[Debian-hebrew-package] Bug#354949: kkbswitch: [INTL:sv] Swedish PO translation

Daniel Nylander yeager at lidkoping.net
Thu Mar 2 10:51:28 UTC 2006


Package: kkbswitch
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Here is the Swedish translation of kkbswitch.

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.15.4
Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
-------------- next part --------------
# Swedish translation of kkbswitch.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package.
# Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: kbconfig.cpp:85
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Ej namngiven>"

#: kbconfig.cpp:101
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"

#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Allm?nt"

#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Tillg?ngliga &tangentbordslayouter:"

#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" button to set the default layout."
msgstr ""
"Den h?r listrutan visar tangentbordslayouter som ?r tillg?ngliga p? ditt system.\n"
"V?lj en layout och klicka p? \"Byt ikon...\"-knappen f?r att byta ikon f?r en layout.\n"
"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du ?terst?lla ikonen till standard med \"Anv?nd standardikon\"-knappen.\n"
"Layouten som visas i fet text ?r standardlayouten. Anv?nd \"St?ll in som standard\"-knappen f?r att st?lla in standardlayouten."

#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "B&yt ikon..."

#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Klicka p? den h?r knappen f?r att byta ikon p? layouten som ?r markerad i listrutan till v?nster."

#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Anv?nd &standardikon"

#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid "Click this button to use default icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Klicka p? den h?r knappen f?r att anv?nda standardikonen f?r layouten som ?r markerad i listrutan till v?nster."

#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&St?ll in som standard"

#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as the default"
msgstr "Klicka p? den h?r knappen f?r att st?lla in den layout som ?r vald i listrutan till v?nster som standard"

#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Stil f?r &layoutikon:"

#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Landsflagga"

#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Spr?kkod"

#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Flagga och kod"

#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>V?lj stil p? ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n"
"Du kan v?lja fr?n f?ljande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets flagga<li><b>Spr?kkod</b> - visar spr?kets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga och kod</b> - visar spr?kkoden ovanp? landets flagga.</ul></p>"

#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Layout g?ller f?r:"

#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Alla f?nster"

#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "F?nstren f?r ett program"

#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Ett f?nster"

#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; each application can have its own layout. When you switch between applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can have its own layout. When you switch between windows, layout follows the active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>V?lj vilka f?nster som det f?r n?rvarande valda tangentbordslayouten g?ller f?r:\n"
"<ul><li><b>Alla f?nster</b> - en layout g?ller f?r alla f?nster p? ditt skrivbord\n"
"<li><b>F?nster f?r ett program</b> - layouten g?ller f?r ett program; varje program kan ha sin egna layout. N?r du byter mellan program f?ljer layouten det aktiva programmet\n"
"<li><b>Ett f?nster</b> - layouten g?ller f?r endast ett f?nster; varje f?nster kan ha sin egna layout. N?r du byter mellan f?nster f?ljer layouten det aktiva f?nstret.</ul></p>"

#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Anv?nd \"&V?xlingsl?ge\""

#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray popup menu"
msgstr "V?xlingsl?get ?r anv?ndbart n?r du har fler ?n tv? tangentbordslayouter definierade. N?r v?xlingsl?get ?r aktiverat kommer den normala tangenten f?r layoutv?xling att v?xla mellan de tv? mest anv?nda layouterna. F?r att aktivera andra layouter, anv?nd KKBSwitch egna panelmeny"

#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatisk start"

#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you log in"
msgstr "N?r den h?r kryssrutan ?r kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt n?r du loggar in"

#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Gen&v?gar"

#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Anv?nd genv?gar f?r att &aktivera tangentbordslayouter"

#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three or four keyboard layouts configured"
msgstr "Kryssa den h?r kryssrutan f?r att kunna snabbt aktivera en tangentbordslayout med en tangentbordsgenv?g. N?r den h?r kryssrutan ?r kryssad kan du justera genv?garna p? tangentvalspanelen nedan. Den ?r speciellt anv?ndbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter konfigurerade."

#: kbconfigdlg.moc.cpp:34
#: kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"

#: kbconfig.moc.cpp:42
#: kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"

#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "V?lj en ikon"

#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "V?lj en av ikonerna"

#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bl?ddra..."

#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Bl?ddra efter en bildfil att anv?nda som en ikon"

#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Alla filer (*.*)"

#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Storleken p? den h?r bilden (%1 x %2) ?r inte bra.\n"
"Den storlek som f?redras f?r layoutikoner ?r %3 x %4.\n"

#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " och ?ven f?r bred"

#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " och ?ven f?r smal"

#: kbpickicondlg.cpp:108
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Den h?r bilden ?r f?r stor%1."

#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Den h?r bilden ?r f?r bred."

#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Den h?r bilden ?r f?r smal."

#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch kommer att skala den till l?mplig storlek men resultatet kanske inte ser s? bra ut.\n"
"?r du s?ker att du vill anv?nda den h?r bilden?"

#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is corrupt."
msgstr "Kan inte l?sa ikon fr?n filen %1. Antingen ?r den inte en bildfil eller s? ?r den skadad."

#: kbpickicondlg.moc.cpp:34
#: kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"

#: kbswitchapp.moc.cpp:34
#: kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"

#: kbswitchintf.moc.cpp:34
#: kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"

#: kbswitchtrayicon.cpp:91
#: main.cpp:27
#: main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Tangentbordsv?xlare"

#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"

#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Utvecklare och underh?llare"

#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-f?nster-grupper"

#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "Portning till FreeBSD, f?rslag p? funktioner"

#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "F?reslag p? funktioner, ukrainsk ?vers?ttning"

#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Patch f?r automatisk start"

#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Grekisk ?vers?ttning"

#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovakisk ?vers?ttning"

#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Nylander"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "po at danielnylander.se"

#: windowclasswatcher.moc.cpp:34
#: windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"

#: windowwatcher.moc.cpp:34
#: windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"

#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Det h?r programmet byggdes mot XKB-ut?kningsbiblioteket\n"
"version %1.%2, men k?rs med version %3.%4 av biblioteket.\n"
"Det h?r kan orsaka olika problem och ?ven resultera i ett totalt\n"
"misslyckade att fungera\n"

#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-servern saknar st?d f?r en kompatibel XKB-ut?kning.\n"
"Antingen ?r servern inte XKB-kapabel eller s? ?r ut?kningen inaktiverad.\n"
"Det h?r programmet kommer inte fungera p? den h?r server s? det avslutas nu\n"

#: xkeyboard.moc.cpp:34
#: xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"



More information about the Debian-hebrew-package mailing list