[SCM] live-manual branch, upstream, updated. upstream/3.0_a3-1-g52d252a

Daniel Baumann daniel at debian.org
Sat Jun 11 13:01:11 UTC 2011


The following commit has been merged in the upstream branch:
commit 52d252a4fe8a70199e26a983f18d5bb7649320e6
Author: Daniel Baumann <daniel at debian.org>
Date:   Sat Jun 11 15:01:21 2011 +0200

    Adding upstream version 3.0~a4.

diff --git a/VERSION b/VERSION
index 2f4c7df..d436840 100644
--- a/VERSION
+++ b/VERSION
@@ -1 +1 @@
-3.0~a3
+3.0~a4
diff --git a/manual/de/live-manual.ssm b/manual/de/live-manual.ssm
index d59f798..f4e4f24 100644
--- a/manual/de/live-manual.ssm
+++ b/manual/de/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-05-18
+ :published: 2011-06-11
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/en/live-manual.ssm b/manual/en/live-manual.ssm
index d59f798..f4e4f24 100644
--- a/manual/en/live-manual.ssm
+++ b/manual/en/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-05-18
+ :published: 2011-06-11
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/es/live-manual.ssm b/manual/es/live-manual.ssm
index d5131c1..8c9decb 100644
--- a/manual/es/live-manual.ssm
+++ b/manual/es/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Este programa es software libre: puede ser redistribuido y / o modificado bajo los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior. <br><br> Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la GNU General Public License para más detalles. <br><br> Debería haber recibido una copia de la General Public License GNU junto con este programa. Si no, vea http://www.gnu.org/licenses/. <br><br> En los sistemas Debian, el texto completo de la GNU Licencia Pública General se pueden encontrar en /usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2011-05-18
+ :published: 2011-06-11
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/fr/about_manual.ssi b/manual/fr/about_manual.ssi
index 08ba1fa..aaebc88 100644
--- a/manual/fr/about_manual.ssi
+++ b/manual/fr/about_manual.ssi
@@ -10,7 +10,7 @@ utiles dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent la préparation des
 images pour être démarrées à partir des médias ou depuis le réseau, et
 {Personnalisation des comportements au moment de
 l'exécution}#customizing-run-time-behaviours décrit certaines options qui
-peuvent être spécifiés à l'invite de démarrage, tels que la sélection d'un
+peuvent être spécifiées à l'invite de démarrage, tels que la sélection d'un
 clavier, des paramètres régionaux, et la utilisation de la persistance.
 
 Certaines commandes mentionnées dans le texte doivent être exécutées avec
@@ -38,8 +38,8 @@ la prochaine lecture peut-être {Les bases}#the-basics, passer pour
 {Construire une image netboot}#building-netboot-image, et finissant par la
 lecture de la{Vue d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview
 et les autres sections suivantes.  En ce point, nous espérons que vous êtes
-complètement excité par ce que on peut faire avec Debian Live et motivé pour
-lire le reste du manuel, du début à la fin
+complètement excités par ce que on peut faire avec Debian Live et motivés
+pour lire le reste du manuel, du début à la fin
 
 2~terms Terminologie
 
@@ -81,7 +81,7 @@ _* *{Debian Installer (d-i)}*: Le système d'installation officiel pour la
 distribution Debian.
 
 _* *{Paramètres de démarrage}*: Les paramètres pouvant être entrés à
-l'invite du bootloader afin de modifier le kernel ou live-config.
+l'invite de démarrage afin de modifier le kernel ou live-config.
 
 _* *{chroot}*: Le programme chroot, #{chroot(8)}#, nous permet de faire
 tourner plusieurs instances concurrentes de l'environnement GNU/Linux sur un
@@ -189,10 +189,10 @@ code{
 
 3~ Appliquer des patches
 
-Les contributions directes au répertoire sont possibles pour tout le
+Les contributions directes au référentiel sont possibles pour tout le
 monde. Cependant, nous vous demandons d'envoyer les changements conséquents
-sur la liste de discussion au préalable. Afin de de faire un push sur le
-répertoire, les étapes suivantes sont nécessaires.
+sur la liste de diffusion au préalable. Afin de faire un push sur le
+référentiel, les étapes suivantes sont nécessaires.
 
 _* Téléchargez la clé publique:
 
@@ -232,8 +232,8 @@ code{
 _* Notez que vous devez livrer des changements sur la branche debian-next,
 pas sur la branche debian.
 
-_* Après édition des fichiers dans manual/en/, veuillez appeler 'commit'
-dans le dossier racine du répertoire afin de de nettoyer les fichier et de
+_* Après édition des fichiers dans #{manual/en/}#, veuillez appeler 'commit'
+dans le dossier racine du répertoire afin de nettoyer les fichier et de
 mettre à jour les fichiers de traduction:
 
 code{
@@ -245,7 +245,7 @@ code{
 _* Après nettoyage, soumettre les modifications. Veuillez écrire les
 commentaires de commit à l'aide de phrases complètes, en commençant par une
 majuscule et en terminant par un point, et en commençant par
-'Fixing/Adding/Removing/Correcting/Translating':
+'Fixing/Adding/Removing/Correcting/Translating', par exemple
 
 code{
 
diff --git a/manual/fr/about_project.ssi b/manual/fr/about_project.ssi
index 916b4de..8bd8f0a 100644
--- a/manual/fr/about_project.ssi
+++ b/manual/fr/about_project.ssi
@@ -1,106 +1,116 @@
-:B~ About the Debian Live Project
+:B~ À propos du projet Debian Live
 
-1~about-project About the Debian Live Project
+1~about-project À propos du projet Debian Live
 
 2~ Motivation
 
-3~ What is wrong with current live systems
+3~ Quel est le problème avec les systèmes live actuels
 
-When Debian Live was initiated, there were already several Debian based live
-systems available and they are doing a great job. From the Debian
-perspective most of them have one or more of the following disadvantages:
+Lorsque Debian Live a été lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live
+basés sur debian et ils faisaient un excellent travail.  Du point de vue de
+Debian la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients
+suivants:
 
-_* They are unofficial projects, developed outside of Debian.
+_* Ce sont des projets non officiels, développées en dehors de Debian.
 
-_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*.
+_* Ils mélangent les différentes distributions p. ex *{testing}* et
+*{unstable}*.
 
-_* They support i386 only.
+_* Ils supportent seulement i386.
 
-_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them
-down to save space.
+_* Ils modifient le comportement et/ou l'apparence des paquets en les
+dépouillant pour économiser l'espace.
 
-_* They include unofficial packages.
+_* Ils incluent paquets non officiels.
 
-_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of
-Debian.
+_* Ils offrent kernels personnalisés avec des patches supplémentaires qui ne
+font pas partie de Debian.
 
-_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for
-rescue issues.
+_* Ils sont grands et lents en raison de leur dimension et donc pas
+recommandés comme systémes de sauvetage.
 
-_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick
-and netboot images.
+_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats, p. ex. CDs, DVDs, clés
+USB et images netboot.
 
-3~ Why create our own live system?
+3~ Pourquoi créer notre propre système live?
 
-Debian is the Universal Operating System: Debian has an official live system
-for showing around and to officially represent the true, one and only Debian
-system with the following main advantages:
+Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système officiel
+live pour afficher autour et pour représenter officiellement le vrai, seul
+et unique système Debian avec les principaux avantages suivants:
 
-_* It would be an official Debian subproject.
+_* Ce serait un sous-projet officiel Debian.
 
-_* It reflects the (current) state of one distribution.
+_* Il reflète l'état ​​(actuel) d'une distribution.
 
-_* It runs on as many architectures as possible.
+_* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible.
 
-_* It consists of unchanged Debian packages only.
+_* Il seulement se compose de paquets Debian inchangés.
 
-_* It does not contain any unofficial packages.
+_* Il ne contient pas de paquets non officiels.
 
-_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches.
+_* Il utilise un kernel Debian inchangé sans patches supplémentaires.
 
-2~ Philosophy
+2~ Philosophie
 
-3~ Only unchanged, official packages
+3~ Seulement paquets officiels inchangés
 
-We will only use official packages from the Debian repository in the "main"
-section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be
-used at all for official live system images.
+Nous seulement utiliserons les paquets officiels Debian du référentiel «main
+». La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être
+utilisée pour les images officiels du système live.
 
-We will not change any packages. Whenever we need to change something, we
-will do that in coordination with its package maintainer in Debian.
+Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous avons besoin de
+changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du
+paquet dans Debian.
 
-As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or
-live-config may temporarily be used from our own repository for development
-reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to
-Debian on a regular basis.
+À titre d'exception, nos propres paquets tels que live-boot, live-build ou
+live-config peuvent être utilisés temporairement à partir de notre propre
+référentiel pour raisons de développement (par exemple pour créer des
+instantanés de développement). Ils seront téléchargés sur Debian
+régulièrement.
 
-3~ No package configuration of the live system
+3~ Pas de configuration des paquets du système live
 
-In this phase we will not ship or install sample or alternative
-configurations. All packages are used in their default configuration as they
-are after a regular installation of Debian.
+Dans cette phase, nous n'offerons configurations alternatives. Tous les
+paquets sont utilisés dans leur configuration par défaut comme ils sont
+après une installation standard de Debian.
 
-Whenever we need a different default configuration, we will do that in
-coordination with its package maintainer in Debian.
+Chaque fois que nous avons besoin d'une configuration par défaut différent,
+nous le ferons en coordination avec le responsable du paquet dans Debian.
 
-A system for configuring packages is provided using debconf in #{lb config}#
-(use --preseed FILE) allowing custom configured packages to be installed in
-your custom produced Debian Live images, but for official live images only
-default configuration will be used. For more information, please see
-{Customization overview}#customization-overview.
+Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf dans #{lb
+config}# (utiliser --preseed FICHIER) permettant la personnalisation des
+paquets installés sur votre image Debian Live, mais pour les images
+officielles seulement sera utilisé une configuration par défaut. Pour plus
+d'informations, s'il vous plaît voir {Vue d'ensemble de la
+personnalisation}#customization-overview.
 
-Exception: There are a few essential changes needed to bring a live system
-to life (e.g. configuring pam to allow empty passwords). These essential
-changes have to be kept as minimal as possible and should be merged within
-the Debian repository if possible.
+Exception: Il y a quelques changements essentiels nécessaires pour mettre un
+système live en marche (par exemple la configuration de pam pour permettre
+des mots de passe vide). Ces changements essentiels doivent être maintenus
+aussi minimes que possible et devraient être fusionnées au sein du
+référentiel Debian s'il est possible.
 
 2~contact Contact
 
-_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list
-at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by
-addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are
-available at http://lists.debian.org/debian-live/.
-
-_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live
-channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be
-patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing
-list.
-
-_* *{BTS}*: The Debian Bug Tracking System (BTS) contains details of bugs
-reported by users and developers. Each bug is given a number, and is kept on
-file until it is marked as having been dealt with. For more information,
-please see {Reporting bugs}#bugs.
-
-_* *{Wiki}*: The Debian Live wiki at http://wiki.debian.org/DebianLive is a
-place to gather information, discuss applied technologies, and document
-frameworks of Debian Live systems that go beyond the scope of this document.
+_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de
+diffusion http://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un
+courriel à la liste directement en adressant votre courrier à
+debian-live at lists.debian.org. Les archives de la liste sont disponibles à
+http://lists.debian.org/debian-live/.
+
+_* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et les développeurs sont
+présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous
+posez une question dans l'IRC, s'il vous plaît soyez patient en attendant
+une réponse. Si aucune réponse n'est donnée, s'il vous plaît envoyez un
+courriel à la liste de diffusion.
+
+_* *{BTS}*: Le Debian Bug Tracking System (BTS) contient les détails des
+bogues rapportés par les utilisateurs et les développeurs. Chaque bug reçoit
+un numéro, et il est conservé jusqu'à ce qu'il soit marqué comme
+traité. Pour plus d'informations, s'il vous plaît voir {Rapporter des
+bogues}#bugs.
+
+_* *{Wiki}*: Le wiki Debian Live à http://wiki.debian.org/DebianLive est un
+lieu pour recueillir des informations, discuter des technologies appliquées,
+et structures des systèmes Debian Live qui vont au-delà de la portée de ce
+document.
diff --git a/manual/fr/live-manual.ssm b/manual/fr/live-manual.ssm
index d59f798..f4e4f24 100644
--- a/manual/fr/live-manual.ssm
+++ b/manual/fr/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-05-18
+ :published: 2011-06-11
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/fr/user_installation.ssi b/manual/fr/user_installation.ssi
index e49a988..beb5cb4 100644
--- a/manual/fr/user_installation.ssi
+++ b/manual/fr/user_installation.ssi
@@ -2,39 +2,40 @@
 
 1~installation Installation
 
-2~requirements Requirements
+2~requirements Exigences
 
-Building Debian Live images has very few system requirements:
+Les exigences pour la création des images Debian Live sont très peu:
 
-_* Super user (root) access
+_* Super-utilisateur (root) accès
 
-_* An up-to-date version of live-build
+_* Une version mise à jour de live-build
 
-_* A POSIX-compliant shell, such as /{bash}/ or /{dash}/.
+_* Un shell POSIX, tel que /{bash}/ ou /{dash}/.
 
-_* /{debootstrap}/ or /{cdebootstrap}/
+_* /{debootstrap}/ ou /{cdebootstrap}/
 
 _* Linux 2.6.x
 
-Note that using Debian or a Debian-derived distribution is not required -
-live-build will run on almost any distribution with the above requirements.
+Notez que l'utilisation de Debian ou une distribution dérivée de Debian
+n'est pas nécessaire - live-build fonctionne sur presque toute distribution
+avec les exigences ci-dessus.
 
-2~installing-live-build Installing live-build
+2~installing-live-build Installation de live-build
 
-You can install live-build in a number of different ways:
+Vous pouvez installer live-build en un certain nombre de façons différentes:
 
-_* From the Debian repository
+_* Depuis le référentiel Debian
 
-_* From source
+_* Depuis le code source
 
-_* From snapshots
+_* À partir des instantanés
 
-If you are using Debian, the recommended way is to install live-build via
-the Debian repository.
+Si vous utilisez Debian, la méthode recommandée consiste à installer
+live-build depuis le référentiel Debian.
 
-3~ From the Debian repository
+3~ Depuis le référentiel Debian
 
-Simply install live-build like any other package:
+Il suffit d'installer live-build comme n'importe quel autre paquet:
 
 code{
 
@@ -42,7 +43,7 @@ code{
 
 }code
 
-or
+ou
 
 code{
 
@@ -50,11 +51,11 @@ code{
 
 }code
 
-3~ From source
+3~ Depuis le code source
 
-live-build is developed using the Git version control system. On Debian
-systems, this is provided by the /{git}/ package. To check out the latest
-code, execute:
+live-build est développé en utilisant le système de contrôle de version
+Git. Dans les systèmes Debian, cela est fourni par le paquet  /{git}/  Pour
+examiner le dernier code, exécutez:
 
 code{
 
@@ -62,7 +63,7 @@ code{
 
 }code
 
-You can build and install your own Debian package by executing:
+Vous pouvez compiler et installer votre propre paquet Debian en exécutant:
 
 code{
 
@@ -72,8 +73,8 @@ code{
 
 }code
 
-Now install whichever of the freshly built #{.deb}# files you were
-interested in, e.g.
+Maintenant, installez celui des fichiers récemment construits que vous
+intéresse, p. ex
 
 code{
 
@@ -81,7 +82,8 @@ code{
 
 }code
 
-You can also install live-build directly to your system by executing:
+Vous pouvez également installer live-build directement sur votre système en
+exécutant:
 
 code{
 
@@ -89,7 +91,7 @@ code{
 
 }code
 
-and uninstall it with:
+et le désinstaller avec:
 
 code{
 
@@ -97,27 +99,29 @@ code{
 
 }code
 
-3~ From 'snapshots'
+3~ À partir des instantanés
 
-If you do not wish to build or install live-build from source, you can use
-snapshots. These are built automatically from the latest version in Git and
-are available on http://live.debian.net/debian/.
+Si vous ne souhaitez pas de créer ou d'installer live-build depuis les
+sources, vous pouvez utiliser des instantanés. Ils sont construits
+automatiquement à partir de la dernière version du Git et ils sont
+disponibles à http://live.debian.net/debian/.
 
-2~ live-boot and live-config
+2~live-boot et live-config
 
-*{Note:}* You do not need to install live-boot or live-config on your system to create customized Debian Live systems. However, doing so will do no harm and is useful for reference purposes.
+*{Note:}* Vous n'avez pas besoin d'installer live-boot ou live-config sur votre système afin de créer des systèmes Debian Live. Cependant, cela ne fera aucun mal et est utile à des fins de référence.
 
-3~ From the Debian repository
+3~ Depuis le référentiel Debian
 
-Both live-boot and live-config are available from the Debian repository as
-per {Installing live-build}#installing-live-build.
+Tous deux live-boot et live-config sont disponibles dans le référentiel
+Debian comme {Installation de live-build}#installing-live-build.
 
-3~ From source
+3~ Depuis le code source
 
-To use the latest source from git, you can follow the process below. Please
-ensure you are familiar with the terms mentioned in {Terms}#terms.
+Pour utiliser les dernières sources du git, vous pouvez suivre le procédure
+ci-dessous. S'il vous plaît assurer que vous êtes familiarisé avec les
+termes mentionnés dans {Termes}#terms.
 
-_* Checkout the live-boot and live-config source
+_* Examiner les sources de live-boot et live-config
 
 code{
 
@@ -126,21 +130,23 @@ code{
 
 }code
 
-Consult the live-boot and live-config man pages for details on customizing
-if that is your reason for building these packages from source.
+Consultez les pages de manuel de live-boot et live-config pour plus de
+détails sur la personnalisation si c'est votre raison pour la création de
+vos paquets depuis les sources. 
 
-_* Build live-boot and live-config .deb files
+_* Créer les fichiers .deb de live-boot et live-config
 
-You must build either on your target distribution or in a chroot containing
-your target platform: this means if your target is Squeeze then you should
-build against Squeeze.
+Vous devez créer sur ​​votre distribution objectif ou en chroot contenant
+votre plateforme objectif: cela signifie que si votre objectif est Squeeze
+alors vous devez créer sur Squeeze.
 
-Use a personal builder such as /{pbuilder}/ or /{sbuild}/ if you need to
-build #{live-boot}# for a target distribution that differs from your build
-system. For example, for Squeeze live images, build #{live-boot}# in a
-Squeeze chroot. If your target distribution happens to match your build
-system distribution, you may build directly on the build system using
-#{dpkg-buildpackage}# (provided by the /{dpkg-dev}/ package):
+Utilisez un système de construction automatique personnel tels que
+/{pbuilder}/ ou /{sbuild}/ si vous avez besoin pour créer #{live-boot}# pour
+une distribution objectif qui diffère de votre système de construction. Par
+exemple, pour les images live de Squeeze, créez #{live-boot}# dans un chroot
+Squeeze. Si votre distribution objectif correspond à votre distribution vous
+pouvez créer directement sur ​​le système de construction en utilisant
+#{dpkg-buildpackage}# (fournis par le paquet /{dpkg-dev}/):
 
 code{
 
@@ -151,21 +157,22 @@ code{
 
 }code
 
-_* Use all generated .deb files
+_* Utilisez tous les fichiers .deb générés.
 
-As live-boot and live-config are installed by live-build system, installing
-the packages in the host system is not sufficient: you should treat the
-generated .deb files like any other custom packages. Please see {Customizing
-package installation}#customizing-package-installation for more
-information. You should pay particular attention to {Additional
-repositories}#additional-repositories.
+Comme live-boot et live-config sont installés par le système live-build,
+l'installation des paquets dans le système hôte ne suffit pas: vous devez
+traiter les fichiers .deb générés comme aucun autre paquet
+personnalisé. S'il vous plaît voir {Personnalisation de l'installation de
+paquets}#customizing-package-installation pour plus d'informations. Vous
+devriez prêter une attention particulière à {Référentiels
+supplémentaires}#additional-repositories.
 
-3~ From 'snapshots'
+3~ À partir des instantanés
 
-You can let live-build automatically use the latest snapshots of live-boot
-and live-config by configuring a third-party repository in your live-build
-configuration directory. Assuming you have already created a configuration
-tree with #{lb config}#:
+Vous pouvez laisser live-build utiliser automatiquement les derniers
+instantanés de live-boot et live-config configurant un référentiel de tierce
+partie dans votre répertoire de configuration de live-build. En supposant
+que vous avez déjà créé un arbre de configuration avec #{lb config}#:
 
 code{
 
diff --git a/manual/it/live-manual.ssm b/manual/it/live-manual.ssm
index e081a23..7fc0f77 100644
--- a/manual/it/live-manual.ssm
+++ b/manual/it/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva.<br><br>Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli.<br><br>Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Sui sistemi Debian, il testo completo della GNU General Public License può essere trovato nel file /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2011-05-18
+ :published: 2011-06-11
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/po/de/live-manual.ssm.po b/manual/po/de/live-manual.ssm.po
index d8a7162..2c81787 100644
--- a/manual/po/de/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/de/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-11 14:57+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-04-23 14:15+0300\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-05-18\n"
+" :published: 2011-06-11\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/es/live-manual.ssm.po b/manual/po/es/live-manual.ssm.po
index d11b5ec..a8ad23a 100644
--- a/manual/po/es/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/es/live-manual.ssm.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-11 14:57+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 08:00-0000\n"
 "Last-Translator: José Luis Zabalza and Carlos Zuferri «chals» "
 "<jlz.3008 at gmail.com> <chals at altorricon.com\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-05-18\n"
+" :published: 2011-06-11\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/fr/about_manual.ssi.po b/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
index 0034d45..56bfe63 100644
--- a/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-11 17:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-23 14:15+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-14 21:02+0200\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
 "Language-Team:  <debian-live at lists.debian.org>\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 "utiles dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent la préparation des "
 "images pour être démarrées à partir des médias ou depuis le réseau, et "
 "{Personnalisation des comportements au moment de l'exécution}#customizing-"
-"run-time-behaviours décrit certaines options qui peuvent être spécifiés à "
+"run-time-behaviours décrit certaines options qui peuvent être spécifiées à "
 "l'invite de démarrage, tels que la sélection d'un clavier, des paramètres "
 "régionaux, et la utilisation de la persistance."
 
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
 "une image netboot}#building-netboot-image, et finissant par la lecture de la"
 "{Vue d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview et les autres "
 "sections suivantes.  En ce point, nous espérons que vous êtes complètement "
-"excité par ce que on peut faire avec Debian Live et motivé pour lire le "
+"excités par ce que on peut faire avec Debian Live et motivés pour lire le "
 "reste du manuel, du début à la fin"
 
 #. type: Plain text
@@ -222,7 +222,7 @@ msgid ""
 "prompt to influence the kernel or live-config."
 msgstr ""
 "_* *{Paramètres de démarrage}*: Les paramètres pouvant être entrés à "
-"l'invite du bootloader afin de modifier le kernel ou live-config."
+"l'invite de démarrage afin de modifier le kernel ou live-config."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:38
@@ -410,14 +410,14 @@ msgstr ""
 #: en/project_coding-style.ssi:92 en/project_coding-style.ssi:100
 #: en/project_coding-style.ssi:110 en/project_coding-style.ssi:121
 #: en/project_procedures.ssi:12 en/project_procedures.ssi:46
-#: en/project_procedures.ssi:58 en/user_basics.ssi:30 en/user_basics.ssi:40
-#: en/user_basics.ssi:52 en/user_basics.ssi:64 en/user_basics.ssi:76
-#: en/user_basics.ssi:86 en/user_basics.ssi:100 en/user_basics.ssi:108
-#: en/user_basics.ssi:116 en/user_basics.ssi:126 en/user_basics.ssi:140
+#: en/project_procedures.ssi:58 en/user_basics.ssi:32 en/user_basics.ssi:42
+#: en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:73 en/user_basics.ssi:108
+#: en/user_basics.ssi:116 en/user_basics.ssi:128 en/user_basics.ssi:140
 #: en/user_basics.ssi:152 en/user_basics.ssi:160 en/user_basics.ssi:168
-#: en/user_basics.ssi:182 en/user_basics.ssi:190 en/user_basics.ssi:200
-#: en/user_basics.ssi:218 en/user_basics.ssi:246 en/user_basics.ssi:262
-#: en/user_basics.ssi:270 en/user_basics.ssi:290 en/user_basics.ssi:315
+#: en/user_basics.ssi:184 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:202
+#: en/user_basics.ssi:218 en/user_basics.ssi:226 en/user_basics.ssi:236
+#: en/user_basics.ssi:254 en/user_basics.ssi:282 en/user_basics.ssi:298
+#: en/user_basics.ssi:306 en/user_basics.ssi:326 en/user_basics.ssi:351
 #: en/user_customization-contents.ssi:26 en/user_customization-contents.ssi:35
 #: en/user_customization-contents.ssi:54 en/user_customization-contents.ssi:66
 #: en/user_customization-installer.ssi:32
@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "code{"
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:86
 msgid "$ git clone git://live.debian.net/git/live-manual.git"
-msgstr "$ git clone git://live.debian.net/git/live-manual.git"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:88 en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104
@@ -479,14 +479,14 @@ msgstr "$ git clone git://live.debian.net/git/live-manual.git"
 #: en/project_coding-style.ssi:96 en/project_coding-style.ssi:104
 #: en/project_coding-style.ssi:117 en/project_coding-style.ssi:128
 #: en/project_procedures.ssi:16 en/project_procedures.ssi:54
-#: en/project_procedures.ssi:131 en/user_basics.ssi:34 en/user_basics.ssi:44
-#: en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:70 en/user_basics.ssi:80
-#: en/user_basics.ssi:92 en/user_basics.ssi:104 en/user_basics.ssi:112
-#: en/user_basics.ssi:120 en/user_basics.ssi:130 en/user_basics.ssi:146
+#: en/project_procedures.ssi:131 en/user_basics.ssi:36 en/user_basics.ssi:46
+#: en/user_basics.ssi:64 en/user_basics.ssi:77 en/user_basics.ssi:112
+#: en/user_basics.ssi:120 en/user_basics.ssi:134 en/user_basics.ssi:144
 #: en/user_basics.ssi:156 en/user_basics.ssi:164 en/user_basics.ssi:172
-#: en/user_basics.ssi:186 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:204
-#: en/user_basics.ssi:238 en/user_basics.ssi:250 en/user_basics.ssi:266
-#: en/user_basics.ssi:274 en/user_basics.ssi:301 en/user_basics.ssi:340
+#: en/user_basics.ssi:188 en/user_basics.ssi:198 en/user_basics.ssi:206
+#: en/user_basics.ssi:222 en/user_basics.ssi:230 en/user_basics.ssi:240
+#: en/user_basics.ssi:274 en/user_basics.ssi:286 en/user_basics.ssi:302
+#: en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:337 en/user_basics.ssi:376
 #: en/user_customization-contents.ssi:31 en/user_customization-contents.ssi:46
 #: en/user_customization-contents.ssi:58 en/user_customization-contents.ssi:70
 #: en/user_customization-installer.ssi:37
@@ -594,10 +594,10 @@ msgid ""
 "bigger changes to the mailing list to discuss them first. To push to the "
 "repository, you must follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Les contributions directes au répertoire sont possibles pour tout le monde. "
+"Les contributions directes au référentiel sont possibles pour tout le monde. "
 "Cependant, nous vous demandons d'envoyer les changements conséquents sur la "
-"liste de discussion au préalable. Afin de de faire un push sur le "
-"répertoire, les étapes suivantes sont nécessaires."
+"liste de diffusion au préalable. Afin de faire un push sur le référentiel, "
+"les étapes suivantes sont nécessaires."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:118
@@ -662,8 +662,8 @@ msgid ""
 "target in the top level directory to sanitize the files and update the "
 "translation files:"
 msgstr ""
-"_* Après édition des fichiers dans manual/en/, veuillez appeler 'commit' "
-"dans le dossier racine du répertoire afin de de nettoyer les fichier et de "
+"_* Après édition des fichiers dans #{manual/en/}#, veuillez appeler 'commit' "
+"dans le dossier racine du répertoire afin de nettoyer les fichier et de "
 "mettre à jour les fichiers de traduction:"
 
 #. type: Plain text
@@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
 "_* Après nettoyage, soumettre les modifications. Veuillez écrire les "
 "commentaires de commit à l'aide de phrases complètes, en commençant par une "
 "majuscule et en terminant par un point, et en commençant par 'Fixing/Adding/"
-"Removing/Correcting/Translating':"
+"Removing/Correcting/Translating', par exemple"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:167
diff --git a/manual/po/fr/about_project.ssi.po b/manual/po/fr/about_project.ssi.po
index 73a6f4d..01c5fde 100644
--- a/manual/po/fr/about_project.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/about_project.ssi.po
@@ -2,39 +2,40 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
+# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-20 16:58-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-16 11:30-0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-23 14:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-28 19:49+0200\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
+"Language-Team:  <debian-live at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:2
 msgid ":B~ About the Debian Live Project"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ À propos du projet Debian Live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:4
 msgid "1~about-project About the Debian Live Project"
-msgstr ""
+msgstr "1~about-project À propos du projet Debian Live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:6
 msgid "2~ Motivation"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Motivation"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:8
 msgid "3~ What is wrong with current live systems"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Quel est le problème avec les systèmes live actuels"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:10
@@ -43,21 +44,26 @@ msgid ""
 "systems available and they are doing a great job. From the Debian "
 "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
 msgstr ""
+"Lorsque Debian Live a été lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live "
+"basés sur debian et ils faisaient un excellent travail.  Du point de vue de "
+"Debian la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:12
 msgid "_* They are unofficial projects, developed outside of Debian."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ce sont des projets non officiels, développées en dehors de Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:14
 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
 msgstr ""
+"_* Ils mélangent les différentes distributions p. ex *{testing}* et *"
+"{unstable}*."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:16
 msgid "_* They support i386 only."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ils supportent seulement i386."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:18
@@ -65,11 +71,13 @@ msgid ""
 "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
 "down to save space."
 msgstr ""
+"_* Ils modifient le comportement et/ou l'apparence des paquets en les "
+"dépouillant pour économiser l'espace."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:20
 msgid "_* They include unofficial packages."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ils incluent paquets non officiels."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:22
@@ -77,6 +85,8 @@ msgid ""
 "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
 "Debian."
 msgstr ""
+"_* Ils offrent kernels personnalisés avec des patches supplémentaires qui ne "
+"font pas partie de Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:24
@@ -84,6 +94,8 @@ msgid ""
 "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
 "rescue issues."
 msgstr ""
+"_* Ils sont grands et lents en raison de leur dimension et donc pas "
+"recommandés comme systémes de sauvetage."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:26
@@ -91,11 +103,13 @@ msgid ""
 "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
 "and netboot images."
 msgstr ""
+"_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats, p. ex. CDs, DVDs, clés "
+"USB et images netboot."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:28
 msgid "3~ Why create our own live system?"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Pourquoi créer notre propre système live?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:30
@@ -104,46 +118,49 @@ msgid ""
 "for showing around and to officially represent the true, one and only Debian "
 "system with the following main advantages:"
 msgstr ""
+"Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système officiel "
+"live pour afficher autour et pour représenter officiellement le vrai, seul "
+"et unique système Debian avec les principaux avantages suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:32
 msgid "_* It would be an official Debian subproject."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ce serait un sous-projet officiel Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:34
 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il reflète l'état ​​(actuel) d'une distribution."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:36
 msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:38
 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il seulement se compose de paquets Debian inchangés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:40
 msgid "_* It does not contain any unofficial packages."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il ne contient pas de paquets non officiels."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:42
 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
-msgstr ""
+msgstr "_* Il utilise un kernel Debian inchangé sans patches supplémentaires."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:44
 msgid "2~ Philosophy"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Philosophie"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:46
 msgid "3~ Only unchanged, official packages"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Seulement paquets officiels inchangés"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:48
@@ -152,6 +169,9 @@ msgid ""
 "\" section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot "
 "be used at all for official live system images."
 msgstr ""
+"Nous seulement utiliserons les paquets officiels Debian du référentiel «main "
+"». La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être "
+"utilisée pour les images officiels du système live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:50
@@ -159,6 +179,9 @@ msgid ""
 "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
 "will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
+"Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous avons besoin de "
+"changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du "
+"paquet dans Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:52
@@ -168,11 +191,16 @@ msgid ""
 "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
 "Debian on a regular basis."
 msgstr ""
+"À titre d'exception, nos propres paquets tels que live-boot, live-build ou "
+"live-config peuvent être utilisés temporairement à partir de notre propre "
+"référentiel pour raisons de développement (par exemple pour créer des "
+"instantanés de développement). Ils seront téléchargés sur Debian "
+"régulièrement."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:54
 msgid "3~ No package configuration of the live system"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Pas de configuration des paquets du système live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:56
@@ -181,6 +209,9 @@ msgid ""
 "configurations. All packages are used in their default configuration as they "
 "are after a regular installation of Debian."
 msgstr ""
+"Dans cette phase, nous n'offerons configurations alternatives. Tous les "
+"paquets sont utilisés dans leur configuration par défaut comme ils sont "
+"après une installation standard de Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:58
@@ -188,6 +219,8 @@ msgid ""
 "Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
 "coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
+"Chaque fois que nous avons besoin d'une configuration par défaut différent, "
+"nous le ferons en coordination avec le responsable du paquet dans Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:60
@@ -198,6 +231,12 @@ msgid ""
 "default configuration will be used. For more information, please see "
 "{Customization overview}#customization-overview."
 msgstr ""
+"Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf dans #{lb "
+"config}# (utiliser --preseed FICHIER) permettant la personnalisation des "
+"paquets installés sur votre image Debian Live, mais pour les images "
+"officielles seulement sera utilisé une configuration par défaut. Pour plus "
+"d'informations, s'il vous plaît voir {Vue d'ensemble de la personnalisation}"
+"#customization-overview."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:62
@@ -207,11 +246,16 @@ msgid ""
 "changes have to be kept as minimal as possible and should be merged within "
 "the Debian repository if possible."
 msgstr ""
+"Exception: Il y a quelques changements essentiels nécessaires pour mettre un "
+"système live en marche (par exemple la configuration de pam pour permettre "
+"des mots de passe vide). Ces changements essentiels doivent être maintenus "
+"aussi minimes que possible et devraient être fusionnées au sein du "
+"référentiel Debian s'il est possible."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:64
 msgid "2~contact Contact"
-msgstr ""
+msgstr "2~contact Contact"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:66
@@ -221,6 +265,11 @@ msgid ""
 "addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are "
 "available at http://lists.debian.org/debian-live/."
 msgstr ""
+"_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de "
+"diffusion http://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un "
+"courriel à la liste directement en adressant votre courrier à debian-"
+"live at lists.debian.org. Les archives de la liste sont disponibles à http://"
+"lists.debian.org/debian-live/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:68
@@ -230,6 +279,11 @@ msgid ""
 "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
 "list."
 msgstr ""
+"_* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et les développeurs sont "
+"présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous "
+"posez une question dans l'IRC, s'il vous plaît soyez patient en attendant "
+"une réponse. Si aucune réponse n'est donnée, s'il vous plaît envoyez un "
+"courriel à la liste de diffusion."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:70
@@ -239,6 +293,10 @@ msgid ""
 "file until it is marked as having been dealt with. For more information, "
 "please see {Reporting bugs}#bugs."
 msgstr ""
+"_* *{BTS}*: Le Debian Bug Tracking System (BTS) contient les détails des "
+"bogues rapportés par les utilisateurs et les développeurs. Chaque bug reçoit "
+"un numéro, et il est conservé jusqu'à ce qu'il soit marqué comme traité. "
+"Pour plus d'informations, s'il vous plaît voir {Rapporter des bogues}#bugs."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:71
@@ -247,3 +305,7 @@ msgid ""
 "place to gather information, discuss applied technologies, and document "
 "frameworks of Debian Live systems that go beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"_* *{Wiki}*: Le wiki Debian Live à http://wiki.debian.org/DebianLive est un "
+"lieu pour recueillir des informations, discuter des technologies appliquées, "
+"et structures des systèmes Debian Live qui vont au-delà de la portée de ce "
+"document."
diff --git a/manual/po/fr/live-manual.ssm.po b/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
index a080762..47a31bd 100644
--- a/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-11 14:57+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-21 07:06-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-05-18\n"
+" :published: 2011-06-11\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/fr/user_installation.ssi.po b/manual/po/fr/user_installation.ssi.po
index 400e5df..b4ff6e5 100644
--- a/manual/po/fr/user_installation.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_installation.ssi.po
@@ -2,19 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
+# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-20 16:58-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-16 20:36-0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-04 20:13+0200\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
+"Language-Team:  <debian-live at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:84 en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100
@@ -153,47 +154,47 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:2
 msgid ":B~ Installation"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Installation"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:4
 msgid "1~installation Installation"
-msgstr ""
+msgstr "1~installation Installation"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:6
 msgid "2~requirements Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "2~requirements Exigences"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:8
 msgid "Building Debian Live images has very few system requirements:"
-msgstr ""
+msgstr "Les exigences pour la création des images Debian Live sont très peu:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:10
 msgid "_* Super user (root) access"
-msgstr ""
+msgstr "_* Super-utilisateur (root) accès"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:12
 msgid "_* An up-to-date version of live-build"
-msgstr ""
+msgstr "_* Une version mise à jour de live-build"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:14
 msgid "_* A POSIX-compliant shell, such as /{bash}/ or /{dash}/."
-msgstr ""
+msgstr "_* Un shell POSIX, tel que /{bash}/ ou /{dash}/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:16
 msgid "_* /{debootstrap}/ or /{cdebootstrap}/"
-msgstr ""
+msgstr "_* /{debootstrap}/ ou /{cdebootstrap}/"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:18
 msgid "_* Linux 2.6.x"
-msgstr ""
+msgstr "_* Linux 2.6.x"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:20
@@ -201,31 +202,35 @@ msgid ""
 "Note that using Debian or a Debian-derived distribution is not required - "
 "live-build will run on almost any distribution with the above requirements."
 msgstr ""
+"Notez que l'utilisation de Debian ou une distribution dérivée de Debian "
+"n'est pas nécessaire - live-build fonctionne sur presque toute distribution "
+"avec les exigences ci-dessus."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:22
 msgid "2~installing-live-build Installing live-build"
-msgstr ""
+msgstr "2~installing-live-build Installation de live-build"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:24
 msgid "You can install live-build in a number of different ways:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez installer live-build en un certain nombre de façons différentes:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:26
 msgid "_* From the Debian repository"
-msgstr ""
+msgstr "_* Depuis le référentiel Debian"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:28
 msgid "_* From source"
-msgstr ""
+msgstr "_* Depuis le code source"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:30
 msgid "_* From snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "_* À partir des instantanés"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:32
@@ -233,16 +238,18 @@ msgid ""
 "If you are using Debian, the recommended way is to install live-build via "
 "the Debian repository."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez Debian, la méthode recommandée consiste à installer live-"
+"build depuis le référentiel Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:34 en/user_installation.ssi:104
 msgid "3~ From the Debian repository"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Depuis le référentiel Debian"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:36
 msgid "Simply install live-build like any other package:"
-msgstr ""
+msgstr "Il suffit d'installer live-build comme n'importe quel autre paquet:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:40
@@ -253,7 +260,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:44
 msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "ou"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:48
@@ -264,7 +271,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:108
 msgid "3~ From source"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Depuis le code source"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:54
@@ -273,6 +280,9 @@ msgid ""
 "systems, this is provided by the /{git}/ package. To check out the latest "
 "code, execute:"
 msgstr ""
+"live-build est développé en utilisant le système de contrôle de version Git. "
+"Dans les systèmes Debian, cela est fourni par le paquet  /{git}/  Pour "
+"examiner le dernier code, exécutez:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:58
@@ -284,6 +294,7 @@ msgstr ""
 #: en/user_installation.ssi:62
 msgid "You can build and install your own Debian package by executing:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez compiler et installer votre propre paquet Debian en exécutant:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:68
@@ -300,6 +311,8 @@ msgid ""
 "Now install whichever of the freshly built #{.deb}# files you were "
 "interested in, e.g."
 msgstr ""
+"Maintenant, installez celui des fichiers récemment construits que vous "
+"intéresse, p. ex"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:76
@@ -311,6 +324,8 @@ msgstr ""
 #: en/user_installation.ssi:80
 msgid "You can also install live-build directly to your system by executing:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez également installer live-build directement sur votre système en "
+"exécutant:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:84
@@ -321,7 +336,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:88
 msgid "and uninstall it with:"
-msgstr ""
+msgstr "et le désinstaller avec:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:92
@@ -332,7 +347,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:96 en/user_installation.ssi:142
 msgid "3~ From 'snapshots'"
-msgstr ""
+msgstr "3~ À partir des instantanés"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:98
@@ -341,17 +356,21 @@ msgid ""
 "snapshots. These are built automatically from the latest version in Git and "
 "are available on http://live.debian.net/debian/."
 msgstr ""
+"Si vous ne souhaitez pas de créer ou d'installer live-build depuis les "
+"sources, vous pouvez utiliser des instantanés. Ils sont construits "
+"automatiquement à partir de la dernière version du Git et ils sont "
+"disponibles à http://live.debian.net/debian/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:100
 msgid "2~ live-boot and live-config"
-msgstr ""
+msgstr "2~live-boot et live-config"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:102
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* You do not need to install live-boot or live-config on your system to create customized Debian Live systems. However, doing so will do no harm and is useful for reference purposes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Note:}* Vous n'avez pas besoin d'installer live-boot ou live-config sur votre système afin de créer des systèmes Debian Live. Cependant, cela ne fera aucun mal et est utile à des fins de référence.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:106
@@ -359,6 +378,8 @@ msgid ""
 "Both live-boot and live-config are available from the Debian repository as "
 "per {Installing live-build}#installing-live-build."
 msgstr ""
+"Tous deux live-boot et live-config sont disponibles dans le référentiel "
+"Debian comme {Installation de live-build}#installing-live-build."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:110
@@ -366,11 +387,14 @@ msgid ""
 "To use the latest source from git, you can follow the process below. Please "
 "ensure you are familiar with the terms mentioned in {Terms}#terms."
 msgstr ""
+"Pour utiliser les dernières sources du git, vous pouvez suivre le procédure "
+"ci-dessous. S'il vous plaît assurer que vous êtes familiarisé avec les "
+"termes mentionnés dans {Termes}#terms."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:112
 msgid "_* Checkout the live-boot and live-config source"
-msgstr ""
+msgstr "_* Examiner les sources de live-boot et live-config"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:117
@@ -386,11 +410,14 @@ msgid ""
 "Consult the live-boot and live-config man pages for details on customizing "
 "if that is your reason for building these packages from source."
 msgstr ""
+"Consultez les pages de manuel de live-boot et live-config pour plus de "
+"détails sur la personnalisation si c'est votre raison pour la création de "
+"vos paquets depuis les sources. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:123
 msgid "_* Build live-boot and live-config .deb files"
-msgstr ""
+msgstr "_* Créer les fichiers .deb de live-boot et live-config"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:125
@@ -399,6 +426,9 @@ msgid ""
 "your target platform: this means if your target is Squeeze then you should "
 "build against Squeeze."
 msgstr ""
+"Vous devez créer sur ​​votre distribution objectif ou en chroot contenant "
+"votre plateforme objectif: cela signifie que si votre objectif est Squeeze "
+"alors vous devez créer sur Squeeze."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:127
@@ -410,6 +440,13 @@ msgid ""
 "system distribution, you may build directly on the build system using #{dpkg-"
 "buildpackage}# (provided by the /{dpkg-dev}/ package):"
 msgstr ""
+"Utilisez un système de construction automatique personnel tels que /"
+"{pbuilder}/ ou /{sbuild}/ si vous avez besoin pour créer #{live-boot}# pour "
+"une distribution objectif qui diffère de votre système de construction. Par "
+"exemple, pour les images live de Squeeze, créez #{live-boot}# dans un chroot "
+"Squeeze. Si votre distribution objectif correspond à votre distribution vous "
+"pouvez créer directement sur ​​le système de construction en utilisant #{dpkg-"
+"buildpackage}# (fournis par le paquet /{dpkg-dev}/):"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:134
@@ -424,7 +461,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:138
 msgid "_* Use all generated .deb files"
-msgstr ""
+msgstr "_* Utilisez tous les fichiers .deb générés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:140
@@ -436,6 +473,13 @@ msgid ""
 "You should pay particular attention to {Additional repositories}#additional-"
 "repositories."
 msgstr ""
+"Comme live-boot et live-config sont installés par le système live-build, "
+"l'installation des paquets dans le système hôte ne suffit pas: vous devez "
+"traiter les fichiers .deb générés comme aucun autre paquet personnalisé. "
+"S'il vous plaît voir {Personnalisation de l'installation de paquets}"
+"#customizing-package-installation pour plus d'informations. Vous devriez "
+"prêter une attention particulière à {Référentiels supplémentaires}"
+"#additional-repositories."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:144
@@ -445,3 +489,7 @@ msgid ""
 "configuration directory. Assuming you have already created a configuration "
 "tree with #{lb config}#:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez laisser live-build utiliser automatiquement les derniers "
+"instantanés de live-boot et live-config configurant un référentiel de tierce "
+"partie dans votre répertoire de configuration de live-build. En supposant "
+"que vous avez déjà créé un arbre de configuration avec #{lb config}#:"
diff --git a/manual/po/it/live-manual.ssm.po b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
index 2ce79ba..422f632 100644
--- a/manual/po/it/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-11 14:57+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 10:33+0100\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-05-18\n"
+" :published: 2011-06-11\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po b/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
index c18890f..dcef815 100644
--- a/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-11 14:57+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 07:52-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-05-18\n"
+" :published: 2011-06-11\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/ro/live-manual.ssm.po b/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
index f343241..5fa0952 100644
--- a/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-11 14:57+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 00:04+0300\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-05-18\n"
+" :published: 2011-06-11\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/pot/live-manual.ssm.pot b/manual/pot/live-manual.ssm.pot
index 96ebf12..98ea54f 100644
--- a/manual/pot/live-manual.ssm.pot
+++ b/manual/pot/live-manual.ssm.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-11 14:57+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-05-18\n"
+" :published: 2011-06-11\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/pt_BR/live-manual.ssm b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
index d59f798..f4e4f24 100644
--- a/manual/pt_BR/live-manual.ssm
+++ b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-05-18
+ :published: 2011-06-11
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/ro/live-manual.ssm b/manual/ro/live-manual.ssm
index d59f798..f4e4f24 100644
--- a/manual/ro/live-manual.ssm
+++ b/manual/ro/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-05-18
+ :published: 2011-06-11
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list