[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a1-1-33-g3a6dfff

chals chals at altorricon.com
Thu Mar 10 01:23:48 UTC 2011


The following commit has been merged in the debian branch:
commit e21207435d91aa3be0d986c0e500938f1ed5e0ef
Author: chals <chals at altorricon.com>
Date:   Mon Feb 28 16:23:24 2011 +0100

    Translating user_basics.ssi into Spanish

diff --git a/manual/es/user_basics.ssi b/manual/es/user_basics.ssi
index ae7318e..3ac6a12 100644
--- a/manual/es/user_basics.ssi
+++ b/manual/es/user_basics.ssi
@@ -1,67 +1,79 @@
-:B~ The basics
-
-1~the-basics The basics
-
-This chapter contains a brief overview of the build process and instructions
-for using the three most commonly used image types. The most versatile image
-type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical media or USB
-portable storage device. In certain special cases, #{usb-hdd}# may be more
-suitable for USB devices. The chapter finishes with instructions for
-building and using a #{net}# type image, which is a bit more involved due to
-the setup required on the server. This is a slightly advanced topic for
-anyone who is not familiar already with netbooting, but is included here
-because once the setup is done, it is a very convenient way to test and
-deploy images for booting on the local network without the hassle of dealing
-with image media.
-
-2~ What is a live system?
-
-A live system usually means an operating system booted on a computer from a
-removable medium, such as a CD-ROM or USB stick, or from a network, ready to
-use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration
-done at run time (see {Terms}#terms).
-
-With Debian Live, it's a Debian GNU/Linux operating system, built for one of
-the supported architectures (currently amd64, i386, powerpc and sparc). It
-is made from the following parts:
-
-_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#
-
-_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: a RAM disk set up for the Linux
-boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some
-scripts to do it.
-
-_* *{System image}*: The operating system's filesystem image. Usually, a
-SquashFS compressed filesystem is used to minimize the Debian Live image
-size. Note that it is read-only. So, during boot the Debian Live system will
-use a RAM disk and 'union' mechanism to enable writing files within the
-running system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless
-optional persistence is used (see {Persistence}#persistence).
-
-_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen
-media, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of
-options/configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with
-an associated system filesystem. Different solutions can be used, depending
-on the target media and format of the filesystem containing the previously
-mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format,
-syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT partition, extlinux for
-ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4
-partitions, etc.
-
-You can use live-build to build the system image from your specifications,
-set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one
-media-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.).
-
-2~ First steps: building an ISO image
-
-The following sequence of live-build commands will create a basic ISO hybrid
-image containing just the Debian standard system without X.org. It is
-suitable for burning to CD or DVD media, and also to copy onto a USB stick
-(as per {Copying USB/HDD image to a USB stick}#copying-usb-hdd-image,
-specifying ".iso" extension where ".img" is indicated).
-
-First, we run the #{lb config}# command which will create a "config/"
-hierarchy in the current directory for use by other commands:
+:B~ Conceptos básicos
+
+1~the-basics Conceptos básicos
+
+Este capítulo contiene una breve descripción del proceso de creación de las
+imágenes en vivo y las instrucciones para el uso de los tres tipos de
+imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil,#{iso-hybrid}#, se
+puede utilizar en una máquina virtual, en medios ópticos u otros dispositivo
+de almacenamiento USB portátil. En ciertos casos especiales, las imágenes
+#{usb-hdd}#, pueden ser más adecuados para dispositivos USB. El capítulo
+termina con instrucciones para crear y usar una imagen de tipo #{red}#, que
+es un poco más complicado debido a la configuración necesaria en el
+servidor. Es un tema un poco avanzado para cualquier persona que no esté
+familiarizada con el arranque en red, pero se incluye aquí porque una vez
+que se realiza la instalación, es una forma muy conveniente para probar y
+desplegar imágenes de arranque en la red local sin la molestia de tratar con
+los dispositivos de almacenamiento de la imagen.
+
+2~ ¿Qué es un sistema en vivo?
+
+Por lo general, un sistema en vivo se refiere a un sistema operativo que
+arranca en un equipo desde un medio extraíble, como un CD-ROM, dispositivo
+USB, o desde una red, listo para usar sin ningún tipo de instalación en la
+unidad de costumbre, con configuración automática en tiempo de ejecución
+(Ver {Términos}#terms).
+
+Con Debian Live, es un sistema Debian GNU/Linux, creado para una de las
+arquitecturas soportadas (actualmente amd64, i386, PowerPC y SPARC). Se
+compone de las siguientes partes:
+
+_* *{Imágen del kernel de Linux}*, normalmente llamada #{vmlinuz*}#
+
+_* *{Imagen del ramdisk inicial (initrd)}*: posiblemente sea necesaria una
+configuración de la RAM para el arranque de Linux, con módulos incluidos,
+para montar la imagen del sistema y algunos scripts para hacerlo.
+
+_* *{Imagen del sistema}*: La imagen del sistema de ficheros del sistema
+operativo. Por lo general, se utiliza un sistema de ficheros comprimido
+SquashFS para reducir al mínimo el tamaño de la imagen de Debian en
+vivo. Hay que tener en cuenta que es de sólo lectura. Por lo tanto, durante
+el arranque del sistema Debian en vivo se utiliza un disco RAM y un
+mecanismo de «unión» que permite escribir ficheros en el sistema en
+funcionamiento. Sin embargo, todas las modificaciones se perderán al apagar
+el equipo a menos que se use de modo opcional la persistencia (ver
+{Persistencia}).
+
+_* *{Gestor de arranque}*: Una pequeña pieza de código diseñada para
+arrancar desde los medios de almacenamiento escogidos, posiblemente
+mostrando un menú o un indicador de arranque para permitir la selección de
+opciones/configuración. Carga el kernel de Linux y su initrd para funcionar
+con un sistema de ficheros asociados. Se pueden usar soluciones diferentes,
+dependiendo del medio de almacenamiento de destino y el formato del sistema
+de ficheros que contenga los componentes mencionados anteriormente: isolinux
+para arrancar desde un CD o DVD en formato ISO9660, syslinux para arrancar
+desde el disco duro o unidad USB desde una partición VFAT, extlinux para
+formatos ext2/3/4 y particiones btrfs, pxelinux para arranque de red PXE,
+GRUB para particiones ext2/3/4 , etc.
+
+Se puede usar live-build  para crear la imagen del sistema a partir de
+ciertas especificaciones, incluir un kernel de Linux, su initrd y un gestor
+de arranque para ponerlos en funcionamiento, todo ello en un formato que
+depende del medio de almacenamiento elegido (imagen ISO9660, imagen de
+disco, etc.)
+
+2~ Primeros pasos: creación de una imagen ISO
+
+La siguiente secuencia de comandos live-build creará una imagen ISO híbrida
+básica que contiene sólo el sistema estándar de Debian sin X.org. Es
+adecuada para grabarla en un CD o DVD y también para copiarla en un
+dispositivo USB (como se explica en {Copiar una imagen USB/HDD en un
+dispositivo USB}#copying-usb-hdd-image, especificando la extensión «.iso»
+donde se indica «.img»
+
+En primer lugar, se ejecuta el comando #{lb config}# que creará una
+jerarquía «config/» en el directorio actual que será usada por otros
+comandos:
 
 code{
 
@@ -69,11 +81,11 @@ code{
 
 }code
 
-By passing no parameters to #{lb config}#, we indicated that we wish to use
-the defaults (see {The lb config command}#lb-config).
+Al no pasar ningún parámetro a #{lb config}#, se indica que se quiere
+utilizar los valores por defecto (ver{El comando lb config}#lb-config).
 
-Now that we have a "config/" hierarchy, we may build the image with the #{lb
-build}# command:
+Ahora que tenemos un jerarquía «config/», podemos crear la imagen con el
+comando #{lb build}#:
 
 code{
 
@@ -81,12 +93,12 @@ code{
 
 }code
 
-This process can take a while, depending on the speed of your network
-connection (see {The lb build command}#lb-build).
+Este proceso puede llevar un tiempo, dependiendo de la velocidad de su
+conexión de red (ver {El comando lb build}#lb-build).
 
-3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with Qemu
+3~testing-iso-with-qemu Probar una imagen ISO con Qemu
 
-Testing an ISO is simple:
+Probar un imagen ISO es sencillo:
 
 code{
 
@@ -96,9 +108,9 @@ code{
 
 }code
 
-3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with virtualbox-ose
+3~testing-iso-with-virtualbox  Probar una imagen ISO con virtualbox-ose
 
-In order to test the ISO with virtualbox-ose:
+Para probar una imagen ISO con virtualbox-ose:
 
 code{
 
@@ -108,13 +120,14 @@ code{
 
 }code
 
-Create a new virtual machine, change the storage settings to use binary.iso
-as the CD/DVD device, and start the machine.
+Crear una nueva máquina virtual, cambiar la configuración de almacenamiento
+para utilizar binary.iso como el dispositivo de CD/DVD y arrancar la
+máquina.
 
-Note: For live systems containing X.org that you want to test with
-virtualbox-ose, you may wish to include the VirtualBox X.org driver package,
-virtualbox-ose-guest-x11, in your live-build configuration. Otherwise, the
-resolution is limited to 800x600.
+Nota: Para los sistemas en vivo con X.org que se desea probar con
+virtualbox-ose, se podría incluir el driver de VirtualBox X.org,
+virtualbox-ose-guest-x11, en la configuración de live-build. De lo
+contrario, la resolución se limita a 800x600
 
 code{
 
@@ -122,9 +135,9 @@ code{
 
 }code
 
-3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium
+3~burning-iso-image Grabar una imagen ISO a un medio físico.
 
-Burning an ISO image is easy:
+Grabar una imagen ISO es fácil:
 
 code{
 
@@ -134,19 +147,20 @@ code{
 
 }code
 
-2~ Building a USB/HDD image
+2~ Crear una imagen USB/HDD
 
-The following sequence of commands will create a basic USB/HDD image
-containing just the Debian standard system without X.org. It is suitable for
-booting from USB sticks, USB hard drives, and various other portable storage
-devices. Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead,
-but if you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, or want
-to use the remaining space on the media for a persistence partition, you
-need a USB/HDD image.
+La siguiente secuencia de comandos creará una imagen USB/HDD básica que
+contendrá sólo el sistema estándar de Debian sin X.org. Es adecuada para el
+arranque desde dispositivos USB, discos duros USB y otros dispositivos de
+almacenamiento portátil. Normalmente, una imagen ISO híbrida se puede
+utilizar para este propósito, pero si tiene una BIOS que no maneja
+adecuadamente las imágenes híbridas, o si desea utilizar el espacio restante
+en los medios de almacenamiento para una partición con persistencia,
+necesita una imagen USB/HDD.
 
-Note: if you created an ISO image with the previous example, you will need
-to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The
-lb clean command}#lb-clean):
+Nota: si se ha creado una imagen ISO con el ejemplo anterior, se tendrá que
+limpiar el directorio de trabajo con el comando #{lb clean}# (ver el comando
+lb clean}#lb-clean):
 
 code{
 
@@ -154,8 +168,8 @@ code{
 
 }code
 
-Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the
-#{config/}# hierarchy to create a USB/HDD image type:
+Ejecutar el comando #{lb config}# con los parámetros para configurar la
+jerarquía #{config/}# para crear una imágen USB/HDD:
 
 code{
 
@@ -163,7 +177,7 @@ code{
 
 }code
 
-Now build the image with the #{lb build}# command:
+Crear ahora la imagen con el comando #{lb build}#:
 
 code{
 
@@ -171,11 +185,11 @@ code{
 
 }code
 
-3~copying-usb-hdd-image Copying USB/HDD image to a USB stick
+3~copying-usb-hdd-image Copiar una imagen USB/HDD a un dispositivo USB
 
-The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux
-bootloader, ready to be directly written on a USB stick. Plug in a USB stick
-with a size larger than that of binary.img and type:
+La imagen binaria generada contiene una partición VFAT y el gestor de
+arranque syslinux, lista para ser copiada directamente en un dispositivo
+USB. Conecte una memoria USB de tamaño mayor que el de binary.img y teclee:
 
 code{
 
@@ -183,17 +197,18 @@ code{
 
 }code
 
-where #{${USBSTICK}}# is the device file of your key, like #{/dev/sdb}# (not
-a partition like #{/dev/sdb1}#!); you can find the right device name by
-looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the stick, for example, or
-better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
+Donde #{${USBSTICK}}# es la ubicación del dispositivo, como #{/dev/sdb}# y
+no una partición como #{/dev/sdb1}#!); se puede encontrar el nombre correcto
+del dispositivo mirando el output de #{dmesg}# después de conectar el
+dispositivo, o incluso mejor #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
 
-*{This will definitely overwrite any previous contents on your stick!}*
+*{Esto borrará definitivamente cualquier contenido anterior del dispositivo!}*
 
-Note: As discussed earlier, this same process can be used for #{iso-hybrid}#
-type images (suffixed #{-hybrid.iso}#), but not #{iso}# type images.
+Nota: Como se mencionó anteriormente, este mismo proceso se puede utilizar
+para imágenes #{iso-hybrid}# (con sufijo #{-hybrid.iso}#), pero no imágenes
+tipo #{iso}#.
 
-3~testing-usb-hdd-with-qemu Testing a USB/HDD image with Qemu
+3~testing-usb-hdd-with-qemu Probar una imágen USB/HDD con Qemu
 
 code{
 
@@ -203,12 +218,12 @@ code{
 
 }code
 
-3~ Using the space left on a USB stick
+3~ Cómo usar el espacio que queda libre en el dispositivo USB
 
-If you want to use the remaining free space after you have installed the
-binary.img, you can use a partitioning tool such as #{gparted}# or
-#{parted}# to create a new partition on the stick. The first partition will
-be used by the Debian Live system.
+Si se desea usar el espacio libre después de haber instalado la imagen
+binary.img, se puede usar un programa de particionado como #{gparted}# o
+#{parted}# para crear una partición nueva en el dispositivo. La primera
+partición será usada por el sistema Debian en vivo.
 
 code{
 
@@ -216,8 +231,8 @@ code{
 
 }code
 
-After the creation of the partition, you have to create a filesystem on
-it. One possible choice would be ext4.
+Después de la creación de la partición, se tiene que crear un sistema de
+ficheros en él. Una opción posible sería ext4.
 
 code{
 
@@ -225,7 +240,7 @@ code{
 
 }code
 
-If you want to use this data partition with Windows, use FAT32.
+Si se desea usar los datos de esta partición con Windows, usar FAT32.
 
 code{
 
@@ -233,16 +248,16 @@ code{
 
 }code
 
-*{Remember: Every time you install a new binary.img on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image.}*
+*{Recordar: Cada vez que se instale una nueva binary.img en el dispositivo, todos los datos del dispositivo se perderán debido a que la tabla de particiones se sobrescribe con el contenido de la imagen.}*
 
-2~building-netboot-image Building a netboot image
+2~building-netboot-image Creación de una imagen de arranque en red
 
-The following sequence of commands will create a basic netboot image
-containing the Debian standard system without X.org. It is suitable for
-booting over the network.
+La siguiente secuencia de comandos creará una imagen de arranque en red
+básica que contendrá el sistema estándar de Debian sin X.org. Se puede usar
+para el arranque en red.
 
-Note: if you performed any previous examples, you will need to clean up your
-working directory with the #{lb clean}# command:
+Nota: si se ha seguido algúno de los ejemplos anteriores, se tendrá que
+limpiar el directorio de trabajo con el comando #{lb clean}#:
 
 code{
 
@@ -250,8 +265,8 @@ code{
 
 }code
 
-Run the #{lb config}# command as follows to configure your image for
-netbooting:
+Ejecute el comando #{lb config}# de la siguiente manera para configurar la
+imagen de arranque en red:
 
 code{
 
@@ -259,14 +274,15 @@ code{
 
 }code
 
-In contrast with the ISO and USB/HDD images, netbooting does not, itself,
-serve the filesystem image to the client, so the files must be served via
-NFS. The #{--net-root-path}# and #{--net-root-server}# options specify the
-location and server, respectively, of the NFS server where the filesytem
-image will be located at boot time. Make sure these are set to suitable
-values for your network and server.
+A diferencia de las imágenes ISO y USB/HDD, el sistema de arranque en red en
+sí mismo no envia la imagen del sistema de ficheros al cliente, por eso los
+ficheros se deben enviar via NFS.  Las opciones #{--net-root-path}# y
+#{--net-root-server}# especifican la ubicación y el servidor,
+respectivamente, del servidor NFS en el que se encuentra la imagen del
+sistema de ficheros en el arranque. Asegurarse de que estos se ajustan a los
+valores adecuados para la red y el servidor.
 
-Now build the image with the #{lb build}# command:
+Crear ahora la imagen con el comando #{lb build}#:
 
 code{
 
@@ -274,33 +290,34 @@ code{
 
 }code
 
-In a network boot, the client runs a small piece of software which usually
-resides on the EPROM of the Ethernet card. This program sends a DHCP request
-to get an IP address and information about what to do next. Typically, the
-next step is getting a higher level bootloader via the TFTP protocol. That
-could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like
-Linux.
+En un arranque en red, el cliente ejecuta una pequeña pieza de software que
+generalmente se encuentra en la EPROM de la tarjeta Ethernet. Este programa
+envía una solicitud de DHCP para obtener una dirección IP e información
+sobre qué hacer a continuación. Por lo general, el siguiente paso es
+conseguir un gestor de arranque de alto nivel a través del protocolo
+TFTP. Este gestor podría ser PXELINUX, GRUB, o incluso arrancar directamente
+un sistema operativo como Linux.
 
-For example, if you unpack the generated #{binary-net.tar.gz}# archive in
-the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem image in
-#{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux bootloader
-in #{tftpboot/debian-live/i386}#.
+Por ejemplo, si se descomprime el archivo generado #{binary-net.tar.gz}# en
+el directorio #{/srv/debian-live}#, se verá la imagen del sistema de
+ficheros en #{live/filesystem.squashfs}# y el kernel, initrd y el gestor de
+arranque pxelinux en #{tftpboot/debian-live/i386}#.
 
-We must now configure three services on the server to enable netboot: the
-DHCP server, the TFTP server and the NFS server.
+Ahora se debe configurar tres servicios en el servidor para que arranque en
+red: el servidor DHCP, el servidor TFTP y el servidor NFS.
 
-3~ DHCP server
+3~ Servidor DHCP
 
-We must configure our network's DHCP server to be sure to give an IP address
-to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE
-bootloader.
+Hay que configurar el servidor DHCP de nuestra red para asegurarse de que
+proporciona una dirección IP para el sistema de arranque en red del cliente,
+y para anunciar la ubicación del gestor de arranque PXE.
 
-Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server
-#{isc-dhcp-server}# in the #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}# configuration file:
+He aquí un ejemplo de inspiración, escrito para el servidor ISC DHCP
+#{isc-dhcp-server}# en el fichero de configuración #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:
 
 code{
 
- # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server
+ # /etc/dhcp/dhcpd.conf - fichero de configuración para isc-dhcp-server
 
  ddns-update-style none;
 
@@ -320,13 +337,15 @@ code{
 
 }code
 
-3~ TFTP server
+3~ Servidor TFTP
 
-This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time.
+Esto sirve al kernel y disco RAM inicial para el sistema en tiempo de
+ejecución.
 
-You should install the tftpd-hpa package. It can serve all files contained
-inside a root directory, usually #{/srv/tftp}#. To let it serve files inside
-#{/srv/debian-live/tftpboot}#, run as root the following command:
+Se debe instalar el paquete tftpd-hpa. Este puede servir todos los ficheros
+contenidos de un directorio raíz, normalmente #{/srv/tftp}#. Para permitirle
+que pueda servir los ficheros de #{/srv/debian-live/tftpboot}#, ejecutar
+como root el siguiente comando:
 
 code{
 
@@ -334,18 +353,18 @@ code{
 
 }code
 
-and fill in the new tftp server directory when being asked about it.
+y llenar el directorio del nuevo servidor tftp cuando sea requerido.
 
-3~ NFS server
+3~ Servidor NFS 
 
-Once the guest computer has downloaded and booted a Linux kernel and loaded
-its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS
-server.
+El equipo huésped intentará montar el sistema de archivos de la imagen en
+vivo a través de un servidor NFS una vez haya descargado y arrancado un
+kernel Linux y cargado su initrd.
 
-You need to install the #{nfs-kernel-server}# package.
+Se debe instalar el paquete #{nfs-kernel-server}#.
 
-Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like
-the following to #{/etc/exports}#:
+Entonces, hacer que la imagen del sistema de archivos esté disponible a
+través de NFS añadiendo una línea como la siguiente para #{/etc/exports}#:
 
 code{
 
@@ -353,7 +372,8 @@ code{
 
 }code
 
-and tell the NFS server about this new export with the following command:
+e informar al servidor NFS sobre esta nueva exportación con el siguiente
+comando:
 
 code{
 
@@ -361,19 +381,22 @@ code{
 
 }code
 
-Setting up these three services can be a little tricky. You might need some
-patience to get all of them working together. For more information, see the
-syslinux wiki at http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX or the
-Debian Installer Manual's TFTP Net Booting section at
-http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. They might help,
-as their processes are very similar.
+La configuración de estos tres servicios puede ser un poco difícil. Será
+necesario un poco de paciencia para conseguir que todos ellos funcionen
+juntos. Para obtener más información, ver el wiki de syslinux en
+http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX o la sección sobre TFTP
+Net Booting del Manual del Instalador de Debian en
+http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html Esto puede ser
+útil, ya que sus procesos son muy similares.
 
-3~ Netboot testing HowTo
+3~ Cómo probar el arranque en red
 
-Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing the
-images on physical machines can be really time consuming.
+La creación de una imagen de arranque en red es fácil usando la mágia de
+live-build, pero probar las imágenes en máquinas físicas puede ser un
+proceso mucho más lento.
 
-To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions.
+Para hacer nuestra vida más fácil, se puede usar la virtualización. Hay dos
+soluciones.
 
 3~ Qemu
 
@@ -394,18 +417,18 @@ code{
 
 }code
 
-Get, or build a #{grub-floppy-netboot}# (in the svn).
+Obtener o crear un #{grub-floppy-netboot}# (en el svn).
 
-Launch #{qemu}# with "#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#"
+Lanzar #{qemu}# con "#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#"
 
 3~ VMWare Player
 
-_* Install VMWare Player ("free as in beer" edition)
+_* Instalar VMWare Player (Edición gratuita "free as in beer")
 
-_* Create a PXETester directory, and create a text file called #{pxe.vwx}#
-inside
+_* Crear un directorio PXETester y crear un fichero de texto dentro llamado
+#{pxe.vwx}#
 
-_* Paste this text inside:
+_* Copiar este texto dentro:
 
 code{
 
@@ -434,9 +457,11 @@ code{
 
 }code
 
-_* You can play with this configuration file (e.g. change memory limit to
-256)
+_* Se puede jugar con este fichero de configuración (p.ej. cambiar el limite
+de memoria a 256)
 
-_* Double click on this file (or run VMWare player and select this file).
+_* Hacer doble clic en este fichero (o lanzar VMWare player y seleccionar
+este fichero).
 
-_* When running just press space if that strange question comes up...
+_* Mientras esté en ejecución solo hay que  pulsar espacio si surge esa
+extraña pregunta...
diff --git a/manual/po/es/user_basics.ssi.po b/manual/po/es/user_basics.ssi.po
index 7624bf6..f306496 100644
--- a/manual/po/es/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/es/user_basics.ssi.po
@@ -2,14 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2011.
+# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 20:37-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-19 20:37-0400\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-27 19:10+0100\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -147,12 +148,12 @@ msgstr "}code"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:2
 msgid ":B~ The basics"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Conceptos básicos"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:4
 msgid "1~the-basics The basics"
-msgstr ""
+msgstr "1~the-basics Conceptos básicos"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:6
@@ -169,11 +170,24 @@ msgid ""
 "deploy images for booting on the local network without the hassle of dealing "
 "with image media."
 msgstr ""
+"Este capítulo contiene una breve descripción del proceso de creación de las "
+"imágenes en vivo y las instrucciones para el uso de los tres tipos de "
+"imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil,#{iso-hybrid}#, se "
+"puede utilizar en una máquina virtual, en medios ópticos u otros dispositivo "
+"de almacenamiento USB portátil. En ciertos casos especiales, las imágenes #"
+"{usb-hdd}#, pueden ser más adecuados para dispositivos USB. El capítulo "
+"termina con instrucciones para crear y usar una imagen de tipo #{red}#, que "
+"es un poco más complicado debido a la configuración necesaria en el "
+"servidor. Es un tema un poco avanzado para cualquier persona que no esté "
+"familiarizada con el arranque en red, pero se incluye aquí porque una vez "
+"que se realiza la instalación, es una forma muy conveniente para probar y "
+"desplegar imágenes de arranque en la red local sin la molestia de tratar con "
+"los dispositivos de almacenamiento de la imagen."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
 msgid "2~ What is a live system?"
-msgstr ""
+msgstr "2~ ¿Qué es un sistema en vivo?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:10
@@ -183,6 +197,11 @@ msgid ""
 "use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration "
 "done at run time (see {Terms}#terms)."
 msgstr ""
+"Por lo general, un sistema en vivo se refiere a un sistema operativo que "
+"arranca en un equipo desde un medio extraíble, como un CD-ROM, dispositivo "
+"USB, o desde una red, listo para usar sin ningún tipo de instalación en la "
+"unidad de costumbre, con configuración automática en tiempo de ejecución "
+"(Ver {Términos}#terms)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:12
@@ -191,11 +210,14 @@ msgid ""
 "the supported architectures (currently amd64, i386, powerpc and sparc). It "
 "is made from the following parts:"
 msgstr ""
+"Con Debian Live, es un sistema Debian GNU/Linux, creado para una de las "
+"arquitecturas soportadas (actualmente amd64, i386, PowerPC y SPARC). Se "
+"compone de las siguientes partes:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:14
 msgid "_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#"
-msgstr ""
+msgstr "_* *{Imágen del kernel de Linux}*, normalmente llamada #{vmlinuz*}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:16
@@ -204,6 +226,9 @@ msgid ""
 "boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some "
 "scripts to do it."
 msgstr ""
+"_* *{Imagen del ramdisk inicial (initrd)}*: posiblemente sea necesaria una "
+"configuración de la RAM para el arranque de Linux, con módulos incluidos,  "
+"para montar la imagen del sistema y algunos scripts para hacerlo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:18
@@ -215,6 +240,14 @@ msgid ""
 "running system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless "
 "optional persistence is used (see {Persistence}#persistence)."
 msgstr ""
+"_* *{Imagen del sistema}*: La imagen del sistema de ficheros del sistema "
+"operativo. Por lo general, se utiliza un sistema de ficheros comprimido "
+"SquashFS para reducir al mínimo el tamaño de la imagen de Debian en vivo. "
+"Hay que tener en cuenta que es de sólo lectura. Por lo tanto, durante el "
+"arranque del sistema Debian en vivo se utiliza un disco RAM y un mecanismo "
+"de «unión» que permite escribir ficheros en el sistema en funcionamiento. "
+"Sin embargo, todas las modificaciones se perderán al apagar el equipo a "
+"menos que se use de modo opcional la persistencia (ver {Persistencia})."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:20
@@ -229,6 +262,17 @@ msgid ""
 "ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4 "
 "partitions, etc."
 msgstr ""
+"_* *{Gestor de arranque}*: Una pequeña pieza de código diseñada para "
+"arrancar desde los medios de almacenamiento escogidos, posiblemente "
+"mostrando un menú o un indicador de arranque para permitir la selección de "
+"opciones/configuración. Carga el kernel de Linux y su initrd para funcionar "
+"con un sistema de ficheros asociados. Se pueden usar soluciones diferentes, "
+"dependiendo del medio de almacenamiento de destino y el formato del sistema "
+"de ficheros que contenga los componentes mencionados anteriormente: isolinux "
+"para arrancar desde un CD o DVD en formato ISO9660, syslinux para arrancar "
+"desde el disco duro o unidad USB desde una partición VFAT, extlinux para "
+"formatos ext2/3/4 y particiones btrfs, pxelinux para arranque de red PXE, "
+"GRUB para particiones ext2/3/4 , etc."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:22
@@ -237,11 +281,16 @@ msgid ""
 "set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one "
 "media-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.)."
 msgstr ""
+"Se puede usar live-build  para crear la imagen del sistema a partir de "
+"ciertas especificaciones, incluir un kernel de Linux, su initrd y un gestor "
+"de arranque para ponerlos en funcionamiento, todo ello en un formato que "
+"depende del medio de almacenamiento elegido (imagen ISO9660, imagen de "
+"disco, etc.)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:24
 msgid "2~ First steps: building an ISO image"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Primeros pasos: creación de una imagen ISO"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:26
@@ -252,6 +301,12 @@ msgid ""
 "(as per {Copying USB/HDD image to a USB stick}#copying-usb-hdd-image, "
 "specifying \".iso\" extension where \".img\" is indicated)."
 msgstr ""
+"La siguiente secuencia de comandos live-build creará una imagen ISO híbrida "
+"básica que contiene sólo el sistema estándar de Debian sin X.org. Es "
+"adecuada para grabarla en un CD o DVD y también para copiarla en un "
+"dispositivo USB (como se explica en {Copiar una imagen USB/HDD en un "
+"dispositivo USB}#copying-usb-hdd-image, especificando la extensión «.iso» "
+"donde se indica «.img»"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:28
@@ -259,12 +314,15 @@ msgid ""
 "First, we run the #{lb config}# command which will create a \"config/\" "
 "hierarchy in the current directory for use by other commands:"
 msgstr ""
+"En primer lugar, se ejecuta el comando #{lb config}# que creará una "
+"jerarquía «config/» en el directorio actual que será usada por otros "
+"comandos:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:32
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:36
@@ -272,6 +330,8 @@ msgid ""
 "By passing no parameters to #{lb config}#, we indicated that we wish to use "
 "the defaults (see {The lb config command}#lb-config)."
 msgstr ""
+"Al no pasar ningún parámetro a #{lb config}#, se indica que se quiere "
+"utilizar los valores por defecto (ver{El comando lb config}#lb-config)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:38
@@ -279,13 +339,15 @@ msgid ""
 "Now that we have a \"config/\" hierarchy, we may build the image with the #"
 "{lb build}# command:"
 msgstr ""
+"Ahora que tenemos un jerarquía «config/», podemos crear la imagen con el "
+"comando #{lb build}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:42 en/user_basics.ssi:118 en/user_basics.ssi:202
 #: en/user_examples.ssi:109 en/user_examples.ssi:208
 #, no-wrap
 msgid " # lb build\n"
-msgstr ""
+msgstr " # lb build\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:46
@@ -293,50 +355,53 @@ msgid ""
 "This process can take a while, depending on the speed of your network "
 "connection (see {The lb build command}#lb-build)."
 msgstr ""
+"Este proceso puede llevar un tiempo, dependiendo de la velocidad de su "
+"conexión de red (ver {El comando lb build}#lb-build)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:48
 msgid "3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with Qemu"
-msgstr ""
+msgstr "3~testing-iso-with-qemu Probar una imagen ISO con Qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:50
 msgid "Testing an ISO is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Probar un imagen ISO es sencillo:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:142
 #, no-wrap
 msgid " # apt-get install qemu\n"
-msgstr ""
+msgstr " # apt-get install qemu\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:56
 #, no-wrap
 msgid " $ qemu -cdrom binary.iso\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ qemu -cdrom binary.iso\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:60
 msgid "3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with virtualbox-ose"
 msgstr ""
+"3~testing-iso-with-virtualbox  Probar una imagen ISO con virtualbox-ose"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:62
 msgid "In order to test the ISO with virtualbox-ose:"
-msgstr ""
+msgstr "Para probar una imagen ISO con virtualbox-ose:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:66
 #, no-wrap
 msgid " # apt-get install virtualbox-ose virtualbox-ose-dkms\n"
-msgstr ""
+msgstr " # apt-get install virtualbox-ose virtualbox-ose-dkms\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:68
 #, no-wrap
 msgid " $ virtualbox\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ virtualbox\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:72
@@ -344,6 +409,8 @@ msgid ""
 "Create a new virtual machine, change the storage settings to use binary.iso "
 "as the CD/DVD device, and start the machine."
 msgstr ""
+"Crear una nueva máquina virtual, cambiar la configuración de almacenamiento "
+"para utilizar binary.iso como el dispositivo de CD/DVD y arrancar la máquina."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:74
@@ -353,39 +420,43 @@ msgid ""
 "virtualbox-ose-guest-x11, in your live-build configuration. Otherwise, the "
 "resolution is limited to 800x600."
 msgstr ""
+"Nota: Para los sistemas en vivo con X.org que se desea probar con virtualbox-"
+"ose, se podría incluir el driver de VirtualBox X.org, virtualbox-ose-guest-"
+"x11, en la configuración de live-build. De lo contrario, la resolución se "
+"limita a 800x600"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:78
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config --packages virtualbox-ose-guest-x11\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --packages virtualbox-ose-guest-x11\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:82
 msgid "3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium"
-msgstr ""
+msgstr "3~burning-iso-image Grabar una imagen ISO a un medio físico."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:84
 msgid "Burning an ISO image is easy:"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar una imagen ISO es fácil:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:88
 #, no-wrap
 msgid " # apt-get install wodim\n"
-msgstr ""
+msgstr " # apt-get install wodim\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:90
 #, no-wrap
 msgid " $ wodim binary.iso\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ wodim binary.iso\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:94
 msgid "2~ Building a USB/HDD image"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Crear una imagen USB/HDD"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:96
@@ -398,6 +469,14 @@ msgid ""
 "to use the remaining space on the media for a persistence partition, you "
 "need a USB/HDD image."
 msgstr ""
+"La siguiente secuencia de comandos creará una imagen USB/HDD básica que "
+"contendrá sólo el sistema estándar de Debian sin X.org. Es adecuada para el "
+"arranque desde dispositivos USB, discos duros USB y otros dispositivos de "
+"almacenamiento portátil. Normalmente, una imagen ISO híbrida se puede "
+"utilizar para este propósito, pero si tiene una BIOS que no maneja "
+"adecuadamente las imágenes híbridas, o si desea utilizar el espacio restante "
+"en los medios de almacenamiento para una partición con persistencia, "
+"necesita una imagen USB/HDD."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:98
@@ -406,12 +485,15 @@ msgid ""
 "to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The "
 "lb clean command}#lb-clean):"
 msgstr ""
+"Nota: si se ha creado una imagen ISO con el ejemplo anterior, se tendrá que "
+"limpiar el directorio de trabajo con el comando #{lb clean}# (ver el comando "
+"lb clean}#lb-clean):"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:102 en/user_basics.ssi:184
 #, no-wrap
 msgid " # lb clean --binary\n"
-msgstr ""
+msgstr " # lb clean --binary\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:106
@@ -419,22 +501,24 @@ msgid ""
 "Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the #{config/}"
 "# hierarchy to create a USB/HDD image type:"
 msgstr ""
+"Ejecutar el comando #{lb config}# con los parámetros para configurar la "
+"jerarquía #{config/}# para crear una imágen USB/HDD:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:110
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config -b usb-hdd\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config -b usb-hdd\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:114 en/user_basics.ssi:198
 msgid "Now build the image with the #{lb build}# command:"
-msgstr ""
+msgstr "Crear ahora la imagen con el comando #{lb build}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:122
 msgid "3~copying-usb-hdd-image Copying USB/HDD image to a USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "3~copying-usb-hdd-image Copiar una imagen USB/HDD a un dispositivo USB"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:124
@@ -443,12 +527,15 @@ msgid ""
 "bootloader, ready to be directly written on a USB stick. Plug in a USB stick "
 "with a size larger than that of binary.img and type:"
 msgstr ""
+"La imagen binaria generada contiene una partición VFAT y el gestor de "
+"arranque syslinux, lista para ser copiada directamente en un dispositivo "
+"USB. Conecte una memoria USB de tamaño mayor que el de binary.img y teclee:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:128
 #, no-wrap
 msgid " $ dd if=binary.img of=${USBSTICK}\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ dd if=binary.img of=${USBSTICK}\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:132
@@ -458,12 +545,16 @@ msgid ""
 "looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the stick, for example, or "
 "better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 msgstr ""
+"Donde #{${USBSTICK}}# es la ubicación del dispositivo, como #{/dev/sdb}# y "
+"no una partición como #{/dev/sdb1}#!); se puede encontrar el nombre correcto "
+"del dispositivo mirando el output de #{dmesg}# después de conectar el "
+"dispositivo, o incluso mejor #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:134
 #, no-wrap
 msgid "*{This will definitely overwrite any previous contents on your stick!}*\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Esto borrará definitivamente cualquier contenido anterior del dispositivo!}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:136
@@ -471,22 +562,25 @@ msgid ""
 "Note: As discussed earlier, this same process can be used for #{iso-hybrid}# "
 "type images (suffixed #{-hybrid.iso}#), but not #{iso}# type images."
 msgstr ""
+"Nota: Como se mencionó anteriormente, este mismo proceso se puede utilizar "
+"para imágenes #{iso-hybrid}# (con sufijo #{-hybrid.iso}#), pero no imágenes "
+"tipo #{iso}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:138
 msgid "3~testing-usb-hdd-with-qemu Testing a USB/HDD image with Qemu"
-msgstr ""
+msgstr "3~testing-usb-hdd-with-qemu Probar una imágen USB/HDD con Qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:144
 #, no-wrap
 msgid " $ qemu -hda binary.img\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ qemu -hda binary.img\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:148
 msgid "3~ Using the space left on a USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Cómo usar el espacio que queda libre en el dispositivo USB"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:150
@@ -496,12 +590,16 @@ msgid ""
 "# to create a new partition on the stick. The first partition will be used "
 "by the Debian Live system."
 msgstr ""
+"Si se desea usar el espacio libre después de haber instalado la imagen "
+"binary.img, se puede usar un programa de particionado como #{gparted}# o #"
+"{parted}# para crear una partición nueva en el dispositivo. La primera "
+"partición será usada por el sistema Debian en vivo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:154
 #, no-wrap
 msgid " # gparted ${USBSTICK}\n"
-msgstr ""
+msgstr " # gparted ${USBSTICK}\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:158
@@ -509,34 +607,36 @@ msgid ""
 "After the creation of the partition, you have to create a filesystem on it. "
 "One possible choice would be ext4."
 msgstr ""
+"Después de la creación de la partición, se tiene que crear un sistema de "
+"ficheros en él. Una opción posible sería ext4."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:162
 #, no-wrap
 msgid " # mkfs.ext4 ${USBSTICK}\n"
-msgstr ""
+msgstr " # mkfs.ext4 ${USBSTICK}\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:166
 msgid "If you want to use this data partition with Windows, use FAT32."
-msgstr ""
+msgstr "Si se desea usar los datos de esta partición con Windows, usar FAT32."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:170
 #, no-wrap
 msgid " # mkfs.vfat -F 32\n"
-msgstr ""
+msgstr " # mkfs.vfat -F 32\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:174
 #, no-wrap
 msgid "*{Remember: Every time you install a new binary.img on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image.}*\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Recordar: Cada vez que se instale una nueva binary.img en el dispositivo, todos los datos del dispositivo se perderán debido a que la tabla de particiones se sobrescribe con el contenido de la imagen.}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:176
 msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image"
-msgstr ""
+msgstr "2~building-netboot-image Creación de una imagen de arranque en red"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:178
@@ -545,6 +645,9 @@ msgid ""
 "containing the Debian standard system without X.org. It is suitable for "
 "booting over the network."
 msgstr ""
+"La siguiente secuencia de comandos creará una imagen de arranque en red "
+"básica que contendrá el sistema estándar de Debian sin X.org. Se puede usar "
+"para el arranque en red."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:180
@@ -552,6 +655,8 @@ msgid ""
 "Note: if you performed any previous examples, you will need to clean up your "
 "working directory with the #{lb clean}# command:"
 msgstr ""
+"Nota: si se ha seguido algúno de los ejemplos anteriores, se tendrá que "
+"limpiar el directorio de trabajo con el comando #{lb clean}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:188
@@ -559,12 +664,14 @@ msgid ""
 "Run the #{lb config}# command as follows to configure your image for "
 "netbooting:"
 msgstr ""
+"Ejecute el comando #{lb config}# de la siguiente manera para configurar la "
+"imagen de arranque en red:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:192
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\"\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:196
@@ -576,6 +683,13 @@ msgid ""
 "image will be located at boot time. Make sure these are set to suitable "
 "values for your network and server."
 msgstr ""
+"A diferencia de las imágenes ISO y USB/HDD, el sistema de arranque en red en "
+"sí mismo no envia la imagen del sistema de ficheros al cliente, por eso los "
+"ficheros se deben enviar via NFS.  Las opciones #{--net-root-path}# y #{--"
+"net-root-server}# especifican la ubicación y el servidor, respectivamente, "
+"del servidor NFS en el que se encuentra la imagen del sistema de ficheros en "
+"el arranque. Asegurarse de que estos se ajustan a los valores adecuados para "
+"la red y el servidor."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:206
@@ -587,6 +701,13 @@ msgid ""
 "could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like "
 "Linux."
 msgstr ""
+"En un arranque en red, el cliente ejecuta una pequeña pieza de software que "
+"generalmente se encuentra en la EPROM de la tarjeta Ethernet. Este programa "
+"envía una solicitud de DHCP para obtener una dirección IP e información "
+"sobre qué hacer a continuación. Por lo general, el siguiente paso es "
+"conseguir un gestor de arranque de alto nivel a través del protocolo TFTP. "
+"Este gestor podría ser PXELINUX, GRUB, o incluso arrancar directamente un "
+"sistema operativo como Linux."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:208
@@ -596,6 +717,10 @@ msgid ""
 "{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux bootloader "
 "in #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, si se descomprime el archivo generado #{binary-net.tar.gz}# en "
+"el directorio #{/srv/debian-live}#, se verá la imagen del sistema de "
+"ficheros en #{live/filesystem.squashfs}# y el kernel, initrd y el gestor de "
+"arranque pxelinux en #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:210
@@ -603,11 +728,13 @@ msgid ""
 "We must now configure three services on the server to enable netboot: the "
 "DHCP server, the TFTP server and the NFS server."
 msgstr ""
+"Ahora se debe configurar tres servicios en el servidor para que arranque en "
+"red: el servidor DHCP, el servidor TFTP y el servidor NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:212
 msgid "3~ DHCP server"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Servidor DHCP"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:214
@@ -616,6 +743,9 @@ msgid ""
 "to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE "
 "bootloader."
 msgstr ""
+"Hay que configurar el servidor DHCP de nuestra red para asegurarse de que "
+"proporciona una dirección IP para el sistema de arranque en red del cliente, "
+"y para anunciar la ubicación del gestor de arranque PXE."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:216
@@ -623,18 +753,20 @@ msgid ""
 "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-"
 "dhcp-server}# in the #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}# configuration file:"
 msgstr ""
+"He aquí un ejemplo de inspiración, escrito para el servidor ISC DHCP #{isc-"
+"dhcp-server}# en el fichero de configuración #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:220
 #, no-wrap
 msgid " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n"
-msgstr ""
+msgstr " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - fichero de configuración para isc-dhcp-server\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:222
 #, no-wrap
 msgid " ddns-update-style none;\n"
-msgstr ""
+msgstr " ddns-update-style none;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:225
@@ -643,6 +775,8 @@ msgid ""
 " option domain-name \"example.org\";\n"
 " option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n"
 msgstr ""
+" option domain-name \"example.org\";\n"
+" option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:228
@@ -651,12 +785,14 @@ msgid ""
 " default-lease-time 600;\n"
 " max-lease-time 7200;\n"
 msgstr ""
+" default-lease-time 600;\n"
+" max-lease-time 7200;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:230
 #, no-wrap
 msgid " log-facility local7;\n"
-msgstr ""
+msgstr " log-facility local7;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:236
@@ -668,16 +804,23 @@ msgid ""
 "   filename \"pxelinux.0\";\n"
 "}\n"
 msgstr ""
+" subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+"   range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n"
+"   next-server servername;\n"
+"   filename \"pxelinux.0\";\n"
+"}\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:240
 msgid "3~ TFTP server"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Servidor TFTP"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:242
 msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time."
 msgstr ""
+"Esto sirve al kernel y disco RAM inicial para el sistema en tiempo de "
+"ejecución."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:244
@@ -686,22 +829,26 @@ msgid ""
 "inside a root directory, usually #{/srv/tftp}#. To let it serve files inside "
 "#{/srv/debian-live/tftpboot}#, run as root the following command:"
 msgstr ""
+"Se debe instalar el paquete tftpd-hpa. Este puede servir todos los ficheros "
+"contenidos de un directorio raíz, normalmente #{/srv/tftp}#. Para permitirle "
+"que pueda servir los ficheros de #{/srv/debian-live/tftpboot}#, ejecutar "
+"como root el siguiente comando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:248
 #, no-wrap
 msgid " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n"
-msgstr ""
+msgstr " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:252
 msgid "and fill in the new tftp server directory when being asked about it."
-msgstr ""
+msgstr "y llenar el directorio del nuevo servidor tftp cuando sea requerido."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:254
 msgid "3~ NFS server"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Servidor NFS "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:256
@@ -710,11 +857,14 @@ msgid ""
 "its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
 "server."
 msgstr ""
+"El equipo huésped intentará montar el sistema de archivos de la imagen en "
+"vivo a través de un servidor NFS una vez haya descargado y arrancado un "
+"kernel Linux y cargado su initrd."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:258
 msgid "You need to install the #{nfs-kernel-server}# package."
-msgstr ""
+msgstr "Se debe instalar el paquete #{nfs-kernel-server}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:260
@@ -722,24 +872,28 @@ msgid ""
 "Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
 "the following to #{/etc/exports}#:"
 msgstr ""
+"Entonces, hacer que la imagen del sistema de archivos esté disponible a "
+"través de NFS añadiendo una línea como la siguiente para #{/etc/exports}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:264
 #, no-wrap
 msgid " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n"
-msgstr ""
+msgstr " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:268
 msgid ""
 "and tell the NFS server about this new export with the following command:"
 msgstr ""
+"e informar al servidor NFS sobre esta nueva exportación con el siguiente "
+"comando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:272
 #, no-wrap
 msgid " # exportfs -rv\n"
-msgstr ""
+msgstr " # exportfs -rv\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:276
@@ -751,11 +905,18 @@ msgid ""
 "debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. They might help, as their processes "
 "are very similar."
 msgstr ""
+"La configuración de estos tres servicios puede ser un poco difícil. Será "
+"necesario un poco de paciencia para conseguir que todos ellos funcionen "
+"juntos. Para obtener más información, ver el wiki de syslinux en http://"
+"syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX o la sección sobre TFTP Net "
+"Booting del Manual del Instalador de Debian en http://d-i.alioth.debian.org/"
+"manual/en.i386/ch04s05.html Esto puede ser útil, ya que sus procesos son muy "
+"similares."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:278
 msgid "3~ Netboot testing HowTo"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Cómo probar el arranque en red"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:280
@@ -763,27 +924,32 @@ msgid ""
 "Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing the "
 "images on physical machines can be really time consuming."
 msgstr ""
+"La creación de una imagen de arranque en red es fácil usando la mágia de "
+"live-build, pero probar las imágenes en máquinas físicas puede ser un "
+"proceso mucho más lento."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:282
 msgid ""
 "To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions."
 msgstr ""
+"Para hacer nuestra vida más fácil, se puede usar la virtualización. Hay dos "
+"soluciones."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:284
 msgid "3~ Qemu"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:286
 msgid "_* Install #{qemu}#, #{bridge-utils}#, #{sudo}#."
-msgstr ""
+msgstr "_* Install #{qemu}#, #{bridge-utils}#, #{sudo}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:288
 msgid "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:"
-msgstr ""
+msgstr "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:299
@@ -798,27 +964,36 @@ msgid ""
 " sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n"
 " sleep 2\n"
 msgstr ""
+" #!/bin/sh\n"
+" sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n"
+" echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n"
+" echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n"
+" sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n"
+" echo \"Adding $1 to br0...\"\n"
+" sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n"
+" sleep 2\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:303
 msgid "Get, or build a #{grub-floppy-netboot}# (in the svn)."
-msgstr ""
+msgstr "Obtener o crear un #{grub-floppy-netboot}# (en el svn)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:305
 msgid ""
 "Launch #{qemu}# with \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\""
 msgstr ""
+"Lanzar #{qemu}# con \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:307
 msgid "3~ VMWare Player"
-msgstr ""
+msgstr "3~ VMWare Player"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:309
 msgid "_* Install VMWare Player (\"free as in beer\" edition)"
-msgstr ""
+msgstr "_* Instalar VMWare Player (Edición gratuita \"free as in beer\")"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:311
@@ -826,11 +1001,13 @@ msgid ""
 "_* Create a PXETester directory, and create a text file called #{pxe.vwx}# "
 "inside"
 msgstr ""
+"_* Crear un directorio PXETester y crear un fichero de texto dentro llamado #"
+"{pxe.vwx}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:313
 msgid "_* Paste this text inside:"
-msgstr ""
+msgstr "_* Copiar este texto dentro:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:321
@@ -842,6 +1019,11 @@ msgid ""
 " memsize = \"512\"\n"
 " MemAllowAutoScaleDown = \"FALSE\"\n"
 msgstr ""
+" #!/usr/bin/vmware\n"
+" config.version = \"8\"\n"
+" virtualHW.version = \"4\"\n"
+" memsize = \"512\"\n"
+" MemAllowAutoScaleDown = \"FALSE\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:327
@@ -853,6 +1035,11 @@ msgid ""
 " sound.present = \"FALSE\"\n"
 " tools.remindInstall = \"FALSE\"\n"
 msgstr ""
+" ide0:0.present = \"FALSE\"\n"
+" ide1:0.present = \"FALSE\"\n"
+" floppy0.present = \"FALSE\"\n"
+" sound.present = \"FALSE\"\n"
+" tools.remindInstall = \"FALSE\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:330
@@ -861,6 +1048,8 @@ msgid ""
 " ethernet0.present = \"TRUE\"\n"
 " ethernet0.addressType = \"generated\"\n"
 msgstr ""
+" ethernet0.present = \"TRUE\"\n"
+" ethernet0.addressType = \"generated\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:333
@@ -869,6 +1058,8 @@ msgid ""
 " displayName = \"Test Boot PXE\"\n"
 " guestOS = \"other\"\n"
 msgstr ""
+" displayName = \"Test Boot PXE\"\n"
+" guestOS = \"other\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:338
@@ -879,6 +1070,10 @@ msgid ""
 " uuid.bios = \"56 4d 83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\"\n"
 " ethernet0.generatedAddressOffset = \"0\"\n"
 msgstr ""
+" ethernet0.generatedAddress = \"00:0c:29:8d:71:3b\"\n"
+" uuid.location = \"56 4d 83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\"\n"
+" uuid.bios = \"56 4d 83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\"\n"
+" ethernet0.generatedAddressOffset = \"0\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:342
@@ -886,14 +1081,20 @@ msgid ""
 "_* You can play with this configuration file (e.g. change memory limit to "
 "256)"
 msgstr ""
+"_* Se puede jugar con este fichero de configuración (p.ej. cambiar el limite "
+"de memoria a 256)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:344
 msgid ""
 "_* Double click on this file (or run VMWare player and select this file)."
 msgstr ""
+"_* Hacer doble clic en este fichero (o lanzar VMWare player y seleccionar "
+"este fichero)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:345
 msgid "_* When running just press space if that strange question comes up..."
 msgstr ""
+"_* Mientras esté en ejecución solo hay que  pulsar espacio si surge esa "
+"extraña pregunta..."
diff --git a/manual/po/es/user_examples.ssi.po b/manual/po/es/user_examples.ssi.po
index 0a58a6e..d26c22c 100644
--- a/manual/po/es/user_examples.ssi.po
+++ b/manual/po/es/user_examples.ssi.po
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "}code"
 #: en/user_examples.ssi:109 en/user_examples.ssi:208
 #, no-wrap
 msgid " # lb build\n"
-msgstr ""
+msgstr " # lb build\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:4

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list