[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a3-1

skizzhg skizzhg at gmx.com
Wed May 18 16:58:46 UTC 2011


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 73cbc1cb6d4df78af927716ac01e4c4f085b7d85
Author: skizzhg <skizzhg at gmx.com>
Date:   Sun Apr 10 00:43:55 2011 +0200

    Updating user_basics, italian translation

diff --git a/manual/de/live-manual.ssm b/manual/de/live-manual.ssm
index f9c902b..940b532 100644
--- a/manual/de/live-manual.ssm
+++ b/manual/de/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-04-09
+ :published: 2011-04-10
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/en/live-manual.ssm b/manual/en/live-manual.ssm
index cc52c9e..178552f 100644
--- a/manual/en/live-manual.ssm
+++ b/manual/en/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-04-09
+ :published: 2011-04-10
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/es/live-manual.ssm b/manual/es/live-manual.ssm
index 3d1d2bc..1634ca2 100644
--- a/manual/es/live-manual.ssm
+++ b/manual/es/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Este programa es software libre: puede ser redistribuido y / o modificado bajo los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior. <br><br> Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la GNU General Public License para más detalles. <br><br> Debería haber recibido una copia de la General Public License GNU junto con este programa. Si no, vea http://www.gnu.org/licenses/. <br><br> En los sistemas Debian, el texto completo de la GNU Licencia Pública General se pueden encontrar en /usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2011-04-09
+ :published: 2011-04-10
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/fr/live-manual.ssm b/manual/fr/live-manual.ssm
index cc52c9e..178552f 100644
--- a/manual/fr/live-manual.ssm
+++ b/manual/fr/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-04-09
+ :published: 2011-04-10
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/it/live-manual.ssm b/manual/it/live-manual.ssm
index 0c07cd3..bf36dba 100644
--- a/manual/it/live-manual.ssm
+++ b/manual/it/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva.<br><br>Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli.<br><br>Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Sui sistemi Debian, il testo completo della GNU General Public License può essere trovato nel file /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2011-04-09
+ :published: 2011-04-10
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/it/user_basics.ssi b/manual/it/user_basics.ssi
index aa4c1e3..d0fcc69 100644
--- a/manual/it/user_basics.ssi
+++ b/manual/it/user_basics.ssi
@@ -19,9 +19,9 @@ doversi occupare dei mezzi di divulgazione dell'immagine.
 2~what-is-live Che cos'è un sistema live?
 
 Per sistema live generalmente si intende un sistema operativo che può essere
-avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM o una chiavetta USB,
-oppure da una rete, pronto per l'uso senza alcuna installazione su hard
-disk, con una auto-configurazione fatta durante l'esecuzione (vedere
+avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM o una chiavetta USB oppure
+da una rete, pronto per l'uso senza alcuna installazione su hard disk con
+una configurazione automatica fatta durante l'esecuzione (vedere
 {Glossario}#terms).
 
 Con Debian Live, si tratta di un sistema operativo Debian GNU/Linux,
@@ -77,8 +77,8 @@ code{
 
 }code
 
-Non viene passat alcun parametro a #{lb config}#, in modo da utilizzare le
-impostazione predefinite per le varie opzioni, vedere {Il comando lb
+Non viene passato alcun parametro a #{lb config}#, in modo da utilizzare le
+impostazioni predefinite per le varie opzioni, vedere {Il comando lb
 config}#lb-config) per maggiori dettagli.
 
 Ora che si ha una gerarchia "config/" si può generare l'immagine con il
@@ -96,10 +96,10 @@ file immagine #{binary-hybrid.iso}# pronto da usare.
 
 2~using-iso-hybrid Utilizzare un'immagine ISO live ibrida
 
-After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be
-obtained at http://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to
-prepare your media for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media or
-a USB stick.
+Dopo aver costruito o scaricato un'immagine ISO ibrida, ottenibile
+all'indirizzo http://www.debian.org/CD/live/, il passo successivo è
+preparare il supporto per l'avvio, che sia esso un CD-R(W), un DVD-R(W) o
+una penna USB.
 
 3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un supporto fisico
 
@@ -115,19 +115,19 @@ code{
 
 3~copying-iso-hybrid-to-usb Copiare un'immagine ISO ibrida su una penna USB
 
-ISO images prepared with the #{isohybrid}# command, like the images produced
-by the default #{iso-hybrid}# binary image type, can be simply copied to a
-USB stick with the #{dd}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with
-a size larger than that of #{binary-hybrid.iso}# and determine which device
-it is, which we hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This is the device
-file of your key, such as #{/dev/sdb}#, not a partition, such as
-#{/dev/sdb1}#! You can find the right device name by looking in #{dmesg}#'s
-output after plugging in the stick, or better yet, #{ls -l
-/dev/disk/by-id}#.
+Le immagini ISO preparate con il comando #{isohybrid}#, come quelle prodotte
+in modo predefinito da #{iso-hybrid}#, possono essere semplicemente copiate
+su una penna USB con il programma #{dd}# o suo equivalente. Inserire una
+penna USB con una dimensione maggiore di #{binary-hybrid.iso}# e determinare
+quale device sia, alla quale in seguito si farà riferimento come
+#{${USBSTICK}}#. Questo è il device della penna, ad esempio #{/dev/sdb}#,
+non una partizione come #{/dev/sdb1}#! È possibile trovare il nome corretto
+controllando l'output di #{dmesg}# una volta inserita, o meglio ancora con
+il comando #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
 
-Once you are certain you have the correct device name, use the #{dd}#
-command to copy the image to the stick.  *{This will definitely overwrite
-any previous contents on your stick!}*
+Una volta che si è certi sul nome del device, usare il comando #{dd}# per
+copiare l'immagine sulla penna. *{Questo sovrascriverà qualsiasi dato
+presente su di essa!}*
 
 code{
 
@@ -138,58 +138,61 @@ code{
 
 3~booting-live-media Avviare il supporto live
 
-The first time you boot your live media, whether CD, DVD, USB key, or PXE
-boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes
-vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the topic in
-depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot devices at
-boot time, which is the easiest way if it is available on your
-system. Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and change
-the boot order to place the boot device for the live system before your
-normal boot device.
+La prima volta che si avvia il supporto live, CD, DVD, penna USB o PXE, può
+essere necessario impostare il BIOS del computer, ma giacché questi variano
+parecchio in opzioni e scorciatoie, non siamo in grado di
+descriverli. Alcuni BIOS offrono un menu per selezionare il device in fase
+di boot, in caso sia disponibile nel vostro sistema è il modo più
+semplice. Altrimenti è necessario accedere alla sua configurazione e
+modificare l'ordine di avvio per posizionare la periferica di boot del
+sistema live prima di quella usuale.
 
-Once you've booted the media, you are presented with a boot menu. If you
-just press enter here, the system will boot using the default entry,
-#{Live}# and default options. For more information about boot options, see
-the "help" entry in the menu and also the #{live-boot}# and #{live-config}#
-man pages found within the live system.
+Avviando il supporto si otterrà un menu, premendo il tasto enter il sistema
+partirà utilizzando la voce #{Live}# e le opzioni predefinite. Per ulteriori
+informazioni sulle opzioni di boot, si veda la voce "help" nel menu e le
+pagine di manuale di #{live-boot}# e #{live-config}# all'interno del
+sistema.
 
-Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image,
-after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into
-the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you've booted a
-console-only image, such as #{standard}# or #{rescue}# flavour prebuilt
-images, you should be automatically logged in on the console to the #{user}#
-account and see a shell prompt, ready to use.
+Supponendo di aver selezionato #{Live}# e avviato l'immagine desktop
+predefinita, dopo i messaggi di avvio si dovrebbe automaticamente accedere
+all'account #{user}# e avere il desktop pronto all'uso. Se invece si è
+avviata un'immagine per la sola console, come le preconfezionate
+#{standard}# o #{rescue}#, si accederà alla console dell'account #{user}# ed
+avere un prompt di shell pronto da usare.
 
-2~using-virtual-machine Using a virtual machine for testing
+2~using-virtual-machine Utilizzare una macchina virtuale per le prove
 
-It can be a great time-saver for the development of live images to run them
-in a virtual machine (VM). This is not without its caveats:
+Per lo sviluppo delle immagini live, può essere un notevole risparmio di
+tempo eseguirle in una macchina virtuale (VM). Non senza qualche
+raccomandazione:
 
-_* Running a VM requires enough RAM for both the guest OS and the host and a
-CPU with hardware support for virtualization is recommended.
+_* Eseguire una VM richiede un quantitativo sufficiente di RAM sia per il
+sistema ospitato che per quello ospitante; è consigliato un processore che
+gestisca la virtualizzazione a livello hardware.
 
-_* There are some inherent limitations to running on a VM, e.g. poor video
-performance, limited choice of emulated hardware.
+_* Ci sono alcune limitazioni inerenti, quali uno scarso rendimento video e
+una scelta limitata di hardware emulato.
 
-_* When developing for specific hardware, there is no substitute for running
-on the hardware itself.
+_* Quando si sviluppa per un hardware specifico non vi è alcun sostituto
+migliore del proprio hardware.
 
-_* Occasionally there are bugs that relate only to running in a VM. When in
-doubt, test your image directly on the hardware.
+_* Occasionalmente possono esserci dei bug relativi al solo utilizzo di una
+VM. Nel dubbio si provi l'immagine direttamente sul proprio hardware.
 
-Provided you can work within these constraints, survey the available VM
-software and choose one that is suitable for your needs.
+A condizione che si possa lavorare entro questi vincoli, cercare il software
+disponibile per la virtualizzazione e scegliere quello adatto alle proprie
+necessità.
 
 3~testing-iso-with-qemu Provare un'immagine ISO con QEMU
 
-The most versatile VM in Debian is QEMU. If your processor has hardware
-support for virtualization, use the #{qemu-kvm}# package; the #{qemu-kvm}#
-package description briefly lists the requirements.
+Il programma più versatile in Debian è QEMU. Se il processore gestisce la
+virtualizzazione hardware utilizzare il pacchetto #{qemu-kvm}#; la
+descrizione elenca brevemente i requisiti.
 
-First, install #{qemu-kvm}# if your processor supports it. If not, install
-#{qemu}#, in which case the program name is #{qemu}# instead of #{kvm}# in
-the following examples. The #{qemu-utils}# package is also valuable for
-creating virtual disk images with #{qemu-img}#.
+Per prima cosa installare #{qemu-kvm}# o altrimenti #{qemu}#, nel qual caso
+il nome del programma nei successivi sarà #{qemu}# invece di #{kvm}#. Il
+pacchetto #{qemu-utils}# è inoltre utile per creare immagini di dischi
+virtuali con #{qemu-img}#.
 
 code{
 
@@ -205,7 +208,7 @@ code{
 
 }code
 
-See the man pages for more details.
+Per maggiori dettagli si vedano le pagine di manuale.
 
 3~testing-iso-with-virtualbox Provare un'immagine ISO con virtualbox-ose
 
@@ -246,7 +249,7 @@ che non supporta le immagini ibride, o si vuole usare lo spazio rimanente
 sul supporto per altri scopi, come una partizione persistente, allora
 occorre un'immagine USB/HDD.
 
-Nota: se si è creata un'immagine ISO ibridia con gli esempi precedenti,
+Nota: se si è creata un'immagine ISO ibrida con gli esempi precedenti,
 occorre pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}# (vedere
 {Il comando lb clean}#lb-clean):
 
@@ -273,8 +276,8 @@ code{
 
 }code
 
-When the build finishes, a #{binary.img}# file should be present in the
-current directory.
+Quando la costruzione è terminata dovrebbe essere presente un file
+#{binary.img}# nella directory corrente.
 
 2~using-usb-hdd-image Utilizzare un'immagine USB/HDD
 
@@ -287,10 +290,10 @@ sarà #{binary.img}# invece di #{binary-hybrid.iso}#.
 
 3~testing-usb-hdd-with-qemu Provare un'immagine USB/HDD con Qemu
 
-First, install QEMU as described above in {Testing an ISO image with
-QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run #{kvm}# or #{qemu}#, depending on
-which version your host system needs, specifying #{binary.img}# as the first
-hard drive.
+Installare QEMU come descritto in {Provare un'immagine ISO con
+QEMU}#testing-iso-with-qemu; quindi eseguire #{kvm}# o #{qemu}#, a seconda
+di quale versione è necessaria al sistema ospitante, specificando
+#{binary.img}# come disco rigido principale.
 
 code{
 
@@ -321,10 +324,10 @@ code{
 
 }code
 
-Note: If you want to use the extra space with Windows, apparently that OS
-cannot normally access any partitions but the first. Some solutions to this
-problem have been discussed on our {mailing list}#contact, but it seems
-there are no easy answers.
+Nota: se si desidera utilizzare lo spazio extra con Windows pare che questo
+sistema operativo non possa accedere a nessuna partizione eccetto la
+prima. Alcune soluzioni a questo problema sono state discusse sulla nostra
+{mailing list}#contact, ma non sembrano esserci risposte semplici.
 
 *{Ricorda: ogni volta che si installa un nuovo file binary.img sulla penna, tutti i dati sulla chiavetta saranno persi perché la tabella delle partizioni viene sovrascritta con i contenuti dell'immagine, per cui salvare prima la propria partizione extra in modo da ripristinarla dopo l'aggiornamento dell'immagine live.}*
 
diff --git a/manual/po/de/live-manual.ssm.po b/manual/po/de/live-manual.ssm.po
index 9cb4951..f2668f6 100644
--- a/manual/po/de/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/de/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 15:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 00:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 20:30+0300\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-04-09\n"
+" :published: 2011-04-10\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/es/live-manual.ssm.po b/manual/po/es/live-manual.ssm.po
index 9964579..915cb52 100644
--- a/manual/po/es/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/es/live-manual.ssm.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 15:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 00:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 08:00-0000\n"
 "Last-Translator: José Luis Zabalza and Carlos Zuferri «chals» "
 "<jlz.3008 at gmail.com> <chals at altorricon.com\n"
@@ -50,10 +50,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:13
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "@date:\n"
+#| " :published: 2011-04-09\n"
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-04-09\n"
+" :published: 2011-04-10\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
 " :published: 2011-04-09\n"
diff --git a/manual/po/fr/live-manual.ssm.po b/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
index c9698a2..d33be56 100644
--- a/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 15:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 00:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-21 07:06-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-04-09\n"
+" :published: 2011-04-10\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/it/live-manual.ssm.po b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
index 0d4817e..64f77bd 100644
--- a/manual/po/it/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 15:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 00:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 10:33+0100\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-04-09\n"
+" :published: 2011-04-10\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/it/user_basics.ssi.po b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
index 4f5054b..aa14af8 100644
--- a/manual/po/it/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 20:29-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-11 10:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-10 00:43+0100\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -199,10 +199,10 @@ msgid ""
 "done at run time (see {Terms}#terms)."
 msgstr ""
 "Per sistema live generalmente si intende un sistema operativo che può essere "
-"avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM o una chiavetta USB, "
-"oppure da una rete, pronto per l'uso senza alcuna installazione su hard "
-"disk, con una auto-configurazione fatta durante l'esecuzione (vedere "
-"{Glossario}#terms)."
+"avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM o una chiavetta USB oppure "
+"da una rete, pronto per l'uso senza alcuna installazione su hard disk con "
+"una configurazione automatica fatta durante l'esecuzione (vedere {Glossario}"
+"#terms)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:12
@@ -329,8 +329,8 @@ msgid ""
 "various options will be used. See {The lb config command}#lb-config for more "
 "details."
 msgstr ""
-"Non viene passat alcun parametro a #{lb config}#, in modo da utilizzare le "
-"impostazione predefinite per le varie opzioni, vedere {Il comando lb config}"
+"Non viene passato alcun parametro a #{lb config}#, in modo da utilizzare le "
+"impostazioni predefinite per le varie opzioni, vedere {Il comando lb config}"
 "#lb-config) per maggiori dettagli."
 
 #. type: Plain text
@@ -373,6 +373,10 @@ msgid ""
 "prepare your media for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media or "
 "a USB stick."
 msgstr ""
+"Dopo aver costruito o scaricato un'immagine ISO ibrida, ottenibile "
+"all'indirizzo http://www.debian.org/CD/live/, il passo successivo è "
+"preparare il supporto per l'avvio, che sia esso un CD-R(W), un DVD-R(W) o "
+"una penna USB."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:52
@@ -414,6 +418,15 @@ msgid ""
 "#! You can find the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after "
 "plugging in the stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 msgstr ""
+"Le immagini ISO preparate con il comando #{isohybrid}#, come quelle prodotte "
+"in modo predefinito da #{iso-hybrid}#, possono essere semplicemente copiate "
+"su una penna USB con il programma #{dd}# o suo equivalente. Inserire una "
+"penna USB con una dimensione maggiore di #{binary-hybrid.iso}# e determinare "
+"quale device sia, alla quale in seguito si farà riferimento come #"
+"{${USBSTICK}}#. Questo è il device della penna, ad esempio #{/dev/sdb}#, non "
+"una partizione come #{/dev/sdb1}#! È possibile trovare il nome corretto "
+"controllando l'output di #{dmesg}# una volta inserita, o meglio ancora con "
+"il comando #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:69
@@ -422,6 +435,9 @@ msgid ""
 "command to copy the image to the stick.  *{This will definitely overwrite "
 "any previous contents on your stick!}*"
 msgstr ""
+"Una volta che si è certi sul nome del device, usare il comando #{dd}# per "
+"copiare l'immagine sulla penna. *{Questo sovrascriverà qualsiasi dato "
+"presente su di essa!}*"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:73
@@ -446,6 +462,14 @@ msgid ""
 "order to place the boot device for the live system before your normal boot "
 "device."
 msgstr ""
+"La prima volta che si avvia il supporto live, CD, DVD, penna USB o PXE, può "
+"essere necessario impostare il BIOS del computer, ma giacché questi variano "
+"parecchio in opzioni e scorciatoie, non siamo in grado di descriverli. "
+"Alcuni BIOS offrono un menu per selezionare il device in fase di boot, in "
+"caso sia disponibile nel vostro sistema è il modo più semplice. Altrimenti è "
+"necessario accedere alla sua configurazione e modificare l'ordine di avvio "
+"per posizionare la periferica di boot del sistema live prima di quella "
+"usuale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:82
@@ -456,6 +480,10 @@ msgid ""
 "\"help\" entry in the menu and also the #{live-boot}# and #{live-config}# "
 "man pages found within the live system."
 msgstr ""
+"Avviando il supporto si otterrà un menu, premendo il tasto enter il sistema "
+"partirà utilizzando la voce #{Live}# e le opzioni predefinite. Per ulteriori "
+"informazioni sulle opzioni di boot, si veda la voce \"help\" nel menu e le "
+"pagine di manuale di #{live-boot}# e #{live-config}# all'interno del sistema."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:84
@@ -467,11 +495,17 @@ msgid ""
 "images, you should be automatically logged in on the console to the #{user}# "
 "account and see a shell prompt, ready to use."
 msgstr ""
+"Supponendo di aver selezionato #{Live}# e avviato l'immagine desktop "
+"predefinita, dopo i messaggi di avvio si dovrebbe automaticamente accedere "
+"all'account #{user}# e avere il desktop pronto all'uso. Se invece si è "
+"avviata un'immagine per la sola console, come le preconfezionate #{standard}"
+"# o #{rescue}#, si accederà alla console dell'account #{user}# ed avere un "
+"prompt di shell pronto da usare."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:86
 msgid "2~using-virtual-machine Using a virtual machine for testing"
-msgstr ""
+msgstr "2~using-virtual-machine Utilizzare una macchina virtuale per le prove"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:88
@@ -479,6 +513,9 @@ msgid ""
 "It can be a great time-saver for the development of live images to run them "
 "in a virtual machine (VM). This is not without its caveats:"
 msgstr ""
+"Per lo sviluppo delle immagini live, può essere un notevole risparmio di "
+"tempo eseguirle in una macchina virtuale (VM). Non senza qualche "
+"raccomandazione:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:90
@@ -486,6 +523,9 @@ msgid ""
 "_* Running a VM requires enough RAM for both the guest OS and the host and a "
 "CPU with hardware support for virtualization is recommended."
 msgstr ""
+"_* Eseguire una VM richiede un quantitativo sufficiente di RAM sia per il "
+"sistema ospitato che per quello ospitante; è consigliato un processore che "
+"gestisca la virtualizzazione a livello hardware."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:92
@@ -493,6 +533,8 @@ msgid ""
 "_* There are some inherent limitations to running on a VM, e.g. poor video "
 "performance, limited choice of emulated hardware."
 msgstr ""
+"_* Ci sono alcune limitazioni inerenti, quali uno scarso rendimento video e "
+"una scelta limitata di hardware emulato."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:94
@@ -500,6 +542,8 @@ msgid ""
 "_* When developing for specific hardware, there is no substitute for running "
 "on the hardware itself."
 msgstr ""
+"_* Quando si sviluppa per un hardware specifico non vi è alcun sostituto "
+"migliore del proprio hardware."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:96
@@ -507,6 +551,8 @@ msgid ""
 "_* Occasionally there are bugs that relate only to running in a VM. When in "
 "doubt, test your image directly on the hardware."
 msgstr ""
+"_* Occasionalmente possono esserci dei bug relativi al solo utilizzo di una "
+"VM. Nel dubbio si provi l'immagine direttamente sul proprio hardware."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:98
@@ -514,6 +560,9 @@ msgid ""
 "Provided you can work within these constraints, survey the available VM "
 "software and choose one that is suitable for your needs."
 msgstr ""
+"A condizione che si possa lavorare entro questi vincoli, cercare il software "
+"disponibile per la virtualizzazione e scegliere quello adatto alle proprie "
+"necessità."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:100
@@ -527,6 +576,9 @@ msgid ""
 "support for virtualization, use the #{qemu-kvm}# package; the #{qemu-kvm}# "
 "package description briefly lists the requirements."
 msgstr ""
+"Il programma più versatile in Debian è QEMU. Se il processore gestisce la "
+"virtualizzazione hardware utilizzare il pacchetto #{qemu-kvm}#; la "
+"descrizione elenca brevemente i requisiti."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:104
@@ -536,6 +588,10 @@ msgid ""
 "the following examples. The #{qemu-utils}# package is also valuable for "
 "creating virtual disk images with #{qemu-img}#."
 msgstr ""
+"Per prima cosa installare #{qemu-kvm}# o altrimenti #{qemu}#, nel qual caso "
+"il nome del programma nei successivi sarà #{qemu}# invece di #{kvm}#. Il "
+"pacchetto #{qemu-utils}# è inoltre utile per creare immagini di dischi "
+"virtuali con #{qemu-img}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:108
@@ -557,7 +613,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:120
 msgid "See the man pages for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori dettagli si vedano le pagine di manuale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:122
@@ -645,7 +701,7 @@ msgid ""
 "need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see "
 "{The lb clean command}#lb-clean):"
 msgstr ""
-"Nota: se si è creata un'immagine ISO ibridia con gli esempi precedenti, "
+"Nota: se si è creata un'immagine ISO ibrida con gli esempi precedenti, "
 "occorre pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}# (vedere "
 "{Il comando lb clean}#lb-clean):"
 
@@ -681,6 +737,8 @@ msgid ""
 "When the build finishes, a #{binary.img}# file should be present in the "
 "current directory."
 msgstr ""
+"Quando la costruzione è terminata dovrebbe essere presente un file #{binary."
+"img}# nella directory corrente."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:174
@@ -716,6 +774,10 @@ msgid ""
 "version your host system needs, specifying #{binary.img}# as the first hard "
 "drive."
 msgstr ""
+"Installare QEMU come descritto in {Provare un'immagine ISO con QEMU}#testing-"
+"iso-with-qemu; quindi eseguire #{kvm}# o #{qemu}#, a seconda di quale "
+"versione è necessaria al sistema ospitante, specificando #{binary.img}# come "
+"disco rigido principale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:184
@@ -772,6 +834,10 @@ msgid ""
 "problem have been discussed on our {mailing list}#contact, but it seems "
 "there are no easy answers."
 msgstr ""
+"Nota: se si desidera utilizzare lo spazio extra con Windows pare che questo "
+"sistema operativo non possa accedere a nessuna partizione eccetto la prima. "
+"Alcune soluzioni a questo problema sono state discusse sulla nostra {mailing "
+"list}#contact, ma non sembrano esserci risposte semplici."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:208
diff --git a/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po b/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
index 8485a03..1810160 100644
--- a/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 15:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 00:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 07:52-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-04-09\n"
+" :published: 2011-04-10\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/ro/live-manual.ssm.po b/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
index 6db0c4b..e705db2 100644
--- a/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 15:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 00:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 00:04+0300\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-04-09\n"
+" :published: 2011-04-10\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/pot/live-manual.ssm.pot b/manual/pot/live-manual.ssm.pot
index 3f57168..78baac0 100644
--- a/manual/pot/live-manual.ssm.pot
+++ b/manual/pot/live-manual.ssm.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 15:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 00:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-04-09\n"
+" :published: 2011-04-10\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/pt_BR/live-manual.ssm b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
index cc52c9e..178552f 100644
--- a/manual/pt_BR/live-manual.ssm
+++ b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-04-09
+ :published: 2011-04-10
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/ro/live-manual.ssm b/manual/ro/live-manual.ssm
index cc52c9e..178552f 100644
--- a/manual/ro/live-manual.ssm
+++ b/manual/ro/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-04-09
+ :published: 2011-04-10
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list