[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0_a12-1-61-gef90cfd

skizzhg skizzhg at gmx.com
Sun Dec 12 05:34:51 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit ef90cfd2dc5862165f35250a52a0b8169ca864d0
Author: skizzhg <skizzhg at gmx.com>
Date:   Sun Dec 12 06:36:36 2010 +0100

    Proof-reading of user_basics.ssi.po, italian translation.

diff --git a/manual/po/it/user_basics.ssi.po b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
index 0ad454b..45495b8 100644
--- a/manual/po/it/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
 "essere usata su una macchina virtuale, supporto ottico o dispositivo di "
 "archiviazione portatile USB. In alcuni casi particolari, la #{usb-hdd}# "
 "potrebbe essere più adatta per i dispositivi USB. Il capitolo termina con le "
-"istruzioni per costruire e usare una immagine di tipo #{net}#, che è un poco "
+"istruzioni per costruire e usare un'immagine di tipo #{net}#, che è un poco "
 "più complessa a causa del setup richiesto sul server. Si tratta di un "
 "argomento leggermente avanzato per chi non ha familiarità con l'avvio da "
 "rete, ma è incluso qui perché, una volta che il setup è stato fatto, è un "
@@ -233,7 +233,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: un disco RAM creato per il boot di "
 "Linux, contenente i moduli potenzialmente necessari per montare l'immagine "
-"di Sistema e alcuni script per farlo."
+"di sistema e alcuni script per farlo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:18
@@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
 "optional persistence is used (see persistence)."
 msgstr ""
 "_* *{Immagine di sistema}*: L'immagine del filesystem del sistema operativo. "
-"Normalmente è usato un filesystem compresso SquashFS, per minimizzare le "
+"Normalmente è usato un file system compresso SquashFS, per minimizzare le "
 "dimensioni dell'immagine Debian Live. Si noti che è in sola lettura. Dunque, "
 "durante il boot il sistema Debian Live userà un disco RAM e il meccanismo "
 "'unione' per attivare i file in scrittura all'interno del sistema in "
@@ -273,7 +273,7 @@ msgid ""
 "partitions, etc."
 msgstr ""
 "_* *{Bootloader}*: una piccola porzione di codice predisposto per l'avvio "
-"dal supporto scelto, che presenta un prompt o un menù per la selezione di "
+"dal supporto scelto, che presenta un prompt o un menu per la selezione di "
 "opzioni/configurazioni. Carica il kernel Linux ed il suo initrd da eseguire "
 "con un filesystem associato. Possono essere usate diverse soluzioni, in base "
 "al supporto di destinazione ed al formato del filesystem contenenti le "
@@ -308,12 +308,11 @@ msgid ""
 "(as per {Copying USB/HDD image to a USB stick}#copying-usb-hdd-image, "
 "specifying \".iso\" extension where \".img\" is indicated)."
 msgstr ""
-"La seguente sequenza di comandi di live-build creerà una basilare immagine "
-"ISO ibrida contenente soltanto il sistema Debian standard senza X.org. È "
-"adatto per essere masterizzato su CD o DVD, e anche per essere copiato in "
-"una penna USB (come per {Copiare una immagine USB/HDD su una penna USB}"
-"#copying-usb-hdd-image, specificando l'estensione \".iso\" dove è indicato "
-"\".img\")."
+"La seguente sequenza di comandi di live-build creerà un'immagine ISO ibrida "
+"di base contenente soltanto il sistema Debian standard senza X.org. È adatta "
+"per essere masterizzata su CD o DVD e anche per essere copiata su una penna USB "
+"(come per {Copiare una immagine USB/HDD su una penna USB}#copying-usb-hdd-image, "
+"specificando l'estensione \".iso\" dove è indicato \".img\")."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:30
@@ -321,9 +320,9 @@ msgid ""
 "First, we run the #{lb config}# command which will create a \"config/\" "
 "hierarchy in the current directory for use by other commands:"
 msgstr ""
-"Per iniziare lanciare il comando #{lb config}#, il quale creerà una "
-"struttura gerarchica \"config/\" nella directory corrente che verrà "
-"utilizzata per gli altri comandi:"
+"In primo luogo eseguire il comando #{lb config}#, il quale creerà una "
+"gerarchia \"config/\" nella directory corrente e che verrà "
+"utilizzata da altri comandi:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:34
@@ -337,7 +336,7 @@ msgid ""
 "the defaults (see {The lb config command}#lb-config)."
 msgstr ""
 "Non passando alcun parametro a #{lb config}#, si indica che si intende "
-"utilizzare le impostazione predefinite (vedere {The lb config command}#lb-"
+"utilizzare le impostazione predefinite (vedere {Il comando lb config}#lb-"
 "config)."
 
 #. type: Plain text
@@ -346,7 +345,7 @@ msgid ""
 "Now that we have a \"config/\" hierarchy, we may build the image with the lb "
 "build command:"
 msgstr ""
-"Ora che si ha una gerarchia \"/config/\", si può generare l'immagine con il "
+"Ora che si ha una gerarchia \"config/\" si può generare l'immagine con il "
 "comando lb build:"
 
 #. type: Plain text
@@ -362,12 +361,12 @@ msgid ""
 "connection (see {The lb build command}#lb-build)."
 msgstr ""
 "Questo processo può richiedere tempo, a seconda della velocità della "
-"connessione di rete (vedere {The lb build command}#lb-build)."
+"connessione di rete (vedere {Il comando lb build}#lb-build)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:50
 msgid "3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with Qemu"
-msgstr "3~testing-iso-with-qemu Provare una immagine ISO con Qemu"
+msgstr "3~testing-iso-with-qemu Provare un'immagine ISO con Qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:52
@@ -388,7 +387,7 @@ msgstr "$ qemu -cdrom binary.iso"
 #: en/user_basics.ssi:62
 msgid "3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with virtualbox-ose"
 msgstr ""
-"3~testing-iso-with-virtualbox Provare una immagine ISO con virtualbox-ose"
+"3~testing-iso-with-virtualbox Provare un'immagine ISO con virtualbox-ose"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:64
@@ -424,7 +423,7 @@ msgid ""
 "resolution is limited to 800x600."
 msgstr ""
 "Nota: per sistemi live contenenti X.org che si vogliono provare con "
-"virtualbox-ose, si può voler includere il pacchetto con i driver per X.org "
+"virtualbox-ose, si può voler includere il pacchetto dei driver per X.org "
 "di VirtualBox, virtualbox-ose-guest-x11, nella configurazione di live-build. "
 "Altrimenti, la risoluzione è limitata a 800x600."
 
@@ -436,12 +435,12 @@ msgstr "# lb config --packages virtualbox-ose-guest-x11"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:84
 msgid "3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium"
-msgstr "3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un mezzo fisico"
+msgstr "3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un supporto fisico"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:86
 msgid "Burning an ISO image is easy:"
-msgstr "Masterizzare una immagine ISO è semplice:"
+msgstr "Masterizzare un'immagine ISO è semplice:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:90
@@ -456,7 +455,7 @@ msgstr "$ wodim binary.iso"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:96
 msgid "2~ Building a USB/HDD image"
-msgstr "2~ Creare una immagine USB/HDD"
+msgstr "2~ Creare un'immagine USB/HDD"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:98
@@ -469,13 +468,13 @@ msgid ""
 "to use the remaining space on the media for a persistence partition, you "
 "need a USB/HDD image."
 msgstr ""
-"La seguente sequenza di comandi creerà una immagine iniziale USB/HDD "
-"contenente solamente un sistema Debian standard senza X.org. Adatta per fare "
-"il boot da penna USB, disco rigido USB, e da svariati altri dispositivi di "
-"archiviazione portatili. Normalmente, per questo scopo può essere usata una "
-"immagine ibrida, ma se si ha un BIOS che non supporta le immagini ibride, o "
-"si vuole usare lo spazio rimanente su un supporto per una partizione "
-"persistente, allora occorre una immagine USB/HDD."
+"La seguente sequenza di comandi creerà un'immagine USB/HDD di base "
+"contenente solamente un sistema Debian standard senza X.org. È adatta per "
+"avviarsi da penna USB, disco rigido USB e svariati altri dispositivi di "
+"archiviazione portatili. In genere per questo scopo può essere usata "
+"un'immagine ibrida, ma se si ha un BIOS che non la gestisce correttamente "
+"o si vuole usare lo spazio rimanente sul supporto per una partizione "
+"persistente, allora occorre un'immagine USB/HDD."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:100
@@ -484,9 +483,9 @@ msgid ""
 "to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The "
 "lb clean command}#lb-clean):"
 msgstr ""
-"Nota: se si è creata una immagine ISO con gli esempi precedenti, occorre "
-"pulire la directory di lavoro con il #{lb clean}# comando (vedere {The lb "
-"clean command}#lb-clean):"
+"Nota: se si è creata un'immagine ISO con gli esempi precedenti, occorre "
+"pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}# (vedere "
+"{Il comando lb clean}#lb-clean):"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:104 en/user_basics.ssi:186
@@ -499,8 +498,8 @@ msgid ""
 "Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the #{config/}"
 "# hierarchy to create a USB/HDD image type:"
 msgstr ""
-"Lanciare il #{lb config}# comando con i parametri per configurare la "
-"struttura #{config/}# gerarchica per creare una immagine USB/HDD  digitare"
+"Eseguire il comando #{lb config}# con i parametri atti a configurare la "
+"struttura #{config/}# per creare un'immagine USB/HDD:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:112
@@ -510,12 +509,12 @@ msgstr "$ lb config -b usb-hdd"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:116
 msgid "Now build the image with the #{lb build} command:"
-msgstr "Ora creare l'immagine con il #{lb build} comando:"
+msgstr "Creare quindi l'immagine con il comando #{lb build}:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:124
 msgid "3~copying-usb-hdd-image Copying USB/HDD image to a USB stick"
-msgstr "3~copying-usb-hdd-image Copiare una immagine USB/HDD su una penna USB"
+msgstr "3~copying-usb-hdd-image Copiare un'immagine USB/HDD su una penna USB"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:126
@@ -542,16 +541,16 @@ msgid ""
 "looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the stick, for example, or "
 "better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 msgstr ""
-"dove #{${USBSTICK}}# è il nome del dispositivo,come#{/dev/sdb}# (non una "
-"partizione come #{/dev/sdb1}#!); si può trovare il giusto nome del supporto "
-"guardando l'output di #{dmesg}# dopo aver inserito la chiavetta USB, per "
-"esempio, o meglio ancora, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
+"dove #{${USBSTICK}}# è il nome del device, come #{/dev/sdb}# (non una "
+"partizione come #{/dev/sdb1}#!); si può trovare il nome corretto del device "
+"guardando l'output di #{dmesg}# dopo aver inserito la chiavetta USB, o meglio "
+"ancora #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:136
 #, no-wrap
 msgid "*{This will definitely overwrite any previous contents on your stick!}*\n"
-msgstr "*{Questo sovrascriverà qualsiasi altro dato nella chiavetta!}*\n"
+msgstr "*{Questo sovrascriverà qualsiasi altro dato sulla chiavetta!}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:138
@@ -559,14 +558,14 @@ msgid ""
 "Note: As discussed earlier, this same process can be used for #{iso-hybrid}# "
 "type images, (suffixed #{-hybrid.iso}#,) but not #{iso}# type images."
 msgstr ""
-"Nota:Come disquisito in precedenza, questo stesso processo può essere usato "
-"per #{iso-hybrid}# nome immagine,( col suffisso #{-hybrid.iso}#,) ma non #"
-"{iso}#i nome immagine."
+"Nota: come disquisito in precedenza, questo stesso processo può essere usato "
+"per i tipi di immagine #{iso-hybrid}# (con suffisso #{-hybrid.iso}#), ma non "
+"per le immagini #{iso}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:140
 msgid "3~testing-usb-hdd-with-qemu Testing a USB/HDD image with Qemu"
-msgstr "3~testing-usb-hdd-with-qemu Provare una immagine USB/HDD con Qemu"
+msgstr "3~testing-usb-hdd-with-qemu Provare un'immagine USB/HDD con Qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:146
@@ -586,10 +585,10 @@ msgid ""
 "# to create a new partition on the stick. The first partition will be used "
 "by the Debian Live system."
 msgstr ""
-"Se si vuole usare lo spazio libero che rimane dopo l'installazione di binary."
-"img si può usare uno strumento di partizionamento come #{gparted}# or #"
-"{parted}# per creare una nuova partizione sulla penna.  La prima partizione "
-"sarà usata dal sistema Debian Live."
+"Se si vuole usare lo spazio libero che rimane dopo l'installazione di binary.img "
+"si può usare uno strumento di partizionamento come #{gparted}# o #{parted}# "
+"per creare una nuova partizione sulla penna. La prima partizione verrà "
+"utilizzata dal sistema Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:156
@@ -602,8 +601,8 @@ msgid ""
 "After the creation of the partition, you have to create a filesystem on it. "
 "One possible choice would be ext4."
 msgstr ""
-"Dopo la creazione della partizione, si deve creare il file system. Una "
-"scelta potrebbe essere ext4."
+"Dopo aver creato la partizione si deve creare il filesystem. ext4 potrebbe "
+"essere una scelta possibile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:164
@@ -613,7 +612,7 @@ msgstr "# mkfs.ext4 ${USBSTICK}"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:168
 msgid "If you want to use this data partition with Windows, use FAT32."
-msgstr "Se si vuole usare questa partizione dati con windows, usare FAT32."
+msgstr "Usare FAT32 se si vuole usare questa partizione dati con Windows."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:172
@@ -624,12 +623,12 @@ msgstr "# mkfs.vfat -F 32"
 #: en/user_basics.ssi:176
 #, no-wrap
 msgid "*{Remember: Every time you install a new binary.img on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image.}*\n"
-msgstr "*{Ricorda: ogni volta che si installa una nuova binary.img nella penna, verranno persi tutti i dati, considerato che la partizione verrà sovrascritta con i contenuti della nuova immagine.}*\n"
+msgstr "*{Ricorda: ogni volta che si installa un nuovo file binary.img sulla penna verranno persi tutti i dati perché la partizione verrà sovrascritta con i contenuti della nuova immagine.}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:178
 msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image"
-msgstr "2~building-netboot-image Creare una immagine netboot"
+msgstr "2~building-netboot-image Creare un'immagine netboot"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:180
@@ -638,9 +637,9 @@ msgid ""
 "containing the Debian standard system without X.org. It is suitable for "
 "booting over the network."
 msgstr ""
-"La seguente sequenza di comandi creerà una immagine netboot iniziale "
-"contenete un sistema Debian standard senza X.org. Essa è adatta per il boot "
-"via rete."
+"La seguente sequenza di comandi creerà un'immagine netboot di base "
+"contenente un sistema Debian standard senza X.org. È adatta per il boot "
+"tramite rete."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:182
@@ -649,7 +648,7 @@ msgid ""
 "working directory with the #{lb clean}# command:"
 msgstr ""
 "Nota: se è stato usato uno dei precedenti esempi, bisogna pulire la "
-"directory di lavoro con il #{lb clean}# comando:"
+"directory di lavoro con il comando #{lb clean}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:190
@@ -657,8 +656,8 @@ msgid ""
 "Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the \"config/"
 "\" hierarchy to create our netboot image:"
 msgstr ""
-"Lanciare il #{lb config}# comando con i parametri per configurare la "
-"struttura \"config/\" gerarchica  per creare una immagine netboot:"
+"Eseguire il comando #{lb config}# con i parametri atti a configurare la "
+"struttura \"config/\" per creare un'immagine netboot:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:194
@@ -679,15 +678,15 @@ msgid ""
 "located at boot time."
 msgstr ""
 "Diversamente dalle immagini nei formati ISO e USB/HDD, il boot via rete non "
-"supporta l'accesso diretto come immagine sul client, ma occorre che venga "
-"reso disponibile via NFS. Le opzioni net-root-path e  net-root-server "
-"specificano, rispettivamente, il percorso e il server dove saranno "
-"localizzate le immagini del server NFS per il boot."
+"dispone di un'immagine del filesytem con il client, perciò occorre che venga "
+"reso disponibile via NFS. Le opzioni net-root-path e net-root-server "
+"specificano rispettivamente il percorso e il server del server NFS dove "
+"le immagini filesystem saranno situate all'avvio."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:200
 msgid "Now build the image with the #{lb build}# command:"
-msgstr "Ceare l'immagine con il #{lb build}# comando:"
+msgstr "Si crei ora l'immagine con il comando #{lb build}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:208
@@ -699,12 +698,12 @@ msgid ""
 "could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like "
 "Linux."
 msgstr ""
-"Nel boot via rete il client avvia un software minimo che normalmente risiede "
-"nel EPROM della scheda ethernet.Questo programma invia una richiesta al DHCP "
-"per ottenere un indirizzo IP e informazioni di quello che deve fare in "
-"seguito. In genere, il passo successivo è ottenere un livello superiore del "
-"bootloader per mezzo del protocollo TFTP. Questo potrebbe essere pxelinux, "
-"GRUB, o fare perfino il boot direttamente di un sistema operativo come Linux."
+"In un avvio tramite rete il client esegue una minima parte di software che "
+"normalmente risiede nel EPROM della scheda di rete. Questo programma invia "
+"una richiesta DHCP per ottenere un indirizzo IP e le informazioni su cosa "
+"fare in seguito. In genere il passo successivo è ottenere un bootloader di "
+"di livello superiore attraverso il protocollo TFTP. Questo potrebbe essere "
+"pxelinux, GRUB, o anche avviare direttamente un sistema operativo come Linux."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:210
@@ -714,15 +713,15 @@ msgid ""
 "filesystem.squashfs and the kernel, initrd and pxelinux bootloader in "
 "tftpboot/debian-live/i386."
 msgstr ""
-"Per esempio, se si scompatta l'archivio binary-net.tar.gz nella directory /"
-"srv/debian-live, si avrà l'immagine del file system in live/filesystem."
-"squashfs e il kernel, initrd e il bootloader pxelinux in tftpboot/debian-"
+"Per esempio, estraendo l'archivio binary-net.tar.gz nella directory /"
+"srv/debian-live si otterrà l'immagine del filesystem in live/filesystem."
+"squashfs mentre il kernel, initrd e il bootloader pxelinux in tftpboot/debian-"
 "live/i386."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:212
 msgid "We must now configure three services on the server to enable netboot."
-msgstr "Si devono configurare tre servizi sul server per abilitare il netboot."
+msgstr "Per abilitare l'avvio tramite rete vanno ora configurati tre servizi."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:214
@@ -736,9 +735,9 @@ msgid ""
 "to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE "
 "bootloader."
 msgstr ""
-"Si deve configurare il server DHCP della rete per essere sicuri di dare un "
-"indirizzo IP per permettere il boot via rete al client, e notificare la "
-"posizione del bootloader PXE."
+"Si deve configurare il server DHCP della rete per essere sicuri di fornire un "
+"indirizzo IP al client per l'avvio tramite rete e notificare la posizione del "
+"bootloader PXE."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:218
@@ -746,7 +745,7 @@ msgid ""
 "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-"
 "dhcp-server}# in the /etc/dhcp/dhcpd.conf configuration file;"
 msgstr ""
-"Ecco un esempio, scritto per un server ISC DHCP #{isc-dhcp-server}# nel file "
+"Ecco un esempio scritto per un server ISC DHCP #{isc-dhcp-server}# nel file "
 "di configurazione /etc/dhcp/dhcpd.conf;"
 
 #. type: Plain text
@@ -782,12 +781,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:235
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
-#| "  # protocol) (\"filename\" following definition) lies: so the TFTP\n"
-#| "  # server's name.\n"
-#| "  next-server myserver;\n"
 msgid ""
 "  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
 "  # protocol) (\"filename\" following definition) lies: so the TFTP\n"
@@ -801,11 +794,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:239
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "  # net boot configuration for guests with a PXE client:\n"
-#| "  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
-#| "    # Note: all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 msgid ""
 "  # net boot configuration for guests with a PXE client:\n"
 "  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
@@ -838,13 +826,13 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:249
 msgid "3~ TFTP server"
-msgstr "3~ TFTP server"
+msgstr "3~ Server TFTP"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:251
 msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time."
 msgstr ""
-"Questo fornisce il kernel e il ramdisk iniziale per l'avvio del sistema."
+"Fornisce al sistema il kernel e il ramdisk iniziale in fase di esecuzione."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:253
@@ -853,10 +841,10 @@ msgid ""
 "inside a root directory, usually /srv/tftp. To let it serve files inside /"
 "srv/debian-live/tftpboot, run as root the following command:"
 msgstr ""
-"Deve essere installato il pacchetto tftpd. Esso mette a disposizione tutti i "
-"file contenuti in una direcotory root, comunemente /srv/tftp. Per permettere "
-"l'uso dei file in /srv/debian-live/tftpboot, lanciare come root il seguente "
-"comando:"
+"Si installi il pacchetto tftpd-hpa, che mette a disposizione tutti i file "
+"contenuti in una directory, comunemente /srv/tftp. Affinché metta a "
+"disposizione i file contenuti in /srv/debian-live/tftpboot, eseguire il "
+"seguente comando come utente root:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:257
@@ -867,12 +855,12 @@ msgstr "dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa"
 #: en/user_basics.ssi:261
 msgid "and fill in the new tftp server directory when being asked about it."
 msgstr ""
-"e metterli nella nuova directory del server tftp quando viene richiesto."
+"e inserire la nuova directory del server tftp quando viene richiesto."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:263
 msgid "3~ NFS server"
-msgstr "3~ NFS server"
+msgstr "3~ Server NFS"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:265
@@ -881,14 +869,14 @@ msgid ""
 "its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
 "server."
 msgstr ""
-"Una volta che il computer ospite ha scaricato e fatto il boot del kernel "
-"Linux e caricato il suo initrd, esso cercherà di montare l'immagine del file "
-"system Live via il server NFS."
+"Una volta che il computer ospite ha scaricato e avviato un kernel Linux e "
+"caricato il suo initrd, cercherà di montare l'immagine del filesystem live "
+"tramite il server NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:267
 msgid "You need to install the nfs-kernel-server package."
-msgstr "Bisogna installare il pacchetto nfs-kernel-server"
+msgstr "Bisogna installare il pacchetto nfs-kernel-server."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:269
@@ -896,7 +884,7 @@ msgid ""
 "Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
 "the following to /etc/exports:"
 msgstr ""
-"In seguito rendere disponibile l'immagine del file system aggiungendo la "
+"In seguito rendere disponibile l'immagine del filesystem aggiungendo la "
 "seguente riga in /etc/exports:"
 
 #. type: Plain text
@@ -908,7 +896,7 @@ msgstr "/srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)"
 #: en/user_basics.ssi:277
 msgid ""
 "and tell the NFS server about this new export with the following command:"
-msgstr "e dire al server NFS del nuovo exports con il seguente comando:"
+msgstr "e comunicare il nuovo export al server NFS con il seguente comando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:281
@@ -923,10 +911,10 @@ msgid ""
 "TFTP Net Booting section at http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/"
 "ch04s05.html might help as that process is very similar."
 msgstr ""
-"configurare questi tre servizi può essere un poco problematico. Serve un "
-"poco di pazienza per farli funzionare assieme. La sezione TFTP Net Booting "
-"del manuale Debian Installer  http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/"
-"ch04s05.html può essere d'aiuto dato che il processo è molto simile."
+"configurare questi tre servizi può essere un po' problematico, serve un "
+"po' di pazienza per farli funzionare assieme. Giacché il processo è molto "
+"simile, la sezione per l'avvio TFTP da rete del manuale del Debian Installer "
+"http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html può essere d'aiuto."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:287
@@ -939,8 +927,8 @@ msgid ""
 "Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing the "
 "images on physical machines can be really time consuming."
 msgstr ""
-"La creazione dell'immagine netboot è semplice con live-build magic, ma "
-"provare l'immagine su una macchina reale può essere dispendioso in termini "
+"La creazione dell'immagine netboot è resa semplice dal potere di live-build, "
+"ma provare l'immagine su una macchina reale può essere dispendioso in termini "
 "di tempo."
 
 #. type: Plain text
@@ -948,7 +936,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions."
 msgstr ""
-"Per rendere la vita semplice, si può usare la virtualizzazione. Ci sono due "
+"Per semplificarsi la vita si può usare la virtualizzazione, ci sono due "
 "soluzioni."
 
 #. type: Plain text
@@ -959,12 +947,12 @@ msgstr "3~ Qemu"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:295
 msgid "_* Install qemu, bridge-utils, sudo."
-msgstr "_* installare qemu, bridge-utils, sudo."
+msgstr "_* Installare qemu, bridge-utils, sudo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:297
 msgid "Edit /etc/qemu-ifup:"
-msgstr "Editare /etc/qemu-ifup:"
+msgstr "Modificare /etc/qemu-ifup:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:308
@@ -982,7 +970,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:312
 msgid "Get, or build a grub-floppy-netboot (in the svn)."
-msgstr "Procurare. o creare grub-floppy-netboot (nel svn)."
+msgstr "Procurarsi o compilare grub-floppy-netboot (su svn)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:314
@@ -997,14 +985,14 @@ msgstr "3~ VMWare Player"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:318
 msgid "_* Install VMWare Player (\"free as in beer\" edition)"
-msgstr "_* Installare VMWare Player (\"edizione \"free as a beer\")"
+msgstr "_* Installare VMWare Player (edizione \"free as a beer\")"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:320
 msgid ""
 "_* Create a PXETester directory, and create a text file called pxe.vwx inside"
 msgstr ""
-"_* Creare una directory PXETester, e crearvi un file di testo nominandolo "
+"_* Creare una directory PXETester e crearvi un file di testo nominandolo "
 "pxe.vmx"
 
 #. type: Plain text
@@ -1057,20 +1045,19 @@ msgid ""
 "_* You can play with this configuration file (i.e. change memory limit to "
 "256)"
 msgstr ""
-"_* Si può modificare questo file di configurazione (es. cambiando il limite "
-"della memoria a 256)"
+"_* Si può modificare questo file di configurazione (ad esempio portando a "
+"256 il limite della memoria)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:353
 msgid ""
 "_* Double click on this file (or run VMWare player and select this file)."
 msgstr ""
-"_* Doppio click su questo file ( o avviare il player VMWare e seleziona "
+"_* Doppio click su questo file (o avviare il player VMWare e selezionare "
 "questo file)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:354
 msgid "_* When running just press space if that strange question comes up..."
 msgstr ""
-"_* Quando è in esecuzione premere spazio se viene posta qualche strana "
-"domanda..."
+"_* Se viene posta qualche strana durante l'esecuzione premere il tasto spazio..."

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list