[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a3-1

chals chals at altorricon.com
Wed May 18 16:58:42 UTC 2011


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 2d2ecdda7edae165fb50e27f27083d6e7b30809c
Author: chals <chals at altorricon.com>
Date:   Fri Mar 11 19:42:19 2011 +0100

    Revising user_basics.ssi.po Spanish translation.

diff --git a/manual/es/user_basics.ssi b/manual/es/user_basics.ssi
index 3e740ab..f07035f 100644
--- a/manual/es/user_basics.ssi
+++ b/manual/es/user_basics.ssi
@@ -4,16 +4,16 @@
 
 Este capítulo contiene una breve descripción del proceso de creación de las
 imágenes en vivo y las instrucciones para el uso de los tres tipos de
-imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil, #{iso-hybrid}#, se
+imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil,#{iso-hybrid}#, se
 puede utilizar en una máquina virtual, en medios ópticos u otros dispositivo
-de almacenamiento USB portátil. En ciertos casos especiales, las imágenes
+de almacenamiento USB. En ciertos casos especiales, las imágenes
 #{usb-hdd}#, pueden ser más adecuadas para dispositivos USB. El capítulo
 termina con instrucciones para crear y usar una imagen de tipo #{red}#, que
 es un poco más complicado debido a la configuración necesaria en el
-servidor. Es un tema un poco avanzado para cualquier persona que no esté
+servidor. Es un tema ligeramente avanzado para cualquier persona que no esté
 familiarizada con el arranque en red, pero se incluye aquí porque una vez
 que se realiza la instalación, es una forma muy conveniente para probar y
-desplegar imágenes de arranque en la red local sin la molestia de tratar con
+desplegar imágenes de arranque en red local sin la molestia de tratar con
 los dispositivos de almacenamiento de la imagen.
 
 2~ ¿Qué es un sistema en vivo?
@@ -30,7 +30,7 @@ compone de las siguientes partes:
 
 _* *{Imágen del kernel de Linux}*, normalmente llamada #{vmlinuz*}#
 
-_* *{Imagen del ramdisk inicial (initrd)}*: Un disco RAM, que incluya los
+_* *{Imagen del Disco RAM inicial (initrd)}*: Un Disco RAM, que incluya los
 módulos de kernel necesarios para montar la imagen del sistema y algunos
 scripts para ponerlo en marcha.
 
@@ -342,7 +342,7 @@ code{
 
 3~ Servidor TFTP
 
-Se encarga de suministrar el kernel y el disco RAM inicial para el sistema.
+Se encarga de suministrar el kernel y el Disco RAM inicial para el sistema.
 
 Se debe instalar el paquete tftpd-hpa. Este servidor podrá suministrar todos
 los ficheros contenidos de un directorio raíz, normalmente
diff --git a/manual/po/es/user_basics.ssi.po b/manual/po/es/user_basics.ssi.po
index 3a3d977..c484383 100644
--- a/manual/po/es/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/es/user_basics.ssi.po
@@ -2,15 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2011.
-# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>, 2011.
+# Translated and revised by:
+# José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com> and
+# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-10 20:14-0000\n"
-"Last-Translator: José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-11 19:32+0100\n"
+"Last-Translator: José Luis Zabalza and Carlos Zuferri «chals» "
+"<jlz.3008 at gmail.com> <chals at altorricon.com>\n"
+"Language-Team: Debian live Spanish translation team <debian-live at lists."
+"debian.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -172,17 +176,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este capítulo contiene una breve descripción del proceso de creación de las "
 "imágenes en vivo y las instrucciones para el uso de los tres tipos de "
-"imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil, #{iso-hybrid}#, se "
+"imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil,#{iso-hybrid}#, se "
 "puede utilizar en una máquina virtual, en medios ópticos u otros dispositivo "
-"de almacenamiento USB portátil. En ciertos casos especiales, las imágenes #"
-"{usb-hdd}#, pueden ser más adecuadas para dispositivos USB. El capítulo "
-"termina con instrucciones para crear y usar una imagen de tipo #{red}#, que "
-"es un poco más complicado debido a la configuración necesaria en el "
-"servidor. Es un tema un poco avanzado para cualquier persona que no esté "
-"familiarizada con el arranque en red, pero se incluye aquí porque una vez "
-"que se realiza la instalación, es una forma muy conveniente para probar y "
-"desplegar imágenes de arranque en la red local sin la molestia de tratar con "
-"los dispositivos de almacenamiento de la imagen."
+"de almacenamiento USB. En ciertos casos especiales, las imágenes #{usb-hdd}"
+"#, pueden ser más adecuadas para dispositivos USB. El capítulo termina con "
+"instrucciones para crear y usar una imagen de tipo #{red}#, que es un poco "
+"más complicado debido a la configuración necesaria en el servidor. Es un "
+"tema ligeramente avanzado para cualquier persona que no esté familiarizada "
+"con el arranque en red, pero se incluye aquí porque una vez que se realiza "
+"la instalación, es una forma muy conveniente para probar y desplegar "
+"imágenes de arranque en red local sin la molestia de tratar con los "
+"dispositivos de almacenamiento de la imagen."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
@@ -226,7 +230,7 @@ msgid ""
 "boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some "
 "scripts to do it."
 msgstr ""
-"_* *{Imagen del ramdisk inicial (initrd)}*: Un disco RAM, que incluya los "
+"_* *{Imagen del Disco RAM inicial (initrd)}*: Un Disco RAM, que incluya los "
 "módulos de kernel necesarios para montar la imagen del sistema y algunos "
 "scripts para ponerlo en marcha."
 
@@ -824,7 +828,7 @@ msgstr "3~ Servidor TFTP"
 #: en/user_basics.ssi:242
 msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time."
 msgstr ""
-"Se encarga de suministrar el kernel y el disco RAM inicial para el sistema."
+"Se encarga de suministrar el kernel y el Disco RAM inicial para el sistema."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:244

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list