilit??10 ou passer l'option B<--parallel> ? B<dh>. Dans ce cas B<dpkg-"
"buildpackage?-j> fonctionnera."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:169
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:173
msgid ""
"If your package cannot be built reliably while using multiple threads, "
"please pass B<--no-parallel> to dh (or the relevant B<dh_auto_>I<*> command):"
msgstr ""
"Si votre paquet ne peut ?tre construit de mani?re fiable en utilisant "
"plusieurs processus l?gers, veuillez passer l'option B<--no-parallel> ? dh "
"(ou la commande ad?quate B<dh_auto_>I<*>)?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:178
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --no-parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --no-parallel\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:182
msgid ""
"Here is a way to prevent B<dh> from running several commands that you don't "
"want it to run, by defining empty override targets for each command."
msgstr ""
"Voici un moyen d'emp?cher B<dh> d'ex?cuter plusieurs commandes, en "
"d?finissant des blocs de substitution vides pour chaque commande que vous ne "
"voulez pas lancer."

#. type: verbatim
#: dh:189
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Commands not to run:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Commandes que l'on ne veut pas ex?cuter?:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:192
msgid ""
"A long build process for a separate documentation package can be separated "
"out using architecture independent overrides.  These will be skipped when "
"running build-arch and binary-arch sequences."
msgstr ""
"Un long processus de construction pour un paquet de documentation ? part "
"peut ?tre s?par? en utilisant des r??critures pour les paquets ind?pendants "
"de l'architecture. Elles seront ignor?es lors de l'ex?cution des suites "
"build-arch et binary-arch."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:200
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:203
#, no-wrap
msgid ""
"\t# No tests needed for docs\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Aucun test n?cessaire pour la documentation\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:206
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:209
msgid ""
"Adding to the example above, suppose you need to chmod a file, but only when "
"building the architecture dependent package, as it's not present when "
"building only documentation."
msgstr ""
"En plus de l'exemple pr?c?dent, il peut ?tre n?cessaire de modifier les "
"droits d'un fichier, mais seulement lors de la construction du paquet "
"d?pendant de l'architecture, puisqu'il n'est pas pr?sent lors de la "
"construction de la documentation toute seule."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh:213
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/truc/usr/bin/truc\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dh:217
msgid "INTERNALS"
msgstr "FONCTIONNEMENT INTERNE"

#. type: textblock
#: dh:219
msgid ""
"If you're curious about B<dh>'s internals, here's how it works under the "
"hood."
msgstr ""
"Si vous ?tes curieux de conna?tre le fonctionnement interne de B<dh>, voici "
"ce qu'il y a sous le capot."

#. type: textblock
#: dh:221
#| msgid ""
#| "In compat 10 (or later), B<dh> creates a stamp file F<debian/debhelper-"
#| "build-stamp> after the build step(s) are complete to avoid re-running "
#| "them.  Inside an override target, B<dh_*> commands will create a log file "
#| "F<debian/package.debhelper.log> to keep track of which packages the "
#| "command(s) have been run for.  These log files are then removed once the "
#| "override target is complete."
msgid ""
"In compat 10 (or later), B<dh> creates a stamp file F<debian/debhelper-build-"
"stamp> after the build step(s) are complete to avoid re-running them.  It is "
"possible to avoid the stamp file by passing B<--without=build-stamp> to "
"B<dh>.  This makes \"no clean\" builds behave more like what some people "
"expect at the expense of possibly running the build and test twice (the "
"second time as root or under L<fakeroot(1)>)."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit??10 (ou sup?rieurs), B<dh> cr?e un fichier "
"F<debian/debhelper-build-stamp> apr?s la construction pour ne pas la "
"refaire. Il est possible d'?viter la cr?ation de ce fichier en passant "
"l'argument B<--without=build-stamp> ? B<dh>. Cela rend le comportement des "
"construction ??no clean?? plus coh?rent avec l'usage courant au d?triment de possiblement effectuer la "
"construction et le test deux fois (la seconde en tant que ??root?? ou avec "
"L<fakeroot(1)>)."

#. type: textblock
#: dh:229
#| msgid ""
#| "In compat 10 (or later), B<dh> creates a stamp file F<debian/debhelper-"
#| "build-stamp> after the build step(s) are complete to avoid re-running "
#| "them.  Inside an override target, B<dh_*> commands will create a log file "
#| "F<debian/package.debhelper.log> to keep track of which packages the "
#| "command(s) have been run for.  These log files are then removed once the "
#| "override target is complete."
msgid ""
"Inside an override target, B<dh_*> commands will create a log file F<debian/"
"package.debhelper.log> to keep track of which packages the command(s) have "
"been run for.  These log files are then removed once the override target is "
"complete."
msgstr ""
"? l'int?rieur d'une cible de r??criture, les commandes B<dh_*> ?crivent dans "
"un journal F<debian/paquet.debhelper.log> pour savoir quelle commande a ?t? "
"ex?cut?e pour quel paquet. Ces fichiers journaux seront supprim?s une fois "
"la cible de r??criture termin?e."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:234
msgid ""
"In compat 9 or earlier, each debhelper command will record when it's "
"successfully run in F<debian/package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> "
"deletes.) So B<dh> can tell which commands have already been run, for which "
"packages, and skip running those commands again."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit??9 et pr?c?dents, chaque commande "
"debhelper, qui s'accomplit correctement, est journalis?e dans F<debian/"
"package.debhelper.log> (que B<dh_clean> supprimera). Ainsi B<dh> peut "
"d?terminer quelles commandes ont d?j? ?t? ex?cut?es et pour quels paquets. "
"De cette mani?re il pourra passer outre l'ex?cution de ces commandes "
"ult?rieurement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:239
msgid ""
"Each time B<dh> is run (in compat 9 or earlier), it examines the log, and "
"finds the last logged command that is in the specified sequence. It then "
"continues with the next command in the sequence. The B<--until>, B<--"
"before>, B<--after>, and B<--remaining> options can override this behavior "
"(though they were removed in compat 10)."
msgstr ""
"Chaque fois que B<dh> est ex?cut? (en v9 ou pr?c?dente), il examine le "
"journal et recherche la derni?re commande ex?cut?e dans la s?quence "
"indiqu?e. Puis il ex?cute la commande suivante dans cette s?quence. Les "
"options B<--until>, B<--before>, B<--after> et B<--remaining> permettent de "
"modifier ce comportement (mais ont ?t? supprim?es dans la v10)."

#. type: textblock
#: dh:245
msgid ""
"A sequence can also run dependent targets in debian/rules.  For example, the "
"\"binary\" sequence runs the \"install\" target."
msgstr ""
"Une suite peut aussi ex?cuter des cibles d?pendantes dans F<debian/rules>. "
"Par exemple, la suite ??binary?? ex?cute la cible ??install??."

#. type: textblock
#: dh:248
msgid ""
"B<dh> uses the B<DH_INTERNAL_OPTIONS> environment variable to pass "
"information through to debhelper commands that are run inside override "
"targets. The contents (and indeed, existence) of this environment variable, "
"as the name might suggest, is subject to change at any time."
msgstr ""
"B<dh> utilise la variable d'environnement B<DH_INTERNAL_OPTIONS> pour "
"transmettre des informations aux commandes debhelper ex?cut?es au sein des "
"blocs surcharg?s. Le contenu (et l'existence m?me) de cette variable "
"d'environnement, comme son nom l'indique, est sujet ? des modifications "
"permanentes."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:253
msgid ""
"Commands in the B<build-indep>, B<install-indep> and B<binary-indep> "
"sequences are passed the B<-i> option to ensure they only work on "
"architecture independent packages, and commands in the B<build-arch>, "
"B<install-arch> and B<binary-arch> sequences are passed the B<-a> option to "
"ensure they only work on architecture dependent packages."
msgstr ""
"Les commandes des s?quences B<build-indep>, B<install-indep> et B<binary-"
"indep> sont appel?es avec l'option B<-i> pour ?tre certain qu'elles ne "
"s'accompliront que sur des paquets ind?pendants de l'architecture. "
"Sym?triquement les commandes des s?quences B<build-arch>, B<install-arch> et "
"B<binary-arch> sont appel?es avec l'option B<-a> pour ?tre certain qu'elles "
"ne s'accompliront que sur des paquets d?pendants de l'architecture."

#. type: =head1
#: dh:259
msgid "DEPRECATED OPTIONS"
msgstr "OPTIONS OBSOL?TES"

#. type: textblock
#: dh:261
msgid ""
"The following options are deprecated. It's much better to use override "
"targets instead.  They are B<not> available in compat 10."
msgstr ""
"Les options suivantes sont obsol?tes. Il vaut mieux utiliser les cibles de "
"r??critures ? la place. Elles ne sont B<pas> disponibles dans le niveau de "
"compatibilit??10."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:267
msgid "B<--until> I<cmd>"
msgstr "B<--until> I<commande>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:269
msgid "Run commands in the sequence until and including I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"Ex?cute les commandes de la suite jusqu'? la I<commande> indiqu?e, l'ex?cute "
"puis s'arr?te."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:271
msgid "B<--before> I<cmd>"
msgstr "B<--before> I<commande>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:273
msgid "Run commands in the sequence before I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"Ex?cute les commandes de la suite situ?es avant la I<commande> indiqu?e puis "
"s'arr?te."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:275
msgid "B<--after> I<cmd>"
msgstr "B<--after> I<commande>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:277
msgid "Run commands in the sequence that come after I<cmd>."
msgstr ""
"Ex?cute les commandes de la suite situ?es apr?s la I<commande> indiqu?e."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:279
msgid "B<--remaining>"
msgstr "B<--remaining>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:281
msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run."
msgstr ""
"Ex?cute toutes les commandes de la suite qui n'ont pas encore ?t? ex?cut?es."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:285
msgid ""
"In the above options, I<cmd> can be a full name of a debhelper command, or a "
"substring. It'll first search for a command in the sequence exactly matching "
"the name, to avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, "
"the last one in the sequence will be used."
msgstr ""
"Dans les options ci-dessus, I<commande> peut ?tre soit le nom complet de la "
"commande debhelper, soit une sous-cha?ne de ce nom. B<dh> cherchera d'abord, "
"dans la s?quence, une commande portant le nom exact pour ?viter toute "
"ambigu?t?. Si plusieurs commandes correspondent ? la sous-cha?ne la derni?re "
"de la s?quence sera prise en compte."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:1117 dh_auto_build:57 dh_auto_clean:59 dh_auto_configure:62
#: dh_auto_install:101 dh_auto_test:68 dh_bugfiles:139 dh_builddeb:186
#: dh_clean:188 dh_compress:241 dh_fixperms:166 dh_gconf:105 dh_gencontrol:203
#: dh_icons:79 dh_install:369 dh_installchangelogs:247 dh_installcron:82
#: dh_installdeb:270 dh_installdebconf:132 dh_installdirs:101
#: dh_installdocs:431 dh_installemacsen:142 dh_installexamples:175
#: dh_installifupdown:76 dh_installinfo:103 dh_installinit:374
#: dh_installlogrotate:57 dh_installman:362 dh_installmanpages:202
#: dh_installmenu:94 dh_installmime:67 dh_installmodules:113 dh_installpam:66
#: dh_installppp:72 dh_installudev:104 dh_installwm:126 dh_installxfonts:96
#: dh_link:167 dh_lintian:64 dh_listpackages:37 dh_makeshlibs:295
#: dh_md5sums:113 dh_movefiles:165 dh_perl:163 dh_prep:74 dh_shlibdeps:205
#: dh_strip:421 dh_testdir:67 dh_testroot:78 dh_usrlocal:136
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Ce programme fait partie de debhelper."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:5
msgid "dh_auto_build - automatically builds a package"
msgstr "dh_auto_build - Construire automatiquement un paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:18
msgid ""
"B<dh_auto_build> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_build> [I<options_du_processus_de_construction>] "
"[I<options?debhelper>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:22
msgid ""
"B<dh_auto_build> is a debhelper program that tries to automatically build a "
"package. It does so by running the appropriate command for the build system "
"it detects the package uses. For example, if a F<Makefile> is found, this is "
"done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If "
"there's a F<setup.py>, or F<Build.PL>, it is run to build the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_build> est un programme de la suite debhelper qui tente de "
"construire automatiquement un paquet. Il le fait en lan?ant les commandes "
"appropri?es du processus de construction d'apr?s le type du paquet. Par "
"exemple, s'il trouve un fichier F<Makefile>, il construit le paquet avec "
"B<make> (ou B<MAKE> si les variables d'environnement sont d?finies). S'il y "
"a un fichier F<setup.py> ou F<Build.PL> il les lance pour r?aliser la "
"construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:28
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_build> at all, and just run the "
"build process manually."
msgstr ""
"B<dh_auto_build> fonctionne avec 90% des paquets environ. Si ?a ne "
"fonctionne pas, il suffit de sauter B<dh_auto_build> et d'ex?cuter le "
"processus manuellement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:34 dh_auto_clean:35 dh_auto_configure:37 dh_auto_install:48
#: dh_auto_test:36
msgid ""
"See L<debhelper(7)/B<BUILD SYSTEM OPTIONS>> for a list of common build "
"system selection and control options."
msgstr ""
"Consulter B<OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION> dans L<debhelper(7)> pour "
"obtenir la liste des processus de construction courants et celle des options "
"de contr?le."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_auto_build:39 dh_auto_clean:40 dh_auto_configure:42 dh_auto_install:59
#: dh_auto_test:41 dh_builddeb:48 dh_gencontrol:42 dh_installdebconf:72
#: dh_installinit:148 dh_makeshlibs:103 dh_shlibdeps:41
msgid "B<--> I<params>"
msgstr "B<--> I<param?tres>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:41
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_build> usually passes."
msgstr ""
"Transmet les I<param?tres> au programme ex?cut? apr?s les param?tres que "
"B<dh_auto_build> transmet normalement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:5
msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build"
msgstr ""
"dh_auto_clean - Faire le m?nage automatiquement apr?s une construction de "
"paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:18
msgid ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> [I<options_du_processus_de_construction>] "
"[I<options_de_debhelper>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:22
msgid ""
"B<dh_auto_clean> is a debhelper program that tries to automatically clean up "
"after a package build. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<distclean>, B<realclean>, or B<clean> "
"target, then this is done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment "
"variable is set). If there is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is run to "
"clean the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> est un programme de la suite debhelper qui tente de faire "
"le m?nage apr?s une construction de paquet. Il le fait en lan?ant les "
"commandes appropri?es du processus de construction d'apr?s le type du "
"paquet. Par exemple, s'il trouve un fichier F<Makefile> et qu'il contient "
"une instruction B<distclean>, B<realclean>, B<clean>, il fait le m?nage en "
"ex?cutant B<make> (ou B<MAKE> si cette variable d'environnement est "
"d?finie). S'il y a un fichier F<setup.py> ou F<Build.PL> il les lance pour "
"r?aliser le m?nage du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:29
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_clean> at all, and just run B<make clean> manually."
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> fonctionne avec 90% des paquets environ. Si ?a ne "
"fonctionne pas ou que B<dh_auto_clean> tente d'utiliser une mauvaise "
"instruction de nettoyage, il suffit de sauter B<dh_auto_clean> et de lancer "
"manuellement B<make?clean>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:42
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_clean> usually passes."
msgstr ""
"Transmet les I<param?tres> au programme ex?cut? apr?s les param?tres que "
"B<dh_auto_clean> transmet normalement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:5
msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building"
msgstr ""
"dh_auto_configure - Configurer automatiquement un paquet pr?alablement ? sa "
"construction"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:18
msgid ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> [I<options_du_processus_de_construction>] "
"[I<options_de_debhelper>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:22
msgid ""
"B<dh_auto_configure> is a debhelper program that tries to automatically "
"configure a package prior to building. It does so by running the appropriate "
"command for the build system it detects the package uses.  For example, it "
"looks for and runs a F<./configure> script, F<Makefile.PL>, F<Build.PL>, or "
"F<cmake>. A standard set of parameters is determined and passed to the "
"program that is run. Some build systems, such as make, do not need a "
"configure step; for these B<dh_auto_configure> will exit without doing "
"anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> est un programme de la suite debhelper qui tente de "
"configurer automatiquement un paquet pr?alablement ? sa construction. Il le "
"fait en lan?ant les commandes appropri?es du processus de construction "
"d'apr?s le type du paquet. Par exemple, il cherche puis ex?cute un script "
"F<./configure>, un fichier F<Makefile.PL>, F<Build.PL> ou F<cmake>. Un jeu "
"de param?tres standards est d?termin? et pass? en argument au programme "
"lanc?. Certains processus de construction, tels que B<make>, n'ont pas "
"besoin de configuration pr?alable. Dans ce cas B<dh_auto_configure> s'arr?te "
"sans rien faire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:31
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_configure> at all, and just run "
"F<./configure> or its equivalent manually."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> fonctionne avec 90% des paquets environ. Si ?a ne "
"fonctionne pas, il suffit de sauter B<dh_auto_configure> et de lancer "
"manuellement F<./configure> ou son ?quivalent."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:44
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_configure> usually passes. For example:"
msgstr ""
"Transmet les I<param?tres> au programme ex?cut? apr?s les param?tres que "
"B<dh_auto_configure> transmet normalement. Par exemple?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_auto_configure:47
#, no-wrap
msgid ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_auto_configure -- --with-toto --enable-titi\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:5
msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar"
msgstr "dh_auto_install - Lancer automatiquement make install ou ?quivalent"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:20
msgid ""
"B<dh_auto_install> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_install> [I<options_du_processus_de_construction>] "
"[I<options_de_debhelper>] [B<-->?I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:24
msgid ""
"B<dh_auto_install> is a debhelper program that tries to automatically "
"install built files. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<install> target, then this is done by "
"running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If there "
"is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is used. Note that the Ant build system "
"does not support installation, so B<dh_auto_install> will not install files "
"built using Ant."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> est un programme de la suite debhelper qui tente "
"d'installer automatiquement les fichiers construits. Il le fait en lan?ant "
"les commandes appropri?es du processus de construction d'apr?s le type du "
"paquet. Par exemple, s'il y a un F<Makefile> et qu'il contient un bloc "
"B<install> il ex?cutera B<make> (ou B<MAKE> si les variables d'environnement "
"sont d?finies). S'il y a un F<setup.py> ou un F<Build.PL>, il l'utilisera. "
"Nota?: le processus de construction B<Ant> ne comporte pas de processus "
"d'installation. De ce fait b<dh_auto_install> n'installera pas les fichiers "
"construits avec B<Ant>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:32
msgid ""
"Unless B<--destdir> option is specified, the files are installed into debian/"
"I<package>/ if there is only one binary package. In the multiple binary "
"package case, the files are instead installed into F<debian/tmp/>, and "
"should be moved from there to the appropriate package build directory using "
"L<dh_install(1)>."
msgstr ""
"? moins que l'option B<--destdir> soit indiqu?e, les fichiers sont install?s "
"dans debian/I<Paquet>/ s'il n'y a qu'un seul paquet binaire. Dans le cas de "
"paquets binaires multiples, les fichiers seront install?s dans F<debian/tmp> "
"et pourront ?tre d?plac?s vers le r?pertoire de construction appropri? du "
"paquet en utilisant L<dh_install(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:38
msgid ""
"B<DESTDIR> is used to tell make where to install the files.  If the Makefile "
"was generated by MakeMaker from a F<Makefile.PL>, it will automatically set "
"B<PREFIX=/usr> too, since such Makefiles need that."
msgstr ""
"B<DESTDIR> est utilis? pour indiquer ? make o? installer les fichiers. Si le "
"Makefile a ?t? produit par MakeMaker ? partir d'un F<Makefile.PL>, cette "
"variable sera automatiquement d?finie ? B<PREFIX=/usr> car ces Makefile en "
"ont besoin."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:42
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_install> at all, and just run make install manually."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> fonctionne avec 90% des paquets environ. Si ?a ne "
"fonctionne pas ou si B<dh_auto_install> tente d'utiliser une mauvaise "
"m?thode d'installation, il suffit de sauter B<dh_auto_install> et de lancer "
"manuellement B<make?install>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_auto_install:53 dh_builddeb:38
msgid "B<--destdir=>I<directory>"
msgstr "B<--destdir=>I<r?pertoire>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:55
msgid ""
"Install files into the specified I<directory>. If this option is not "
"specified, destination directory is determined automatically as described in "
"the L</B<DESCRIPTION>> section."
msgstr ""
"Installe les fichiers dans le I<r?pertoire> indiqu?. Si cette option est "
"absente, le r?pertoire de destination est d?fini automatiquement, comme cela "
"est d?crit dans la section L</B<DESCRIPTION>>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:61
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_install> usually passes."
msgstr ""
"Transmet les I<param?tres> au programme ex?cut? apr?s les param?tres que "
"B<dh_auto_install> transmet normalement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:5
msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites"
msgstr "dh_auto_test - Ex?cuter automatiquement le jeu d'essai d'un paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:18
msgid ""
"B<dh_auto_test> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_test> [I<options_du_processus_de_construction>] "
"[I<options_de_debhelper>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:22
msgid ""
"B<dh_auto_test> is a debhelper program that tries to automatically run a "
"package's test suite. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile "
"and it contains a B<test> or B<check> target, then this is done by running "
"B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If the test suite "
"fails, the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit "
"zero without doing anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_test> est un programme de la suite debhelper qui tente d'ex?cuter "
"automatiquement le jeu de tests d'un paquet. Il le fait en lan?ant les "
"commandes appropri?es du processus de construction d'apr?s le type du "
"paquet. Par exemple, s'il y a un Makefile et qu'il contient un bloc B<test> "
"ou B<check> il ex?cutera B<make> (ou B<MAKE> si cette variable "
"d'environnement est d?finie). Si les tests produisent une erreur, la "
"commande retourne une valeur non nulle. S'il n'y a pas de jeu de tests, la "
"commande retourne z?ro sans rien faire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:30
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it "
"doesn't work, you're encouraged to skip using B<dh_auto_test> at all, and "
"just run the test suite manually."
msgstr ""
"B<dh_auto_test> fonctionne avec 90% des paquets environ comportant un jeu de "
"tests. Si ?a ne fonctionne pas, il suffit de sauter B<dh_auto_test> et de "
"lancer le jeu de tests manuellement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:43
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_test> usually passes."
msgstr ""
"Transmet les I<param?tres> au programme ex?cut? apr?s les param?tres que "
"B<dh_auto_test> transmet normalement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:50
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nocheck>, no "
"tests will be performed."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient B<nocheck>, "
"aucun test ne sera ex?cut?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:5
msgid ""
"dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_bugfiles - Installer les fichiers de personnalisation de rapports de "
"bogue dans les r?pertoires des paquets construits"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:17
msgid "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [I<options_de_debhelper>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:21
msgid ""
"B<dh_bugfiles> is a debhelper program that is responsible for installing bug "
"reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or "
"presubj files) into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_bugfiles> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des fichiers personnalis?s de production de rapports de bogue "
"(scripts de bogue et/ou fichiers de contr?le de bogue et/ou fichiers de "
"pr?paration des rapports de bogue (presubj)), dans le r?pertoire de "
"construction du paquet."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_bugfiles:25 dh_clean:34 dh_compress:35 dh_gconf:26 dh_install:40
#: dh_installcatalogs:39 dh_installchangelogs:38 dh_installcron:24
#: dh_installdeb:25 dh_installdebconf:37 dh_installdirs:28 dh_installdocs:36
#: dh_installemacsen:30 dh_installexamples:27 dh_installifupdown:25
#: dh_installinfo:24 dh_installinit:36 dh_installlogcheck:24 dh_installman:69
#: dh_installmenu:28 dh_installmime:24 dh_installmodules:31 dh_installpam:24
#: dh_installppp:24 dh_installudev:24 dh_installwm:28 dh_link:46 dh_lintian:24
#: dh_makeshlibs:29 dh_movefiles:29 dh_systemd_enable:41
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_bugfiles:29
msgid "debian/I<package>.bug-script"
msgstr "debian/I<paquet>.bug-script"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:31
msgid ""
"This is the script to be run by the bug reporting program for generating a "
"bug report template. This file is installed as F<usr/share/bug/package> in "
"the package build directory if no other types of bug reporting customization "
"files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this "
"file is installed as F<usr/share/bug/package/script>. Finally, the installed "
"script is given execute permissions."
msgstr ""
"C'est le script ? ex?cuter par le programme de rapports de bogue pour la "
"production d'un rapport de bogue mod?le. Ce fichier est install? sous F<usr/"
"share/bug/paquet> dans le r?pertoire de construction du paquet si aucun "
"autre type de fichiers de personnalisation des rapports de bogue n'est "
"install? pour le paquet en question. Sinon, ce fichier est install? sous "
"F<usr/share/bug/paquet/script>. Une fois le script install?, les "
"autorisations d'ex?cution lui sont donn?es."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_bugfiles:38
msgid "debian/I<package>.bug-control"
msgstr "debian/I<paquet>.bug-control"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:40
msgid ""
"It is the bug control file containing some directions for the bug reporting "
"tool. This file is installed as F<usr/share/bug/package/control> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"C'est le fichier de contr?le des bogues contenant certaines directives pour "
"l'outil de g?n?ration des rapports de bogue. Ce fichier est install? sous "
"F<usr/share/bug/paquet/control> dans le r?pertoire de construction du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_bugfiles:44
msgid "debian/I<package>.bug-presubj"
msgstr "debian/I<paquet>.bug-presubj"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:46
msgid ""
"The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting "
"tool before allowing the user to write a bug report on the package to the "
"Debian Bug Tracking System. This file is installed as F<usr/share/bug/"
"package/presubj> in the package build directory."
msgstr ""
"Le contenu de ce fichier est affich? ? l'utilisateur par l'outil de rapport "
"de bogue afin de lui permettre de r?diger un rapport de bogue contre le "
"paquet dans le syst?me de suivi des bogues Debian. Ce fichier est install? "
"sous F<usr/share/bug/paquet/presubj> dans le r?pertoire de construction du "
"paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:59
msgid ""
"Install F<debian/bug-*> files to ALL packages acted on when respective "
"F<debian/package.bug-*> files do not exist. Normally, F<debian/bug-*> will "
"be installed to the first package only."
msgstr ""
"Installe les fichiers F<debian/bug-*> dans B<tous> les paquets construits "
"pour lesquels des fichiers F<debian/package.bug-*> propres n'existent pas. "
"Sans cette option, F<debian/bug-*> sera install? pour le premier paquet "
"construit seulement."

# type: =item
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:135
msgid "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
msgstr "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:137 dh_lintian:62
msgid "L<debhelper(1)>"
msgstr "L<debhelper(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:143
msgid "Modestas Vainius <modestas at vainius.eu>"
msgstr "Modestas Vainius <modestas at vainius.eu>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:7
msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - Construire des paquets binaires Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:19
msgid ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] [B<--"
"filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_builddeb> [I<options_de_debhelper>] [B<--destdir=>I<r?pertoire>] [B<--"
"filename=>I<nom_de_fichier>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:23
msgid ""
"B<dh_builddeb> simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a Debian package or "
"packages.  It will also build dbgsym packages when L<dh_strip(1)> and "
"L<dh_gencontrol(1)> have prepared them."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> fait simplement appel ? L<dpkg-deb(1)> pour construire un ou "
"plusieurs paquets Debian. Il construira aussi des paquets dbgsym lorsque "
"L<dh_strip(1)> et L<dh_gencontrol(1)> les auront pr?par?s."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:27
msgid ""
"It supports building multiple binary packages in parallel, when enabled by "
"DEB_BUILD_OPTIONS."
msgstr ""
"Il permet de construire plusieurs paquets binaires en parall?le, si c'est "
"activ? par B<DEB_BUILD_OPTIONS>."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:30
msgid ""
"When the I<Rules-Requires-Root> field is not (effectively)  I<binary-"
"targets>, B<dh_builddeb> will pass B<--root-owner-group> to L<dpkg-deb(1)>."
msgstr ""
"Lorsque le champ I<Rules-Requires-Root> n'est pas I<binary-targets>, "
"B<dh_builddeb> passera l'option B<--root-owner-group> ? L<dpkg-deb(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:40
msgid ""
"Use this if you want the generated F<.deb> files to be put in a directory "
"other than the default of \"F<..>\"."
msgstr ""
"Permet de stocker les fichiers F<.deb> produits, dans un r?pertoire autre "
"que le r?pertoire par d?faut ??F<..>??."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_builddeb:43
msgid "B<--filename=>I<name>"
msgstr "B<--filename=>I<nom>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:45
msgid ""
"Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular "
"file name. Does not work well if more than one .deb is generated!"
msgstr ""
"Permet que le fichier .deb produit porte un nom particulier. Cet argument ne "
"fonctionne pas correctement si plus d'un fichier .deb est produit?!"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:50
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package."
msgstr ""
"Fournit les I<param?tres> ? L<dpkg-deb(1)> lors de la construction du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_builddeb:53
msgid "B<-u>I<params>"
msgstr "B<-u> I<param?tres>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:55
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>.  It is deprecated; "
"use B<--> instead."
msgstr ""
"M?thode obsol?te pour fournir les I<param?tres> ? L<dpkg-deb(1)>, pr?f?rer "
"B<-->."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:5
msgid "dh_clean - clean up package build directories"
msgstr "dh_clean - Nettoyer les r?pertoires de construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:17
msgid ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<path> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_clean> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<?l?ment>] "
"[S<I<chemin>?...>]"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_clean:21
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_clean> is a debhelper program that is responsible for cleaning up after a\n"
"package is built. It removes the package build directories, and removes some\n"
"other files including F<debian/files>, and any detritus left behind by other\n"
"debhelper commands. It also removes common files that should not appear in a\n"
"Debian diff:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
msgstr ""
"B<dh_clean> est le programme de la suite debhelper charg? du nettoyage, apr?s\n"
"la construction du paquet. Il supprime les r?pertoires de construction, ainsi que\n"
"d'autres fichiers y compris F<debian/files>. Il supprime aussi tous les r?sidus laiss?s\n"
"par les autres commandes de debhelper, ainsi que les dossiers communs qui ne\n"
"doivent pas appara?tre dans un diff Debian?:\n"
"#*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_clean:28
msgid ""
"It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use "
"L<dh_auto_clean(1)> to do things like that."
msgstr ""
"Il n'ex?cute pas un ??make?clean?? pour faire le m?nage apr?s la "
"construction du paquet. Il faut utiliser L<dh_auto_clean(1)> pour le faire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:31
msgid ""
"B<dh_clean> should be the last debhelper command run in the B<clean> target "
"in F<debian/rules>."
msgstr ""
"B<dh_clean> doit ?tre la derni?re commande debhelper ex?cut?e dans le bloc "
"B<clean> du fichier F<debian/rules>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:38
msgid "F<debian/clean>"
msgstr "F<debian/clean>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:40
msgid "Can list other paths to be removed."
msgstr "Permet d'indiquer d'autres chemins ? supprimer."

#. type: textblock
#: dh_clean:42
msgid ""
"Note that directories listed in this file B<must> end with a trailing "
"slash.  Any content in these directories will be removed as well."
msgstr ""
"Veuillez noter que les r?pertoires indiqu?s dans ce fichier B<doivent> se "
"terminer par un ??slash??. Tout le contenu de ces r?pertoires sera supprim?."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:51 dh_installchangelogs:66
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:53
msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead."
msgstr "Ce param?tre est d?conseill?. Utiliser L<dh_prep(1)> ? la place."

#. type: textblock
#: dh_clean:55
#| msgid "The option is removed in compat 11."
msgid "The option is removed in compat 12."
msgstr "L'option est supprim?e dans le niveau de compatibilit??12."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:57
msgid "B<-d>, B<--dirs-only>"
msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:59
msgid ""
"Only clean the package build directories, do not clean up any other files at "
"all."
msgstr ""
"Ne nettoie que les r?pertoires de construction du paquet. Ne supprime aucun "
"autre fichier."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:62 dh_prep:33
msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<?l?ment> B<--exclude=>I<?l?ment>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:64
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"Conserve les fichiers qui contiennent I<?l?ment> n'importe o? dans leur nom, "
"m?me s'ils auraient d? ?tre normalement supprim?s. Cette option peut ?tre "
"employ?e plusieurs fois afin d'exclure de la suppression une liste "
"d'?l?ments."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:68
msgid "I<path> ..."
msgstr "I<chemin> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:70
msgid "Delete these I<path>s too."
msgstr "Supprime ?galement les I<chemin>s list?s."

#. type: textblock
#: dh_clean:72
msgid ""
"Note that directories passed as arguments B<must> end with a trailing "
"slash.  Any content in these directories will be removed as well."
msgstr ""
"Veuillez noter que les r?pertoires pass?s comme arguments B<doivent> se "
"terminer par un ??slash??. Tout le contenu de ces r?pertoires sera supprim?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:5
msgid ""
"dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_compress - Compresser les fichiers dans le r?pertoire de construction du "
"paquet et modifier les liens symboliques en cons?quence"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:19
msgid ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_compress> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-X>I<?l?ment>] [B<-A>] "
"[S<I<fichier> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:23
msgid ""
"B<dh_compress> is a debhelper program that is responsible for compressing "
"the files in package build directories, and makes sure that any symlinks "
"that pointed to the files before they were compressed are updated to point "
"to the new files."
msgstr ""
"B<dh_compress> est un programme de la suite debhelper charg? de compresser "
"les fichiers dans le r?pertoire de construction du paquet. Il est ?galement "
"charg? de s'assurer que tous les liens symboliques qui pointaient sur les "
"fichiers avant leur compression sont actualis?s pour pointer sur les "
"fichiers compress?s."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:28
msgid ""
"By default, B<dh_compress> compresses files that Debian policy mandates "
"should be compressed, namely all files in F<usr/share/info>, F<usr/share/"
"man>, files in F<usr/share/doc> that are larger than 4k in size, (except the "
"F<copyright> file, F<.html> and other web files, image files, and files that "
"appear to be already compressed based on their extensions), and all "
"F<changelog> files. Plus PCF fonts underneath F<usr/share/fonts/X11/>"
msgstr ""
"Par d?faut, B<dh_compress> compresse les fichiers que la Charte Debian "
"indique comme devant ?tre compress?s. Cela concerne tous les fichiers de "
"F<usr/share/info>, F<usr/share/man>, tous les fichiers F<changelog> ainsi "
"que les polices PCF stock?es dans F<usr/share/fonts/X11/>. Il compressera "
"?galement les fichiers de F<usr/share/doc> qui font plus de 4?ko, ? "
"l'exception du fichier de F<copyright>, des fichiers suffix?s par F<.html> "
"et des autres fichiers web, des fichiers d'images et des fichiers qui "
"paraissent, de par leur extension, avoir d?j? ?t? compress?s."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_compress:39
msgid "debian/I<package>.compress"
msgstr "debian/I<paquet>.compress"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:41
msgid "These files are deprecated."
msgstr "Ces fichiers sont obsol?tes."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:43
msgid ""
"If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file "
"is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs "
"will be compressed. The shell script will be run from inside the package "
"build directory. Note though that using B<-X> is a much better idea in "
"general; you should only use a F<debian/package.compress> file if you really "
"need to."
msgstr ""
"Si ce fichier existe, les fichiers par d?faut ne seront pas compress?s et ce "
"fichier sera ex?cut? comme un script par l'interpr?teur de commandes "
"(shell). Tous les fichiers dont les noms seront g?n?r?s par ce script seront "
"compress?s. Ce script sera ex?cut? dans le r?pertoire de construction du "
"paquet. Nota?: L'utilisation de B<-X> est, g?n?ralement, une bien meilleure "
"id?e. Il ne faut utiliser un fichier F<debian/paquet.compress> que si c'est "
"vraiment indispensable."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:58
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"compressed. For example, B<-X.tiff> will exclude TIFF files from "
"compression.  You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"Permet d'exclure de la compression les fichiers qui comportent F<?l?ment> "
"n'importe o? dans leur nom. Par exemple, B<-X.tiff> exclura de la "
"compression les fichiers d'extension .tiff. Cette option peut ?tre employ?e "
"plusieurs fois afin d'exclure une liste d'?l?ments."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:65
msgid ""
"Compress all files specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on."
msgstr ""
"Compresse tous les fichiers indiqu?s dans la ligne de commande et ce dans "
"B<tous> les paquets construits."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_compress:68 dh_installdocs:160 dh_installexamples:78 dh_installinfo:53
#: dh_installmanpages:47 dh_movefiles:58 dh_testdir:30
msgid "I<file> ..."
msgstr "I<fichier> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:70
msgid "Add these files to the list of files to compress."
msgstr "Ajoute ces fichiers ? la liste des fichiers ? compresser."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_compress:74 dh_perl:64 dh_strip:133 dh_usrlocal:65
msgid "CONFORMS TO"
msgstr "CONFORMIT?"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:76
msgid "Debian policy, version 3.0"
msgstr "Charte Debian, version 3.0"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:5
msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
msgstr ""
"dh_fixperms - Ajuster les droits sur les fichiers du r?pertoire de "
"construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:18
msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_fixperms> [I<options_de_debhelper>] [B<-X>I<?l?ment>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:22
msgid ""
"B<dh_fixperms> is a debhelper program that is responsible for setting the "
"permissions of files and directories in package build directories to a sane "
"state -- a state that complies with Debian policy."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> est un programme de la suite debhelper charg? de configurer "
"correctement (c'est-?-dire conform?ment ? la Charte Debian) les droits sur "
"les fichiers et les sous-r?pertoires du r?pertoire de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:26
#| msgid ""
#| "B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build "
#| "directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It "
#| "also changes the permissions of all man pages to mode 644. It makes all "
#| "files be owned by root, and it removes group and other write permission "
#| "from all files. It removes execute permissions from any libraries, "
#| "headers, Perl modules, or desktop files that have it set. It makes all "
#| "files in the standard F<bin> and F<sbin> directories, F<usr/games/> and "
#| "F<etc/init.d> executable (since v4). Finally, it removes the setuid and "
#| "setgid bits from all files in the package."
msgid ""
"B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build "
"directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It "
"also changes the permissions of all man pages to mode 644. It removes group "
"and other write permission from all files. It removes execute permissions "
"from any libraries, headers, Perl modules, or desktop files that have it "
"set. It makes all files in the standard F<bin> and F<sbin> directories, "
"F<usr/games/> and F<etc/init.d> executable (since v4). Finally, it removes "
"the setuid and setgid bits from all files in the package."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> r?gle ? 644 les droits sur tous les fichiers de F<usr/share/"
"doc> ? l'exclusion de ceux contenus dans le r?pertoire F<examples/>. Il "
"r?gle ?galement ? 644 les droits de toutes les pages de manuel. Il enl?ve "
"l'autorisation d'?crire au groupe et aux autres utilisateurs sur tous les "
"fichiers. Il retire le droit d'ex?cution sur toutes les biblioth?ques, en-"
"t?tes (header), modules Perl ou fichiers desktop. Il rend ex?cutables tous "
"les fichiers de F<bin/>, F<sbin/>, F</usr/games/> et F<etc/init.d> (? partir "
"de la version?4 seulement). Pour finir il annule les bits setuid et setgid "
"de tous les fichiers du paquet."

#. type: textblock
#: dh_fixperms:36
msgid ""
"When the I<Rules-Requires-Root> field has the (effective) value of I<binary-"
"targets>, B<dh_fixperms> will also reset the ownership of all paths to "
"\"root:root\"."
msgstr ""
"Lorsque le champ I<Rules-Requires-Root> a la valeur I<binary-targets>, "
"B<dh_fixperms> r?initialisera aussi la propri?t? de tous les chemins "
"???root:root??."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_fixperms:44
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
msgstr "B<-X>I<?l?ment>, B<--exclude> I<?l?ment>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:46
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from having "
"their permissions changed. You may use this option multiple times to build "
"up a list of things to exclude."
msgstr ""
"Permet d'exclure de la modification des droits les fichiers qui comportent "
"I<?l?ment> n'importe o? dans leur nom. Cette option peut ?tre employ?e "
"plusieurs fois afin d'exclure une liste d'?l?ments."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:5
msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
msgstr ""
"dh_gconf - Installer les fichiers par d?faut de GConf et inscrire les sch?mas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:17
msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]"
msgstr "B<dh_gconf> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<--priority=>I<priorit?>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:21
msgid ""
"B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
"defaults files and registering GConf schemas."
msgstr ""
"B<dh_gconf> est un programme de la suite debhelper charg? de l'installation "
"des fichiers par d?faut de GConf et de l'inscription des sch?mas GConf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:24
msgid ""
"An appropriate dependency on gconf2 will be generated in B<${misc:Depends}>."
msgstr ""
"Une d?pendance appropri?e envers gconf2 sera inscrite dans B<${misc:Depends}"
">."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_gconf:30
msgid "debian/I<package>.gconf-defaults"
msgstr "debian/I<paquet>.gconf-defaults"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:32
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/defaults/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"Les fichiers seront install?s dans le r?pertoire de construction du paquet "
"sous F<usr/share/gconf/defaults/10_paquet> o? le mot I<paquet> sera remplac? "
"par le nom du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_gconf:35
msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory"
msgstr "debian/I<paquet>.gconf-mandatory"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:37
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"Les fichiers seront install?s dans le r?pertoire de construction du paquet "
"sous F<usr/share/gconf/mandatory/defaults/10_paquet> o? le mot I<paquet> "
"sera remplac? par le nom du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_gconf:46
msgid "B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<--priority> I<priorit?>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:48
msgid ""
"Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority "
"instead of B<10>. Higher values than ten can be used by derived "
"distributions (B<20>), CDD distributions (B<50>), or site-specific packages "
"(B<90>)."
msgstr ""
"D?termine la I<priorit?> (sous forme d'un nombre ? deux chiffres) en "
"remplacement de la priorit? par d?faut B<10>. Des valeurs plus ?lev?es "
"peuvent ?tre utilis?es pour les distributions d?riv?es (B<20>), les "
"distributions CDD (B<50>), ou les paquets sp?cifiques ? un site (B<90>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:109
msgid "Ross Burton <ross at burtonini.com> Josselin Mouette <joss at debian.org>"
msgstr "Ross Burton <ross at burtonini.com> Josselin Mouette <joss at debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:5
msgid "dh_gencontrol - generate and install control file"
msgstr "dh_gencontrol - Produire et installer le fichier de contr?le"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:18
msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr "B<dh_gencontrol> [I<options_de_debhelper>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:22
msgid ""
"B<dh_gencontrol> is a debhelper program that is responsible for generating "
"control files, and installing them into the I<DEBIAN> directory with the "
"proper permissions."
msgstr ""
"B<dh_gencontrol> est un programme de la suite debhelper charg? de la "
"production des fichiers de contr?le et de leur installation dans le "
"r?pertoire I<DEBIAN> avec les droits appropri?s."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:26
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls "
"it once for each package being acted on (plus related dbgsym packages), and "
"passes in some additional useful flags."
msgstr ""
"Ce programme est simplement une encapsulation de L<dpkg-gencontrol(1)>. "
"?B<dh_gencontrol> l'invoque pour chacun des paquets construits (plus les "
"paquets dbgsym concern?s), et lui transmet quelques options utiles."

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:30
msgid ""
"B<Note> that if you use B<dh_gencontrol>, you must also use "
"L<dh_builddeb(1)> to build the packages.  Otherwise, your build may fail to "
"build as B<dh_gencontrol> (via L<dpkg-gencontrol(1)>) declares which "
"packages are built.  As debhelper automatically generates dbgsym packages, "
"it some times adds additional packages, which will be built by "
"L<dh_builddeb(1)>."
msgstr ""
"B<Remarque>?: si vous utilisez B<dh_gencontrol>, vous devez aussi utiliser "
"L<dh_builddeb(1)> pour construire les paquets. Autrement, votre construction "
"pourrait ?chouer car B<dh_gencontrol> (? l?aide de L<dpkg-gencontrol(1)>) "
"d?clare quels paquets sont construits. Puisque debhelper g?n?re "
"automatiquement des paquets dbgsym, il ajoute quelques fois des paquets "
"suppl?mentaires qui seront construits par L<dh_builddeb(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:44
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>."
msgstr "Fournit I<param?tres> ? L<dpkg-gencontrol(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_gencontrol:46
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<param?tres>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<param?tres>"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:48
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"M?thode obsol?te pour fournir les I<param?tres> ? L<dpkg-gencontrol(1)>, "
"pr?f?rer B<-->."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:5
msgid "dh_icons - Update caches of Freedesktop icons"
msgstr "dh_icons - Mettre ? jour les caches des ic?nes Freedesktop"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:18
msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_icons> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:22
msgid ""
"B<dh_icons> is a debhelper program that updates caches of Freedesktop icons "
"when needed, using the B<update-icon-caches> program provided by GTK+2.12.  "
"Currently this program does not handle installation of the files, though it "
"may do so at a later date, so should be run after icons are installed in the "
"package build directories."
msgstr ""
"B<dh_icons> est un programme de la suite debhelper qui met ? jour les caches "
"des ic?nes de Freedesktop si c'est n?cessaire. Pour cela, il utilise le "
"programme B<update-icons-caches> fourni par GTK+2.12. Actuellement ce "
"programme ne g?re pas l'installation des fichiers, mais il pourrait bien le "
"faire un jour, et devrait donc ?tre ex?cut? apr?s l'installation des ic?nes "
"dans les r?pertoires de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:28
msgid ""
"It takes care of adding maintainer script fragments to call B<update-icon-"
"caches> for icon directories. (This is not done for gnome and hicolor icons, "
"as those are handled by triggers.)  These commands are inserted into the "
"maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Il s'occupe d'ajouter des lignes de code de maintenance pour appeler "
"B<update-icon-caches> pour les r?pertoires d'ic?nes (ce n'est pas fait pour "
"les ic?nes de GNOME et hicolor, car elles sont g?r?es par des actions "
"diff?r?es ou ??triggers??). Ces commandes sont ins?r?es dans les scripts de "
"maintenance par L<dh_installdeb(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_icons:37 dh_installcatalogs:57 dh_installdebconf:68 dh_installemacsen:60
#: dh_installinit:77 dh_installmenu:48 dh_installmodules:45 dh_installwm:48
#: dh_makeshlibs:86 dh_usrlocal:53
msgid "B<-n>, B<--no-scripts>"
msgstr "B<-n>, B<--no-scripts>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:39
msgid "Do not modify maintainer scripts."
msgstr "Emp?che la modification des scripts de maintenance."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:77
msgid "L<debhelper>"
msgstr "L<debhelper(7)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:83
msgid ""
"Ross Burton <ross at burtonini.com> Jordi Mallach <jordi at debian.org> Josselin "
"Mouette <joss at debian.org>"
msgstr ""
"Ross Burton <ross at burtonini.com> Jordi Mallach <jordi at debian.org> Josselin "
"Mouette <joss at debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:5
msgid "dh_install - install files into package build directories"
msgstr ""
"dh_install - Installer les fichiers dans le r?pertoire de construction du "
"paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:17
msgid ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file|dir> ... I<destdir>>]"
msgstr ""
"B<dh_install> [B<-X>I<?l?ment>] [B<--autodest>] [B<--"
"sourcedir=>I<r?pertoire>] [S<I<options_de_debhelper>>] [S<I<fichier|"
"r?pertoire> ... I<r?pertoire_destination>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:21
msgid ""
"B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into "
"package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that "
"handle installing specific types of files such as documentation, examples, "
"man pages, and so on, and they should be used when possible as they often "
"have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is "
"useful for installing everything else, for which no particular intelligence "
"is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command."
msgstr ""
"B<dh_install> est un programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des fichiers dans les r?pertoires de construction des "
"paquets. Il existe plein de commandes B<dh_install>I<*> qui g?rent "
"l'installation de types de fichier particuliers tels que les documentations, "
"les exemples, les pages de manuel, et ainsi de suite. Ces commandes "
"sp?cifiques doivent ?tre employ?es autant que possible car elles pr?sentent "
"souvent un savoir-faire suppl?mentaire pour ces t?ches particuli?res. "
"B<dh_install>, en revanche, est utile pour installer tout le reste, c'est-?-"
"dire tous les fichiers pour lesquels aucun savoir-faire particulier n'est "
"n?cessaire. Ce programme vient en remplacement de l'ancien programme "
"B<dh_movefiles>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:29
msgid ""
"This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
"that the upstream Makefile does not install for you, you can run "
"B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you "
"have a large package that builds multiple binary packages. You can use the "
"upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use "
"B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper "
"package build directories."
msgstr ""
"Ce programme peut ?tre utilis? de deux fa?ons diff?rentes. S'il n'y a qu'un "
"ou deux fichiers que Makefile n'installe pas lui m?me, il suffit d'ex?cuter "
"B<dh_install> en le configurant pour installer ces fichiers. Par contre, "
"avec un paquet source qui construit plusieurs paquets binaires, il est "
"pr?f?rable de demander ? F<Makefile> de mettre tout dans F<debian/tmp> puis "
"d'utiliser B<dh_install> pour d?placer les r?pertoires et les fichiers "
"depuis cet emplacement temporaire vers les r?pertoires de construction "
"appropri?s de chaque paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:36
msgid ""
"From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to "
"looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or wherever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"Depuis la version?7 de debhelper, B<dh_install> cherchera dans "
"l'arborescence F<debian/tmp> pour trouver les fichiers s'il ne les trouve "
"pas dans le r?pertoire courant (ou dans celui indiqu? par l'utilisation de "
"B<--sourcedir>)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:44
msgid "debian/I<package>.install"
msgstr "debian/I<paquet>.install"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:46
#| msgid ""
#| "List the files to install into each package and the directory they should "
#| "be installed to. The format is a set of lines, where each line lists a "
#| "file or files to install, and at the end of the line tells the directory "
#| "it should be installed in. The name of the files (or directories) to "
#| "install should be given relative to the current directory, while the "
#| "installation directory is given relative to the package build directory. "
#| "You may use wildcards in the names of the files to install (in v3 mode "
#| "and above)."
msgid ""
"List the files to install into each package and the directory they should be "
"installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
"files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
"be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
"given relative to the current directory, while the installation directory is "
"given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
"names of the files to install."
msgstr ""
"?num?re les fichiers ? installer dans chaque paquet ainsi que le r?pertoire "
"o? ils doivent ?tre install?s. Ce fichier est form? d'une suite de lignes. "
"Chaque ligne indique un ou plusieurs fichiers ? installer et se termine par "
"le r?pertoire o? doit ?tre faite l'installation. Le nom des fichiers (ou des "
"r?pertoires) ? installer doit ?tre fourni avec un chemin relatif au "
"r?pertoire courant, alors que le r?pertoire de destination est indiqu? "
"relativement au r?pertoire de construction du paquet. Il est possible "
"d'employer des jokers (wildcard) dans les noms des fichiers ? installer."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:54
msgid ""
"Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
"itself, with no explicit destination, then B<dh_install> will automatically "
"guess the destination to use, the same as if the --autodest option were used."
msgstr ""
"Nota?: Si le nom du fichier (ou le motif d'un ensemble de fichiers) est "
"indiqu? tout seul, sans que la destination ne soit pr?cis?e, alors "
"B<dh_install> d?terminera automatiquement la destination ? utiliser, comme "
"si l'option B<--autodest> avait ?t? utilis?e."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:59
msgid "debian/not-installed"
msgstr "debian/not-installed"

#. type: textblock
#: dh_install:61
msgid ""
"List the files that are deliberately not installed in I<any> binary "
"package.  Paths listed in this file are (I<only>) ignored by the check done "
"via B<--list-missing> (or B<--fail-missing>).  However, it is B<not> a "
"method to exclude files from being installed.  Please use B<--exclude> for "
"that."
msgstr ""
"Liste les fichiers qui ne sont install?s par I<aucun> paquet binaire. Les "
"chemins list?s dans ce fichier sont (I<uniquement>) ignor?s par la "
"v?rification avec B<--list-missing> (ou B<--fail-missing>). Quoi qu'il en "
"soit, ce n'est B<pas> une m?thode pour exclure les fichiers de "
"l'installation. Veuillez utiliser B<--exclude> pour cela."

#. type: textblock
#: dh_install:67
msgid ""
"Please keep in mind that dh_install will B<not> expand wildcards in this "
"file."
msgstr ""
"Veuillez garder ? l'esprit que dh_install ne d?veloppera B<pas> les jokers "
"dans ce fichier."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:76
msgid "B<--list-missing>"
msgstr "B<--list-missing>"

#. type: textblock
#: dh_install:78
msgid "B<Deprecated>: Please use B<dh_missing --list-missing> instead."
msgstr ""
"B<Obsol?te>?: veuillez utiliser B<dh_missing --list-missing> ? la place."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:80
msgid ""
"This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and "
"then at the end, compare that list with the files in the source directory. "
"If any of the files (and symlinks) in the source directory were not "
"installed to somewhere, it will warn on stderr about that."
msgstr ""
"Cette option impose ? B<dh_install> de garder la trace des fichiers qu'il "
"installe et, ? la fin, de comparer cette liste aux fichiers du r?pertoire "
"source. Si un des fichiers (ou des liens symboliques) du r?pertoire source, "
"n'?tait pas install? quelque part, il le signalerait par un message sur "
"stderr."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:85
msgid ""
"This may be useful if you have a large package and want to make sure that "
"you don't miss installing newly added files in new upstream releases."
msgstr ""
"Cette option peut ?tre utile dans le cas d'un gros paquet pour lequel on "
"veut ?tre certain de ne pas oublier l'installation d'un des nouveaux "
"fichiers r?cemment ajout?s dans la version."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:88
msgid ""
"Note that files that are excluded from being moved via the B<-X> option are "
"not warned about."
msgstr ""
"Nota?: Les fichiers qui sont exclus par l'option B<-X> n'entra?nent aucun "
"message d'erreur."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:91
msgid "B<--fail-missing>"
msgstr "B<--fail-missing>"

#. type: textblock
#: dh_install:93
msgid "B<Deprecated>: Please use B<dh_missing --fail-missing> instead."
msgstr ""
"B<Obsol?te>?: veuillez utiliser B<dh_missing --fail-missing> ? la place."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:95
msgid ""
"This option is like B<--list-missing>, except if a file was missed, it will "
"not only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code."
msgstr ""
"Cette option est similaire ? B<--list-missing>, sauf que, si un fichier est "
"oubli?, cela produira non seulement un message sur stderr mais ?galement un "
"?chec du programme avec une valeur de retour diff?rente de z?ro."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:100 dh_installexamples:75
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"Exclut du traitement les fichiers qui comportent I<?l?ment> n'importe o? "
"dans leur nom."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:103 dh_installexamples:46 dh_installinfo:43 dh_installman:93
#: dh_movefiles:45
msgid "B<--sourcedir=>I<dir>"
msgstr "B<--sourcedir=>I<r?pertoire>"

#. type: textblock
#: dh_install:105
msgid "Look in the specified directory for files to be installed."
msgstr "Cherche dans le r?pertoire indiqu? les fichiers ? installer."

#. type: textblock
#: dh_install:107
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
"compatibility level 7 and above."
msgstr ""
"Nota?: Cette option ne fait pas la m?me chose que B<--sourcedirectory> "
"utilis?e par B<dh_auto_>I<*>. Il est rare d'avoir besoin d'utiliser cette "
"option puisque B<dh_install> cherche automatiquement les fichiers dans "
"F<debian/tmp> depuis la version?7 de debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:112
msgid "B<--autodest>"
msgstr "B<--autodest>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:114
msgid ""
"Guess as the destination directory to install things to. If this is "
"specified, you should not list destination directories in F<debian/package."
"install> files or on the command line. Instead, B<dh_install> will guess as "
"follows:"
msgstr ""
"Avec ce param?tre, B<dh_install> d?termine de lui-m?me le r?pertoire de "
"destination des ?l?ments install?s. Si cette option est indiqu?e, il ne faut "
"indiquer les r?pertoires de destination, ni dans les fichiers F<debian/"
"paquet.install>, ni en ligne de commande. B<dh_install> d?termine les "
"r?pertoires de destination selon la r?gle suivante?:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:119
msgid ""
"Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of "
"the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
"filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory "
"will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is F<debian/tmp/"
"etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>."
msgstr ""
"Il enl?ve F<debian/tmp> (ou le nom du r?pertoire source, s'il a ?t? indiqu?) "
"du d?but du chemin du fichier, s'il est pr?sent, et copie le fichier dans le "
"r?pertoire de construction du paquet, sous l'arborescence indiqu?e pour le "
"fichier source. Par exemple, si l'objet ? installer est le r?pertoire "
"F<debian/tmp/usr/bin>, alors il sera copi? dans F<debian/paquet/usr/>. Si le "
"fichier ? installer est F<debian/tmp/etc/passwd>, il sera copi? dans "
"F<debian/paquet/etc/>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:125
msgid "I<file|dir> ... I<destdir>"
msgstr "I<fichier|r?pertoire> ... I<r?pertoire_destination>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:127
msgid ""
"Lists files (or directories) to install and where to install them to.  The "
"files will be installed into the first package F<dh_install> acts on."
msgstr ""
"Permet d'?num?rer les fichiers (ou les r?pertoires) ? installer ainsi que "
"leur destination. Les fichiers indiqu?s seront install?s dans le premier "
"paquet trait? par B<dh_install>."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_install:340
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITES"

# type: verbatim
#. type: textblock
#: dh_install:342
msgid ""
"B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them "
"with the names they already have into wherever you want in the package build "
"tree."
msgstr ""
"B<dh_install> ne peut pas renommer les fichiers ou les r?pertoires, il peut "
"seulement les implanter n'importe o? dans l'arbre de construction du paquet "
"mais avec les noms qu'ils poss?dent d?j?."

#. type: textblock
#: dh_install:346
msgid ""
"However, renaming can be achieved by using B<dh-exec> with compatibility "
"level 9 or later.  An example debian/I<package>.install file using B<dh-"
"exec> could look like:"
msgstr ""
"En revanche, le renommage peut ?tre effectu? en utilisant B<dh_exec> avec le "
"niveau de compatibilit??9 ou sup?rieur. Un exemple de fichier debian/"
"<paquet>.install utilisant B<dh_exec> ressemblerait ??:"

#. type: verbatim
#: dh_install:350
#, no-wrap
msgid ""
" #!/usr/bin/dh-exec\n"
" debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" #!/usr/bin/dh-exec\n"
" debian/default.conf => /etc/mon-paquet/start.conf\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_install:353
msgid "Please remember the following three things:"
msgstr "Veuillez vous souvenir de ces trois remarques?:"

#. type: =item
#: dh_install:357
msgid ""
"* The package must be using compatibility level 9 or later (see "
"L<debhelper(7)>)"
msgstr ""
"* Le paquet doit utiliser le niveau de compatibilit??9 ou sup?rieur (voir "
"L<debhelper(7)>)?;"

#. type: =item
#: dh_install:359
msgid "* The package will need a build-dependency on dh-exec."
msgstr "* Le paquet doit contenir une d?pendance de construction sur dh_exec?;"

#. type: =item
#: dh_install:361
msgid "* The install file must be marked as executable."
msgstr "* Le fichier install doit ?tre marqu? comme ex?cutable."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - Installer et inscrire les catalogues SGML"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:19
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:23
msgid ""
"B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers "
"SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"B<dh_installcatalogs> est un programme de la suite debhelper charg? "
"d'installer et d'inscrire les catalogues SGML conform?ment ? la Charte XML/"
"SGML de Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:26
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in F</etc/sgml/I<package>."
"cat>."
msgstr ""
"Les catalogues seront inscrits dans le ??supercatalogue?? F</etc/sgml/"
"I<paquet>.cat>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:29
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). "
"These snippets are inserted into the maintainer scripts and the B<triggers> "
"file by B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"Debhelper maintainer script snippets."
msgstr ""
"Ce programme ajoute automatiquement des lignes de code aux scripts de "
"maintenance du paquet pour l'inscription et la radiation des catalogues et "
"des supercatalogues (sauf si B<-n> est indiqu?). Ces lignes de codes sont "
"ins?r?es dans les scripts de maintenance et dans le fichier B<triggers> par "
"B<dh_installdeb>. Voir L<dh_installdeb(1)> pour obtenir des explications sur "
"ces lignes de code ajout?es aux scripts de maintenance du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:36
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"Une d?pendance vers B<sgml-base> est ajout?e ? B<${misc:Depends}>. De ce "
"fait il faut s'assurer que le paquet utilise cette variable dans F<debian/"
"control>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcatalogs:43
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<paquet>.sgmlcatalogs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:45
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file "
"should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where "
"the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the "
"destination location for the catalog under the package build area. I<dest> "
"should start with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"?num?re les catalogues ? installer par paquet. Chaque ligne de ce fichier "
"doit ?tre sous la forme C<I<source>?I<destination>>, o? I<source> indique "
"l'emplacement du catalogue dans l'arborescence source et o? I<destination> "
"indique son emplacement de destination au sein de l'arborescence de "
"construction du paquet binaire. I<destination> doit commencer par F</usr/"
"share/sgml/>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:59
msgid ""
"Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts nor add an activation "
"trigger."
msgstr ""
"Ne modifie pas les scripts de maintenance F<postinst>, F<postrm>, F<prerm> "
"ni ajoute de trigger d'activation."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:66 dh_installemacsen:77 dh_installinit:185
#: dh_installmodules:59 dh_installudev:52 dh_installwm:60 dh_usrlocal:61
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Nota?: Ce programme n'est pas idempotent. Un L<dh_prep(1)> doit ?tre r?alis? "
"entre chaque ex?cution de ce programme. Sinon, il risque d'y avoir plusieurs "
"occurrences des m?mes lignes de code dans les scripts de maintenance du "
"paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:129
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:133
msgid "Adam Di Carlo <aph at debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph at debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid ""
"dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - Installer les journaux de suivi des modifications "
"(changelog) dans les r?pertoires de construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:17
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [I<options_de_debhelper>] [B<-k>] [B<-X>I<?l?ment>] "
"[I<journal-amont>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:21
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des journaux de suivi des modifications (changelog) dans le "
"r?pertoire de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:24
msgid ""
"An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
"specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs.  "
"(In compatibility level 7 and above.)"
msgstr ""
"Un journal amont des modifications (upstream F<changelog>) peut ?tre indiqu? "
"en option. Si rien n'est indiqu?, le processus cherche des fichiers portant "
"des noms susceptibles d'?tre des changelog. (? partir de la version?7)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:28
msgid ""
"If there is an upstream F<changelog> file, it will be installed as F<usr/"
"share/doc/package/changelog> in the package build directory."
msgstr ""
"S'il y a un fichier F<changelog> amont, il sera install? dans F<usr/share/"
"doc/paquet/changelog> du r?pertoire de construction du paquet."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:31
msgid ""
"If the upstream changelog is an F<html> file (determined by file extension), "
"it will be installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead. If "
"the html changelog is converted to plain text, that variant can be specified "
"as a second upstream changelog file. When no plain text variant is "
"specified, a short F<usr/share/doc/package/changelog> is generated, pointing "
"readers at the html changelog file."
msgstr ""
"Si le fichier changelog amont est un fichier F<html> (d'apr?s son "
"extension), il sera install? dans F<usr/share/doc/paquet/changelog.html> ? "
"la place. Si le changelog html est converti en texte, cette variante peut "
"?tre d?finie comme un second fichier changelog amont. Lorsqu'aucune variante "
"texte n'est sp?cifi?e, un court F<usr/share/doc/paquet/changelog> est "
"g?n?r?, dirigeant les lecteurs vers le changelog html."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:42
msgid "F<debian/changelog>"
msgstr "F<debian/changelog>"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:44
msgid "F<debian/NEWS>"
msgstr "F<debian/NEWS>"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:46
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<paquet>.changelog"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:48
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<paquet>.NEWS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:50
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Automatiquement install?s sous usr/share/doc/I<paquet>/ dans le r?pertoire "
"de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:53
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
"F<changelog> file."
msgstr ""
"Utilisent le nom du paquet si I<paquet> n?cessite un fichier F<NEWS> ou "
"F<changelog> sp?cifique."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:56
msgid ""
"The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages.  The F<NEWS> file "
"is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
msgstr ""
"Le fichier F<changelog> est install? avec le nom changelog pour les paquets "
"natifs et F<changelog.Debian> pour les paquets non natifs. Le fichier "
"F<NEWS> est toujours install? avec le nom F<NEWS.Debian>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:68
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
"from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
"if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
"the package refers to the F<changelog> file."
msgstr ""
"Conserve le nom original du journal amont. Ce r?sultat est obtenu en "
"installant le journal amont sous le nom F<changelog> et en cr?ant un lien "
"symbolique portant le nom d'origine et pointant sur le fichier F<changelog>. "
"Cela peut ?tre utile si le journal amont porte un nom inhabituel ou si "
"d'autres ?l?ments de documentation du paquet se r?f?rent ? ce fichier."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:76
msgid ""
"Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"Exclut du traitement les journaux amont qui comportent I<?l?ment> n'importe "
"o? dans leur nom."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:79
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<journal-amont>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:81
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr ""
"Installe ce fichier en tant que journal amont de suivi des modifications."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - Installer les scripts cron dans etc/cron.*"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:17
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [B<option?de?debhelper>] [B<--name=>I<nom>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:21
msgid ""
"B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"B<dh_installcron> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des scripts de cron."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcron:28
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<paquet>.cron.daily"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcron:30
msgid "debian/I<package>.cron.weekly"
msgstr "debian/I<paquet>.cron.weekly"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcron:32
msgid "debian/I<package>.cron.monthly"
msgstr "debian/I<paquet>.cron.monthly"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcron:34
msgid "debian/I<package>.cron.hourly"
msgstr "debian/I<paquet>.cron.hourly"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcron:36
msgid "debian/I<package>.cron.d"
msgstr "debian/I<paquet>.cron.d"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:38
msgid ""
"Installed into the appropriate F<etc/cron.*/> directory in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Install?s dans le r?pertoire F<etc/cron.*/> appropri? au sein du r?pertoire "
"de construction du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcron:47 dh_installifupdown:46 dh_installinit:153
#: dh_installlogcheck:49 dh_installlogrotate:29 dh_installmodules:49
#: dh_installpam:38 dh_installppp:42 dh_installudev:38 dh_systemd_enable:95
msgid "B<--name=>I<name>"
msgstr "B<--name=>I<nom>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:49
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.cron.*> and install them as F<etc/"
"cron.*/name>, instead of using the usual files and installing them as the "
"package name."
msgstr ""
"Recherche les fichiers appel?s F<debian/paquet.nom.cron.*> et les installe "
"sous F<etc/cron.*/nom>, au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les "
"installer en leur donnant le nom du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:5
msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory"
msgstr "dh_installdeb - Installer des fichiers dans le r?pertoire DEBIAN"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:17
msgid "B<dh_installdeb> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installdeb> [I<options_de_debhelper>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:21
msgid ""
"B<dh_installdeb> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files into the F<DEBIAN> directories in package build directories with the "
"correct permissions."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des fichiers dans le r?pertoire F<DEBIAN> du r?pertoire de "
"construction du paquet ainsi que du r?glage correct des droits sur ces "
"fichiers."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:29
msgid "I<package>.postinst"
msgstr "I<paquet>.postinst"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:31
msgid "I<package>.preinst"
msgstr "I<paquet>.preinst"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:33
msgid "I<package>.postrm"
msgstr "I<paquet>.postrm"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:35
msgid "I<package>.prerm"
msgstr "I<paquet>.prerm"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:37
msgid "These maintainer scripts are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Ces scripts de maintenance sont install?s dans le r?pertoire F<DEBIAN>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:39
msgid ""
"Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Dans les scripts, l'item B<#DEBHELPER#> est remplac? par les lignes de code "
"g?n?r?es par les autres commandes debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:42
msgid "I<package>.triggers"
msgstr "I<paquet>.triggers"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:44
msgid "I<package>.shlibs"
msgstr "I<paquet>.shlibs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:46
msgid "These control files are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Ces fichiers de contr?le sont install?s dans le r?pertoire F<DEBIAN>."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:48
msgid ""
"Note that I<package>.shlibs is only installed in compat level 9 and "
"earlier.  In compat 10, please use L<dh_makeshlibs(1)>."
msgstr ""
"Veuillez noter que I<paquet>.shlibs est uniquement install? si le niveau de "
"compatibilit? est 9 ou inf?rieur. En compat?10, veuillez utiliser "
"L<dh_makeshlibs(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:51
msgid "I<package>.conffiles"
msgstr "I<paquet>.conffiles"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:53
msgid "This control file will be installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Ce fichier de contr?le sera install? dans le r?pertoire F<DEBIAN>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:55
msgid ""
"In v3 compatibility mode and higher, all files in the F<etc/> directory in a "
"package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there "
"is no need to list them manually here."
msgstr ""
"? partir du niveau de compatibilit? v3, tous les fichiers du r?pertoire "
"F<etc/> du paquet construit sont automatiquement marqu?s en tant que "
"fichiers de configuration. De ce fait, il est inutile de les ?num?rer ici."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:59
msgid "I<package>.maintscript"
msgstr "I<paquet>.maintscript"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:61
msgid ""
"Lines in this file correspond to L<dpkg-maintscript-helper(1)> commands and "
"parameters.  However, the \"maint-script-parameters\" should I<not> be "
"included as debhelper will add those automatically."
msgstr ""
"Les lignes de ce fichier correspondent ? des commandes et leurs param?tres "
"de L<dpkg-maintscript-helper(1)>. ??maint-script-parameters?? ne devrait "
"I<pas> ?tre inclus car debhelper l'ajoutera automatiquement."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:65
msgid "Example:"
msgstr "Exemple?:"

#. type: verbatim
#: dh_installdeb:67
#, no-wrap
msgid ""
"    # Correct\n"
"    rm_conffile /etc/obsolete.conf 0.2~ foo\n"
"    # INCORRECT\n"
"    rm_conffile /etc/obsolete.conf 0.2~ foo -- \"$@\"\n"
"\n"
msgstr ""
"    # Correct\n"
"    rm_conffile /etc/obsolete.conf 0.2~ foo\n"
"    # INCORRECT\n"
"    rm_conffile /etc/obsolete.conf 0.2~ foo -- \"$@\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:72
msgid ""
"In compat 10 or later, any shell metacharacters will be escaped, so "
"arbitrary shell code cannot be inserted here.  For example, a line such as "
"C<mv_conffile /etc/oldconffile /etc/newconffile> will insert maintainer "
"script snippets into all maintainer scripts sufficient to move that conffile."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit??10 ou suivants, tous les m?tacaract?res de "
"l'interpr?teur de commandes seront prot?g?s, aussi du code arbitraire "
"d'interpr?teur de commandes ne peut pas ?tre ins?r? ici. Par exemple, une "
"ligne comme C<mv_conffile?/etc/oldconffile?/etc/newconffile> ins?rera des "
"extraits du script de maintenance dans tous les scripts de maintenance, "
"suffisant pour d?placer le fichier F<conffile>."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:78
msgid ""
"It was also the intention to escape shell metacharacters in previous compat "
"levels.  However, it did not work properly and as such it was possible to "
"embed arbitrary shell code in earlier compat levels."
msgstr ""
"L'intention ?tait aussi d'?chapper les m?tacaract?res du shell dans les "
"modes pr?c?dents. Cependant, cela ne fonctionnait pas correctement et il "
"?tait possible d'embarquer du code shell arbitraire dans les modes "
"pr?c?dents."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:82
msgid ""
"The B<dh_installdeb> tool will do some basic validation of some of the "
"commands listed in this file to catch common mistakes.  The validation is "
"enabled as a warning since compat 10 and as a hard error in compat 12."
msgstr ""
"L'outil B<dh_installdeb> effectuera quelques validations basiques sur "
"certaines commandes list?es dans ce fichier pour ?viter les erreurs "
"habituelles. Cette validation renvoie un avertissement depuis la version?10, "
"et une erreur en version?12."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:5
msgid ""
"dh_installdebconf - install files used by debconf in package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installdebconf - Installer les fichiers utilis?s par debconf dans les "
"r?pertoires de construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:17
msgid ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:21
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by debconf into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> est le programme de la suite debhelper charg? "
"d'installer les fichiers utilis?s par debconf dans les r?pertoires de "
"construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:24
msgid ""
"It also automatically generates the F<postrm> commands needed to interface "
"with debconf. The commands are added to the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how that "
"works."
msgstr ""
"Il g?n?re ?galement automatiquement les lignes de code du script de "
"maintenance F<postrm> n?cessaires ? l'interfa?age avec debconf. Les "
"commandes sont ajout?es aux scripts de maintenance par B<dh_installdeb>. "
"Consulter L<dh_installdeb(1)> pour obtenir une explication sur le m?canisme "
"d'insertion de lignes de code."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:29
msgid ""
"Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it "
"(it will be added to B<${misc:Depends}> by this program)."
msgstr ""
"Nota?: Comme un paquet qui utilise debconf a probablement besoin d'en "
"d?pendre, ce programme ajoute cette d?pendance ? B<${misc:Depends}>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:32
msgid ""
"Note that for your config script to be called by B<dpkg>, your F<postinst> "
"needs to source debconf's confmodule. B<dh_installdebconf> does not install "
"this statement into the F<postinst> automatically as it is too hard to do it "
"right."
msgstr ""
"Nota?: ?tant donn? que le script de configuration est invoqu? par B<dpkg>, "
"F<postinst> doit comporter le module de configuration (confmodule) de "
"debconf. B<dh_installdebconf> n'impl?mente pas automatiquement ce traitement "
"dans le script de maintenance F<postinst> car ce serait trop difficile ? "
"faire correctement."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdebconf:41
msgid "debian/I<package>.config"
msgstr "debian/I<paquet>.config"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:43
msgid ""
"This is the debconf F<config> script, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"C'est le script F<config> de debconf. Il est install? dans le r?pertoire "
"F<DEBIAN> du r?pertoire de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:46
msgid ""
"Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Dans le script, l'item B<#DEBHELPER#> est remplac? par les lignes de code "
"g?n?r?es par les autres commandes debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdebconf:49
msgid "debian/I<package>.templates"
msgstr "debian/I<paquet>.templates"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:51
msgid ""
"This is the debconf F<templates> file, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"C'est le fichier F<templates> de debconf. Il est install? dans le r?pertoire "
"F<DEBIAN> du r?pertoire de construction du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdebconf:54
msgid "F<debian/po/>"
msgstr "F<debian/po/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:56
msgid ""
"If this directory is present, this program will automatically use "
"L<po2debconf(1)> to generate merged templates files that include the "
"translations from there."
msgstr ""
"Si ce r?pertoire existe, ce programme utilisera L<po2debconf(1)> pour "
"produire un fichier multilingues de mod?les."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:60
msgid "For this to work, your package should build-depend on F<po-debconf>."
msgstr ""
"Pour que cela fonctionne, le paquet doit d?pendre, pour sa construction "
"(build-depend), de F<po-debconf>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:70
msgid "Do not modify F<postrm> script."
msgstr "Emp?che la modification du script de maintenance F<postrm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:74
msgid "Pass the params to B<po2debconf>."
msgstr "Passe les param?tres ? B<po2debconf>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:5
msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories"
msgstr ""
"dh_installdirs - Cr?er des sous-r?pertoires dans le r?pertoire de "
"construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:17
msgid "B<dh_installdirs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<dir> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installdirs> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-A>] [S<I<r?pertoire> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:21
msgid ""
"B<dh_installdirs> is a debhelper program that is responsible for creating "
"subdirectories in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdirs> est le programme de la suite debhelper charg? de la "
"cr?ation des sous-r?pertoires dans le r?pertoire de construction du paquet."

#. type: textblock
#: dh_installdirs:24
msgid ""
"Many packages can get away with omitting the call to B<dh_installdirs> "
"completely.  Notably, other B<dh_*> commands are expected to create "
"directories as needed."
msgstr ""
"De nombreux paquets peuvent se construire en omettant compl?tement l'appel ? "
"B<dh_installdirs>. En particulier, les autres commandes B<dh_*> sont cens?es "
"cr?er les r?pertoire voulus."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdirs:32
msgid "debian/I<package>.dirs"
msgstr "debian/I<paquet>.dirs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:34
msgid "Lists directories to be created in I<package>."
msgstr "Liste les r?pertoires ? cr?er dans I<package>."

#. type: textblock
#: dh_installdirs:36
msgid ""
"Generally, there is no need to list directories created by the upstream "
"build system or directories needed by other B<debhelper> commands."
msgstr ""
"G?n?ralement, il n'est pas n?cessaire de lister les r?pertoires cr??s par "
"les syst?mes de construction amont ou les r?pertoires n?cessaires aux autres "
"commandes de B<debhelper>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:48
msgid ""
"Create any directories specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on, not just the first."
msgstr ""
"Cr?e l'ensemble des r?pertoires indiqu?s en ligne de commande dans B<tous> "
"les paquets construits et pas seulement dans le premier."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdirs:51
msgid "I<dir> ..."
msgstr "I<r?pertoire> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:53
msgid ""
"Create these directories in the package build directory of the first package "
"acted on. (Or in all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"Cr?e les r?pertoires indiqu?s dans le r?pertoire de construction du premier "
"paquet trait? (ou de tous les paquets trait?s si B<-A> est indiqu?)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:7
msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories"
msgstr ""
"dh_installdocs - Installer la documentation dans le r?pertoire de "
"construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:19
msgid ""
"B<dh_installdocs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installdocs> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-A>] [B<-X>I<?l?ment>] "
"[S<I<fichier> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:23
msgid ""
"B<dh_installdocs> is a debhelper program that is responsible for installing "
"documentation into F<usr/share/doc/package> in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation de la documentation dans le r?pertoire F<usr/share/doc/"
"paquet> du r?pertoire de construction du paquet."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:26
msgid ""
"In compat 10 and earlier, L<dh_install(1)> may be a better tool for handling "
"the upstream documentation, when upstream's own build system installs all "
"the desired documentation correctly.  In this case, B<dh_installdocs> is "
"still useful for installing packaging related documentation (e.g. the "
"F<debian/copyright> file)."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit??10 et inf?rieurs, L<dh_install(1)> est "
"mieux adapt? ? la gestion de la documentation si le syst?me de construction "
"amont installe la documentation voulue correctement. Dans ce cas, "
"B<dh_installdocs> est toujours utile pour installer la documentation de "
"l'empaquetage (par exemple le fichier F<debian/copyright>)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:31
msgid ""
"In compat 11 and later, B<dh_installdocs> offers many of the features that "
"L<dh_install(1)> also have.  Furthermore, B<dh_installdocs> also supports "
"the B<nodoc> build profile to exclude documentation (regardless of compat "
"level)."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit??11 et au del?, B<dh_installdocs> offre "
"la plupart des fonctionnalit?s de L<dh_install(1)>. De plus, B<dh_installdocs> "
"prend aussi en charge le profil de construction B<nodoc> pour exclure la "
"documentation (quelle que soit le niveau de compatibilit?)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:40
msgid "debian/I<package>.docs"
msgstr "debian/I<paquet>.docs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:42
msgid "List documentation files to be installed into I<package>."
msgstr "Liste les fichiers de documentation ? installer dans I<paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:44
msgid "F<debian/copyright>"
msgstr "F<debian/copyright>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:46
msgid ""
"The copyright file is installed into all packages, unless a more specific "
"copyright file is available."
msgstr ""
"Le fichier de copyright est install? dans tous les paquets sauf si un "
"fichier de copyright plus sp?cifique est disponible."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:49
msgid "debian/I<package>.copyright"
msgstr "debian/I<paquet>.copyright"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:51
msgid "debian/I<package>.README.Debian"
msgstr "debian/I<paquet>.README.Debian"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:53
msgid "debian/I<package>.TODO"
msgstr "debian/I<paquet>.TODO"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:55
msgid ""
"Each of these files is automatically installed if present for a I<package>."
msgstr ""
"Chacun de ces fichiers est automatiquement install? s'il existe pour un "
"I<paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:58
msgid "F<debian/README.Debian>"
msgstr "F<debian/README.Debian>"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:60
msgid "F<debian/TODO>"
msgstr "F<debian/TODO>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:62
msgid ""
"These files are installed into the first binary package listed in debian/"
"control."
msgstr ""
"Ces fichiers sont install?s dans le premier paquet binaire list? dans "
"F<debian/control>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:65
msgid ""
"Note that F<README.debian> files are also installed as F<README.Debian>, and "
"F<TODO> files will be installed as F<TODO.Debian> in non-native packages."
msgstr ""
"Nota?: les fichiers F<README.debian> sont ?galement install?s en tant que "
"F<README.Debian> et les fichiers F<TODO> seront install?s en tant que F<TODO."
"Debian> dans les paquets non natifs."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:68
msgid "debian/I<package>.doc-base"
msgstr "debian/I<paquet>.doc-base"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:70
msgid ""
"Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined "
"from the B<Document:> entry in the doc-base control file in question. In the "
"event that multiple doc-base files in a single source package share the same "
"doc-id, they will be installed to usr/share/doc-base/package instead of usr/"
"share/doc-base/doc-id."
msgstr ""
"Install?s en tant que fichiers de contr?le doc-base. Remarque?: "
"l'identifiant de documentation (doc-id) sera d?fini d'apr?s l'indication du "
"champ B<Document:> du fichier de contr?le doc-base en question. Au cas o? "
"plusieurs fichiers doc-base d'un seul paquet source partagent le m?me "
"identifiant de documentation, ils seront install?s dans usr/share/doc-base/"
"I<paquet> au lieu de usr/share/doc-base/I<doc-id>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:76
msgid "debian/I<package>.doc-base.*"
msgstr "debian/I<paquet>.doc-base.*"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:78
msgid ""
"If your package needs to register more than one document, you need multiple "
"doc-base files, and can name them like this. In the event that multiple doc-"
"base files of this style in a single source package share the same doc-id, "
"they will be installed to usr/share/doc-base/package-* instead of usr/share/"
"doc-base/doc-id."
msgstr ""
"Si le paquet doit enregistrer plus d'un document, plusieurs fichiers doc-"
"base sont n?cessaires, et peuvent ?tre nomm?s comme cela. Au cas o? "
"plusieurs fichiers doc-base de ce genre dans un seul paquet source partagent "
"le m?me identifiant de documentation, ils seront install?s dans usr/share/"
"doc-base/I<paquet-*> au lieu de usr/share/doc-base/I<doc-id>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:92 dh_installinfo:40 dh_installman:85
msgid ""
"Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"Installe l'ensemble des fichiers indiqu?s sur la ligne de commande dans "
"B<tous> les paquets construits."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:97
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed. Note that this includes doc-base files."
msgstr ""
"Exclut les fichiers qui comportent I<?l?ment>, n'importe o? dans leur nom, "
"de l'installation. Il est ? noter que cela inclut les fichiers doc-base."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:100 dh_installexamples:56
#| msgid "B<--mainpackage=>I<package>"
msgid "B<--doc-main-package=>I<main-package>"
msgstr "B<--doc-main-package=>I<paquet-principal>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:102 dh_installexamples:58
msgid ""
"Set the main package for a documentation package.  This is used to install "
"the documentation of the documentation package in F<< /usr/share/doc/I<main-"
"package> >> as recommended by the Debian policy manual 3.9.7 in ?12.3."
msgstr ""
"D?finit le paquet principal pour un paquet de documentation. Cela est "
"utilis? pour installer la documentation du paquet de documentation dans F<< /"
"usr/share/doc/I<paquet-principal> >> comme recommand? par la Charte "
"Debian?3.9.7 au paragraphe?12.3."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:107 dh_installexamples:63
msgid ""
"In compat 11 (or later), this option is only useful if debhelper's auto-"
"detection of the main package is wrong.  The option can also be used to "
"silence a warning from debhelper when the auto-detection fails but the "
"default happens to be correct."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit??11 ou suivants, cette option n'est utile "
"que si l'auto-d?tection du paquet principal de debhelper est erron?e. Cette "
"option peut aussi ?tre utilis?e pour masquer un avertissement de debhelper "
"lorsque l'auto-d?tection ?choue mais que le comportement par d?faut est "
"correct."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:112
msgid ""
"This option cannot be used when B<dh_installdocs> is instructed to act on "
"multiple packages.  If you need this option, you will generally need to "
"combine it with B<-p> to ensure exactly one package is acted on."
msgstr ""
"Cette option ne peut pas ?tre utilis?e lorsque B<dh_installdocs> doit agir "
"sur plusieurs paquets. Si vous avez besoin de cette option, vous devrez "
"g?n?ralement l'associer ? B<-p> pour vous assurer de n'agir que sur un "
"paquet."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:117
msgid ""
"Please keep in mind that some documentation (the copyright file, README."
"Debian, etc.) will be unaffected by this option."
msgstr ""
"Veuillez garder ? l'esprit que certains documents (les fichiers copyright, "
"README.Debian,?etc.) ne seront pas affect?s par cette option."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:120
msgid "B<--link-doc=>I<package>"
msgstr "B<--link-doc=>I<paquet>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:122
msgid ""
"Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
"the documentation directory of I<package>. This has no effect when acting on "
"I<package> itself, or if the documentation directory to be created already "
"exists when B<dh_installdocs> is run. To comply with policy, I<package> must "
"be a binary package that comes from the same source package."
msgstr ""
"Transforme le r?pertoire de documentation de chacun des paquets trait?s en "
"lien symbolique vers le r?pertoire de documentation de I<paquet>. Cette "
"option est sans effet pour la construction du I<paquet> lui-m?me ou si le "
"r?pertoire de documentation ? cr?er existe d?j? lorsque B<dh_installdocs> "
"est lanc?. Pour ?tre conforme ? la charte, I<paquet> doit ?tre un paquet "
"binaire provenant du m?me paquet source."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:128
msgid ""
"debhelper will try to avoid installing files into linked documentation "
"directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> "
"option will have no effect on packages with linked documentation "
"directories, and F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>, and F<TODO> "
"files will not be installed."
msgstr ""
"debhelper essayera d'?viter l'installation de fichiers, dans les r?pertoires "
"de la documentation li?e, qui causerait des conflits avec le paquet li?. "
"L'option B<-A> n'aura aucun effet sur les paquets avec des r?pertoires de "
"documentation li?s et les fichiers F<copyright>, F<changelog>, F<README."
"Debian> et F<TODO> ne seront pas install?s."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:134
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is "
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, "
"before calling B<dh_installdocs>.)"
msgstr ""
"(Une autre m?thode, pour r?aliser la m?me chose, qui reste toujours "
"possible, est de faire du r?pertoire de documentation un lien symbolique "
"??en l'air?? avant l'appel ? B<dh_installdocs>.)"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:138
msgid ""
"Please note that this option only applies to the documentation directory for "
"the package itself.  When the package ships documentation for another "
"package (e.g. see B<--doc-main-package>), it will not use a symlink for the "
"documentation of the other package."
msgstr ""
"Veuillez noter que cette option ne s'applique qu'au r?pertoire de "
"documentation du paquet lui-m?me. Lorsque le paquet fournit de la "
"documentation pour un autre (voir par exemple B<--doc-main-package>), il "
"n'utilisera pas de lien symbolique pour la documentation de l'autre paquet."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:144
#| msgid ""
#| "B<CAVEAT>: If a previous version of the package was built without this "
#| "option and is now built with it (or vice-versa), it requires a \"dir to "
#| "symlink\" (or \"symlink to dir\") migration.  Since debhelper has no "
#| "knowledge of previous versions, you have to enable this migration itself."
msgid ""
"B<CAVEAT 1>: If a previous version of the package was built without this "
"option and is now built with it (or vice-versa), it requires a \"dir to "
"symlink\" (or \"symlink to dir\") migration.  Since debhelper has no "
"knowledge of previous versions, you have to enable this migration itself."
msgstr ""
"B<AVERTISSEMENT?1>?: si une version pr?c?dente du paquet ?tait construite "
"sans cette option et qu'elle est maintenant construite avec (ou vice-versa), "
"une migration est n?cessaire, ??r?pertoire vers lien symbolique?? (??dir to "
"symlink??) ou ??lien symbolique vers r?pertoire?? (??symlink to dir??). "
"Puisque debhelper n'a aucune connaissance des versions pr?c?dentes, vous "
"devez activer cette migration vous-m?me."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:150
msgid ""
"This can be done by providing a \"debian/I<package>.maintscript\" file and "
"using L<dh_installdeb(1)> to provide the relevant maintainer script snippets."
msgstr ""
"Cela peut ?tre effectu? en fournissant un fichier ??debian/I<paquet>."
"maintscript?? et en utilisant L<dh_installdeb(1)> pour fournir les extraits "
"des scripts de maintenance correspondants."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:154
msgid ""
"B<CAVEAT 2>: The use of B<--link-doc> should only be done when the packages "
"have same \"architecture\" type.  A link from a architecture independent "
"package to a architecture dependent package (or vice versa) will not work.  "
"Since compat 10, debhelper will actively reject unsupported combinations."
msgstr ""
"B<AVERTISSEMENT?2>?: B<--link-doc> ne doit ?tre utilis? que lorsque les "
"paquets ont la m?me ??architecture??. Un lien depuis un paquet ind?pendant "
"de l'architecture vers un paquet d?pendant de l'architecture (ou vice-versa) "
"ne fonctionnera pas. Depuis la version?10, debhelper rejette activement les "
"combinaisons non prises en charge."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:162
msgid ""
"Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Installe les fichiers indiqu?s en tant que documentation du premier paquet "
"trait? (ou de tous les paquets trait?s si B<-A> est indiqu?)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:169
msgid "This is an example of a F<debian/package.docs> file:"
msgstr "Voici un exemple de fichier F<debian/paquet.docs>?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_installdocs:171
#, no-wrap
msgid ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"
msgstr ""
" README\n"
" TODO\n"
" debian/notes-for-maintainers.txt\n"
" docs/manual.txt\n"
" docs/manual.pdf\n"
" docs/manual-html/\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:180
msgid ""
"Note that B<dh_installdocs> will happily copy entire directory hierarchies "
"if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to install a "
"directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Nota?: Heureusement, B<dh_installdocs> sait copier des hi?rarchies enti?res "
"de r?pertoire (comme un B<cp?-a>). Si on lui demande d'installer un "
"r?pertoire, il installera le contenu complet du r?pertoire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:5
msgid "dh_installemacsen - register an Emacs add on package"
msgstr "dh_installemacsen - Inscrire un paquet additionnel Emacs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:17
msgid ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<toto>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:21
msgid ""
"B<dh_installemacsen> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by the Debian B<emacsen-common> package into package "
"build directories."
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation, dans le r?pertoire de construction du paquet, des fichiers "
"utilis?s par le paquet Debian B<emacsen-common>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:25
msgid ""
"It also automatically generates the F<preinst> F<postinst> and F<prerm> "
"commands needed to register a package as an Emacs add on package. The "
"commands are added to the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how this works."
msgstr ""
"Ce programme va ?galement, automatiquement, produire les lignes de code des "
"scripts de maintenance F<preinst>, F<postinst> et F<prerm> n?cessaires ? "
"l'inscription du paquet en tant que paquet additionnel d'Emacs. Les "
"commandes sont ajout?es dans les scripts de maintenance par "
"B<dh_installdeb>. Consulter L<dh_installdeb(1)> pour obtenir une explication "
"sur ce fonctionnement."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:34
msgid "debian/I<package>.emacsen-compat"
msgstr "debian/I<paquet>.emacsen-compat"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:36
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/compat/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet sous F<usr/lib/emacsen-"
"common/packages/compat/paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:39
msgid "debian/I<package>.emacsen-install"
msgstr "debian/I<paquet>.emacsen-install"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:41
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet sous F<usr/lib/emacsen-"
"common/paquet/install/paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:44
msgid "debian/I<package>.emacsen-remove"
msgstr "debian/I<paquet>.emacsen-remove"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:46
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet sous F<usr/lib/emacsen-"
"common/packages/remove/paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:49
msgid "debian/I<package>.emacsen-startup"
msgstr "debian/I<paquet>.emacsen-startup"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:51
msgid ""
"Installed into etc/emacs/site-start.d/50I<package>.el in the package build "
"directory. Use B<--priority> to use a different priority than 50."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet sous F<etc/emacs/site-"
"start.d/50I<paquet>.el>. Utilise B<--priority> pour d?finir une priorit? "
"diff?rente de B<50>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:62 dh_usrlocal:55
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts."
msgstr ""
"Emp?che la modification des scripts de maintenance du paquet F<postinst> et "
"F<prerm>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:64 dh_installwm:42
msgid "B<--priority=>I<n>"
msgstr "B<--priority=>I<n>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:66
msgid "Sets the priority number of a F<site-start.d> file. Default is 50."
msgstr ""
"Fixe le num?ro de priorit? du fichier F<site-start.d>. La valeur par d?faut "
"est B<50>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:68
msgid "B<--flavor=>I<foo>"
msgstr "B<--flavor=>I<toto>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:70
msgid ""
"Sets the flavor a F<site-start.d> file will be installed in. Default is "
"B<emacs>, alternatives include B<xemacs> and B<emacs20>."
msgstr ""
"Fixe la ??saveur?? dans laquelle le fichier F<site-start.d> sera install?. "
"La valeur par d?faut est B<emacs>. Les autres valeurs possibles sont "
"B<xemacs> et B<emacs20>."

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:139
msgid "L<debhelper(7)> L</usr/share/doc/emacsen-common/debian-emacs-policy.gz>"
msgstr ""
"L<debhelper(7)> L</usr/share/doc/emacsen-common/debian-emacs-policy.gz>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:7
msgid ""
"dh_installexamples - install example files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installexamples - Installer les fichiers d'exemples dans le r?pertoire de "
"construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:19
msgid ""
"B<dh_installexamples> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installexamples> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-A>] [B<-X>I<?l?ment>] "
"[S<I<fichier> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:23
msgid ""
"B<dh_installexamples> is a debhelper program that is responsible for "
"installing examples into F<usr/share/doc/package/examples> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installexamples> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des exemples, dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous F<usr/share/doc/package/examples>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installexamples:31
msgid "debian/I<package>.examples"
msgstr "debian/I<paquet>.examples"

#. type: textblock
#: dh_installexamples:33
msgid "Lists example files or directories to be installed."
msgstr "Liste les fichiers ou les r?pertoires d'exemples ? installer."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:43
msgid ""
"Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"Installe l'ensemble des fichiers indiqu?s sur la ligne de commande dans "
"B<tous> les paquets construits."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:48 dh_installinfo:45 dh_installman:95
msgid ""
"Look in the specified directory for files to be installed.  This option "
"requires compat 11 or later (it is silently ignored in compat 10 or earlier)."
msgstr ""
"Cherche dans le r?pertoire indiqu? les fichiers ? installer. Cette option "
"n?cessite le niveau de compatibilit??11 ou sup?rieur (et sera "
"silencieusement ignor?e en compat?10 et avant)."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:51
#| msgid ""
#| "Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
#| "the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
#| "B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
#| "compatibility level 7 and above."
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_installexamples> automatically looks for files in F<debian/tmp> in "
"debhelper compatibility level 11 and above."
msgstr ""
"Nota?: cette option ne fait pas la m?me chose que B<--sourcedirectory> "
"utilis?e par B<dh_auto_>I<*>. Il est rare d'avoir besoin d'utiliser cette "
"option puisque B<dh_installexamples> cherche automatiquement les fichiers "
"dans F<debian/tmp> depuis la version?11 de debhelper."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:68
msgid ""
"This option cannot be used when B<dh_installexamples> is instructed to act "
"on multiple packages.  If you need this option, you will generally need to "
"combine it with B<-p> to ensure exactly one package is acted on."
msgstr ""
"Cette option ne peut pas ?tre utilis?e lorsque B<dh_installexamples> doit "
"agir sur plusieurs paquets. Si vous avez besoin de cette option, vous devrez "
"g?n?ralement l'associer ? B<-p> pour vous assurer de n'agir que sur un "
"paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:80
msgid ""
"Install these files (or directories) as examples into the first package "
"acted on. (Or into all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"Installe ces fichiers (ou r?pertoires) en tant qu'exemples dans le premier "
"paquet construit (ou dans tous les paquets si B<-A> est indiqu?)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:87
msgid ""
"Note that B<dh_installexamples> will happily copy entire directory "
"hierarchies if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to "
"install a directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Nota?: Heureusement, B<dh_installexamples> sait copier des hi?rarchies "
"enti?res de r?pertoire (comme un B<cp?-a>). Si on lui demande d'installer un "
"r?pertoire, il installera le contenu complet du r?pertoire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:5
msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks"
msgstr "dh_installifupdown - Installer les accroches (hooks) if-up et if-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:17
msgid "B<dh_installifupdown> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installiffupifdown> [I<options_de_debhelper>] [B<--name=>I<nom>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:21
msgid ""
"B<dh_installifupdown> is a debhelper program that is responsible for "
"installing F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, and F<if-post-down> hook "
"scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installifupifdown> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des scripts d'accroches (hooks) F<if-up>, F<if-down>, F<if-"
"pre-up> et f<if-post-down> dans le r?pertoire de construction du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installifupdown:29
msgid "debian/I<package>.if-up"
msgstr "debian/I<paquet>.if-up"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installifupdown:31
msgid "debian/I<package>.if-down"
msgstr "debian/I<paquet>.if-down"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installifupdown:33
msgid "debian/I<package>.if-pre-up"
msgstr "debian/I<paquet>.if-pre-up"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installifupdown:35
msgid "debian/I<package>.if-post-down"
msgstr "debian/I<paquet>.if-post-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:37
msgid ""
"These files are installed into etc/network/if-*.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Ces fichiers sont install?s dans le r?pertoire de construction du paquet "
"sous etc/network/if-*.d/I<paquet>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:48
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.if-*> and install them as F<etc/"
"network/if-*/name>, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"Recherche les fichiers nomm?s F<debian/paquet.nom.if-*> et les installe sous "
"F<etc/network/if-*/nom> au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les "
"installer avec le nom du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:5
msgid "dh_installinfo - install info files"
msgstr "dh_installinfo - Installer les fichiers info"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:17
msgid "B<dh_installinfo> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installinfo> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-A>] [S<I<fichier> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:21
msgid ""
"B<dh_installinfo> is a debhelper program that is responsible for installing "
"info files into F<usr/share/info> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installinfo> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des fichiers info dans F<usr/share/info> dans le r?pertoire "
"de construction du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinfo:28
msgid "debian/I<package>.info"
msgstr "debian/I<paquet>.info"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:30
msgid "List info files to be installed."
msgstr "Liste les fichiers info ? installer."

#. type: textblock
#: dh_installinfo:48
#| msgid ""
#| "Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
#| "the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
#| "B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
#| "compatibility level 7 and above."
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_installinfo> automatically looks for files in F<debian/tmp> in "
"debhelper compatibility level 11 and above."
msgstr ""
"Nota?: Cette option ne fait pas la m?me chose que B<--sourcedirectory> "
"utilis?e par B<dh_auto_>I<*>. Il est rare d'avoir besoin d'utiliser cette "
"option puisque B<dh_installinfo> cherche automatiquement les fichiers dans "
"F<debian/tmp> depuis le niveau de compatibilit??11 de debhelper."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:55
msgid ""
"Install these info files into the first package acted on. (Or in all "
"packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Installe les fichiers info dans le premier paquet construit (ou dans tous "
"les paquets si B<-A> est indiqu?)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:5
msgid ""
"dh_installinit - install service init files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installinit - Installer les fichiers de service ??init?? dans le "
"r?pertoire de construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:18
msgid ""
"B<dh_installinit> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>] [B<-n>] [B<-"
"R>] [B<-r>] [B<-d>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installinit> [I<options_de_debhelper>] [B<--name=>I<nom>] [B<-n>] [B<-"
"R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:22
#| msgid ""
#| "B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for "
#| "installing init scripts with associated defaults files, as well as "
#| "upstart job files, and systemd service files into package build "
#| "directories."
msgid ""
"B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for installing "
"init scripts with associated defaults files.  In compatibility levels up to "
"11, B<dh_installinit> also handled upstart job files and systemd service "
"files."
msgstr ""
"B<dh_installinit> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des scripts init avec les fichiers par d?faut associ?s. "
"Jusqu'au niveau de compatibilit??11, B<dh_installinit> s'occupait aussi des "
"fichiers de t?che upstart et des fichiers de service systemd."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:26
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> and F<prerm> "
"commands needed to set up the symlinks in F</etc/rc*.d/> to start and stop "
"the init scripts."
msgstr ""
"De plus, il produit automatiquement les lignes de code des scripts de "
"maintenance F<postinst>, F<postrm> et F<prerm> n?cessaires ? la "
"configuration des liens symboliques dans F</etc/rc*.d/> pour d?marrer et "
"arr?ter des scripts d'initialisation."

#. type: textblock
#: dh_installinit:30
msgid ""
"In compat 10 or earlier: If a package only ships a systemd service file and "
"no sysvinit script is provided, you may want to exclude the call to "
"dh_installinit for that package (e.g. via B<-N>).  Otherwise, you may get "
"warnings from lintian about init.d scripts not being included in the package."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit??10 et avant?: si un paquet fournit "
"seulement un fichier de service systemd mais pas de script sysvinit, vous "
"pouvez exclure l'appel ? B<dh_installinit> pour ce paquet (par exemple avec "
"B<-N>). Autrement vous recevrez des avertissements de lintian ? propos de "
"scripts init.d manquants."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:40
msgid "debian/I<package>.init"
msgstr "debian/I<paquet>.init"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:42
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous etc/init.d/I<paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:45
msgid "debian/I<package>.default"
msgstr "debian/I<paquet>.default"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:47
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/default/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous etc/default/I<paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:50
msgid "debian/I<package>.upstart"
msgstr "debian/I<paquet>.upstart"

#. type: textblock
#: dh_installinit:52
msgid ""
"In compatibility level 11, this file will trigger an error with a reminder "
"about ensuring the proper removal of the upstart file in the previous "
"package version.  Please consider using the \"rm_conffile\" feature from "
"L<dh_installdeb(1)> to ensure the proper removal of previous upstart files."
msgstr ""
"Dans le niveau de compatibilit??11, ce fichier provoquera une erreur "
"contenant un rappel pour correctement supprimer le fichier upstart de la "
"version pr?c?dente du paquet. Veuillez utiliser la fonction ??rm_conffile?? "
"de L<dh_installdeb(1)> pour vous assurer de la suppression correcte des "
"fichiers upstart."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:57
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into etc/init/I<package>.conf in the "
#| "package build directory."
msgid ""
"In compatibility level 10, if this file exists, it is installed into etc/"
"init/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr ""
"Dans le niveau de compatibilit??10, si ce fichier existe, il est install? "
"dans le r?pertoire de construction du paquet, sous etc/init/I<paquet>.conf."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:60
msgid "debian/I<package>.service"
msgstr "debian/I<paquet>.service"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:62
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.service "
"in the package build directory. Only used in compat levels 10 and below."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous lib/systemd/system/I<paquet>.service. Cela n'est utilis? que dans les "
"niveaux de compatibilit??10 et inf?rieurs."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:65 dh_systemd_enable:50
msgid "debian/I<package>.tmpfile"
msgstr "debian/I<paquet>.tmpfile"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:67
msgid ""
"If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I<package>.conf in "
"the package build directory. (The tmpfiles.d mechanism is currently only "
"used by systemd.) Only used in compat levels 10 and below."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous usr/lib/tmpfiles.d/I<paquet>.conf (les m?canismes tmpfiles.d ne sont "
"pour l'instant utilis?s que par systemd). Cela n'est utilis? que dans les "
"niveaux de compatibilit??10 et inf?rieurs."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:79
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts."
msgstr ""
"Emp?che la modification des scripts de maintenance F<postinst>, F<postrm>, "
"F<prerm>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:81
msgid "B<-o>, B<--only-scripts>"
msgstr "B<-o>, B<--only-scripts>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:83
msgid ""
"Only modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts, do not actually install "
"any init script, default files, upstart job or systemd service file. May be "
"useful if the file is shipped and/or installed by upstream in a way that "
"doesn't make it easy to let B<dh_installinit> find it."
msgstr ""
"Modifie seulement les scripts de F<postinst>, F<postrm> et F<prerm>. "
"N'installe alors ni script init, ni fichier par d?faut, ni t?che upstart, ni "
"fichier de service systemd. Cela peut ?tre utile si le fichier est inclus ou "
"install? en amont d'une fa?on qui ne rend pas facile sa recherche par "
"B<dh_installinit>."

#. type: textblock
#: dh_installinit:88
msgid ""
"B<Caveat>: This will bypass all the regular checks and I<unconditionally> "
"modify the scripts.  You will almost certainly want to use this with B<-p> "
"to limit, which packages are affected by the call.  Example:"
msgstr ""
"B<Avertissement>?: cela court-circuitera toutes les v?rifications "
"habituelles et modifiera les scripts B<sans?conditions>. Vous voudrez "
"certainement utiliser cela avec l'option B<-p> pour limiter les paquets "
"affect?s par l'appel. Par exemple?:"

#. type: verbatim
#: dh_installinit:93
#, no-wrap
msgid ""
" override_dh_installinit:\n"
"\tdh_installinit -pfoo --only-scripts\n"
"\tdh_installinit --remaining\n"
"\n"
msgstr ""
" override_dh_installinit:\n"
"\tdh_installinit -ptoto --only-scripts\n"
"\tdh_installinit --remaining\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:97
msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:99
msgid ""
"Do not stop the init script until after the package upgrade has been "
"completed.  This is the default behaviour in compat 10."
msgstr ""
"N'arr?te pas le script init tant que la mise ? niveau du paquet n'est pas "
"termin?e. C'est le comportement par d?faut dans le niveau de "
"compatibilit??10."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:102
msgid ""
"In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, "
"and starts it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit? pr?c?dents, le comportement par d?faut "
"arr?tait le script lors du F<prerm> et le red?marrait lors du F<postinst>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:105 dh_systemd_start:45
msgid ""
"This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime "
"during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
"confused by the package being upgraded while it's running before using this "
"option."
msgstr ""
"Cela peut ?tre utile pour les d?mons qui ne peuvent pas ?tre arr?t?s trop "
"longtemps lors de la mise ? jour. Mais, avant d'utiliser cette option, il "
"faut s'assurer que ces d?mons ne seront pas perturb?s par la mise ? jour du "
"paquet pendant leur fonctionnement."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:110 dh_systemd_start:50
msgid "B<--no-restart-after-upgrade>"
msgstr "B<--no-restart-after-upgrade>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:112 dh_systemd_start:52
msgid ""
"Undo a previous B<--restart-after-upgrade> (or the default of compat 10).  "
"If no other options are given, this will cause the service to be stopped in "
"the F<prerm> script and started again in the F<postinst> script."
msgstr ""
"Annule un pr?c?dent B<--restart-after-upgrade> (ou le d?faut du niveau de "
"compatibilit??10). Si aucune autre option n'est donn?e, cela provoque "
"l'arr?t du service dans le script F<prerm> et son red?marrage dans le script "
"F<postinst>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:117 dh_systemd_start:57
msgid "B<-r>, B<--no-stop-on-upgrade>, B<--no-restart-on-upgrade>"
msgstr "B<-r>, B<--no-stop-on-upgrade>, B<--no-restart-on-upgrade>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:119
msgid ""
"Do not stop init script on upgrade.  This has the side-effect of not "
"restarting the service as a part of the upgrade."
msgstr ""
"N'arr?te pas le script init lors de la mise ? niveau. Cela a pour effet "
"secondaire de ne pas red?marrer le service lors de la mise ? niveau."

#. type: textblock
#: dh_installinit:122
msgid ""
"If you want to restart the service with minimal downtime, please use B<--"
"restart-after-upgrade> (default in compat 10 or later).  If you want the "
"service to be restarted but be stopped during the upgrade, then please use "
"B<--no-restart-after-upgrade> (note the \"after-upgrade\")."
msgstr ""
"Si vous d?sirez red?marrer le service en minimisant la dur?e d'interruption, "
"utilisez B<--restart-after-upgrade> (par d?faut dans les niveaux de "
"compatibilit??10 et au del?). Si vous voulez que le service soit red?marr?, "
"mais ? l'arr?t pendant la mise ? niveau, utilisez plut?t B<--no-restart-"
"after-upgrade> (notez le ??after-upgrade??)."

#. type: textblock
#: dh_installinit:127
msgid ""
"Note that the B<--no-restart-on-upgrade> alias is deprecated and will be "
"removed in compat 12.  This is to avoid confusion with the B<--no-restart-"
"after-upgrade> option.  The B<--no-stop-on-upgrade> variant was introduced "
"in debhelper 10.2 (included in Debian stretch)."
msgstr ""
"Veuillez note que l'alias B<--no-restart-on-upgrade> est obsol?te et sera "
"supprim? dans le niveau de compatibilit??12, pour ?viter de confondre avec "
"l'option B<--no-restart-after-upgrade>. La variante B<--no-stop-on-upgrade> "
"a ?t? introduite dans la version?10.2 de debhelper (incluse dans "
"Debian?Stretch)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:132 dh_systemd_start:61
msgid "B<--no-start>"
msgstr "B<--no-start>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:134
msgid ""
"Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal.  "
"Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts."
msgstr ""
"Emp?che le lancement du script init lors de l'installation ou de la mise ? "
"jour, ainsi que l'arr?t lors de la suppression. Lance uniquement un B<update-"
"rc.d>. Utile pour les scripts rcS."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:137
msgid "B<-d>, B<--remove-d>"
msgstr "B<-d>, B<--remove-d>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:139
msgid ""
"Remove trailing B<d> from the name of the package, and use the result for "
"the filename the upstart job file is installed as in F<etc/init/> , and for "
"the filename the init script is installed as in etc/init.d and the default "
"file is installed as in F<etc/default/>. This may be useful for daemons with "
"names ending in B<d>. (Note: this takes precedence over the B<--init-script> "
"parameter described below.)"
msgstr ""
"Enl?ve le B<d> situ? ? la fin du nom du paquet et utilise le r?sultat pour "
"nommer le fichier de t?che upstart, install? dans F<etc/init>, et le script "
"init, install? dans F<etc/init.d/>, ainsi que pour nommer le fichier "
"default, install? dans F<etc/default/>. Cela peut ?tre utile pour des d?mons "
"dont le nom est termin? par B<d>. Nota?: Ce param?tre a priorit? sur B<--"
"init-script> d?crit ci-dessous."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:146
msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<param?tres> B<--update-rcd-params=>I<param?tres>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:150
msgid ""
"Pass I<params> to L<update-rc.d(8)>. If not specified, B<defaults> will be "
"passed to L<update-rc.d(8)>."
msgstr ""
"Passe les I<param?tres> indiqu?s ? L<update-rc.d(8)>. Si rien n'est indiqu?, "
"B<defaults> sera pass? ? L<update-rc.d(8)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:155
msgid ""
"Install the init script (and default file) as well as upstart job file using "
"the filename I<name> instead of the default filename, which is the package "
"name. When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs "
"files named F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> and "
"F<debian/package.name.upstart> instead of the usual F<debian/package.init>, "
"F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."
msgstr ""
"Installe le script init (et le fichier F<default>) ainsi que le fichier de "
"t?che upstart en utilisant le I<nom> indiqu? au lieu du nom du paquet. Quand "
"ce param?tre est employ?, B<dh_installinit> recherche et installe des "
"fichiers appel?s F<debian/paquet.nom.init>, F<debian/paquet.nom.default> et "
"F<debian/paquet.nom.upstart>, au lieu des F<debian/paquet.init>, F<debian/"
"paquet.default> et F<debian/paquet.upstart> habituels."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:163
msgid "B<--init-script=>I<scriptname>"
msgstr "B<--init-script=>I<nom-du-script>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:165
msgid ""
"Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in F<etc/"
"init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it is "
"installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see if "
"a file in the F<debian/> directory exists that looks like F<package."
"scriptname> and if so will install it as the init script in preference to "
"the files it normally installs."
msgstr ""
"Utilise I<nom-du-script> en tant que nom du script init dans F<etc/init.d/> "
"et, si besoin est, comme nom du fichier ??defaults??. Avec ce param?tre "
"B<dh_installinit> cherche dans le r?pertoire F<debian/> un fichier du genre "
"F<paquet.nom-du-script> et, s'il le trouve, l'installe en tant que script "
"init ? la place des fichiers qu'il installe habituellement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:172
msgid ""
"This parameter is deprecated, use the B<--name> parameter instead. This "
"parameter is incompatible with the use of upstart jobs."
msgstr ""
"Ce param?tre est d?conseill?. Il vaut mieux utiliser B<--name>. Ce param?tre "
"est incompatible avec l'utilisation des t?ches upstart."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:175
msgid "B<--error-handler=>I<function>"
msgstr "B<--error-handler=>I<fonction>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:177
msgid ""
"Call the named shell I<function> if running the init script fails. The "
"function should be provided in the F<prerm> and F<postinst> scripts, before "
"the B<#DEBHELPER#> token."
msgstr ""
"Invoque la I<fonction> indiqu?e d'interpr?teur de commandes dans le cas o? "
"le script init ?chouerait. La fonction doit ?tre d?crite dans les scripts de "
"maintenance F<prerm> et F<postinst> avant l'apparition de B<#DEBHELPER#>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:380
msgid "Steve Langasek <steve.langasek at canonical.com>"
msgstr "Steve Langasek <steve.langasek at canonical.com>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:382
msgid "Michael Stapelberg <stapelberg at debian.org>"
msgstr "Michael Stapelberg <stapelberg at debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:5
msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
msgstr ""
"dh_installlogcheck - Installer les fichiers de r?gles de v?rification des "
"journaux (logcheck rulefiles) dans etc/logcheck/"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:17
msgid "B<dh_installlogcheck> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installlogcheck> [S<B<options_de_debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:21
msgid ""
"B<dh_installlogcheck> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logcheck rule files."
msgstr ""
"B<dh_installlogcheck> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des fichiers de r?gles de v?rification des journaux "
"(logcheckrule files) "

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:28
msgid "debian/I<package>.logcheck.cracking"
msgstr "debian/I<paquet>.logcheck.cracking"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:30
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations"
msgstr "debian/I<paquet>.logcheck.violations"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:32
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations.ignore"
msgstr "debian/I<paquet>.logcheck.violations.ignore"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:34
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.workstation"
msgstr "debian/I<paquet>.logcheck.ignore.workstation"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:36
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
msgstr "debian/I<paquet>.logcheck.ignore.server"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:38
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.paranoid"
msgstr "debian/I<paquet>.logcheck.ignore.paranoid"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:40
msgid ""
"Each of these files, if present, are installed into corresponding "
"subdirectories of F<etc/logcheck/> in package build directories."
msgstr ""
"S'ils existent, les fichiers suivants seront install?s dans le sous-"
"r?pertoire F<etc/logcheck/> du r?pertoire de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:51
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logcheck.*> and install them into "
"the corresponding subdirectories of F<etc/logcheck/>, but use the specified "
"name instead of that of the package."
msgstr ""
"Recherche des fichiers nomm?s F<debian/paquet.nom.logcheck.*> et les "
"installe dans les sous-r?pertoires correspondants de F<etc/logcheck/>, mais "
"utilise le I<nom> indiqu? au lieu de celui du I<paquet>."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_installlogcheck:85
#, no-wrap
msgid ""
"This program is a part of debhelper.\n"
"    \n"
msgstr ""
"Ce programme fait partie de debhelper.\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:89
msgid "Jon Middleton <jjm at debian.org>"
msgstr "Jon Middleton <jjm at debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:5
msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files"
msgstr ""
"dh_installlogrotate - Installer les fichiers de configuration de la rotation "
"des journaux (logrotate)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:17
msgid "B<dh_installlogrotate> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installlogrotate> [I<options_de_debhelper>] [B<--name=>I<nom>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:21
msgid ""
"B<dh_installlogrotate> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logrotate config files into F<etc/logrotate.d> in package build "
"directories.  Files named F<debian/package.logrotate> are installed."
msgstr ""
"B<dh_installlogrotate> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des fichiers nomm?s F<debian/paquet.logrotate>, dans le "
"r?pertoire de construction du paquet, sous F<etc/logrotate.d>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:31
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logrotate> and install them as "
"F<etc/logrotate.d/name>, instead of using the usual files and installing "
"them as the package name."
msgstr ""
"Recherche des fichiers nomm?s F<debian/I<paquet>.I<nom>.logrotate> et les "
"installe sous F<etc/logrotate.d/I<nom>> au lieu d'utiliser les fichiers "
"habituels et de les installer en les baptisant du nom du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:5
msgid "dh_installman - install man pages into package build directories"
msgstr ""
"dh_installman - Installer les pages de manuel dans le r?pertoire de "
"construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:18
msgid "B<dh_installman> [S<I<debhelper options>>] [S<I<manpage> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installman> [S<I<options_de_debhelper>>] [S<I<page-de-manuel> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:22
#| msgid ""
#| "B<dh_installmanpages> is a debhelper program that is responsible for "
#| "automatically installing man pages into F<usr/share/man/> in package "
#| "build directories."
msgid ""
"B<dh_installman> is a debhelper program that handles installing man pages "
"into the correct locations in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installman> est l'ancien programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation automatique des pages de manuel au bon endroit dans le "
"r?pertoire de construction du paquet."

#. type: textblock
#: dh_installman:25
msgid ""
"In compat 10 and earlier, this program was primarily for when upstream's "
"build system does not properly install them as a part of its install step "
"(or it does not have an install step).  In compat 11 and later, it supports "
"the same features of L<dh_install(1)> and has the advantage that it respects "
"the B<nodoc> build profile (unlike L<dh_install(1)>)."
msgstr ""
"Jusqu'au niveau de compatibilit??10, ce programme ?tait utilis? "
"principalement lorsque le syst?me de construction amont ne les installait "
"pas correctement lors de la phase d'installation. En compat?11 et post?rieurs, il prend en "
"charge les m?mes fonctionnalit?s que L<dh_install(1)> et a l'avantage de "
"respecter le profil B<nodoc> (contrairement ? L<dh_install(1)>)."

#. type: textblock
#: dh_installman:32
msgid ""
"Even if you prefer to use L<dh_install(1)> for installing the manpages, "
"B<dh_installman> can still be useful for converting the manpage encoding to "
"UTF-8 and for converting F<.so> links (as described below).  However, that "
"part happens automatically without any explicit configuration."
msgstr ""
"M?me si vous pr?f?rez L<dh_install(1)> pour installer les pages de manuel, "
"B<dh_installman> peut ?tre utile pour convertir les pages en UTF-8 et les "
"liens F<.so> (comme d?crit plus bas). De plus, cela est effectu? "
"automatiquement sans configuration explicite."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:38
#| msgid ""
#| "B<dh_installman> is a debhelper program that handles installing man pages "
#| "into the correct locations in package build directories. You tell it what "
#| "man pages go in your packages, and it figures out where to install them "
#| "based on the section field in their B<.TH> or B<.Dt> line. If you have a "
#| "properly formatted B<.TH> or B<.Dt> line, your man page will be installed "
#| "into the right directory, with the right name (this includes proper "
#| "handling of pages with a subsection, like B<3perl>, which are placed in "
#| "F<man3>, and given an extension of F<.3perl>). If your B<.TH> or B<.Dt> "
#| "line is incorrect or missing, the program may guess wrong based on the "
#| "file extension."
msgid ""
"You tell B<dh_installman> what man pages go in your packages, and it figures "
"out where to install them based on the section field in their B<.TH> or B<."
"Dt> line. If you have a properly formatted B<.TH> or B<.Dt> line, your man "
"page will be installed into the right directory, with the right name (this "
"includes proper handling of pages with a subsection, like B<3perl>, which "
"are placed in F<man3>, and given an extension of F<.3perl>). If your B<.TH> "
"or B<.Dt> line is incorrect or missing, the program may guess wrong based on "
"the file extension."
msgstr ""
"? partir de la liste des pages de manuel ? installer, B<dh_installman> "
"examine la section indiqu?e ? la ligne B<.TH> ou B<.Dt> de la page et en "
"d?duit la destination. Si la ligne B<.TH> ou B<.Dt> est correctement "
"renseign?e, les pages de manuel seront install?es dans la bonne section avec "
"le nom ad?quat. Ce m?canisme fonctionne ?galement pour les pages comportant "
"des sous-sections, telles que B<3perl>, qui sera plac?e en F<man3> et "
"portera l'extension F<.3perl>. Si la ligne B<.TH> ou B<.Dt> est erron?e ou "
"absente, le programme peut faire une mauvaise d?duction, bas?e sur "
"l'extension du fichier."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:47
msgid ""
"It also supports translated man pages, by looking for extensions like F<."
"ll.8> and F<.ll_LL.8>, or by use of the B<--language> switch."
msgstr ""
"B<dh_installman> g?re ?galement les traductions de pages de manuel soit en "
"cherchant des extensions telles que F<.ll.8> et F<ll_LL.8>, soit en "
"utilisant l'option B<--language>. (NdT?: ??ll?? repr?sente le code langue "
"sur deux caract?res et ??LL?? la variante locale sur deux caract?res "
"?galement. Par exemple?: fr_BE pour le fran?ais de Belgique.)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:50
msgid ""
"If B<dh_installman> seems to install a man page into the wrong section or "
"with the wrong extension, this is because the man page has the wrong section "
"listed in its B<.TH> or B<.Dt> line. Edit the man page and correct the "
"section, and B<dh_installman> will follow suit. See L<man(7)> for details "
"about the B<.TH> section, and L<mdoc(7)> for the B<.Dt> section. If "
"B<dh_installman> seems to install a man page into a directory like F</usr/"
"share/man/pl/man1/>, that is because your program has a name like F<foo.pl>, "
"and B<dh_installman> assumes that means it is translated into Polish. Use "
"B<--language=C> to avoid this."
msgstr ""
"Si B<dh_installman> installe une page de manuel dans la mauvaise section ou "
"avec une extension erron?e, c'est parce que la page de manuel poss?de une "
"section comportant une ligne B<.TH> ou B<.Dt> erron?e. Il suffit d'?diter la "
"page de manuel et de corriger la section pour que B<dh_installman> "
"fonctionne correctement. Voir L<man(7)> pour les pr?cisions sur la section "
"B<.TH> et L<mdoc(7)> pour la section B<.Dt>. Si B<dh_installman> installe "
"une page de manuel dans un r?pertoire tel que F</usr/share/man/pl/man1/> "
"c'est parce que le programme poss?de un nom comme F<toto.pl> et que "
"B<dh_installman> pense que la page de manuel est traduite en polonais (pl). "
"Il suffit d'utiliser B<--language=C> pour lever cette ambigu?t?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:60
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installman> will check to see if "
"any of the man pages in the temporary directories of any of the packages it "
"is acting on contain F<.so> links. If so, it changes them to symlinks."
msgstr ""
"Apr?s l'?tape d'installation des pages de manuel, B<dh_installman> v?rifie "
"si des pages de manuel, contenues dans les r?pertoires temporaires des "
"paquets trait?s, contiennent des liens F<.so>. Dans ce cas il les transforme "
"en liens symboliques."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:64
msgid ""
"Also, B<dh_installman> will use man to guess the character encoding of each "
"manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, "
"you can override it using an encoding declaration. See L<manconv(1)> for "
"details."
msgstr ""
"?galement, B<dh_installman> va regarder le contenu de la page de manuel pour "
"d?terminer l'encodage des caract?res de chaque page de manuel et de les "
"convertir en UTF-8. Si, pour une raison quelconque, cette reconnaissance "
"n'est pas correcte, vous pouvez forcer l'encodage en utilisant une "
"d?claration d'encodage. Consulter L<manconv(1)> pour obtenir plus de d?tails."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installman:73
msgid "debian/I<package>.manpages"
msgstr "debian/I<paquet>.manpages"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:75
msgid "Lists man pages to be installed."
msgstr "Liste les pages de manuel ? installer."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installman:88
msgid "B<--language=>I<ll>"
msgstr "B<--language=>I<ll>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:90
msgid ""
"Use this to specify that the man pages being acted on are written in the "
"specified language."
msgstr ""
"Permet d'indiquer que les pages de manuel doivent ?tre trait?es comme ?tant "
"?crites dans le langage indiqu? par ??ll??."

#. type: textblock
#: dh_installman:98
#| msgid ""
#| "Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
#| "the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
#| "B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
#| "compatibility level 7 and above."
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_installman> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
"compatibility level 11 and above."
msgstr ""
"Nota?: cette option ne fait pas la m?me chose que B<--sourcedirectory> "
"utilis?e par B<dh_auto_>I<*>. Il est rare d'avoir besoin d'utiliser cette "
"option puisque B<dh_installman> cherche automatiquement les fichiers dans "
"F<debian/tmp> depuis le niveau de compatibilit??11 de debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installman:103
msgid "I<manpage> ..."
msgstr "I<page-de-manuel> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:105
msgid ""
"Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages "
"if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Installe les pages de manuel indiqu?es dans le premier paquet trait? (ou "
"dans tous les paquets trait?s si B<-A> est indiqu?)."

#. type: textblock
#: dh_installman:112
msgid "An example F<debian/manpages> file could look like this:"
msgstr "Un fichier exemple de F<debian/manpages> ressemblerait ? ceci?:"

#. type: verbatim
#: dh_installman:114
#, no-wrap
msgid ""
"  doc/man/foo.1\n"
"  # Translations\n"
"  doc/man/foo.da.1\n"
"  doc/man/foo.de.1\n"
"  doc/man/foo.fr.1\n"
"  # NB: The following line is considered a polish translation\n"
"  # of \"foo.1\" (and not a manpage written in perl called \"foo.pl\")\n"
"  doc/man/foo.pl.1\n"
"  # ...\n"
"\n"
msgstr ""
"  doc/man/foo.1\n"
"  # Traductions\n"
"  doc/man/foo.da.1\n"
"  doc/man/foo.de.1\n"
"  doc/man/foo.fr.1\n"
"  # NB: La ligne suivante est consid?r?e comme une traduction polonaise\n"
"  # de \"foo.1\" (pas une page de manuel ?crite en Perl appel?e \"foo.pl\")\n"
"  doc/man/foo.pl.1\n"
"  # ...\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:126
msgid ""
"An older version of this program, L<dh_installmanpages(1)>, is still used by "
"some packages, and so is still included in debhelper.  It is, however, "
"deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this "
"program instead."
msgstr ""
"Une ancienne version de ce programme, L<dh_installmanpages(1)>, est encore "
"employ?e dans quelques paquets. Pour cette raison, l'ancienne version est "
"encore incluse dans debhelper. Il est cependant d?conseill? de l'employer en "
"raison de son interface non intuitive et contradictoire. Il faut employer ce "
"programme ? la place."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:5
msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer (deprecated)"
msgstr ""
"dh_installmanpages - Ancien programme d'installation des pages de manuel "
"(obsol?te)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:18
msgid "B<dh_installmanpages> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installmanpages> [S<I<options_de_debhelper>>] [S<I<fichier> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:22
msgid ""
"B<dh_installmanpages> is a debhelper program that is responsible for "
"automatically installing man pages into F<usr/share/man/> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> est l'ancien programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation automatique des pages de manuel dans le r?pertoire F<usr/"
"share/man/> du r?pertoire de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:26
msgid ""
"This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of "
"debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use "
"L<dh_installman(1)> instead."
msgstr ""
"C'est un programme de style DWIM (??fais ce que je veux dire??), poss?dant "
"une interface diff?rente du reste de la suite debhelper. Son usage est "
"d?conseill? et il faut lui pr?f?rer L<dh_installman(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:30
msgid ""
"B<dh_installmanpages> scans the current directory and all subdirectories for "
"filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked "
"at; symlinks are ignored.) It uses L<file(1)> to verify that the files are "
"in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs "
"them into the correct man directory."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> explore le r?pertoire actuel et tous les sous-"
"r?pertoires ? la recherche de fichiers portant un nom ressemblant ? ceux "
"utilis?s pour les pages de manuel. Nota?: Seuls les vrais r?pertoires sont "
"scrut?s, les liens symboliques sont ignor?s. B<dh_installmanpages> utilise "
"L<file(1)> pour v?rifier si les fichiers sont dans un format correct, puis "
"se base sur l'extension du fichier pour l'installer dans le bon r?pertoire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:36
msgid ""
"All filenames specified as parameters will be skipped by "
"B<dh_installmanpages>.  This is useful if by default it installs some man "
"pages that you do not want to be installed."
msgstr ""
"Tous les fichiers indiqu?s sur la ligne de commande seront ignor?s par "
"B<dh_installmanpages>. C'est pratique si, par d?faut, il installe des pages "
"de manuel dont vous ne voulez pas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:40
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installmanpages> will check to "
"see if any of the man pages are F<.so> links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"Apr?s l'?tape d'installation des pages de manuel, B<dh_installmanpages> "
"v?rifie si des pages de manuel contiennent des liens F<.so>. Dans ce cas il "
"les transforme en liens symboliques."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:49
msgid ""
"Do not install these files as man pages, even if they look like valid man "
"pages."
msgstr ""
"N'installe pas les fichiers indiqu?s m?me s'ils ressemblent ? des pages de "
"manuel."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_installmanpages:54
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:56
msgid ""
"B<dh_installmanpages> will install the man pages it finds into B<all> "
"packages you tell it to act on, since it can't tell what package the man "
"pages belong in. This is almost never what you really want (use B<-p> to "
"work around this, or use the much better L<dh_installman(1)> program "
"instead)."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> installe les pages de manuel qu'il trouve dans B<tous> "
"les paquets trait?s puisqu'on ne peut pas pr?ciser ? quel paquet les pages "
"de manuel appartiennent. Ce n'est presque jamais ce qui est d?sir?. (On peut "
"employer B<-p> pour s'en sortir, mais il vaut mieux utiliser "
"L<dh_installman(1)>.)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:61
msgid "Files ending in F<.man> will be ignored."
msgstr "Les fichiers finissant par L<.man> sont ignor?s."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:63
msgid ""
"Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will "
"not be processed properly."
msgstr ""
"Les fichiers indiqu?s en param?tres sur la ligne de commande, qui "
"contiennent des espaces dans leurs noms, ne seront pas trait?s correctement."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:5
msgid ""
"dh_installmenu - install Debian menu files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmenu - Installer les fichiers du menu Debian dans le r?pertoire de "
"construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:17
msgid "B<dh_installmenu> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmenu> [B<options_de_debhelper>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:21
msgid ""
"B<dh_installmenu> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the Debian B<menu> package into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmenu> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation, dans le r?pertoire de construction du paquet, des fichiers "
"utilis?s par le paquet B<menu> de Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:24
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the Debian B<menu> package. These commands are "
"inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"De plus, il produit automatiquement les lignes de code des scripts de "
"maintenance F<postinst> et F<postrm> n?cessaires ? l'interfa?age avec le "
"paquet B<menu> de Debian. Ces commandes sont ins?r?es dans les scripts de "
"maintenance par L<dh_installdeb(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installmenu:32
msgid "debian/I<package>.menu"
msgstr "debian/I<paquet>.menu"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:34
msgid ""
"Debian menu files, installed into usr/share/menu/I<package> in the package "
"build directory. See L<menufile(5)> for its format."
msgstr ""
"Fichiers de menu Debian, install? dans le r?pertoire de construction du "
"paquet, sous usr/share/menu/paquet. Consulter L<menufile(5)> pour la "
"description de son format."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installmenu:37
msgid "debian/I<package>.menu-method"
msgstr "debian/I<paquet>.menu-method"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:39
msgid ""
"Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Fichier de m?thode de menu, install? dans le r?pertoire de construction du "
"paquet, sous etc/menu-methods/I<paquet>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:50
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr ""
"Emp?che la modification des scripts de maintenance du paquet F<postinst> et "
"F<postrm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:90
msgid "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"
msgstr "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:5
msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmime - Installer les fichiers ??mime?? dans le r?pertoire de "
"construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:17
msgid "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installmime> [I<options_de_debhelper>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:21
msgid ""
"B<dh_installmime> is a debhelper program that is responsible for installing "
"mime files into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmime> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des fichiers ??mime?? dans le r?pertoire de construction du "
"paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installmime:28
msgid "debian/I<package>.mime"
msgstr "debian/I<paquet>.mime"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:30
msgid ""
"Installed into usr/lib/mime/packages/I<package> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet, sous usr/lib/mime/"
"packages/I<paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installmime:33
msgid "debian/I<package>.sharedmimeinfo"
msgstr "debian/I<paquet>.sharedmimeinfo"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:35
msgid ""
"Installed into /usr/share/mime/packages/I<package>.xml in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet, sous /usr/share/mime/"
"packages/I<paquet>.xml."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:5
msgid "dh_installmodules - register kernel modules"
msgstr "dh_installmodules - Inscrire les modules du noyau"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:18
msgid ""
"B<dh_installmodules> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>] [B<--name=>I<nom>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:22
msgid ""
"B<dh_installmodules> is a debhelper program that is responsible for "
"registering kernel modules."
msgstr ""
"B<dh_installmodules> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'inscription des modules du noyau."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:25
msgid ""
"Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, "
"F<preinst>, F<postinst> and F<postrm> commands are automatically generated "
"to run B<depmod> and register the modules when the package is installed.  "
"These commands are inserted into the maintainer scripts by "
"L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Des modules de noyau sont recherch?s dans le r?pertoire de construction du "
"paquet et, si trouv?(s), les commandes des scripts F<preinst>, F<postinst> "
"et F<postrm> sont automatiquement produites afin d'ex?cuter B<depmod> et "
"inscrire les modules lors de l'installation du paquet. Ces commandes sont "
"ins?r?es dans les scripts de maintenance par L<dh_installdeb(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installmodules:35
msgid "debian/I<package>.modprobe"
msgstr "debian/I<paquet>.modprobe"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:37
msgid ""
"Installed to etc/modprobe.d/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet, sous etc/modprobe.d/"
"I<paquet>.conf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:47
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr ""
"Emp?che la modification des scripts de maintenance du paquet F<preinst>, "
"F<postinst> et F<postrm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:51
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installmodules> looks for and installs "
"files named debian/I<package>.I<name>.modprobe instead of the usual debian/"
"I<package>.modprobe"
msgstr ""
"Quand ce param?tre est utilis?, B<dh_installmodules> cherche et installe les "
"fichiers nomm?s debian/I<paquet>.I<nom>.modprobe au lieu des habituels "
"debian/I<paquet>.modprobe"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:5
msgid "dh_installpam - install pam support files"
msgstr "dh_installpam - Installer les fichiers de support de PAM"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:17
msgid "B<dh_installpam> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installpam> [I<options_de_debhelper>] [B<--name=>I<nom>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:21
msgid ""
"B<dh_installpam> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by PAM into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installpam> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation, dans le r?pertoire de construction du paquet, des fichiers "
"utilis?s par PAM."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installpam:28
msgid "debian/I<package>.pam"
msgstr "debian/I<paquet>.pam"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:30
msgid "Installed into etc/pam.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet, sous etc/pam.d/"
"I<paquet>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:40
msgid ""
"Look for files named debian/I<package>.I<name>.pam and install them as etc/"
"pam.d/I<name>, instead of using the usual files and installing them using "
"the package name."
msgstr ""
"Recherche les fichiers nomm?s debian/I<paquet>.I<nom>.pam et les installe "
"sous etc/pam.d/I<nom> au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les "
"installer sous le nom du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:5
msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files"
msgstr "dh_installppp - Installer les fichiers ppp.ip-up et ppp.ip-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:17
msgid "B<dh_installppp> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installppp> [I<options_de_debhelper>] [B<--name=>I<nom>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:21
msgid ""
"B<dh_installppp> is a debhelper program that is responsible for installing "
"ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installppp> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des scripts ppp.ip-up et ppp.ip-down dans le r?pertoire de "
"construction du paquet."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installppp:28
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<paquet>.ppp.ip-up"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:30
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet, sous etc/ppp/ip-up.d/"
"I<paquet>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installppp:32
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<paquet>.ppp.ip-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:34
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet, sous etc/ppp/ip-down."
"d/I<paquet>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:44
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as "
"F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them "
"as the package name."
msgstr ""
"Recherche les fichiers nomm?s F<debian/paquet.nom.ppp.ip-*> et les installe "
"sous F<etc/ppp/ip-*/nom> au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les "
"installer sous le nom du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installudev - Installer les fichiers de r?gles udev"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:17
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] [B<--"
"priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installudev> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>] [B<--name=>I<nom>] [B<--"
"priority=>I<priorit?>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:21
msgid ""
"B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing "
"B<udev> rules files."
msgstr ""
"B<dh_installudev> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation des fichiers de r?gles B<udev>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installudev:28
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<paquet>.udev"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:30
msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet, sous F<lib/udev/rules."
"d/>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:40
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual debian/I<package>."
"udev."
msgstr ""
"Quand ce param?tre est utilis?, B<dh_installudev> cherche et installe les "
"fichiers nomm?s debian/I<paquet>.I<nom>.udev au lieu des habituels debian/"
"I<paquet>.udev."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installudev:44
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<priorit?>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:46
msgid "Sets the priority the file. Default is 60."
msgstr "Fixe le num?ro de priorit? du fichier. La valeur par d?faut est B<60>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - Inscrire un gestionnaire de fen?tres (window manager)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:17
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<gestionnaire_de_fen?tres> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:21
#| msgid ""
#| "B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
#| "the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
#| "L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also "
#| "registered as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in "
#| "F<usr/share/man/man1/> in the package build directory."
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up).  It must be installed in F<usr/share/"
"man/man1/> in the package build directory prior to calling B<dh_installwm>.  "
"In compat 9 and earlier, the manpage was optional."
msgstr ""
"B<dh_installwm> est le programme de la suite debhelper charg? de produire "
"les lignes de code pour les fichiers de maintenance F<postinst> et F<prerm> "
"permettant d'inscrire un gestionnaire de fen?tres avec L<update-"
"alternatives(8)>. La page de manuel du gestionnaire de fen?tres (window "
"manager) est ?galement inscrite en tant que lien symbolique esclave (? "
"partir de la version?6). Elle doit ?tre install?e sous F<usr/share/man/man1/"
"> dans le r?pertoire de construction du paquet avant d'appeler "
"B<dh_installwm>. Jusqu'? la version?9, la page de manuel ?tait optionnelle."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installwm:32
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<paquet>.wm"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:34
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "?num?re les gestionnaires de fen?tres ? inscrire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:44
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"Fixe la priorit? du gestionnaire de fen?tres. La valeur par d?faut est de "
"B<20>, ce qui est trop peu pour la plupart des gestionnaires de fen?tres. "
"Voir la Charte Debian sur la m?thode de d?termination de la valeur ad?quate."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:50
msgid ""
"Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"Emp?che la modification des scripts de maintenance F<postinst> et F<prerm>. "
"Utiliser ce param?tre revient ? ne rien faire."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installwm:52
msgid "I<wm> ..."
msgstr "I<gestionnaire_de_fen?tres> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:54
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "Gestionnaires de fen?tres ? inscrire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr ""
"dh_installxfonts - Inscrire les polices de caract?res graphiques (X fonts)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:17
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [I<options_de_debhelper>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:21
msgid ""
"B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for "
"registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, "
"and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"B<dh_installxfonts> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'inscription des polices de caract?res graphiques ainsi que de la "
"reconstruction convenable des fichiers F<fonts.dir>, F<fonts.alias> et "
"F<fonts.scale> lors de l'installation."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:25
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
"should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
"package build directory."
msgstr ""
"Avant d'ex?cuter ce programme, il est n?cessaire d'avoir install?, dans "
"l'emplacement ad?quat du r?pertoire de construction du paquet, toutes les "
"polices de caract?res graphiques fournies par le paquet ainsi que les "
"fichiers F<fonts.alias> et F<fonts.scale> dans F<etc/X11/fonts> s'ils sont "
"utilis?s."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:31
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the B<update-fonts-"
">I<*> commands are available. (This program adds that dependency to B<${misc:"
"Depends}>.)"
msgstr ""
"Le paquet doit d?pendre de B<xfonts-utils> afin que la commande B<update-"
"fonts->I<*> soit disponible. B<dh_installxfonts> ajoute cette d?pendance ? B<"
"${misc:Depends}>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:35
msgid ""
"This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer "
"scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"how this works."
msgstr ""
"Ce programme produit automatiquement les lignes de code des scripts de "
"maintenance F<postinst> et F<postrm> n?cessaires ? l'inscription des polices "
"de caract?res graphiques. Ces commandes sont ins?r?es dans les scripts de "
"maintenance par B<dh_installdeb>. Consulter L<dh_installdeb(1)> pour obtenir "
"une explication sur le m?canisme d'insertion de lignes de code."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:42
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and L<update-fonts-"
"dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"Voir L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, et L<update-fonts-"
"dir(8)> pour obtenir plus d'informations sur l'installation des polices de "
"caract?res graphiques."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:45
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Consulter la Charte Debian, section?11.8.5, pour les d?tails sur la gestion "
"des polices de caract?res sous Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_link - Cr?er les liens symboliques dans le r?pertoire de construction du "
"paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:18
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-A>] [B<-X>I<?l?ment>] "
"[S<I<source?destination> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:22
msgid ""
"B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_link> est le programme de la suite debhelper charg? de la cr?ation des "
"liens symboliques dans le r?pertoire de construction du paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:25
#| msgid ""
#| "B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
#| "source files are the already existing files that will be symlinked from. "
#| "The destination files are the symlinks that will be created. There "
#| "B<must> be an equal number of source and destination files specified."
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from "
"(called B<target> by L<ln(1)>). The destination files are the symlinks that "
"will be created (called B<link name> by L<ln(1)>). There B<must> be an equal "
"number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> utilise des listes de couples ??source?destination??. Les sources "
"sont les fichiers existants sur lesquels doivent pointer les liens "
"symboliques (appel? B<cible> par L<ln(1)>), les destinations sont les noms "
"des liens symboliques qui doivent ?tre cr??s (appel?s B<nom_du_lien> par "
"L<ln(1)>). Il B<doit> y avoir un nombre identique de sources et de "
"destinations."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:32
#| msgid ""
#| "Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
#| "destination files (unlike you would do if you were using something like "
#| "L<ln(1)>)."
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the absolute path to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like "
"L<ln(1)>).  Please note that the leading slash is optional."
msgstr ""
"Il faut B<absolument> indiquer le chemin complet (absolu) des sources et des "
"destinations, contrairement ? l'usage habituel des commandes telles que "
"L<ln(1)>. Veuillez noter que le premier ??/?? n'est pas obligatoire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to put the "
"symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> produit des liens symboliques conformes ? la Charte Debian?: "
"absolus lorsque la Charte indique qu'ils doivent l'?tre et relatifs, avec un "
"chemin aussi court que possible, dans les autres cas. B<dh_link> cr?e "
"?galement tous les sous-r?pertoires n?cessaires ? l'installation des liens "
"symboliques."

#. type: textblock
#: dh_link:41
msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks."
msgstr ""
"Les fichiers de destination d?j? existants seront remplac?s par les liens "
"symboliques."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:43
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"De plus, B<dh_link> scrute le r?pertoire de construction du paquet pour "
"trouver (et corriger ? partir de la v4 seulement) les liens symboliques non "
"conformes ? la Charte Debian."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_link:50
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<paquet>.links"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:52
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"?num?re des paires de fichiers source et destination ? lier par des liens "
"symboliques. Chaque paire doit ?tre plac?e sur une ligne, la source et la "
"destination s?par?es par un blanc."

#. type: textblock
#: dh_link:56
msgid ""
"In each pair the source file (called B<target> by L<ln(1)>) comes first and "
"is followed by the destination file (called B<link name> by L<ln(1)>). Thus "
"the pairs of source and destination files in each line are give in the same "
"order as they would be given to L<ln(1)>."
msgstr ""
"Dans chaque paire, le fichier source (appel? B<cible> par B<ln(1)>) vient en "
"premier et est suivi par le fichier de destination (appel? B<nom_du_lien> "
"par B<ln(1)>). Donc les paires de source et destination sur chaque ligne "
"sont indiqu?es dans le m?me ordre que pour B<ln(1)>."

#. type: textblock
#: dh_link:61
msgid ""
"In contrast to L<ln(1)>, source and destination paths must be absolute (the "
"leading slash is optional)."
msgstr ""
"Au contraire de L<ln(1)>, la source et la destination doivent ?tre des "
"chemins absolus (le premier ??/?? est optionnel)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:72
msgid ""
"Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on, not just the first."
msgstr ""
"Cr?e les liens symboliques indiqu?s en param?tres dans B<tous> les paquets "
"et pas seulement dans le premier paquet construit."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:77
msgid ""
"Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"corrected to comply with Debian policy."
msgstr ""
"Exclut les liens symboliques qui comportent I<?l?ment>, n'importe o? dans "
"leur nom, alors qu'ils auraient d? ?tre corrig?s pour se conformer ? la "
"charte Debian."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_link:80
msgid "I<source destination> ..."
msgstr "I<source destination> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:82
msgid ""
"Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do "
"this in the package build directory of the first package acted on.  (Or in "
"all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"Cr?e un lien symbolique nomm? I<destination> pointant vers un fichier nomm? "
"I<source>. Ce lien est cr?? dans le r?pertoire de construction du premier "
"paquet trait? (ou de tous les paquets si B<-A> est indiqu?)."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_link:90
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link usr/share/man/man1/toto.1 usr/share/man/man1/titi.1\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:92
msgid "Make F<bar.1> be a symlink to F<foo.1>"
msgstr "Produira un lien F<titi.1> pointant vers F<toto.1>"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_link:94
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link var/lib/toto usr/lib/toto \\\n"
" usr/share/man/man1/toto.1 usr/share/man/man1/titi.1\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:97
msgid ""
"Make F</usr/lib/foo/> be a link to F</var/lib/foo/>, and F<bar.1> be a "
"symlink to the F<foo.1>"
msgstr ""
"Cr?e un lien F</usr/lib/toto> qui pointe vers le fichier F</var/lib/toto> et "
"un lien symbolique F<titi.1> qui pointe vers la page de man F<toto.1>."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_link:100
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
#| "   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
#| "\n"
msgid ""
" var/lib/foo usr/lib/foo\n"
" usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" var/lib/toto usr/lib/toto\n"
" usr/share/man/man1/toto.1 usr/share/man/man1/titi.1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_link:103
msgid "Same as above but as content for a debian/I<package>.links file."
msgstr ""
"Comme pr?c?demment, mais comme contenu d'un fichier debian/I<paquet>.links."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid ""
"dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - Installer les fichiers ??override?? de lintian dans le "
"r?pertoire de construction du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:17
msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_lintian> [I<options_de_debhelper>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:21
msgid ""
"B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing "
"override files used by lintian into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_lintian> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'installation, dans le r?pertoire de construction du paquet, des fichiers "
"??override?? utilis?s par lintian."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_lintian:28
msgid "debian/I<package>.lintian-overrides"
msgstr "debian/I<paquet>.lintian-overrides"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:30
msgid ""
"Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build "
"directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics."
msgstr ""
"Install? dans le r?pertoire de construction du paquet, sous usr/share/"
"lintian/overrides/I<paquet>. Ce fichier est utilis? pour supprimer les "
"diagnostics erron?s de lintian."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_lintian:34
msgid "F<debian/source/lintian-overrides>"
msgstr "F<debian/source/lintian-overrides>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:36
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"Ces fichiers ne sont pas install?s, mais seront pris en compte par lintian "
"pour induire des modifications de comportement (overrides) pour le paquet "
"source."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:66
msgid "L<lintian(1)>"
msgstr "L<lintian(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:70
msgid "Steve Robbins <smr at debian.org>"
msgstr "Steve Robbins <smr at debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - ?num?rer les paquets binaires que debhelper va traiter"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:17
msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_listpackages> [I<options_de_debhelper>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:21
msgid ""
"B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary "
"packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
"will change the list to match the packages other debhelper commands would "
"act on if passed the same options."
msgstr ""
"B<dh_listpackages> est le programme de la suite debhelper charg? de produire "
"la liste de tous les paquets binaires que les commandes debhelper "
"traiteront. Si ce programme re?oit des param?tres, il adapte cette liste "
"afin de la rendre conforme ? la liste des paquets qui seraient trait?s par "
"les autres programmes debhelper s'ils recevaient ces m?mes param?tres."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid ""
"dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - Cr?er automatiquement le fichier shlibs et ex?cuter dpkg-"
"gensymbols"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:17
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] [B<-"
"V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> [I<options_de_debhelper>] [B<-m>I<num?ro-majeur>] [B<-"
"V>I<[d?pendances]>] [B<-n>] [B<-X>I<?l?ment>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:21
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> est le programme de la suite debhelper qui automatise la "
"recherche des biblioth?ques partag?es et produit un fichier ??shlibs?? pour "
"celles qu'il trouve."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:24
msgid ""
"It will also ensure that ldconfig is invoked during install and removal when "
"it finds shared libraries.  Since debhelper 9.20151004, this is done via a "
"dpkg trigger.  In older versions of debhelper, B<dh_makeshlibs> would "
"generate a maintainer script for this purpose."
msgstr ""
"Il s'assure aussi que ldconfig est invoqu? durant l'installation et la "
"suppression lorsqu'il trouve des biblioth?ques partag?es. Depuis "
"debhelper?9.20151004, cela est effectu? par un trigger de dpkg. Dans les "
"anciennes versions de debhelper, B<dh_makeshlibs> g?n?rait un script de "
"maintenance pour cela."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:33
msgid "debian/I<package>.shlibs"
msgstr "debian/I<paquet>.shlibs"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:35
msgid ""
"Installs this file, if present, into the package as DEBIAN/shlibs.  If "
"omitted, debhelper will generate a shlibs file automatically if it detects "
"any libraries."
msgstr ""
"Si pr?sent, installe ce fichier dans le paquet en tant que DEBIAN/shlibs. "
"S'il est omis, debhelper g?n?rera automatiquement un fichier shlibs s'il "
"d?tecte une biblioth?que."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:39
msgid ""
"Note in compat levels 9 and earlier, this file was installed by "
"L<dh_installdeb(1)> rather than B<dh_makeshlibs>."
msgstr ""
"Veuillez noter que, dans les niveaux de compatibilit??9 et pr?c?dents, ce "
"fichier ?tait install? par L<dh_installdeb(1)> plut?t que par "
"B<dh_makeshlibs>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:42
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<paquet>.symbols"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:44
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<paquet>.symbols.I<arch>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:46
msgid ""
"These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be "
"processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to "
"provide different symbols files for different architectures."
msgstr ""
"Ces fichiers de symboles, s'ils existent, sont transmis ? L<dpkg-"
"gensymbols(1)> pour ?tre trait?s et install?s. Pr?ciser le nom de "
"l'architecture avec I<arch> s'il est n?cessaire de fournir des fichiers de "
"symboles diff?rents pour diverses architectures."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:56
msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
msgstr "B<-m>I<num?ro-majeur>, B<--major=>I<num?ro-majeur>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:58
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"Utilise le num?ro majeur indiqu? apr?s le param?tre B<-m> afin de pr?ciser "
"le num?ro majeur de version de la biblioth?que, au lieu d'essayer de le "
"d?terminer avec objdump. Ce param?tre est devenu beaucoup moins utile "
"qu'autrefois o? ce programme se basait sur les noms des fichiers de "
"biblioth?que et non sur l'utilisation d'objdump."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:63
msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
msgstr "B<-V>, B<-V>I<d?pendances>"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:65
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<d?pendances>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:67
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependency "
"information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no dependency "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= I<packageversion>B<)>"
"\". Note that in debhelper compatibility levels before v4, the Debian part "
"of the package version number is also included. If B<-V> is specified with "
"parameters, the parameters can be used to specify the exact dependency "
"information needed (be sure to include the package name)."
msgstr ""
"Par d?faut, le fichier shlibs produit par ce programme ne rend pas les "
"paquets d?pendants d'une version particuli?re du paquet contenant la "
"biblioth?que partag?e. Il peut ?tre utile d'ajouter une indication de "
"d?pendance de version au fichier shlibs. Si B<-V> est indiqu? sans pr?ciser "
"de valeur, elle sera fix?e comme ?tant ?gale ? la version du paquet amont "
"actuel, de la mani?re suivante?: ??I<nom_du_paquet>?"
"B<(E<gt>>=?I<version_du_paquet>B<)>??. Nota?: Dans les niveaux de "
"compatibilit? inf?rieur ? v4, la partie Debian du num?ro de version du "
"paquet est incluse ?galement. Si B<-V> est employ? avec un param?tre, celui-"
"ci peut ?tre utilis? pour indiquer la d?pendance requise exacte (inclure "
"absolument le nom de paquet)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:78
msgid ""
"Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting "
"that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
"least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
"ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
"screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
"with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
msgstr ""
"L'usage de B<-V> sans param?tre est risqu?. C'est une disposition "
"conservatoire qui garantit que les d?pendances des autres paquets envers la "
"biblioth?que partag?e sont aussi strictes qu'elles le doivent (? moins que "
"la biblioth?que soit sujette ? des changements d'ABI sans mise ? jour des "
"num?ros de version amont). De cette mani?re, si le responsable du paquet "
"cafouille, les autres paquets ne seront pas cass?s. Le risque est que les "
"paquets pourraient finir par avoir des d?pendances tellement strictes qu'il "
"serait difficile de les mettre ? jour."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:88
msgid ""
"Do not add the \"ldconfig\" trigger even if it seems like the package might "
"need it.  The option is called B<--no-scripts> for historical reasons as "
"B<dh_makeshlibs> would previously generate maintainer scripts that called "
"B<ldconfig>."
msgstr ""
"N'ajoutez pas l'action diff?r?e (??trigger??) m?me s'il semble que le paquet "
"en a besoin. L'option est nomm?e B<--no-scripts> pour des raisons "
"historiques car B<dh_makeshlibs> g?n?rait pr?c?demment un script de "
"maintenance qui appelait B<ldconfig>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:95
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory "
"from being treated as shared libraries."
msgstr ""
"Permet d'exclure du traitement des biblioth?ques partag?es les fichiers qui "
"comportent I<?l?ment> n'importe o? dans leur nom. "

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:98
msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>"
msgstr "B<--add-udeb=>I<udeb>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:100
msgid ""
"Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as "
"the package name for udebs to depend on instead of the regular library "
"package."
msgstr ""
"Ajoute une ligne suppl?mentaire, pour les udebs, dans le fichier shlibs et "
"rend les udebs d?pendants du paquet indiqu? par I<udeb> plut?t que les "
"rendre d?pendants du paquet normal de la biblioth?que."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:105
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "Fournit I<param?tres> ? L<dpkg-gensymbols(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:113
msgid "B<dh_makeshlibs>"
msgstr "B<dh_makeshlibs>"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:115
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming this is a package named F<libfoobar1>, generates a shlibs file that\n"
"looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
msgstr ""
"En admettant que le paquet s'appelle F<libtoto1>, cette commande produit un fichier\n"
"shlibs tel que?:\n"
"libtoto?1 libtoto1\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:119
msgid "B<dh_makeshlibs -V>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V>"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:121
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n"
"file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
msgstr ""
"En admettant que la version actuelle du paquet soit 1.1-3, cette commande produit un fichier shlibs tel que :\n"
" libtoto 1 libtoto1 (>= 1.1)\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:125
msgid "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V `libtoto1 (E<gt>= 1.0)'>"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:127
#, no-wrap
msgid ""
"Generates a shlibs file that looks something like:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
msgstr ""
"Produit un fichier shlibs tel que?:\n"
" libtoto?1 libtoto1 (>= 1.0)\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:5
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - Cr?er le fichier DEBIAN/md5sums"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:18
msgid ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] [B<--include-"
"conffiles>]"
msgstr ""
"B<dh_md5sums> [I<options_de_debhelper>] [B<-x>] [B<-X>I<?l?ment>] [B<--"
"include-conffiles>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:22
msgid ""
"B<dh_md5sums> is a debhelper program that is responsible for generating a "
"F<DEBIAN/md5sums> file, which lists the md5sums of each file in the "
"package.  These files are used by B<dpkg --verify> or the L<debsums(1)> "
"program."
msgstr ""
"B<dh_md5sums> est le programme de la suite debhelper charg? de produire un "
"fichier F<DEBIAN/md5sums> indiquant la somme md5 de chacun des fichiers du "
"paquet. Ces fichiers sont habituellement exploit?s par B<dpkg --verify> ou "
"le programme L<debsums(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:26
msgid ""
"All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all "
"conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)."
msgstr ""
"Tous les fichiers du r?pertoire F<DEBIAN/> sont exclus du fichier "
"F<md5sums>, de m?me que tous les fichiers de configuration (conffiles) sauf "
"si B<--include-conffiles> est employ?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:29
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr ""
"Le fichier md5sums est install? avec les droits et permissions ad?quats."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_md5sums:35
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:37
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in Debian packages."
msgstr ""
"Inclut les fichiers de configuration (conffiles) dans la liste des sommes "
"md5. Nota?: Cette information est superflue puisqu'elle est incluse par "
"ailleurs dans les paquets Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:42
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"Exclut les fichiers qui comportent I<?l?ment>, n'importe o? dans leur nom, "
"de la liste des sommes md5."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:5
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr ""
"dh_movefiles - D?placer des fichiers depuis debian/tmp dans des sous-paquets"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:17
msgid ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] [B<-"
"X>I<item>] [S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_movefiles> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<--sourcedir=>I<r?pertoire>] "
"[B<-X>I<?l?ment>] [S<I<fichier> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:21
msgid ""
"B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files "
"out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> that "
"installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that up into "
"subpackages."
msgstr ""
"B<dh_movefiles> est le programme de la suite debhelper charg? du d?placement "
"des fichiers depuis F<debian/tmp> ou depuis un autre r?pertoire vers un "
"autre r?pertoire de construction du paquet. Cela peut ?tre utile si le "
"paquet a un F<Makefile> qui implante tout dans F<debian/tmp> et qu'il est "
"n?cessaire d'?clater cela dans plusieurs sous-paquets."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:26
msgid ""
"Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use "
"it instead of B<dh_movefiles>."
msgstr ""
"Nota?: B<dh_install> est un bien meilleur programme. Il est recommand? de "
"l'utiliser plut?t que B<dh_movefiles>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_movefiles:33
msgid "debian/I<package>.files"
msgstr "debian/I<paquet>.files"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:35
msgid ""
"Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The "
"filenames listed should be relative to F<debian/tmp/>. You can also list "
"directory names, and the whole directory will be moved."
msgstr ""
"?num?re, en les s?parant par un blanc (whitespace), les fichiers ? d?placer "
"dans un paquet. Les noms des fichiers doivent ?tre relatifs ? F<debian/tmp/"
">. On peut aussi indiquer des noms de r?pertoire. Dans ce cas le r?pertoire "
"complet sera d?plac?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:47
msgid ""
"Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option "
"makes it move files out of some other directory. Since the entire contents "
"of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is "
"very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative "
"filename; it cannot begin with a `B</>'."
msgstr ""
"Au lieu de d?placer les fichiers depuis F<debian/tmp> (comportement par "
"d?faut), cette option permet les d?placements ? partir d'un autre "
"r?pertoire. Puisque le contenu entier du r?pertoire source est d?plac?, le "
"fait d'indiquer quelque chose comme B<--sourcedir=/> serait tr?s dangereux. "
"Aussi, pour emp?cher ces erreurs, le r?pertoire source doit ?tre un nom de "
"fichier relatif. Il ne peut donc pas commencer par ??B</>??."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_movefiles:53
msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
msgstr "B<-X?l?ment>, B<--exclude=?l?ment>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:55
msgid ""
"Exclude files that contain B<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"Exclut du traitement les fichiers qui comportent I<?l?ment> n'importe o? "
"dans leur nom."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:60
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to F<debian/tmp/"
">. You can also list directory names, and the whole directory will be moved. "
"It is an error to list files here unless you use B<-p>, B<-i>, or B<-a> to "
"tell B<dh_movefiles> which subpackage to put them in."
msgstr ""
"?num?re les fichiers ? d?placer. Les noms de fichiers indiqu?s doivent ?tre "
"relatifs ? F<debian/tmp/>. Il est ?galement possible d'indiquer un nom de "
"r?pertoire. Dans ce cas, le r?pertoire complet sera d?plac?. C'est une "
"erreur d'indiquer ici des noms de fichiers sauf avec les options B<-p>, B<-"
"i> ou B<-a> pour indiquer ? B<dh_movefiles> dans quel sous-paquet les mettre."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:69
msgid ""
"Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if "
"you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, "
"which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea "
"behind this is that the package that is being built can be told to install "
"into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from that "
"directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted "
"by B<dh_clean> later."
msgstr ""
"Nota?: Les fichiers sont, par d?faut, toujours d?plac?s depuis F<debian/tmp> "
"(m?me s'il a ?t? demand? ? debhelper d'utiliser un niveau de compatibilit? "
"sup?rieur ? 1, ce qui induit que debian/tmp n'est utilis? pour rien "
"d'autre). L'id?e sous-jacente est que le paquet en construction peut "
"s'installer dans F<debian/tmp>, et qu'alors les fichiers peuvent ?tre "
"d?plac?s par B<dh_movefiles> ? partir de l?. Tous les fichiers ou "
"r?pertoires qui resteront seront ignor?s et supprim?s ult?rieurement par "
"B<dh_clean>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:5
msgid "dh_perl - calculates Perl dependencies and cleans up after MakeMaker"
msgstr ""
"dh_perl - D?terminer les d?pendances Perl et fait le m?nage apr?s MakeMaker"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:19
msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_perl> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-d>] [S<I<r?pertoires de "
"biblioth?que> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:23
msgid ""
"B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the B<"
"${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"B<dh_perl> est le programme de la suite debhelper charg? de produire les "
"substitutions B<${perl:Depends}> et de les ajouter aux fichiers des "
"variables de substitution (substvars files)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:26
msgid ""
"The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. The "
"dependency will be substituted into your package's F<control> file wherever "
"you place the token B<${perl:Depends}>."
msgstr ""
"Le programme examine les scripts et les modules Perl du paquet, et exploite "
"cette information pour produire une d?pendance vers B<perl> ou B<perlapi>. "
"La substitution a lieu dans le fichier F<control> du paquet, ? l'emplacement "
"o? est indiqu? B<${perl:Depends}>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:31
msgid ""
"B<dh_perl> also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when "
"installing Perl modules."
msgstr ""
"B<dh_perl> supprime aussi les r?pertoires vides que MakeMaker a pu g?n?rer "
"lors de l'installation des modules Perl."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:38
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:40
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than "
"the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make "
"B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only "
"necessary for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"Dans quelques cas sp?cifiques, il peut ?tre souhaitable de cr?er la "
"d?pendance envers B<perl-base> plut?t qu'envers le paquet B<perl> complet. "
"Dans ce cas, l'option B<-d> entra?ne b<dh_perl> ? produire une d?pendance "
"sur le bon paquet de base. Cela n'est n?cessaire que pour quelques paquets "
"inclus dans le syst?me de base."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:45
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on B<perl-base> to be generated "
"at all. B<perl-base> is Essential, so its dependency can be left out, unless "
"a versioned dependency is needed."
msgstr ""
"Nota?: Cette option peut ne produire aucune d?pendance sur B<perl-base>. Du "
"fait que B<perl-base> fait partie des paquets ??Essential??, sa d?pendance "
"peut ?tre omise, ? moins qu'une d?pendance de version soit n?cessaire."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:49
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:51
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of "
"the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified."
msgstr ""
"Par d?faut, les scripts et les modules ind?pendants de l'architecture ne "
"d?pendent pas d'une version sp?cifique de B<perl>. L'option B<-V> permet "
"d'indiquer la version en cours du paquet B<perl> (ou B<perl-base> avec B<-"
"d>)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:55
msgid "I<library dirs>"
msgstr "I<r?pertoires de biblioth?que>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:57
msgid ""
"If your package installs Perl modules in non-standard directories, you can "
"make B<dh_perl> check those directories by passing their names on the "
"command line. It will only check the F<vendorlib> and F<vendorarch> "
"directories by default."
msgstr ""
"Si le paquet installe les modules Perl dans des r?pertoires non standards, "
"il est possible de forcer B<dh_perl> ? v?rifier ces r?pertoires en passant "
"leur nom en argument de la ligne de commande. Par d?faut il v?rifiera "
"seulement les r?pertoires F<vendorlib> et F<vendorarch>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:66
msgid "Debian policy, version 3.8.3"
msgstr "Charte Debian, version 3.8.3"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:68
msgid "Perl policy, version 1.20"
msgstr "Charte Perl, version 1.20"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:167
msgid "Brendan O'Dea <bod at debian.org>"
msgstr "Brendan O'Dea <bod at debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:5
msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package"
msgstr "dh_prep - Faire le m?nage en vue de construire un paquet Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:17
msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_prep> [I<options_de_debhelper>] [B<-X>I<?l?ment>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:21
msgid ""
"B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in "
"preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> used "
"to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, and some "
"temp files that are generated when building a binary package."
msgstr ""
"B<dh_prep> est un programme de la suite debhelper qui fait le m?nage de "
"certains fichiers en vue de la construction d'un paquet binaire. (C'est ce "
"que fait B<dh_clean?-k> d'habitude.) Il supprime le r?pertoire de "
"construction du paquet, F<debian/tmp> et certains fichiers temporaires qui "
"sont g?n?r?s lors de la construction d'un paquet binaire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:26
msgid ""
"It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> "
"targets, or at the top of a target such as install that they depend on."
msgstr ""
"Il est g?n?ralement ex?cut? au sommet des cibles B<binary-arch> et B<binary-"
"indep> ou au sommet d'une cible qui installe ce dont elle d?pend."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:35
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"Conserve les fichiers qui contiennent I<?l?ment> n'importe o? dans leur nom, "
"m?me s'ils auraient d? ?tre normalement supprim?s. Cette option peut ?tre "
"employ?e plusieurs fois afin d'exclure de la suppression une liste "
"d'?l?ments."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:5
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies"
msgstr ""
"dh_shlibdeps - D?terminer les d?pendances envers les biblioth?ques partag?es"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:19
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] [B<-"
"l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> [I<options_de_debhelper>] [B<-L>I<paquet>] [B<-"
"l>I<r?pertoire>] [B<-X>I<?l?ment>] [B<--> I<param?tres>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:23
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependencies for packages."
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> est le programme de la suite debhelper charg? de d?terminer "
"les d?pendances des paquets envers les biblioth?ques partag?es."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:26
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it "
"once for each package listed in the F<control> file, passing it a list of "
"ELF executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"Ce programme est simplement une encapsulation de L<dpkg-shlibdeps(1)> qu'il "
"invoque une fois pour chaque paquet ?num?r? dans le fichier F<control> en "
"lui passant une liste des ex?cutables ELF et des biblioth?ques partag?es "
"qu'il a trouv?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:36
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored.  "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"Exclut de l'appel ? B<dpkg-shlibdeps> les fichiers qui comportent F<?l?ment> "
"n'importe o? dans leur nom. De ce fait leurs d?pendances seront ignor?es. "
"Cela peut-?tre utile dans quelques cas mais est ? utiliser avec pr?caution. "
"Cette option peut ?tre utilis?e plusieurs fois afin d'exclure plusieurs "
"?l?ments."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:43
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "Passe I<param?tres> ? L<dpkg-shlibdeps(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:45
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<param?tres>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<param?tres>"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:47
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"M?thode obsol?te pour fournir les I<param?tres> ? L<dpkg-shlibdeps(1)>, "
"pr?f?rer B<-->."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:50
msgid "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]"
msgstr "B<-l>I<r?pertoire>[B<:>I<r?pertoire> ...]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:52
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed."
msgstr ""
"Avec les versions r?centes de B<dpkg-shlibdeps>, cette option n'est "
"g?n?ralement plus n?cessaire."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:55
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-l> parameter), to look for private "
"package libraries in the specified directory (or directories -- separate "
"with colons). With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this is mostly only "
"useful for packages that build multiple flavors of the same library, or "
"other situations where the library is installed into a directory not on the "
"regular library search path."
msgstr ""
"Cette option indique ? B<dpkg-shlibdeps> (? l?aide de son param?tre B<-l>) "
"de rechercher des biblioth?ques priv?es du paquet dans le r?pertoire indiqu? "
"(ou les r?pertoires, s?par?s par des deux points). Avec les versions "
"r?centes de B<dpkg-shlibdeps>, c'est surtout utile pour construire des "
"paquets comportant des ??saveurs?? multiples d'une m?me biblioth?que, ou "
"d'autres situations o? la biblioth?que est install?e dans un r?pertoire qui "
"n'est pas dans le chemin de recherche normal de la biblioth?que."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:63
msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
msgstr "B<-L>I<paquet>, B<--libpackage=>I<paquet>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:65
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed, unless your package builds multiple flavors of the same library or "
"is relying on F<debian/shlibs.local> for an internal library."
msgstr ""
"Avec les r?centes versions de B<dpkg-shlibdeps>, cette option n'est en "
"principe pas utile, sauf pour construire des paquets comportant des "
"??saveurs?? multiples d'une m?me biblioth?que ou d?pendant de F<debian/"
"shlibs.local> pour une biblioth?que interne."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:69
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the "
"package build directory for the specified package, when searching for "
"libraries, symbol files, and shlibs files."
msgstr ""
"Indique ? B<dpkg-shlibdeps> (? l?aide de son param?tre B<-S>) de rechercher "
"d'abord dans le r?pertoire de construction du paquet pour le paquet indiqu?, "
"lors de la recherche des biblioth?ques, des fichiers de symboles et des "
"fichiers shlibs."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:73
msgid ""
"If needed, this can be passed multiple times with different package names."
msgstr ""
"Si n?cessaire, cette option peut ?tre pass?e plusieurs fois avec diff?rents "
"noms de paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:80
msgid ""
"Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and libfoo-"
"bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should depend on "
"it. In your rules file, first run B<dh_makeshlibs>, then B<dh_shlibdeps>:"
msgstr ""
"Supposons que le paquet source produise les paquets binaires libtoto1, "
"libtoto-dev et libtoto-bin. libtoto-bin utilise la biblioth?que libtoto1 et "
"doit donc en d?pendre. Dans le fichier rules, il faut d'abord ex?cuter "
"B<dh_makeshlibs> puis B<dh_shlibdeps>?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:84
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:87
msgid ""
"This will have the effect of generating automatically a shlibs file for "
"libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the F<debian/libfoo1/"
"usr/lib> directory to calculate shared library dependency information."
msgstr ""
"Cela aura pour effet de produire automatiquement un fichier shlibs pour "
"libtoto1 et de l'utiliser, ainsi que la biblioth?que libtoto1, dans le "
"r?pertoire F<debian/libtoto1/usr/lib> pour d?terminer les d?pendances envers "
"la biblioth?que partag?e."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:92
msgid ""
"If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, "
"and is installed into F</usr/lib/bar/>, you can make libfoo-bin depend on "
"libbar1 as follows:"
msgstr ""
"Si un paquet libtiti1 est ?galement produit, il produirait une autre "
"construction de libtoto, et serait install? dans F</usr/lib/titi/>. On peut "
"rendre libtoto-bin d?pendant de libtiti1 de la fa?on suivante?:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:96
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\tdh_shlibdeps -Llibtiti1 -l/usr/lib/titi\n"
"\t\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:203
msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid ""
"dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - D?pouiller les ex?cutables, les biblioth?ques partag?es, et "
"certaines biblioth?ques statiques"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:18
msgid ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<--dbg-"
"package=>I<package>] [B<--keep-debug>]"
msgstr ""
"B<dh_strip> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-X>I<?l?ment>] [B<--dbg-"
"package=paquet>] [B<--keep-debug>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:22
msgid ""
"B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"B<dh_strip> est le programme de la suite debhelper charg? de d?pouiller les "
"ex?cutables, les biblioth?ques partag?es et les biblioth?ques statiques qui "
"ne sont pas utilis?s pour la mise au point."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:26
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (F<*.so>), executable binaries, "
"and static (F<lib*.a>) and debugging libraries (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), "
"and strips each as much as is possible. (Which is not at all for debugging "
"libraries.) In general it seems to make very good guesses, and will do the "
"right thing in almost all cases."
msgstr ""
"Ce programme examine les r?pertoires de construction du paquet et d?termine "
"ce qui peut ?tre d?pouill?. Il s'appuie sur L<file(1)>, sur les permissions "
"ainsi que sur les noms des fichiers pour deviner quels fichiers sont des "
"biblioth?ques partag?es (F<*.so>), des binaires ex?cutables, des "
"biblioth?ques statiques (F<lib*.a>) ou des biblioth?ques de mise au point "
"(F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>). Il d?pouille chacun de ces ?l?ments autant "
"qu'il est possible (pas du tout pour des biblioth?ques de mise au point). Il "
"semble, g?n?ralement, faire de tr?s bonnes conjectures et produit un "
"r?sultat correct dans presque tous les cas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:34
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, B<dh_strip> does not currently deal with "
"stripping binary modules such as F<.o> files."
msgstr ""
"Comme il est tr?s difficile de deviner automatiquement si un fichier est un "
"module, et difficile de d?terminer comment d?pouiller un module, B<dh_strip> "
"ne d?pouille actuellement pas les modules binaires tels que des fichiers F<."
"o>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:44
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"Exclut du traitement les fichiers qui comportent I<?l?ment> n'importe o? "
"dans leur nom. Il est possible d'utiliser cette option ? plusieurs reprises "
"pour ?tablir une liste des ?l?ments ? exclure."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:48
msgid "B<--dbg-package=>I<package>"
msgstr "B<--dbg-package=>I<paquet>"

#. type: textblock
#: dh_strip:50 dh_strip:70
msgid ""
"B<This option is a now special purpose option that you normally do not "
"need>.  In most cases, there should be little reason to use this option for "
"new source packages as debhelper automatically generates debug packages "
"(\"dbgsym packages\").  B<If you have a manual --dbg-package> that you want "
"to replace with an automatically generated debug symbol package, please see "
"the B<--dbgsym-migration> option."
msgstr ""
"B<Cette option est actuellement une option sp?ciale dont vous ne devriez pas "
"avoir besoin>. Dans la plupart des cas, il devrait y avoir peu de raisons "
"d'utiliser cette option pour les nouveaux paquets source, car debhelper "
"g?n?re automatiquement les paquets de d?bogage (??paquets dbgsym??). B<Si "
"vous avez une option manuelle --dbg-package> que vous d?sirez remplacer par "
"un paquet de symboles de d?bogage g?n?r? automatiquement, veuillez consulter "
"l'option B<--dbgsym-migration>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:58
msgid ""
"Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts "
"on as independent files in the package build directory of the specified "
"debugging package."
msgstr ""
"Cette option produit l'enregistrement, en tant que fichiers ind?pendants, "
"des symboles dont ont ?t? d?pouill?s les paquets trait?s. Ces fichiers sont "
"enregistr?s dans le r?pertoire de construction du paquet de mise au point "
"indiqu?."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:62
msgid ""
"For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a "
"I<foo-dbg> package with debugging symbols, use B<dh_strip --dbg-"
"package=>I<foo-dbg>."
msgstr ""
"Par exemple, si les paquets se nomment libtoto et toto et que l'on veut "
"inclure un paquet I<toto-dbg> avec les symboles de mise au point, il faut "
"utiliser B<dh_strip?--dbg-package=toto-dbg>."

#. type: textblock
#: dh_strip:65
msgid ""
"This option implies B<--no-automatic-dbgsym> and I<cannot> be used with B<--"
"automatic-dbgsym> or B<--dbgsym-migration>."
msgstr ""
"Cette option implique B<--no-automatic-dbgsym> et ne peut B<pas> ?tre "
"utilis?e avec B<--automatic-dbgsym> ou B<--dbgsym-migration>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:68
msgid "B<-k>, B<--keep-debug>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:78
msgid ""
"Debug symbols will be retained, but split into an independent file in F<usr/"
"lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier to "
"use than this option, but this option is more flexible."
msgstr ""
"Les symboles de mise au point seront conserv?s, mais s?par?s dans un fichier "
"ind?pendant de F<usr/lib/debug/> dans le r?pertoire de construction du "
"paquet. Il est plus facile d'employer B<--dbg-package> que cette option, "
"mais cette derni?re est plus souple."

#. type: textblock
#: dh_strip:82
msgid ""
"This option implies B<--no-automatic-dbgsym> and I<cannot> be used with B<--"
"automatic-dbgsym>."
msgstr ""
"Cett option implique B<--no-automatic-dbgsym> et ne peut B<pas> ?tre "
"utilis?e avec B<--ddebs>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:85
msgid "B<--dbgsym-migration=>I<package-relation>"
msgstr "B<--dbgsym-migration=>I<relation-paquet>"

#. type: textblock
#: dh_strip:87
msgid ""
"This option is used to migrate from a manual \"-dbg\" package (created with "
"B<--dbg-package>) to an automatic generated debug symbol package. This "
"option should describe a valid B<Replaces>- and B<Breaks>-relation, which "
"will be added to the debug symbol package to avoid file conflicts with the "
"(now obsolete) -dbg package."
msgstr ""
"Cette option est utilis?e pour migrer d'un paquet ??-dbg?? cr?? manuellement "
"avec B<--dbg-package> vers la cr?ation automatique du paquet de symboles de "
"d?bogage. Cette option doit d?crire une relation B<Replaces> et B<Breaks> "
"valable, qui sera ajout?e au paquet de symboles de d?bogage pour ?viter les "
"conflits de fichiers avec le paquet (maintenant obsol?te) -dbg."

#. type: textblock
#: dh_strip:93
msgid ""
"This option implies B<--automatic-dbgsym> and I<cannot> be used with B<--"
"keep-debug>, B<--dbg-package> or B<--no-automatic-dbgsym>."
msgstr ""
"Cette option implique B<--automatic-dbgsym> et ne peut B<pas> ?tre utilis?e "
"avec B<--keep-debug>, B<--dbg-package> ni B<--no-automatic-dbgsym>."

#. type: textblock
#: dh_strip:96
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples?:"

#. type: verbatim
#: dh_strip:98
#, no-wrap
msgid ""
"  dh_strip --dbgsym-migration='libfoo-dbg (<< 2.1-3~)'\n"
"\n"
msgstr ""
"  dh_strip --dbgsym-migration='libtoto-dbg (<< 2.1-3~)'\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh_strip:100
#, no-wrap
msgid ""
"  dh_strip --dbgsym-migration='libfoo-tools-dbg (<< 2.1-3~), libfoo2-dbg (<< 2.1-3~)'\n"
"\n"
msgstr ""
"  dh_strip --dbgsym-migration='libtoto-tools-dbg (<< 2.1-3~), libtoto2-dbg (<< 2.1-3~)'\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:102
msgid "B<--automatic-dbgsym>, B<--no-automatic-dbgsym>"
msgstr "B<--automatic-dbgsym>, B<--no-automatic-dbgsym>"

#. type: textblock
#: dh_strip:104
msgid ""
"Control whether B<dh_strip> should be creating debug symbol packages when "
"possible."
msgstr ""
"Cette option v?rifie si B<dh_strip> doit cr?er des paquets de symboles de "
"d?bogage lorsque cela est possible."

#. type: textblock
#: dh_strip:107
msgid "The default is to create debug symbol packages."
msgstr ""
"Le comportement par d?faut est de cr?er un paquet de symboles de d?bogage."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:109
msgid "B<--ddebs>, B<--no-ddebs>"
msgstr "B<--ddebs>, B<--no-ddebs>"

# type: =item
#. type: textblock
#: dh_strip:111
msgid "Historical name for B<--automatic-dbgsym> and B<--no-automatic-dbgsym>."
msgstr "Nom historique pour B<--automatic-dbgsym> et B<--no-automatic-dbgsym>"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:113
msgid "B<--ddeb-migration=>I<package-relation>"
msgstr "B<--ddeb-migration=>I<relation-paquet>"

#. type: textblock
#: dh_strip:115
msgid "Historical name for B<--dbgsym-migration>."
msgstr "Nom historique pour B<--dbgsym-migration>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:121
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nostrip>, "
"nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 "
"\"Binaries\").  This will also inhibit the automatic creation of debug "
"symbol packages."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient B<nostrip>, "
"rien ne sera d?pouill?, conform?ment ? la Charte Debian (section?10.1 "
"??Binaries??). Cela emp?chera aussi la cr?ation automatique des paquets de "
"symboles de d?bogage."

#. type: textblock
#: dh_strip:126
msgid ""
"The automatic creation of debug symbol packages can also be prevented by "
"adding B<noautodbgsym> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable.  "
"However, B<dh_strip> will still add debuglinks to ELF binaries when this "
"flag is set.  This is to ensure that the regular deb package will be "
"identical with and without this flag (assuming it is otherwise \"bit-for-bit"
"\" reproducible)."
msgstr ""
"La cr?ation automatique des paquets de symboles de d?bogage peut ?tre "
"emp?ch?e en ajoutant B<noautodbgsym> ? la variable d'environnement "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS>. En revanche, B<dh_strip> ajoutera quand m?me les liens "
"de d?bogage aux binaires ELF lorsque ce param?tre est d?fini, pour s'assurer "
"que le paquet deb soit identique avec ou sans (en consid?rant qu'il est par "
"ailleurs reproductible bit ? bit)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:135
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Charte Debian, version?3.0.1"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:5
msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package"
msgstr ""
"dh_testdir - V?rifier le r?pertoire avant de construire un paquet Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:17
msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_testdir> [S<I<options_de_debhelper>>] [S<I<fichier> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:21
msgid ""
"B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when "
"building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> "
"exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an "
"error."
msgstr ""
"B<dh_testdir> tente de s'assurer qu'il est ex?cut? depuis le bon r?pertoire "
"pour construire un paquet. Il s'assure que le fichier F</debian/control> "
"existe ainsi que tous les autres fichiers indiqu?s en param?tres de la ligne "
"de commande. Dans le cas contraire il produit une erreur."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:32
msgid "Test for the existence of these files too."
msgstr "Teste ?galement l'existence de ces fichiers."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testroot:7
#| msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root"
msgid ""
"dh_testroot - ensure that a package is built with necessary level of root "
"permissions"
msgstr ""
"dh_testroot - V?rifier que le paquet est construit avec les droits "
"n?cessaires du superutilisateur (root)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testroot:11
msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_testroot> [I<options_de_debhelper>]"

#. type: textblock
#: dh_testroot:15
msgid ""
"B<dh_testroot> is used to determine if the package has access to at least "
"the level of root access that it declared it needed via the Rules-Requires-"
"Root (R?) field."
msgstr ""
"B<dh_testroot> est utilis? pour d?terminer si le paquet a acc?s au minimum "
"au niveau d?clar? dans le champ Rules-Requires-Root?(R?)."

#. type: textblock
#: dh_testroot:19
msgid ""
"The following is how B<dh_testroot> behaves based on the effective value of "
"the R? field:"
msgstr ""
"Voici comment B<dh_testroot> se comporte en fonction des valeurs du champ?R??:"

#. type: =item
#: dh_testroot:24
msgid "\"binary-targets\""
msgstr "\"binary-targets\""

#. type: textblock
#: dh_testroot:26
msgid "B<dh_testroot> asserts that it is run as root or under L<fakeroot(1)>."
msgstr ""
"B<dh_testroot> suppose qu'il est ex?cut? en tant que superutilisateur, ou "
"dans L<fakeroot(1)>."

#. type: =item
#: dh_testroot:28
msgid "\"no\""
msgstr "\"no\""

#. type: textblock
#: dh_testroot:30
msgid "B<dh_testroot> returns successfully."
msgstr "B<dh_testroot> se termine avec succ?s."

#. type: =item
#: dh_testroot:32
msgid "Any other value than the above"
msgstr "N'importe quelle autre valeur que ci-dessus"

#. type: textblock
#: dh_testroot:34
msgid ""
"B<dh_testroot> asserts that it is either run as root (or under "
"L<fakeroot(1)>) or the builder has provided the B<DPKG_GAIN_ROOT_CMD> "
"environment variable (e.g. via dpkg-buildpackage -r)."
msgstr ""
"B<dh_testroot> suppose qu'il est ex?cut? en tant que superutilisateur (ou "
"dans L<fakeroot(1)>), ou que le constructeur a fourni la variable "
"d'environnement B<DPKG_GAIN_ROOT_CMD> (par exemple gr?ce ? dpkg-buildpackage?-r)."

#. type: textblock
#: dh_testroot:40
msgid ""
"For backwards compatibility, B<dh_testroot> will consider the absence of the "
"R? field as if the R? field was set to \"binary-targets\"."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilit? ascendante, B<dh_testroot> consid?re "
"l'absence de champ?R? comme ?tant un champ de valeur ??binary-targets??."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:7
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr ""
"dh_usrlocal - Migrer les r?pertoires usr/local dans les scripts de "
"maintenance du paquet"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:21
msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_usrlocal> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:25
msgid ""
"B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed."
msgstr ""
"B<dh_usrlocal> est le programme de la suite debhelper qui peut ?tre utilis? "
"pour la construction des paquets qui produisent un sous-r?pertoire dans F</"
"usr/local> lors de leur installation."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:28
msgid ""
"It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets "
"are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"B<dh_usrlocal> recherche des sous-r?pertoires dans F<usr/local> du "
"r?pertoire de construction du paquet et les supprime. Il remplace les "
"r?pertoires supprim?s par des lignes de code dans les scripts de maintenance "
"du paquet (sauf si B<-n> est utilis?) afin de cr?er ces r?pertoires au "
"moment de l'installation. Il g?n?re ?galement les lignes de code pour "
"supprimer ces r?pertoires lorsque le paquet est enlev?, conform?ment ? la "
"Charte Debian. Ces lignes de codes sont ajout?es aux scripts de maintenance "
"du paquet par B<dh_installdeb>. Voir L<dh_installdeb(1)> pour une "
"explication sur l'ajout des lignes de code aux scripts de maintenance du "
"paquet."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:36
msgid ""
"When the I<Rules-Requires-Root> field is not (effectively)  I<binary-"
"targets>, the directories in F</usr/local> will have ownership root:staff "
"and the mode will be 02775.  These values have been chosen to comply with "
"the recommendations of the Debian policy for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Lorsque le champ I<Rules-Requires-Root> n'est pas I<binary-targets>, les "
"r?pertoires dans F</usr/local> auront root:staff comme propri?taire, et "
"02755 comme permissions. Ces valeurs ont ?t? choisies pour ?tre conformes ? "
"la Charte?Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:42
#| msgid ""
#| "If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, "
#| "or permissions, then those values will be preserved in the directories "
#| "made by the F<postinst> script. However, as a special exception, if a "
#| "directory is owned by root.root, it will be treated as if it is owned by "
#| "root.staff and is mode 2775. This is useful, since that is the group and "
#| "mode policy recommends for directories in F</usr/local>."
msgid ""
"When I<Rules-Requires-Root> has an effective value of I<binary-targets>, the "
"owners, groups and permissions will be preserved with one exception.  If the "
"directory is owned by root:root, then ownership will be reset to root:staff "
"and mode will be reset to 02775. This is useful, since that is the group and "
"mode policy recommends for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Lorsque I<Rules-Requires-Root> a une valeur ?gale ? I<binary-targets>, les "
"propri?taires, groupes et permissions seront pr?serv?es ? une exception. Si "
"le r?pertoire appartient ? root:root, alors la propri?t? sera r?initialis?e "
"? root:staff avec des droits 02775. Cela est utile depuis que ce sont les "
"valeurs recommand?es par la Charte?Debian pour les r?pertoires de F</usr/"
"local>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:67
msgid "Debian policy, version 2.2"
msgstr "Charte Debian, version 2.2"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:140
msgid "Andrew Stribblehill <ads at debian.org>"
msgstr "Andrew Stribblehill <ads at debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:5
msgid "dh_systemd_enable - enable/disable systemd unit files"
msgstr "dh_systemd_enable - Activer ou d?sactiver les fichiers unit de systemd"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:18
msgid ""
"B<dh_systemd_enable> [S<I<debhelper options>>] [B<--no-enable>] [B<--"
"name=>I<name>] [S<I<unit file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_systemd_enable> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<--no-enable>] [B<--"
"name=>I<nom>] [S<I<fichier_unit> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:22
msgid ""
"B<dh_systemd_enable> is a debhelper program that is responsible for enabling "
"and disabling systemd unit files."
msgstr ""
"B<dh_systemd_enable> est le programme de la suite debhelper charg? de "
"l'activation et la d?sactivation des fichiers unit de systemd."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:25
msgid ""
"In the simple case, it finds all unit files installed by a package (e.g.  "
"bacula-fd.service) and enables them. It is not necessary that the machine "
"actually runs systemd during package installation time, enabling happens on "
"all machines in order to be able to switch from sysvinit to systemd and back."
msgstr ""
"Dans le cas le plus simple, il trouve tous les fichiers unit install?s par "
"un paquet (p.?ex. bacula-fd.service) et les active. Il n'est pas n?cessaire "
"que la machine fasse fonctionner systemd pendant l'installation. "
"L'activation est effectu?e sur tous les syst?mes pour permettre de basculer "
"de sysvinit ? systemd, et r?ciproquement."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:30
msgid ""
"In the complex case, you can call B<dh_systemd_enable> and "
"B<dh_systemd_start> manually (by overwriting the debian/rules targets) and "
"specify flags per unit file. An example is colord, which ships colord."
"service, a dbus-activated service without an [Install] section. This service "
"file cannot be enabled or disabled (a state called \"static\" by systemd) "
"because it has no [Install] section. Therefore, running dh_systemd_enable "
"does not make sense."
msgstr ""
"Dans les cas plus compliqu?s, vous pouvez appeler B<dh_systemd_enable> et "
"B<dh_systemd_start> manuellement (en modifiant les cibles debian/rules) et "
"sp?cifier les param?tres pour chaque fichier unit. Un exemple de cela est "
"colord, qui fournit colord.service, un service activ? par dbus sans section "
"[Install], et qui ne peut donc pas ?tre activ? ou d?sactiv? (un ?tat appel? "
"??static?? par systemd). Pour cette raison, ex?cuter dh_systemd_enable est "
"inutile."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:37
msgid ""
"For only generating blocks for specific service files, you need to pass them "
"as arguments, e.g. B<dh_systemd_enable quota.service> and "
"B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez uniquement g?n?rer les blocs de certains fichiers service, "
"vous devez les passer comme arguments. Par exemple B<dh_systemd_enable quota."
"service> et B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:45
#| msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
msgid "debian/I<package>.service, debian/I<package>@.service"
msgstr "debian/I<paquet>.service, debian/I<paquet>@.service"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:47
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>."
#| "service in the package build directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.service "
"(or lib/systemd/system/I<package>@.service) in the package build directory."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous lib/systemd/system/I<paquet>.service (ou lib/systemd/system/I<paquet>@."
"service)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:52
msgid ""
"If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I<package>.conf in "
"the package build directory. (The tmpfiles.d mechanism is currently only "
"used by systemd.)"
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous usr/lib/tmpfiles.d/I<paquet>.conf (les m?canismes tmpfiles.d ne sont "
"pour l'instant utilis?s que par systemd)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:56
#| msgid "debian/I<package>.manpages"
msgid "debian/I<package>.target, debian/I<package>@.target"
msgstr "debian/I<paquet>.target, debian/I<paquet>@.target"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:58
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>."
#| "service in the package build directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.target "
"(or lib/systemd/system/I<package>@.target) in the package build directory."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous lib/systemd/system/I<paquet>.target (ou lib/systemd/system/I<paquet>@."
"target)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:61
#| msgid "debian/I<package>.manpages"
msgid "debian/I<package>.socket, debian/I<package>@.socket"
msgstr "debian/I<paquet>.socket, debian/I<paquet>@.socket"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:63
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>."
#| "service in the package build directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.socket "
"(or lib/systemd/system/I<package>@.socket) in the package build directory."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous lib/systemd/system/I<paquet>.socket (ou lib/systemd/system/I<paquet>@."
"socket)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:66
#| msgid "debian/I<package>.menu"
msgid "debian/I<package>.mount"
msgstr "debian/I<paquet>.mount"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:68
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>."
#| "service in the package build directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.mount in "
"the package build directory."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous lib/systemd/system/I<paquet>.mount."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:71
#| msgid "debian/I<package>.manpages"
msgid "debian/I<package>.path, debian/I<package>@.path"
msgstr "debian/I<paquet>.path, debian/I<paquet>@.path"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:73
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>."
#| "service in the package build directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.path (or "
"lib/systemd/system/I<package>@.path) in the package build directory."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous lib/systemd/system/I<paquet>.path (ou lib/systemd/system/I<paquet>@."
"path)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:76
#| msgid "debian/I<package>.manpages"
msgid "debian/I<package>.timer, debian/I<package>@.timer"
msgstr "debian/I<paquet>.timer, debian/I<paquet>@.timer"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:78
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>."
#| "service in the package build directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.timer (or "
"lib/systemd/system/I<package>@.timer) in the package build directory."
msgstr ""
"S'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du paquet, "
"sous lib/systemd/system/I<paquet>.timer (ou lib/systemd/system/I<paquet>@."
"timer)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:87
msgid "B<--no-enable>"
msgstr "B<--no-enable>"

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:89
#| msgid ""
#| "Just disable the service(s) on purge, but do not enable them by default."
msgid "Disable the service(s) on purge, but do not enable them on install."
msgstr ""
"D?sactiver le(s) service(s) lors de la purge, mais ne pas l'activer ? "
"l'installation."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:91
msgid ""
"B<Note> that this option does not affect whether the services are started.  "
"That is controlled by L<dh_systemd_start(1)> (using e.g. its B<--no-start> "
"option)."
msgstr ""
"B<Nota> : cette option n'affecte pas le d?marrage des services. Cela est "
"contr?l? par L<dh_systemd_start(1)> (par exemple en utilisant l'option B<--"
"no-start>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:97
msgid ""
"Install the service file as I<name.service> instead of the default filename, "
"which is the I<package.service>. When this parameter is used, "
"B<dh_systemd_enable> looks for and installs files named F<debian/package."
"name.service> instead of the usual F<debian/package.service>."
msgstr ""
"Installe le fichier service en utilisant le I<nom.service> indiqu? au lieu "
"du nom I<paquet.service> par d?faut. Quand ce param?tre est employ?, "
"B<dh_systemd_enable> recherche et installe le fichier appel? F<debian/paquet."
"nom.service>, au lieu du F<debian/paquet.service> habituel."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:106 dh_systemd_start:70
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command (with the same arguments). Otherwise, it "
"may cause multiple instances of the same text to be added to maintainer "
"scripts."
msgstr ""
"Nota?: Ce programme n'est pas idempotent. Un L<dh_prep(1)> doit ?tre r?alis? "
"entre chaque ex?cution de ce programme (avec les m?mes arguments). Sinon, il "
"risque d'y avoir plusieurs occurrences des m?mes lignes de code dans les "
"scripts de maintenance du paquet."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:111
msgid ""
"Note that B<dh_systemd_enable> should be run before B<dh_installinit>.  The "
"default sequence in B<dh> does the right thing, this note is only relevant "
"when you are calling B<dh_systemd_enable> manually."
msgstr ""
"Nota?: B<dh_systemd_enable> devrait ?tre ex?cut? avant B<dh_installinit>. La "
"s?quence par d?faut de B<dh> les ex?cute dans le bon ordre et cette remarque "
"n'est valable que lorsque B<dh_systemd_enable> est appel? manuellement."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:283
msgid "L<dh_systemd_start(1)>, L<debhelper(7)>"
msgstr "L<dh_systemd_start(1)>, L<debhelper(7)>"

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:287 dh_systemd_start:275
msgid "pkg-systemd-maintainers at lists.alioth.debian.org"
msgstr "pkg-systemd-maintainers at lists.alioth.debian.org"

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:5
msgid "dh_systemd_start - start/stop/restart systemd unit files"
msgstr ""
"dh_systemd_start - D?marrer/arr?ter/red?marrer des fichiers unit de systemd"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_start:19
msgid ""
"B<dh_systemd_start> [S<I<debhelper options>>] [B<--restart-after-upgrade>] "
"[B<--no-stop-on-upgrade>] [S<I<unit file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_systemd_start> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<--restart-after-"
"upgrade>] [B<--no-stop-on-upgrade>] [S<I<fichier_unit> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_start:23
msgid ""
"B<dh_systemd_start> is a debhelper program that is responsible for starting/"
"stopping or restarting systemd unit files in case no corresponding sysv init "
"script is available."
msgstr ""
"B<dh_systemd_start> est un programme de la suite debhelper charg? de "
"d?marrer, arr?ter ou red?marrer les fichiers unit de systemd dans le cas o? "
"aucun script d'init SysV n'est disponible."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:27
msgid ""
"As with B<dh_installinit>, the unit file is stopped before upgrades and "
"started afterwards (unless B<--restart-after-upgrade> is specified, in which "
"case it will only be restarted after the upgrade).  This logic is not used "
"when there is a corresponding SysV init script because invoke-rc.d performs "
"the stop/start/restart in that case."
msgstr ""
"Comme avec B<dh_installinit>, le fichier unit est arr?t? avant les mises ? "
"jour et red?marr? ensuite (sauf si B<--restart-after-upgrade> est sp?cifi?, "
"dans ce cas il sera uniquement red?marr? apr?s la mise ? jour). Cette "
"logique n'est pas utilis?e lorsqu'il y a un script init SysV correspondant "
"parce que c'est invoke-rc.d qui effectue l'arr?t, le d?marrage ou le "
"red?marrage."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_systemd_start:37
msgid "B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<--restart-after-upgrade>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_start:39
msgid ""
"Do not stop the unit file until after the package upgrade has been "
"completed.  This is the default behaviour in compat 10."
msgstr ""
"N'arr?te pas le fichier unit tant que la mise ? niveau du paquet n'est pas "
"termin?e. C'est le comportement par d?faut dans le niveau de "
"compatibilit??10."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_start:42
msgid ""
"In earlier compat levels the default was to stop the unit file in the "
"F<prerm>, and start it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"Dans les niveaux de compatibilit? ant?rieurs, le comportement par d?faut "
"?tait d'arr?ter le fichier unit dans le F<prerm> et de le red?marrer dans le "
"F<postinst>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_systemd_start:59
msgid "Do not stop service on upgrade."
msgstr "N'arr?te pas le service lors d'une mise ? niveau."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:63
msgid ""
"Do not start the unit file after upgrades and after initial installation "
"(the latter is only relevant for services without a corresponding init "
"script)."
msgstr ""
"Ne d?marre pas le fichier unit apr?s les mises ? niveau ni apr?s "
"l'installation initiale (le dernier cas n'est valable que pour les services "
"n'ayant pas de script init correspondant)."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:75
msgid ""
"Note that B<dh_systemd_start> should be run after B<dh_installinit> so that "
"it can detect corresponding SysV init scripts. The default sequence in B<dh> "
"does the right thing, this note is only relevant when you are calling "
"B<dh_systemd_start> manually."
msgstr ""
"Nota?: B<dh_systemd_start> devrait ?tre ex?cut? apr?s B<dh_installinit> pour "
"pouvoir d?tecter les scripts init SysV correspondants. La s?quence par "
"d?faut de B<dh> les ex?cute dans le bon ordre et cette remarque n'est "
"valable que lorsque B<dh_systemd_start> est appel? manuellement."

#~ msgid "Participating in the open beta testing of new compat levels"
#~ msgstr "Participation au test des nouveaux modes de compatibilit?"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to opt-in to the open beta testing of new compat levels.  "
#~ "This is done by setting the compat level to the string \"beta-tester\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de choisir les nouveaux modes de compatibilit? en test "
#~ "(??open beta??) en d?finissant le mode de compatibilit? avec la cha?ne "
#~ "??beta-tester??."

#~ msgid ""
#~ "Packages using this compat level will automatically be upgraded to the "
#~ "highest compatibility level in open beta.  In periods without any open "
#~ "beta versions, the compat level will be the highest stable compatibility "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets utilisant ce mode de compatibilit? seront automatiquement mis "
#~ "? jour au mode ??open beta?? le plus ?lev?. Dans les p?riodes sans "
#~ "version ??open beta??, le mode de compatibilit? sera le mode stable le "
#~ "plus ?lev?."

#~ msgid "Please consider the following before opting in:"
#~ msgstr "Veuillez vous souvenir de ces remarques avant de choisir?:"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "The automatic upgrade in compatibility level may cause the package (or a "
#~ "feature in it) to stop functioning."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? jour automatique du mode de compatibilit? peut causer l'arr?t "
#~ "du fonctionnement d'un paquet (ou d'une des fonctionnalit?s)."

#~ msgid ""
#~ "Compatibility levels in open beta are still subject to change.  We will "
#~ "try to keep the changes to a minimal once the beta starts.  However, "
#~ "there are no guarantees that the compat will not change during the beta."
#~ msgstr ""
#~ "les modes de compatibilit? en test ??open beta?? sont susceptibles de "
#~ "changer. Nous essaierons de minimiser les changements une fois en ??open "
#~ "beta??, mais il n'y a aucune garantie que le mode ne change pas durant "
#~ "cette phase."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We will notify you via debian-devel at lists.debian.org before we start a "
#~| "new open beta compat level.  However, once the beta starts we expect "
#~| "that you keep yourself up to date on changes to debhelper."
#~ msgid ""
#~ "We will notify you via debian-devel-announce at lists.debian.org or debian-"
#~ "devel at lists.debian.org before we start a new open beta compat level.  "
#~ "However, once the beta starts we expect that you keep yourself up to date "
#~ "on changes to debhelper for that compat level."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous avertirons par la liste debian-devel at lists.debian.org avant de "
#~ "commencer un nouveau mode de compatibilit?. Mais une fois la phase ??open "
#~ "beta?? d?marr?e, vous devrez vous tenir inform? des changements dans "
#~ "debhelper."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The \"beta-tester\" compatibility version in unstable and testing will "
#~| "often be different than the one in stable-backports.  Accordingly, it is "
#~| "not recommended for packages being backported regularly."
#~ msgid ""
#~ "The \"beta-tester\" compatibility version in unstable and testing will "
#~ "often be different than the one in stable.  Accordingly, it is not "
#~ "recommended for packages being backported regularly.  Alternatively, "
#~ "please be sure to add explicit versioned Build-Depends on debhelper, so "
#~ "you get exactly the compatibility version you expect."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode de compatibilit? ??beta-tester?? dans unstable et testing sera "
#~ "souvent diff?rent de celui dans stable-backports. En cons?quence, il "
#~ "n'est pas recommand? pour les paquets souvent r?troport?s."

#~ msgid ""
#~ "You can always opt-out of the beta by resetting the compatibility level "
#~ "of your package to a stable version."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez toujours quitter le mode beta en r?initialisant le mode de "
#~ "compatibilit? de votre paquet ? une version stable."

#~ msgid "Should you still be interested in the open beta testing, please run:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ?tes toujours int?ress? par le test ??open beta??, veuillez "
#~ "ex?cuter la commande?:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  % echo beta-tester > debian/compat\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  % echo beta-tester > debian/compat\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You will also need to ensure that debian/control contains:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez aussi vous assurer que votre fichier debian/control contient?:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  Build-Depends: debhelper (>= 9.20160815~)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Build-Depends: debhelper (>= 9.20160815~)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that debhelper knows about the \"beta-tester\" compat level."
#~ msgstr "Pour vous assurer que debhelper conna?t le mode ??beta-tester??."

# type: textblock
#~ msgid "This can be used without a F<debian/compat> file."
#~ msgstr "Ceci peut ?tre utilis? sans fichier F<debian/compat>."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "B<dh_testroot> simply checks to see if you are root. If not, it exits "
#~ "with an error. Debian packages must be built as root, though you can use "
#~ "L<fakeroot(1)>"
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_testroot> se contente de contr?ler si la construction du paquet est "
#~ "lanc?e par le superutilisateur. Si ce n'est pas le cas, il retourne une "
#~ "erreur. Les paquets Debian doivent ?tre construits par le "
#~ "superutilisateur, ?ventuellement en utilisant L<fakeroot(1)>"

#~ msgid ""
#~ "B<dh_installmenu> no longer installs F<menu> files.  The F<menu-method> "
#~ "files are still installed."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_installmenu> n'installe plus de fichier de menu. Les fichiers F<menu-"
#~ "method> sont toujours install?s."

#~ msgid ""
#~ "B<dh> no longer creates a stamp (or log) file to record whether the build "
#~ "already ran or not.  This means that unless upstream's build system "
#~ "correctly tracks this, the build will be run twice (once for the \"build"
#~ "\" target and once for the \"binary\" target)."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh> ne cr?e plus de fichier t?moin (ou de journal) pour savoir si la "
#~ "construction a d?j? eu lieu. Cela signifie que, sauf si le syst?me de "
#~ "construction amont s'en occupe, celle-ci sera effectu?e deux fois (une "
#~ "premi?re pour la cible ??build??, une seconde pour la cible ??binary??)."

#~ msgid ""
#~ "On the other hand, this means that rebuild without cleaning (e.g. B<dpkg-"
#~ "buildpackage -nc>) will behave as most people would expect."
#~ msgstr ""
#~ "D'un autre c?t?, cela signifie que la reconstruction sans nettoyage "
#~ "(??clean??, par exemple B<dpkg-buildpackage -nc>) se comportera comme "
#~ "attendu."

#~ msgid "The previous behaviour can restored by using B<--with build-stamp>"
#~ msgstr ""
#~ "Le comportement pr?c?dent peut ?tre retrouv? en utilisant B<--with build-"
#~ "stamp>"

#~ msgid ""
#~ "In compat 11, this file is no longer installed the format has been "
#~ "deprecated.  Please migrate to a desktop file instead."
#~ msgstr ""
#~ "En compat?11, ce fichier n'est plus install? car le format a ?t? rendu "
#~ "obsol?te. Veuillez migrer vers un fichier desktop ? la place."

#~ msgid ""
#~ "B<dh_installdocs> now installs user-supplied documentation (e.g. debian/"
#~ "I<package>.docs) into F</usr/share/doc/mainpackage> rather than F</usr/"
#~ "share/doc/package> by default as recommended by Debian Policy 3.9.7."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_installdocs> installe maintenant la documentation fournie pour "
#~ "l'utilisateur (p.?ex. debian/I<paquet>.docs) dans F</usr/share/doc/"
#~ "paquet_principal> plut?t que dans F</usr/share/doc/paquet>, comme "
#~ "recommand? par la charte Debian?3.9.7."

#~ msgid ""
#~ "If you need the old behaviour, it can be emulated by using the B<--"
#~ "mainpackage> option."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin de l'ancien comportement, il peut ?tre simul? en "
#~ "utilisant l'option B<--mainpackage>."

#~ msgid "Please remember to check/update your doc-base files."
#~ msgstr "Veuillez v?rifier et mettre ? jour vos fichiers doc-base."

#~ msgid ""
#~ "In compat 11 (or later), these will be installed into F</usr/share/doc/"
#~ "mainpackage>.  Previously it would be F</usr/share/doc/package>."
#~ msgstr ""
#~ "En compat?11 (ou sup?rieure), ils seront install?s dans F</usr/share/doc/"
#~ "paquet_principal>. Pr?c?demment, c'?tait dans F</usr/share/doc/paquet>."

# type: textblock
#~ msgid "Do not stop init script on upgrade."
#~ msgstr "N'arr?te pas le script init lors d'une mise ? jour."

#~ msgid ""
#~ "dh_auto_test does not run the test suite when a package is being cross "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_auto_test> n'ex?cute pas le jeu de tests lorsqu'un paquet est "
#~ "compil? de fa?on crois?e (??cross-compile??)."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "This used to be a smarter version of the B<-a> flag, but the B<-a> flag "
#~ "is now equally smart."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option ?tait plus intelligente que l'option B<-a>, mais l'option B<-"
#~ "a> est maintenant tout aussi intelligente."

#~ msgid ""
#~ "If your package uses autotools and you want to freshen F<config.sub> and "
#~ "F<config.guess> with newer versions from the B<autotools-dev> package at "
#~ "build time, you can use some commands provided in B<autotools-dev> that "
#~ "automate it, like this."
#~ msgstr ""
#~ "Si le paquet utilise ??autotools?? et que vous voulez rafra?chir les "
#~ "F<config.sub> et les F<config.guess> avec des nouvelles versions issues "
#~ "du paquet B<autotools-dev> lors de la compilation, il est possible "
#~ "d'utiliser certaines commandes fournies dans B<autotools-dev> afin "
#~ "d'automatiser cette t?che, comme ci-dessous?:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "\t#!/usr/bin/make -f\n"
#~ "\t%:\n"
#~ "\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t#!/usr/bin/make -f\n"
#~ "\t%:\n"
#~ "\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Code is added to the F<preinst> and F<postinst> to handle the upgrade "
#~ "from the old B<udev> rules file location."
#~ msgstr ""
#~ "Des lignes de code sont ajout?es au fichiers de maintenance F<preinst> et "
#~ "F<postinst> pour prendre en charge la mise ? jour depuis l'ancien "
#~ "emplacement des fichiers de r?gles B<udev>."

# type: textblock
#~ msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst> scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Emp?che la modification des scripts de maintenance du paquet F<preinst> "
#~ "et F<postinst>."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Note that this option behaves significantly different in debhelper "
#~ "compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a "
#~ "debug package to put symbols in, it specifies a package (or packages) "
#~ "which should have separated debug symbols, and the separated symbols are "
#~ "placed in packages with B<-dbg> added to their name."
#~ msgstr ""
#~ "Nota?: cette option se comporte de fa?on sensiblement diff?rente dans les "
#~ "niveaux de compatibilit??4 et inf?rieurs de debhelper. Au lieu d'indiquer "
#~ "le nom d'un paquet de mise au point o? placer les symboles (cas de la "
#~ "v5), l'option indique (cas de la v4 et inf?rieure) le ou les paquets d'o? "
#~ "proviennent les symboles de mise au point. Les symboles sont alors plac?s "
#~ "dans des paquets, suffix?s par B<-dbg>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The creation of automatic \"ddebs\" can also be prevented by adding "
#~| "B<noddebs> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable."
#~ msgid ""
#~ "The automatic creation of debug symbol packages can also be prevented by "
#~ "adding B<noautodbgsym> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "La cr?ation automatique des ??ddebs?? peut aussi ?tre annul?e en ajoutant "
#~ "B<noddebs> ? la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS>."

#~ msgid "dh_desktop - deprecated no-op"
#~ msgstr "dh_desktop - Obsol?te, ne pas l'utiliser"

# type: textblock
#~ msgid "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]"
#~ msgstr "B<dh_desktop> [I<options_de_debhelper>]"

#~ msgid ""
#~ "B<dh_desktop> was a debhelper program that registers F<.desktop> files.  "
#~ "However, it no longer does anything, and is now deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_desktop> ?tait un programme de la suite debhelper charg? de "
#~ "l'inscription des fichiers F<.desktop>. Toutefois, il n'est plus utilis? "
#~ "et est maintenant obsol?te."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If a package ships F<desktop> files, they just need to be installed in "
#~ "the correct location (F</usr/share/applications>) and they will be "
#~ "registered by the appropriate tools for the corresponding desktop "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Si un paquet comporte des fichiers F<desktop>, ils ont seulement besoin "
#~ "d'?tre install?s dans l'emplacement ad?quat (F</usr/share/applications>) "
#~ "et ils seront inscrits, par les outils appropri?s, pour les "
#~ "environnements de bureau correspondants."

# type: textblock
#~ msgid "Ross Burton <ross at burtonini.com>"
#~ msgstr "Ross Burton <ross at burtonini.com>"

# type: textblock
#~ msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)"
#~ msgstr ""
#~ "dh_undocumented - Programme de cr?ation de liens symboliques vers "
#~ "??undocumented.7?? (obsol?te, ne pas l'utiliser)"

# type: textblock
#~ msgid "Do not run!"
#~ msgstr "Ne pas l'utiliser?!"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "This program used to make symlinks to the F<undocumented.7> man page for "
#~ "man pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of "
#~ "the F<undocumented.7> man page, and so this program does nothing, and "
#~ "should not be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est utilis? pour cr?er des liens symboliques vers la page de "
#~ "manuel F<undocumented.7> lorsque la page de manuel du paquet n'existe "
#~ "pas. La Charte Debian d?sapprouve l'utilisation de F<undocumented.7>. De "
#~ "ce fait, ce programme ne fait rien et de doit pas ?tre utilis?."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "It also adds a call to ldconfig in the F<postinst> and F<postrm> scripts "
#~ "(in v3 mode and above only) to any packages in which it finds shared "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme ajoute ?galement un appel ? ldconfig dans les scripts de "
#~ "maintenance F<postinst> et F<postrm> (en mode v3 et suivants seulement) "
#~ "pour tous les paquets o? des biblioth?ques partag?es ont ?t? trouv?es."

#~ msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op"
#~ msgstr "dh_scrollkeeper - Obsol?te, ne pas l'utiliser"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_scrollkeeper> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>] [I<r?pertoire>]"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "B<dh_scrollkeeper> was a debhelper program that handled registering OMF "
#~ "files for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now "
#~ "deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_scrollkeeper> ?tait le programme de la suite debhelper charg? de la "
#~ "maintenance, par ScrollKeeper, des inscriptions des fichiers OMF. "
#~ "Toutefois, comme il ne sert plus ? rien, il est devenu obsol?te."

# type: textblock
#~ msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)"
#~ msgstr "dh_suidregister - Programme d'inscription suid (obsol?te)"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "This program used to register suid and sgid files with "
#~ "L<suidregister(1)>, but with the introduction of L<dpkg-statoverride(8)>, "
#~ "registration of files in this way is unnecessary, and even harmful, so "
#~ "this program is deprecated and should not be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme ?tait utilis? pour l'inscription des fichiers suid et sgid "
#~ "avec L<suidregister(1)> mais l'introduction de L<dpkg-statoverride(8)> a "
#~ "rendu l'inscription de ces fichiers inutile et m?me n?faste. De ce fait, "
#~ "ce programme est obsol?te et ne doit pas ?tre employ?."

# type: =head1
#~ msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE"
#~ msgstr "CONVERSION EN STATOVERRIDE"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Converting a package that uses this program to use the new statoverride "
#~ "mechanism is easy. Just remove the call to B<dh_suidregister> from "
#~ "F<debian/rules>, and add a versioned conflicts into your F<control> file, "
#~ "as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Il est facile de convertir un paquet, qui utilise B<dh_suidregister>, au "
#~ "nouveau m?canisme de statoverride. Il suffit de supprimer l'appel ? "
#~ "B<dh_suidregister> dans F<debian/rules> et d'ajouter une gestion des "
#~ "conflits de versions dans le fichier F<control> de la fa?on suivante?:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "The conflicts is only necessary if your package used to register things "
#~ "with suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this "
#~ "program from your rules file."
#~ msgstr ""
#~ "Cette indication de conflits n'est n?cessaire que si le paquet inscrivait "
#~ "des ?l?ments avec suidmanager. En dehors de ce cas, il suffit d'enlever "
#~ "l'appel ? B<dh_suidregister> du fichier ??rules??."

#~ msgid "comment"
#~ msgstr "commentaire"

#~ msgid ""
#~ "Once the Debian archive supports ddebs, debhelper will generate ddebs by "
#~ "default.  Until then, this option does nothing except to allow you to pre-"
#~ "emptively disable ddebs if you know the generated ddebs will not work for "
#~ "your package."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque l'archive Debian prendra en charge les ddebs, debhelper, g?n?rera "
#~ "les ddebs par d?faut. D'ici l?, cette option ne fait rien, ? part vous "
#~ "permettre de d?sactiver les ddebs en pr?vention, si vous savez que les "
#~ "ddebs g?n?r?s ne fonctionneront pas pour votre paquet."

#~ msgid ""
#~ "If you want to test the ddebs feature, you can set the environment "
#~ "variable I<DH_BUILD_DDEBS> to 1.  Keep in mind that the Debian archive "
#~ "does B<not> accept them yet.  This variable is only a temporary safeguard "
#~ "and will be removed once the archive is ready to accept ddebs."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez essayer la fonctionnalit? des ddebs, vous pouvez "
#~ "positionner la variable d'environnement I<DH_BUILD_DDEBS> ? B<1>. "
#~ "Souvenez vous que l'archive Debian ne les accepte B<pas encore>. Cette "
#~ "variable est seulement un garde-fou temporaire et sera supprim?e une fois "
#~ "l'archive pr?te."

# type: =item
#~ msgid "B<--parallel>"
#~ msgstr "B<--parallel>"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
#~ "  #DEBHELPER#\n"
#~ "  EOF\n"
#~ "  system ($temp) / 256 == 0\n"
#~ "  \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
#~ " #DEBHELPER#\n"
#~ " EOF\n"
#~ " system ($temp) / 256 == 0\n"
#~ " \tor die \"Probl?me avec le script de debhelper?: $!\";\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on "
#~ "multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to "
#~ "put that token into an appropriate place in your debian/control file for "
#~ "packages supporting multiarch."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets prenant en charge le multiarchitecture sont d?tect?s et une "
#~ "pr?d?pendance sur B<multiarch-support> est plac?e dans B<${misc:Pre-"
#~ "Depends}>?; il faut s'assurer que cet item a ?t? plac? au bon endroit "
#~ "dans le fichier F<debian/control> pour les paquet prenant en charge le "
#~ "multiarchitecture."

# type: textblock
#~ msgid "Sets the priority string of the F<rules.d> symlink. Default is 60."
#~ msgstr ""
#~ "Fixe la priorit? du lien symbolique des F<rules.d>. La valeur par d?faut "
#~ "est 60."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "dh_python - calculates Python dependencies and adds postinst and prerm "
#~ "Python scripts (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "dh_python - D?terminer les d?pendances Python et ajouter des scripts de "
#~ "maintenance Python postinst et prerm (obsol?te)"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
#~ "[S<I<module dirs> ...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_python> [S<I<options_de_debhelper>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
#~ "[S<I<r?pertoires de module> ...>]"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Note: This program is deprecated. You should use B<dh_python2> instead.  "
#~ "This program will do nothing if F<debian/pycompat> or a B<Python-Version> "
#~ "F<control> file field exists."
#~ msgstr ""
#~ "Notez bien que ce programme est obsol?te. Il faut utiliser B<dh_python2> "
#~ "? la place. Ce programme ne fera rien si le champ F<debian/pycompat> ou "
#~ "F<Python-Version> existe dans le fichier F<control>."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "B<dh_python> is a debhelper program that is responsible for generating "
#~ "the B<${python:Depends}> substitutions and adding them to substvars "
#~ "files. It will also add a F<postinst> and a F<prerm> script if required."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_python> est le programme de la suite debhelper charg? de produire "
#~ "les substitutions B<${python:Depends}> et de les ajouter aux fichiers des "
#~ "variables de substitution (substvars files). Il ajoutera ?galement, si "
#~ "n?cessaire, les scripts de maintenance F<postinst> et F<prerm>."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "The program will look at Python scripts and modules in your package, and "
#~ "will use this information to generate a dependency on B<python>, with the "
#~ "current major version, or on B<python>I<X>B<.>I<Y> if your scripts or "
#~ "modules need a specific B<python> version. The dependency will be "
#~ "substituted into your package's F<control> file wherever you place the "
#~ "token B<${python:Depends}>."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme examinera les scripts et les modules Python du paquet et "
#~ "exploitera cette information pour produire une d?pendance envers la "
#~ "version majeure courante de B<python> ou envers B<pythonX.Y> si les "
#~ "scripts ou les modules n?cessitent une version particuli?re. La "
#~ "substitution aura lieu dans le fichier F<control> du paquet, ? "
#~ "l'emplacement o? est indiqu? B<${python:Depends}>."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate "
#~ "F<postinst> and F<prerm> scripts will be generated. If already byte-"
#~ "compiled modules are found, they are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Si certains modules doivent ?tre compil?s (byte-compiled) lors de "
#~ "l'installation, les scripts ad?quats de maintenance du paquet, "
#~ "F<postinst> et F<prerm>, seront produits. Si des modules d?j? compil?s "
#~ "sont trouv?s, ils sont supprim?s."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If you use this program, your package should build-depend on B<python>."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce programme est utilis?, le paquet devrait d?pendre de B<python> pour "
#~ "sa construction (build-depend)."

# type: =item
#~ msgid "I<module dirs>"
#~ msgstr "I<r?pertoires de module>"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If your package installs Python modules in non-standard directories, you "
#~ "can make F<dh_python> check those directories by passing their names on "
#~ "the command line. By default, it will check F</usr/lib/site-python>, F</"
#~ "usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, F</"
#~ "usr/share/games/$PACKAGE> and F</usr/lib/python?.?/site-packages>."
#~ msgstr ""
#~ "Si le paquet installe les modules Python dans un r?pertoire non standard, "
#~ "il est possible de forcer B<dh_python> ? v?rifier ces r?pertoires en "
#~ "passant leur nom en argument de la ligne de commande. Par d?faut il "
#~ "v?rifiera F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/"
#~ "$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, F</usr/share/games/$PACKAGE> et F</"
#~ "usr/lib/python?.?/site-packages>."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Note: only F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> "
#~ "and the extra names on the command line are searched for binary (F<.so>) "
#~ "modules."
#~ msgstr ""
#~ "Nota?: les modules binaires (F<.so>) ne seront cherch?s que dans F</usr/"
#~ "lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> et dans les "
#~ "r?pertoires pass?s en argument sur la ligne de commande."

# type: =item
#~ msgid "B<-V> I<version>"
#~ msgstr "B<-V> I<version>"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If the F<.py> files your package ships are meant to be used by a specific "
#~ "B<python>I<X>B<.>I<Y> version, you can use this option to specify the "
#~ "desired version, such as B<2.3>. Do not use if you ship modules in F</usr/"
#~ "lib/site-python>."
#~ msgstr ""
#~ "Si le fichier F<.py> indique que le paquet est cens? ?tre exploit? par "
#~ "une version sp?cifique B<python>I<X>B<.>I<Y>>, il est possible d'employer "
#~ "cette option pour indiquer la version d?sir?e, telle que B<2.3>. Ne pas "
#~ "utiliser cette option si les modules sont plac?s dans F</usr/lib/site-"
#~ "python>."

# type: textblock
#~ msgid "Debian policy, version 3.5.7"
#~ msgstr "Charte Debian, version 3.5.7"

# type: textblock
#~ msgid "Python policy, version 0.3.7"
#~ msgstr "Charte Python, version 0.3.7"

# type: textblock
#~ msgid "Josselin Mouette <joss at debian.org>"
#~ msgstr "Josselin Mouette <joss at debian.org>"

# type: textblock
#~ msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea <bod at debian.org>"
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des id?es ont ?t? vol?es ? Brendan O'Dea <bod at debian.org>"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If there is an upstream F<changelog> file, it will be be installed as "
#~ "F<usr/share/doc/package/changelog> in the package build directory. If the "
#~ "changelog is a F<html> file (determined by file extension), it will be "
#~ "installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead, and will be "
#~ "converted to plain text with B<html2text> to generate F<usr/share/doc/"
#~ "package/changelog>."
#~ msgstr ""
#~ "S'il y a un journal amont F<changelog>, alors il sera install? sous F<usr/"
#~ "share/doc/paquet/changelog> dans le r?pertoire de construction du paquet. "
#~ "Si le journal amont est un fichier F<html> (d'apr?s son extension), il "
#~ "sera install? sous F<usr/share/doc/paquet/changelog.html> puis converti "
#~ "en ??plain?text?? avec B<html2text> afin de produire le fichier F<usr/"
#~ "share/doc/paquet/changelog>."

#~ msgid "None yet.."
#~ msgstr "Pas encore?"

#~ msgid ""
#~ "A versioned Pre-Dependency on dpkg is needed to use L<dpkg-maintscript-"
#~ "helper(1)>. An appropriate Pre-Dependency is set in ${misc:Pre-Depends} ; "
#~ "you should make sure to put that token into an appropriate place in your "
#~ "debian/control file."
#~ msgstr ""
#~ "Une B<Pre-Dependency> adapt?e ? la version de B<dpkg> est n?cessaire pour "
#~ "utiliser L<dpkg-maintscript-helper(1)>. Une B<Pre-Dependency> appropri?e "
#~ "est plac?e dans B<${misc:Pre-Depends}>?; il faut s'assurer que cet item a "
#~ "?t? plac? au bon endroit dans le fichier F<debian/control>."

# type: =item
#~ msgid "debian/I<package>.modules"
#~ msgstr "debian/I<paquet>.modules"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "These files were installed for use by modutils, but are now not used and "
#~ "B<dh_installmodules> will warn if these files are present."
#~ msgstr ""
#~ "Ces fichiers ?taient install?s pour ?tre utilis?s par modutils, mais ne "
#~ "sont maintenant plus utilis?s. B<dh_installmodules> produira un "
#~ "avertissement si ces fichiers existent."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If your package needs to register more than one document, you need "
#~ "multiple doc-base files, and can name them like this."
#~ msgstr ""
#~ "Si le paquet n?cessite l'inscription de plus d'un document, il faudra "
#~ "utiliser plusieurs fichiers doc-base et les nommer de cette fa?on."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "dh_installinit - install init scripts and/or upstart jobs into package "
#~ "build directories"
#~ msgstr ""
#~ "dh_installinit - Installer les scripts init ou les t?ches upstart dans le "
#~ "r?pertoire de construction du paquet"

# type: textblock
#~ msgid "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
#~ msgstr "B<dh_installmime> [I<options_de_debhelper>] [B<-n>]"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
#~ "needed to interface with the debian B<mime-support> and B<shared-mime-"
#~ "info> packages. These commands are inserted into the maintainer scripts "
#~ "by L<dh_installdeb(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, il produit automatiquement les lignes de code des scripts de "
#~ "maintenance F<postinst> et F<postrm> n?cessaires ? l'interfa?age avec les "
#~ "paquets B<mime-support> de Debian et B<shared-mime-info>. Ces commandes "
#~ "sont ins?r?es dans les scripts de maintenance par L<dh_installdeb(1)>"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for "
#~ "installing upstart job files or init scripts with associated defaults "
#~ "files into package build directories, and in the former case providing "
#~ "compatibility handling for non-upstart systems."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_installinit> est le programme de la suite debhelper charg? de "
#~ "l'installation, dans le r?pertoire de construction du paquet, des t?ches "
#~ "upstart, des scripts init, ainsi que des fichiers default associ?s. Dans "
#~ "le cas des t?ches upstart, il fournit une prise en charge, compatible "
#~ "avec les syst?mes n'ex?cutant pas upstart."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Otherwise, if this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in "
#~ "the package build directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sinon, s'il existe, il est install? dans le r?pertoire de construction du "
#~ "paquet, sous etc/init.d/I<paquet>."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If no upstart job file is installed in the target directory when "
#~ "B<dh_installinit --only-scripts> is called, this program will assume that "
#~ "an init script is being installed and not provide the compatibility "
#~ "symlinks or upstart dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Si aucun fichier de t?che upstart n'est install? dans le r?pertoire cible "
#~ "quand B<dh_installinit --only-scripts> est invoqu?, ce programme "
#~ "consid?re qu'un script init est en cours d'installation et ne fournit pas "
#~ "les liens symboliques de compatibilit?, ni de d?pendances envers upstart."

# type: textblock
#~ msgid "The inverse of B<--with>, disables using the given addon."
#~ msgstr ""
#~ "Le contraire de B<--with>. D?sactive l'utilisation des rajouts indiqu?s."

# type: =head1
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EXEMPLE"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Suppose your package's upstream F<Makefile> installs a binary, a man "
#~ "page, and a library into appropriate subdirectories of F<debian/tmp>. You "
#~ "want to put the library into package libfoo, and the rest into package "
#~ "foo. Your rules file will run \"B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>\". "
#~ "Make F<debian/foo.install> contain:"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple?: le F<Makefile> du paquet g?n?re un fichier binaire, une "
#~ "page de manuel et une biblioth?que dans le r?pertoire ad?quat de F<debian/"
#~ "tmp>. L'objectif est de mettre la biblioth?que dans le paquet binaire "
#~ "libtoto et le reste dans le paquet binaire toto. Le fichier rules "
#~ "ex?cutera ??B<dh_install?--sourcedir=debian/tmp>??. Dans ce cas, il faut "
#~ "cr?er un fichier F<debian/toto.install> qui contienne?:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  usr/bin\n"
#~ "  usr/share/man/man1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " usr/bin\n"
#~ " usr/share/man/man1\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid "While F<debian/libfoo.install> contains:"
#~ msgstr "Tandis que F<debian/libtoto.install> devra contenir?:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " usr/lib/libtoto*.so.*\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If you want a libfoo-dev package too, F<debian/libfoo-dev.install> might "
#~ "contain:"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut aussi cr?er le paquet libtoto-dev alors le fichier F<debian/"
#~ "libtoto-dev.install> devra contenir?:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  usr/include\n"
#~ "  usr/lib/libfoo*.so\n"
#~ "  usr/share/man/man3\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " usr/include\n"
#~ " usr/lib/libfoo*.so\n"
#~ " usr/share/man/man3\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "You can also put comments in these files; lines beginning with B<#> are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Il est ?galement possible de placer des commentaires dans ces fichiers. "
#~ "Les lignes d?butant par B<#> sont ignor?es."

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "\toverride_dh_installdocs:\n"
#~ "\t\tdh_installdocs README TODO\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\toverride_dh_installdocs:\n"
#~ "\t\tdh_installdocs README TODO\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "This is useful in some situations, for example, if you need to pass B<-p> "
#~ "to all debhelper commands that will be run. One good way to set "
#~ "B<DH_OPTIONS> is by using \"Target-specific Variable Values\" in your "
#~ "F<debian/rules> file. See the make documentation for details on doing "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Ce comportement est utile dans quelques situations, par exemple, pour "
#~ "passer B<-p> ? toutes les commandes de debhelper qui seront ex?cut?es. "
#~ "Une bonne fa?on d'employer B<DH_OPTIONS> est d'utiliser des triplets "
#~ "??Cible-sp?cifique?Variable?Valeurs?? dans le fichier F<debian/rules>. "
#~ "Consulter la documentation de make pour obtenir des pr?cisions sur cette "
#~ "m?thode."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes, you may need to make an override target only run commands when "
#~ "a particular package is being built. This can be accomplished using "
#~ "L<dh_listpackages(1)> to test what is being built. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Parfois, il peut ?tre utile de substituer une commande seulement lors de "
#~ "la construction d'un paquet particulier. Ceci est r?alisable ? l'aide de "
#~ "L<dh_listpackages(1)> pour conna?tre le paquet en cours de construction. "
#~ "Par exemple?:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "\toverride_dh_fixperms:\n"
#~ "\t\tdh_fixperms\n"
#~ "\tifneq (,$(filter foo, $(shell dh_listpackages)))\n"
#~ "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
#~ "\tendif\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\toverride_dh_fixperms:\n"
#~ "\t\tdh_fixperms\n"
#~ "\tifneq (,$(filter toto, $(shell dh_listpackages)))\n"
#~ "\t\tchmod 4755 debian/toto/usr/bin/toto\n"
#~ "\tendif\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Finally, remember that you are not limited to using override targets in "
#~| "the rules file when using B<dh>. You can also explicitly define any of "
#~| "the regular rules file targets when it makes sense to do so. A common "
#~| "reason to do this is if your package needs different B<build-arch> and "
#~| "B<build-indep> targets. For example, a package with a long document "
#~| "build process can put it in B<build-indep> to avoid build daemons "
#~| "redundantly building the documentation."
#~ msgid ""
#~ "Finally, remember that you are not limited to using override targets in "
#~ "the rules file when using B<dh>. You can also explicitly define any of "
#~ "the regular rules file targets when it makes sense to do so. A common "
#~ "reason to do this is when your package needs different B<build-arch> and "
#~ "B<build-indep> targets.  For example, a package with a long document "
#~ "build process can put it in B<build-indep>."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, n'oubliez pas que vous n'?tes pas limit? ? la seule substitution "
#~ "de blocs dans le fichier rules lors de l'utilisation de B<dh>. Vous "
#~ "pouvez ?galement red?finir explicitement les blocs standard du fichier "
#~ "rules lorsqu'il est logique de le faire. Une raison courante de cette "
#~ "d?marche se pr?sente lorsque le paquet requiert des traitements "
#~ "diff?rents en B<build-arch> et en B<build-indep>. Par exemple, la "
#~ "g?n?ration de la documentation volumineuse d'un paquet peut ?tre plac? en "
#~ "B<build-indep> pour ?viter que cette g?n?ration soit refaite pour chacune "
#~ "des architectures."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\tbuild: build-arch build-indep ;\n"
#~| "\tbuild-indep:\n"
#~| "\t\t$(MAKE) docs\n"
#~| "\tbuild-arch:\n"
#~| "\t\t$(MAKE) bins\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "\tbuild-indep:\n"
#~ "\t\t$(MAKE) docs\n"
#~ "\tbuild-arch:\n"
#~ "\t\t$(MAKE) bins\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tbuild: build-arch build-indep?;\n"
#~ "\tbuild-indep:\n"
#~ "\t\t$(MAKE) docs\n"
#~ "\tbuild-arch:\n"
#~ "\t\t$(MAKE) bins\n"
#~ "\n"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "To patch your package using quilt, you can tell B<dh> to use quilt's "
#~ "B<dh>\n"
#~ "sequence addons like this:\n"
#~ "\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour patcher un paquet en utilisant ? quilt ?, il faut demander ? B<dh>\n"
#~ "d'utiliser la s?quence B<dh> propre ? ? quilt ?. Voici comment faire?:\n"
#~ "\t\n"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "\t#!/usr/bin/make -f\n"
#~ "\t%:\n"
#~ "\t\tdh $@ --with quilt\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t#!/usr/bin/make -f\n"
#~ "\t%:\n"
#~ "\t\tdh $@ --with quilt\n"
#~ "\n"

# type: =head2
#~ msgid "Other notes"
#~ msgstr "Autres remarques"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "In general, if any debhelper program needs a directory to exist under "
#~ "B<debian/>, it will create it. I haven't bothered to document this in all "
#~ "the man pages, but for example, B<dh_installdeb> knows to make debian/"
#~ "I<package>/DEBIAN/ before trying to put files there, B<dh_installmenu> "
#~ "knows you need a debian/I<package>/usr/share/menu/ before installing the "
#~ "menu files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "G?n?ralement, si un programme de debhelper a besoin qu'un r?pertoire "
#~ "existe dans B<debian/>, il le cr?era. Ce comportement n'est pas document? "
#~ "dans toutes les pages de manuel, mais, par exemple, le B<dh_installdeb> "
#~ "sait qu'il doit cr?er le r?pertoire debian/I<paquet>/DEBIAN/ avant de "
#~ "tenter de mettre des fichiers dedans. De m?me, B<dh_installmenu> sait "
#~ "qu'il est n?cessaire d'avoir un r?pertoire debian/I<paquet>/usr/share/"
#~ "menu/ avant d'installer les fichiers menu, etc."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If your package is a Python package, B<dh> will use B<dh_pysupport> by "
#~ "default. This is how to use B<dh_pycentral> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si le paquet est un paquet Python, B<dh> utilisera B<dh_pysupport> par "
#~ "d?faut. Voici comment utiliser B<dh_pycentral> ? la place :"

# type: =head2
#~ msgid "compatibility level 7 and above."
#~ msgstr "Compatibilit? avec le niveau 7 et suivants."

# type: =item
#~ msgid "B<--sourcedir=dir>"
#~ msgstr "B<--sourcedir=r?pertoire>"

# type: textblock
#~ msgid "Do not modify postinst/prerm scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Emp?che la modification des scripts de maintenance postinst et prerm."

# type: textblock
#~ msgid "Do not modify postinst/postrm/prerm scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Emp?che la modification des scripts de maintenance postinst, postrm et "
#~ "prerm."

# type: textblock
#~ msgid "Do not modify postinst/postrm scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Emp?che la modification des scripts de maintenance postinst et postrm."

# type: =item
#~ msgid "V1"
#~ msgstr "V1"

# type: =item
#~ msgid "V2"
#~ msgstr "V2"

# type: =item
#~ msgid "V3"
#~ msgstr "V3"

# type: =item
#~ msgid "V4"
#~ msgstr "V4"

# type: =item
#~ msgid "V5"
#~ msgstr "V5"

# type: =item
#~ msgid "V6"
#~ msgstr "V6"

# type: =item
#~ msgid "V7"
#~ msgstr "V7"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "dh_testversion - ensure that the correct version of debhelper is "
#~ "installed (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "dh_testversion - v?rifie que la bonne version de debhelper est install?e "
#~ "(obsol?te)"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "B<dh_testversion> [S<I<debhelper options>>] [I<operator>] [I<version>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_testversion> [I<options_de_debhelper>] [I<op?rateur>] [I<version>]"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Note: This program is deprecated. You should use build dependencies "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nota?: L'utilisation de ce programme est d?conseill?e. Il faut employer "
#~ "les d?pendances de construction (build dependencies) ? la place."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "dh_testversion compares the version of debhelper against the version you "
#~ "specify, and if the condition is not met, exits with an error message."
#~ msgstr ""
#~ "dh_testversion compare la version de debhelper avec la version sp?cifi?e "
#~ "et, si la condition n'est pas satisfaite, g?n?re un message d'erreur."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "You can use this in your debian/rules files if a new debhelper feature is "
#~ "introduced, and your package requires that feature to build correctly. "
#~ "Use debhelper's changelog to figure out the version you need."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible d'utiliser ce programme dans le fichier debian/rules si "
#~ "une nouvelle fonctionnalit? de debhelper est introduite et que le paquet "
#~ "n?cessite cette fonctionnalit? pour ?tre correctement construit. "
#~ "Consulter le changelog de debhelper pour d?terminer la version n?cessaire."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Be sure not to overuse dh_testversion. If debhelper version 9.5 "
#~ "introduces a new dh_autofixbugs command, and your package uses it, then "
#~ "if someone tries to build it with debhelper 1.0, the build will fail "
#~ "anyway when dh_autofixbugs cannot be found, so there is no need for you "
#~ "to use dh_testversion."
#~ msgstr ""
#~ "Il faut prendre garde ? ne pas abuser de dh_testversion. Si debhelper 9.5 "
#~ "introduit une nouvelle commande dh_autofixbugs et que le paquet "
#~ "l'utilise, alors si quelqu'un tente de construire le paquet avec "
#~ "debhelper 1.0, la construction ?chouera puisque dh_autofixbugs ne pourra "
#~ "pas ?tre trouv?. De ce fait, il n'y a pas besoin d'utiliser "
#~ "dh_testversion."

# type: =item
#~ msgid "I<operator>"
#~ msgstr "I<op?rateur>"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Optional comparison operator used in comparing the versions. If not "
#~ "specified, \">=\" is used. For descriptions of the comparison operators, "
#~ "see dpkg --help."
#~ msgstr ""
#~ "Op?rateur optionnel de comparaison utilis? dans la comparaison des "
#~ "versions. S'il n'est pas indiqu?, >= sera utilis?. Pour une description "
#~ "des op?rateurs de comparaison, consulter dpkg --help."

# type: =item
#~ msgid "I<version>"
#~ msgstr "I<version>"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Version number to compare against the current version of debhelper. If "
#~ "not specified, dh_testversion does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Num?ro de version ? comparer avec la version courante de debhelper. S'il "
#~ "n'est pas sp?cifi?, dh_testversion ne fait rien."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "It automatically generates the postinst and prerm fragments needed to "
#~ "register and unregister the schemas in usr/share/gconf/schemas, using "
#~ "gconf-schemas."
#~ msgstr ""
#~ "Il produit automatiquement les lignes de code dans les scripts de "
#~ "maintenance postinst et prerm n?cessaires ? l'inscription et ? la "
#~ "radiation des sch?mas dans usr/share/gconf/schemas. Cette fonction "
#~ "utilise gconf-schemas."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Installed into usr/share/gconf/defaults/10_package in the package build "
#~ "directory, with \"I<package>\" replaced by the package name. Some "
#~ "postinst and postrm fragments will be generated to run update-gconf-"
#~ "defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier sera install? dans le r?pertoire de construction du paquet "
#~ "sous usr/share/gconf/defaults/10_paquet o? le mot ??paquet?? sera "
#~ "remplac? par le nom du paquet. Certaines parties des scripts de "
#~ "maintenance postinst et postrm seront produites pour ex?cuter update-"
#~ "gconf-defaults."

# type: =head1
#~ msgid "COMMAND SPECIFICATION"
#~ msgstr "NOM DES COMMANDES"


More information about the debhelper-devel mailing list