[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a3-1-5-g01f552c

chals chals at altorricon.com
Sat Jun 11 13:01:10 UTC 2011


The following commit has been merged in the debian branch:
commit fcaafb9cc7f44e99cd0ada777bab403c83367658
Author: chals <chals at altorricon.com>
Date:   Sat May 28 20:48:02 2011 +0200

    Translating about_project.ssi.po into French.

diff --git a/manual/fr/about_project.ssi b/manual/fr/about_project.ssi
index 916b4de..7da4068 100644
--- a/manual/fr/about_project.ssi
+++ b/manual/fr/about_project.ssi
@@ -1,106 +1,116 @@
-:B~ About the Debian Live Project
+:B~ À propos du projet Debian Live
 
-1~about-project About the Debian Live Project
+1~about-project À propos du projet Debian Live
 
 2~ Motivation
 
-3~ What is wrong with current live systems
+3~ Quel est le problème avec les systèmes live actuels
 
-When Debian Live was initiated, there were already several Debian based live
-systems available and they are doing a great job. From the Debian
-perspective most of them have one or more of the following disadvantages:
+Lorsque Debian Live a été lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live
+basés sur debian et ils faisaient un excellent travail.  Du point de vue de
+Debian la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients
+suivants:
 
-_* They are unofficial projects, developed outside of Debian.
+_* Ce sont des projets non officiels, développées en dehors de Debian.
 
-_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*.
+_* Ils mélangent les différentes distributions p. ex *{testing}* et
+*{unstable}*.
 
-_* They support i386 only.
+_* Ils supportent seulement i386.
 
-_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them
-down to save space.
+_* Ils modifient le comportement et/ou l'apparence des paquets en les
+dépouillant pour économiser l'espace.
 
-_* They include unofficial packages.
+_* Ils incluent paquets non officiels.
 
-_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of
-Debian.
+_* Ils offrent kernels personnalisés avec des patches supplémentaires qui ne
+font pas partie de Debian.
 
-_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for
-rescue issues.
+_* Ils sont grands et lents en raison de leur dimension et donc pas
+recommandés comme systémes de sauvetage.
 
-_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick
-and netboot images.
+_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats, p. ex. CDs, DVDs, clés
+USB et images netboot.
 
-3~ Why create our own live system?
+3~ Pourquoi créer notre propre système live?
 
-Debian is the Universal Operating System: Debian has an official live system
-for showing around and to officially represent the true, one and only Debian
-system with the following main advantages:
+Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système officiel
+live pour afficher autour et pour représenter officiellement le vrai, seul
+et unique système Debian avec les principaux avantages suivants:
 
-_* It would be an official Debian subproject.
+_* Ce serait un sous-projet officiel Debian.
 
-_* It reflects the (current) state of one distribution.
+_* Il reflète l'état ​​(actuel) d'une distribution.
 
-_* It runs on as many architectures as possible.
+_* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible.
 
-_* It consists of unchanged Debian packages only.
+_* Il seulement se compose de paquets Debian inchangés.
 
-_* It does not contain any unofficial packages.
+_* Il ne contient pas de paquets non officiels.
 
-_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches.
+_* Il utilise un kernel Debian inchangé sans patches supplémentaires.
 
-2~ Philosophy
+2~ Philosophie
 
-3~ Only unchanged, official packages
+3~ Seulement paquets officiels inchangés
 
-We will only use official packages from the Debian repository in the "main"
-section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be
-used at all for official live system images.
+Nous seulement utiliserons les paquets officiels Debian du référentiel «main
+». La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être
+utilisée pour les images officiels du système live.
 
-We will not change any packages. Whenever we need to change something, we
-will do that in coordination with its package maintainer in Debian.
+Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous avons besoin de
+changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du
+paquet dans Debian.
 
-As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or
-live-config may temporarily be used from our own repository for development
-reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to
-Debian on a regular basis.
+À titre d'exception, nos propres paquets tels que live-boot, live-build ou
+live-config peuvent être utilisés temporairement à partir de notre propre
+référentiel pour raisons de développement (par exemple pour créer des
+instantanés de développement). Ils seront téléchargés sur Debian
+régulièrement.
 
-3~ No package configuration of the live system
+3~ Pas de configuration des paquets du système live
 
-In this phase we will not ship or install sample or alternative
-configurations. All packages are used in their default configuration as they
-are after a regular installation of Debian.
+Dans cette phase, nous n'offerons configurations alternatives. Tous les
+paquets sont utilisés dans leur configuration par défaut comme ils sont
+après une installation standard de Debian.
 
-Whenever we need a different default configuration, we will do that in
-coordination with its package maintainer in Debian.
+Chaque fois que nous avons besoin d'une configuration par défaut différent,
+nous le ferons en coordination avec le responsable du paquet dans Debian.
 
-A system for configuring packages is provided using debconf in #{lb config}#
-(use --preseed FILE) allowing custom configured packages to be installed in
-your custom produced Debian Live images, but for official live images only
-default configuration will be used. For more information, please see
-{Customization overview}#customization-overview.
+Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf dans #{lb
+config}# (utiliser --preseed FICHIER) permettant la personnalisation des
+paquets installés sur votre image Debian Live, mais pour les images
+officielles seulement sera utilisé une configuration par défaut. Pour plus
+d'informations, s'il vous plaît voir {Vue d'ensemble de la
+personnalisation}#customization-overview.
 
-Exception: There are a few essential changes needed to bring a live system
-to life (e.g. configuring pam to allow empty passwords). These essential
-changes have to be kept as minimal as possible and should be merged within
-the Debian repository if possible.
+Exception: Il y a quelques changements essentiels nécessaires pour mettre un
+système live en marche (par exemple la configuration de pam pour permettre
+des mots de passe vide). Ces changements essentiels doivent être maintenus
+aussi minimes que possible et devraient être fusionnées au sein du
+référentiel Debian s'il est possible.
 
 2~contact Contact
 
-_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list
-at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by
-addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are
-available at http://lists.debian.org/debian-live/.
-
-_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live
-channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be
-patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing
-list.
-
-_* *{BTS}*: The Debian Bug Tracking System (BTS) contains details of bugs
-reported by users and developers. Each bug is given a number, and is kept on
-file until it is marked as having been dealt with. For more information,
-please see {Reporting bugs}#bugs.
-
-_* *{Wiki}*: The Debian Live wiki at http://wiki.debian.org/DebianLive is a
-place to gather information, discuss applied technologies, and document
-frameworks of Debian Live systems that go beyond the scope of this document.
+_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de
+diffusion http://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un
+courriel à la liste directement en adressant votre courrier à
+debian-live at lists.debian.org. Les archives de la liste sont disponibles à
+http://lists.debian.org/debian-live/.
+
+_* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et les développeurs sont
+présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous
+posez une question sur IRC, s'il vous plaît soyez patient en attendant une
+réponse. Si aucune réponse n'est donnée, s'il vous plaît envoyez un courriel
+à la liste de diffusion.
+
+_* *{BTS}*: Le Debian Bug Tracking System (BTS) contient les détails des
+bugs rapportés par les utilisateurs et les développeurs. Chaque bug reçoit
+un numéro, et il est conservé jusqu'à ce qu'il soit marqué comme
+traité. Pour plus d'informations, s'il vous plaît voir {Rapporter des
+bugs}#bugs.
+
+_* *{Wiki}*: Le wiki Debian Live à http://wiki.debian.org/DebianLive est un
+lieu pour recueillir des informations, discuter des technologies appliquées,
+et structures des systèmes Debian Live qui vont au-delà de la portée de ce
+document.
diff --git a/manual/po/fr/about_project.ssi.po b/manual/po/fr/about_project.ssi.po
index 73a6f4d..f2d871e 100644
--- a/manual/po/fr/about_project.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/about_project.ssi.po
@@ -2,39 +2,40 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
+# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-20 16:58-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-16 11:30-0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-23 14:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-28 19:49+0200\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
+"Language-Team:  <debian-live at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:2
 msgid ":B~ About the Debian Live Project"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ À propos du projet Debian Live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:4
 msgid "1~about-project About the Debian Live Project"
-msgstr ""
+msgstr "1~about-project À propos du projet Debian Live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:6
 msgid "2~ Motivation"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Motivation"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:8
 msgid "3~ What is wrong with current live systems"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Quel est le problème avec les systèmes live actuels"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:10
@@ -43,21 +44,26 @@ msgid ""
 "systems available and they are doing a great job. From the Debian "
 "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
 msgstr ""
+"Lorsque Debian Live a été lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live "
+"basés sur debian et ils faisaient un excellent travail.  Du point de vue de "
+"Debian la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:12
 msgid "_* They are unofficial projects, developed outside of Debian."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ce sont des projets non officiels, développées en dehors de Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:14
 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
 msgstr ""
+"_* Ils mélangent les différentes distributions p. ex *{testing}* et *"
+"{unstable}*."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:16
 msgid "_* They support i386 only."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ils supportent seulement i386."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:18
@@ -65,11 +71,13 @@ msgid ""
 "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
 "down to save space."
 msgstr ""
+"_* Ils modifient le comportement et/ou l'apparence des paquets en les "
+"dépouillant pour économiser l'espace."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:20
 msgid "_* They include unofficial packages."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ils incluent paquets non officiels."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:22
@@ -77,6 +85,8 @@ msgid ""
 "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
 "Debian."
 msgstr ""
+"_* Ils offrent kernels personnalisés avec des patches supplémentaires qui ne "
+"font pas partie de Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:24
@@ -84,6 +94,8 @@ msgid ""
 "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
 "rescue issues."
 msgstr ""
+"_* Ils sont grands et lents en raison de leur dimension et donc pas "
+"recommandés comme systémes de sauvetage."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:26
@@ -91,11 +103,13 @@ msgid ""
 "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
 "and netboot images."
 msgstr ""
+"_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats, p. ex. CDs, DVDs, clés "
+"USB et images netboot."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:28
 msgid "3~ Why create our own live system?"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Pourquoi créer notre propre système live?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:30
@@ -104,46 +118,49 @@ msgid ""
 "for showing around and to officially represent the true, one and only Debian "
 "system with the following main advantages:"
 msgstr ""
+"Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système officiel "
+"live pour afficher autour et pour représenter officiellement le vrai, seul "
+"et unique système Debian avec les principaux avantages suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:32
 msgid "_* It would be an official Debian subproject."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ce serait un sous-projet officiel Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:34
 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il reflète l'état ​​(actuel) d'une distribution."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:36
 msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:38
 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il seulement se compose de paquets Debian inchangés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:40
 msgid "_* It does not contain any unofficial packages."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il ne contient pas de paquets non officiels."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:42
 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il utilise un kernel Debian inchangé sans patches supplémentaires."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:44
 msgid "2~ Philosophy"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Philosophie"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:46
 msgid "3~ Only unchanged, official packages"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Seulement paquets officiels inchangés"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:48
@@ -152,6 +169,9 @@ msgid ""
 "\" section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot "
 "be used at all for official live system images."
 msgstr ""
+"Nous seulement utiliserons les paquets officiels Debian du référentiel «main "
+"». La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être "
+"utilisée pour les images officiels du système live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:50
@@ -159,6 +179,9 @@ msgid ""
 "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
 "will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
+"Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous avons besoin de "
+"changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du "
+"paquet dans Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:52
@@ -168,11 +191,16 @@ msgid ""
 "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
 "Debian on a regular basis."
 msgstr ""
+"À titre d'exception, nos propres paquets tels que live-boot, live-build ou "
+"live-config peuvent être utilisés temporairement à partir de notre propre "
+"référentiel pour raisons de développement (par exemple pour créer des "
+"instantanés de développement). Ils seront téléchargés sur Debian "
+"régulièrement."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:54
 msgid "3~ No package configuration of the live system"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Pas de configuration des paquets du système live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:56
@@ -181,6 +209,9 @@ msgid ""
 "configurations. All packages are used in their default configuration as they "
 "are after a regular installation of Debian."
 msgstr ""
+"Dans cette phase, nous n'offerons configurations alternatives. Tous les "
+"paquets sont utilisés dans leur configuration par défaut comme ils sont "
+"après une installation standard de Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:58
@@ -188,6 +219,8 @@ msgid ""
 "Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
 "coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
+"Chaque fois que nous avons besoin d'une configuration par défaut différent, "
+"nous le ferons en coordination avec le responsable du paquet dans Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:60
@@ -198,6 +231,12 @@ msgid ""
 "default configuration will be used. For more information, please see "
 "{Customization overview}#customization-overview."
 msgstr ""
+"Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf dans #{lb "
+"config}# (utiliser --preseed FICHIER) permettant la personnalisation des "
+"paquets installés sur votre image Debian Live, mais pour les images "
+"officielles seulement sera utilisé une configuration par défaut. Pour plus "
+"d'informations, s'il vous plaît voir {Vue d'ensemble de la personnalisation}"
+"#customization-overview."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:62
@@ -207,11 +246,16 @@ msgid ""
 "changes have to be kept as minimal as possible and should be merged within "
 "the Debian repository if possible."
 msgstr ""
+"Exception: Il y a quelques changements essentiels nécessaires pour mettre un "
+"système live en marche (par exemple la configuration de pam pour permettre "
+"des mots de passe vide). Ces changements essentiels doivent être maintenus "
+"aussi minimes que possible et devraient être fusionnées au sein du "
+"référentiel Debian s'il est possible."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:64
 msgid "2~contact Contact"
-msgstr ""
+msgstr "2~contact Contact"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:66
@@ -221,6 +265,11 @@ msgid ""
 "addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are "
 "available at http://lists.debian.org/debian-live/."
 msgstr ""
+"_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de "
+"diffusion http://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un "
+"courriel à la liste directement en adressant votre courrier à debian-"
+"live at lists.debian.org. Les archives de la liste sont disponibles à http://"
+"lists.debian.org/debian-live/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:68
@@ -230,6 +279,11 @@ msgid ""
 "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
 "list."
 msgstr ""
+"_* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et les développeurs sont "
+"présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous "
+"posez une question sur IRC, s'il vous plaît soyez patient en attendant une "
+"réponse. Si aucune réponse n'est donnée, s'il vous plaît envoyez un courriel "
+"à la liste de diffusion."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:70
@@ -239,6 +293,10 @@ msgid ""
 "file until it is marked as having been dealt with. For more information, "
 "please see {Reporting bugs}#bugs."
 msgstr ""
+"_* *{BTS}*: Le Debian Bug Tracking System (BTS) contient les détails des "
+"bugs rapportés par les utilisateurs et les développeurs. Chaque bug reçoit "
+"un numéro, et il est conservé jusqu'à ce qu'il soit marqué comme traité. "
+"Pour plus d'informations, s'il vous plaît voir {Rapporter des bugs}#bugs."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:71
@@ -247,3 +305,7 @@ msgid ""
 "place to gather information, discuss applied technologies, and document "
 "frameworks of Debian Live systems that go beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"_* *{Wiki}*: Le wiki Debian Live à http://wiki.debian.org/DebianLive est un "
+"lieu pour recueillir des informations, discuter des technologies appliquées, "
+"et structures des systèmes Debian Live qui vont au-delà de la portée de ce "
+"document."

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list