[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a7-1-18-gb63c6b8

chals chals at altorricon.com
Fri Sep 30 12:56:20 UTC 2011


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 1ade92057a3762482f9f957ceadf9285bb980812
Author: chals <chals at altorricon.com>
Date:   Mon Aug 29 22:41:27 2011 +0200

    Updating French translation.

diff --git a/manual/fr/about_project.ssi b/manual/fr/about_project.ssi
index 09b1f34..24a566e 100644
--- a/manual/fr/about_project.ssi
+++ b/manual/fr/about_project.ssi
@@ -11,8 +11,8 @@ basés sur debian et ils faisaient un excellent travail.  Du point de vue de
 Debian la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients
 suivants:
 
-_* They are not Debian projects and therefore lack support from within
-Debian.
+_* Ils ne sont pas des projets de Debian, et donc ils manquent de soutien au
+sein de Debian. 
 
 _* Ils mélangent les différentes distributions p. ex *{testing}* et
 *{unstable}*.
@@ -22,7 +22,7 @@ _* Ils supportent seulement i386.
 _* Ils modifient le comportement et/ou l'apparence des paquets en les
 dépouillant pour économiser l'espace.
 
-_* They include packages from outside of the Debian archive.
+_* Ils comprennent des paquets provenant en dehors de l'archive Debian.
 
 _* Ils offrent kernels personnalisés avec des patches supplémentaires qui ne
 font pas partie de Debian.
@@ -35,11 +35,11 @@ USB et images netboot.
 
 3~ Pourquoi créer notre propre système live?
 
-Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show
-around and to accurately represent the Debian system with the following main
-advantages:
+Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système live
+pour montrer autour et pour représenter le vrai, seul et unique système
+Debian avec les principaux avantages suivants:
 
-_* It would be a subproject of Debian.
+_* Ce serait un sous-projet de Debian.
 
 _* Il reflète l'état (actuel) d'une distribution.
 
@@ -47,17 +47,17 @@ _* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible.
 
 _* Il seulement se compose de paquets Debian inchangés.
 
-_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive.
+_* Il ne contient pas de paquets qui ne sont pas dans l'archive Debian.
 
 _* Il utilise un kernel Debian inchangé sans patches supplémentaires.
 
 2~ Philosophie
 
-3~ Only unchanged packages from Debian "main"
+3~ Seulement des paquets inchangés de Debian «main»
 
-We will only use packages from the Debian repository in the "main"
-section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be
-used for official live system images.
+Nous seulement utiliserons les paquets du référentiel de Debian dans la
+section «main ». La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut
+donc pas être utilisée pour les images officiels du système live.
 
 Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous avons besoin de
 changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du
diff --git a/manual/po/fr/about_project.ssi.po b/manual/po/fr/about_project.ssi.po
index 4b04df5..c5774d6 100644
--- a/manual/po/fr/about_project.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/about_project.ssi.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 08:54-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-28 19:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-29 22:38+0200\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
 "Language-Team:  <debian-live at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -50,12 +50,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:12
-#, fuzzy
-#| msgid "_* They are unofficial projects, developed outside of Debian."
 msgid ""
 "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
 "Debian."
-msgstr "_* Ce sont des projets non officiels, développées en dehors de Debian."
+msgstr ""
+"_* Ils ne sont pas des projets de Debian, et donc ils manquent de soutien au "
+"sein de Debian. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:14
@@ -82,6 +82,7 @@ msgstr ""
 #: en/about_project.ssi:20
 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
 msgstr ""
+"_* Ils comprennent des paquets provenant en dehors de l'archive Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:22
@@ -117,26 +118,19 @@ msgstr "3~ Pourquoi créer notre propre système live?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian is the Universal Operating System: Debian has an official live "
-#| "system for showing around and to officially represent the true, one and "
-#| "only Debian system with the following main advantages:"
 msgid ""
 "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
 "around and to accurately represent the Debian system with the following main "
 "advantages:"
 msgstr ""
-"Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système officiel "
-"live pour afficher autour et pour représenter officiellement le vrai, seul "
-"et unique système Debian avec les principaux avantages suivants:"
+"Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système live "
+"pour montrer autour et pour représenter le vrai, seul et unique système "
+"Debian avec les principaux avantages suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:32
-#, fuzzy
-#| msgid "_* It would be an official Debian subproject."
 msgid "_* It would be a subproject of Debian."
-msgstr "_* Ce serait un sous-projet officiel Debian."
+msgstr "_* Ce serait un sous-projet de Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:34
@@ -155,10 +149,9 @@ msgstr "_* Il seulement se compose de paquets Debian inchangés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:40
-#, fuzzy
-#| msgid "_* It does not contain any unofficial packages."
 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
-msgstr "_* Il ne contient pas de paquets non officiels."
+msgstr ""
+"_* Il ne contient pas de paquets qui ne sont pas dans l'archive Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:42
@@ -172,26 +165,19 @@ msgstr "2~ Philosophie"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:46
-#, fuzzy
-#| msgid "3~ Only unchanged, official packages"
 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
-msgstr "3~ Seulement paquets officiels inchangés"
+msgstr "3~ Seulement des paquets inchangés de Debian «main»"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We will only use official packages from the Debian repository in the "
-#| "\"main\" section. The non-free section is not part of Debian and "
-#| "therefore cannot be used at all for official live system images."
 msgid ""
 "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
 "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
 "used for official live system images."
 msgstr ""
-"Nous seulement utiliserons les paquets officiels Debian du référentiel «main "
-"». La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être "
-"utilisée pour les images officiels du système live."
+"Nous seulement utiliserons les paquets du référentiel de Debian dans la "
+"section «main ». La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut "
+"donc pas être utilisée pour les images officiels du système live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:50

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list