[SCM] live-manual branch, debian-next, updated. debian/3.0_a15-1-22-ga13cb98

chals chals at altorricon.com
Mon Aug 27 12:46:33 UTC 2012


The following commit has been merged in the debian-next branch:
commit a13cb98be5186e072af2c46cdd0c1d7ed8d63acf
Author: Willer Gomes Júnior <willer at ogomes.com>
Date:   Mon Aug 27 14:43:26 2012 +0200

    Committing several translated files, Brazilian Portuguese translation.

diff --git a/manual/ca/live-manual.ssm b/manual/ca/live-manual.ssm
index 84d4094..94ad3d2 100644
--- a/manual/ca/live-manual.ssm
+++ b/manual/ca/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Aquest programa és un programari lliure: es pot redistribuir i/o modificar sota els termes de la Llicència Pública General de la GNU com és publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 3 de la Llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.<br><br>Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però sense cap garantia, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència General Pública de la GNU per a més detalls.<br><br>Haurieu de rebre una còpia de la Llicència Pública General de la GNU amb aquest programa. Si no és així, consulteu http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>El text complet de la Llicència Pública General de la GNU es pot trobar a /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2012-08-27
+ :published: 2012-07-27
 
 @publisher: Projecte Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/de/live-manual.ssm b/manual/de/live-manual.ssm
index b1145ef..b79845d 100644
--- a/manual/de/live-manual.ssm
+++ b/manual/de/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäss Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.<br><br>Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.<br><br>Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe <http://www.gnu.org/licenses/>.<br><br>Der komplette Text der GNU General Public License kann in der Datei /usr/share/common-licenses/GPL-3 gefunden werden.
 
 @date:
- :published: 2012-08-27
+ :published: 27.08.2012
 
 @publisher: Debian Live Projekt <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/es/live-manual.ssm b/manual/es/live-manual.ssm
index be521a1..c6d8f73 100644
--- a/manual/es/live-manual.ssm
+++ b/manual/es/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado bajo los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior. <br><br> Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la GNU General Public License para más detalles. <br><br> Debería haber recibido una copia de la General Public License GNU junto con este programa. Si no, vea http://www.gnu.org/licenses/. <br><br> El texto completo de la GNU Licencia Pública General se pueden encontrar en /usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2012-08-27
+ :published: 27.08.2012
 
 @publisher: Proyecto Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/fr/live-manual.ssm b/manual/fr/live-manual.ssm
index 7a04161..b312011 100644
--- a/manual/fr/live-manual.ssm
+++ b/manual/fr/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique GNU telle que publiée par la Free Software Foundation: soit la version 3 de cette licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.<br><br>Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE: sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale Publique GNU pour plus de détails.<br><br>Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Le texte complet de la Licence Générale Publique GNU peut être trouvé dans le fichier / usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2012-08-27
+ :published: 27.08.2012
 
 @publisher:  Projet Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/it/live-manual.ssm b/manual/it/live-manual.ssm
index f8c2007..e841ab8 100644
--- a/manual/it/live-manual.ssm
+++ b/manual/it/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva.<br><br>Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli.<br><br>Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Il testo completo della GNU General Public License può essere trovato nel file /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2012-08-27
+ :published: 2012-07-27
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/po/pt_BR/about_manual.ssi.po b/manual/po/pt_BR/about_manual.ssi.po
index 7d3eab2..9b1364d 100644
--- a/manual/po/pt_BR/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/pt_BR/about_manual.ssi.po
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Brazilian Portuguese translations for live-manual package
 # 2010 Bruno Gurgel <bruno.gurgel at gmail.com>
+# 2012 Willer Gomes Junior <willer at ogomes.com>
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-24 19:21+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-14 22:31+0200\n"
-"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals at altorricon.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 09:15-0500\n"
+"Last-Translator: Willer Gomes Júnior <willer at ogomes.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,6 +34,10 @@ msgid ""
 "by the project for the Debian 7.0 \"wheezy\" release. An up-to-date version "
 "can always be found at http://live.debian.net/"
 msgstr ""
+"Este manual serve como um ponto de acesso único a toda a documentação "
+"relacionada ao projeto Debian Live e, em particular se aplica ao software "
+"produzido pelo projeto para o lançamento do Debian 7,0 \"wheezy\". Uma "
+"versão atualizada pode ser sempre encontrada em http://live.debian.net/"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:8
@@ -45,6 +50,14 @@ msgid ""
 "prompt, such as selecting a keyboard layout and locale, and using "
 "persistence."
 msgstr ""
+"Embora live-manual esteja principalmente focado em ajudar a construir um "
+"sistema live e não tópicos do usuário final, um usuário final pode encontrar "
+"algumas informações úteis nestas seções: {O Básico}#the-basics abrange "
+"imagens que se preparam para serem iniciadas a partir da mídia ou da rede, e "
+"{Personalizar comportamentos em tempo de execução}#customizing-run-time-"
+"behaviours descrevem algumas opções que podem ser especificadas no prompt de "
+"inicialização, tais como selecionar um layout de teclado e localidade, e "
+"usar persistência."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:10
@@ -66,7 +79,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:12
 msgid "2~ For the impatient"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Para os impacientes"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:14
@@ -76,6 +89,10 @@ msgid ""
 "may wish to experience early success using the software before delving into "
 "the details. Therefore, we suggest reading in the following order."
 msgstr ""
+"Embora acreditemos que tudo neste manual é importante para pelo menos alguns "
+"de nossos usuários, percebemos que tem muito material para cobertura e você "
+"pode querer experimentar o sucesso precoce utilizando o software antes de se "
+"aprofundar nos detalhes. Portanto, sugerimos a leitura na seguinte ordem."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:16
@@ -89,6 +106,15 @@ msgid ""
 "personalized image}#tutorial-3. By the end of these tutorials, you will have "
 "a taste of what can be done with Debian Live."
 msgstr ""
+"Primeiro, leia este capítulo, {Sobre este manual}#about-manual, desde o "
+"início e terminando com a seção {Termos}#terms. Em seguida, passe para os "
+"três tutoriais na frente da seção de exemplos {exemplos}#examples  projetada "
+"para ensinar conceitos básicos de construção de imagem e personalização. "
+"Leia primeiro {Usando os exemplos}#using-the-examples, seguido por {Tutorial "
+"1: Uma imagem padrão}#tutorial-1, {Tutorial 2: Um utilitário de navegador}"
+"#tutorial-2 e finalmente {Tutorial 3: Uma imagem personalizada}#tutorial-3. "
+"Ao final desses tutoriais, você vai ter um gostinho do que pode ser feito "
+"com o Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:18
@@ -101,6 +127,13 @@ msgid ""
 "with Debian Live and motivated to read the rest of the manual, cover-to-"
 "cover."
 msgstr ""
+"Nós te incentivamos a realizar um estudo mais aprofundado do manual, talvez "
+"na próxima leitura {O Básico}#the-basics, roçando ou pulando {Construindo "
+"uma imagem netboot}#building-netboot-image, e terminando com a leitura da "
+"Personalização {Customization overview}#customization-overview  e os "
+"capítulos que se seguem. Para este ponto, esperamos que você esteja "
+"completamente animado com o que pode ser feito com Debian Live e motivado "
+"para ler o restante do manual, capa a capa."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:20
@@ -116,7 +149,7 @@ msgid ""
 "Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB "
 "sticks. Some may also boot over the network."
 msgstr ""
-"_* *{Live system}*: Um sistema operacional que pode inicializar sem "
+"_* *{Sistema Live}*: Um sistema operacional que pode inicializar sem "
 "instalação em um disco rígido. Sistemas live não devem alterar o(s) sistema"
 "(s) operacional(s) local(is) ou arquivo(s) já instalados no disco rígido do "
 "computador a não ser que seja instruido para isso. Sistemas Live são "
@@ -140,7 +173,7 @@ msgid ""
 "network (via netboot images), and over the Internet (via boot parameter #"
 "{fetch=URL}#)."
 msgstr ""
-"_* *{Debian Live system}*: Um sistema live que usa softwares do sistema "
+"_* *{Sistema Debian Live}*: Um sistema live que usa softwares do sistema "
 "operacional Debian que também pode ser inicializado a partir de CD's, DVDs, "
 "Discos USB, através da rede (via imagens netbook), e através da Internet "
 "(via parametro de boot #{fetch=URL}#)."
@@ -148,12 +181,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:28
 msgid "_* *{Host system}*: The environment used to create the live system."
-msgstr "_* *{Host system}*: O ambiente usado para criar o sistema live."
+msgstr "_* *{Sistema Hospedeiro}*: O ambiente usado para criar o sistema live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:30
 msgid "_* *{Target system}*: The environment used to run the live system."
-msgstr "_* *{Target system}*: O ambiente usado para rodar o sistema live."
+msgstr "_* *{Sistema Destino}*: O ambiente usado para rodar o sistema live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:32
@@ -201,7 +234,7 @@ msgid ""
 "_* *{Debian Installer (d-i)}*: The official installation system for the "
 "Debian distribution."
 msgstr ""
-"_* *{Debian Installer (d-i)}*: O sistema oficial de instalação para a "
+"_* *{Instalador Debian (d-i)}*: O sistema oficial de instalação para a "
 "distribuição Debian."
 
 #. type: Plain text
@@ -210,8 +243,8 @@ msgid ""
 "_* *{Boot parameters}*: Parameters that can be entered at the bootloader "
 "prompt to influence the kernel or live-config."
 msgstr ""
-"_* *{Boot parameters}*: Parametros que podem ser entrados no prompt do "
-"bootloader para influenciar o kernel ou o live-config."
+"_* *{Paramentros de inicializaçãoBoot}*: Parametros que podem ser entrados "
+"no prompt do bootloader para influenciar o kernel ou o live-config."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:44
@@ -230,8 +263,8 @@ msgid ""
 "_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as binary.iso "
 "or binary.img."
 msgstr ""
-"_* *{Binary image}*: Um arquivo contendo o sistema live, como binary.iso ou "
-"binary.img."
+"_* *{Imagem Binaria}*: Um arquivo contendo o sistema live, como binary.iso "
+"ou binary.img."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:48
@@ -239,7 +272,7 @@ msgid ""
 "_* *{Target distribution}*: The distribution upon which your live system "
 "will be based. This can differ from the distribution of your host system."
 msgstr ""
-"_* *{Target distribution}*: A distribuição em que o sistema live será "
+"_* *{Distribuição Destino}*: A distribuição em que o sistema live será "
 "baseado. Isso pode diferir da distribuição do seu sistema host."
 
 #. type: Plain text
@@ -275,12 +308,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:52
 msgid "2~ Authors"
-msgstr "2~Autores"
+msgstr "2~ Autores"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:54
 msgid "A list of authors (in alphabetical order):"
-msgstr "A lista de autores (em ordem alfabética)"
+msgstr "Lista de autores (em ordem alfabética)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:56
@@ -355,6 +388,10 @@ msgid ""
 "submit a contribution is to send it to the mailing list. Please see the "
 "section {Contact}#contact for more information."
 msgstr ""
+"Este manual foi concebido como um projeto da comunidade e todas as propostas "
+"de melhorias e contribuições são muito bem-vindos. A maneira preferida para "
+"enviar sua contribuição é enviá-la para a lista de discussão. Por favor, "
+"consulte a seção {Contato}#contact para mais informações."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:84
@@ -538,7 +575,7 @@ msgstr ""
 #: en/about_manual.ssi:98
 #, no-wrap
 msgid " # apt-get install make po4a sisu-complete libnokogiri-ruby\n"
-msgstr ""
+msgstr " # apt-get install make po4a sisu-complete libnokogiri-ruby\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:102
@@ -553,7 +590,7 @@ msgstr ""
 #: en/about_manual.ssi:106
 #, no-wrap
 msgid " $ make build\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ make build\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:110
@@ -562,41 +599,42 @@ msgid ""
 "may find it convenient when proofing to build for only one language, e.g. by "
 "executing:"
 msgstr ""
+"Uma vez que é demorado construir o manual em todos os idiomas suportados, "
+"você pode achar que é conveniente, na  prova construir, para apenas um "
+"idioma, por exemplo, executando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:114
 #, no-wrap
 msgid " $ make build LANGUAGES=en\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ make build LANGUAGES=en\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:118
 msgid "It is also possible to build by document type, e.g:"
-msgstr ""
+msgstr "Também é possível construir, por tipo de documento, por exemplo:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:122
 #, no-wrap
 msgid " $ make build FORMATS=pdf\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ make build FORMATS=pdf\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:126
 msgid "Or combine both, e.g:"
-msgstr ""
+msgstr "Ou a combinação dos dois, por exemplo:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:130
 #, no-wrap
 msgid " $ make build LANGUAGES=it FORMATS=html\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ make build LANGUAGES=it FORMATS=html\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:134
-#, fuzzy
-#| msgid "3~ Applying patches"
 msgid "3~ Applying changes"
-msgstr "3~ Aplicando patches"
+msgstr "3~ Aplicando Atualizações"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:136
@@ -626,6 +664,12 @@ msgid ""
 "     -O ~/.ssh/identity.d/git at live.debian.net.pub\n"
 " $ chmod 0600 ~/.ssh/identity.d/git at live.debian.net*\n"
 msgstr ""
+" $ mkdir -p ~/.ssh/identity.d\n"
+" $ wget http://live.debian.net/other/keys/git@live.debian.net \\\n"
+"     -O ~/.ssh/identity.d/git at live.debian.net\n"
+" $ wget http://live.debian.net/other/keys/git@live.debian.net.pub \\\n"
+"     -O ~/.ssh/identity.d/git at live.debian.net.pub\n"
+" $ chmod 0600 ~/.ssh/identity.d/git at live.debian.net*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:151
@@ -643,6 +687,12 @@ msgid ""
 "     IdentityFile ~/.ssh/identity.d/git at live.debian.net\n"
 " EOF\n"
 msgstr ""
+" $ cat >> ~/.ssh/config << EOF\n"
+" Host live.debian.net\n"
+"     Hostname live.debian.net\n"
+"     User git\n"
+"     IdentityFile ~/.ssh/identity.d/git at live.debian.net\n"
+" EOF\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:164
@@ -665,6 +715,8 @@ msgid ""
 "_* Note that you should commit any changes on the debian-next branch, not on "
 "the debian branch."
 msgstr ""
+"_ * Observe que você acessa quaisquer alterações no ramo seguinte do Debian, "
+"e não no ramo Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:175
@@ -674,6 +726,10 @@ msgid ""
 "translations in the same commit, but use separate commits for each. See the "
 "{Translation}#translation section for more details."
 msgstr ""
+"_* Não use #{make commit}# a menos que você esteja atualizando traduções "
+"neste acesso, e, nesse caso, não misture as alterações no manual de Inglês e "
+"traduções na submissão, mas acessar separadamente cada um . Veja a seção de "
+"{Tradução}#translation para mais detalhes."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:177
@@ -698,7 +754,7 @@ msgstr ""
 #: en/about_manual.ssi:181
 #, no-wrap
 msgid " $ git commit -a -m \"Adding a section on applying patches.\"\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ git commit -a -m \"Adding a section on applying patches.\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:185
@@ -709,17 +765,17 @@ msgstr "_* Enviar as submissões para os servidor."
 #: en/about_manual.ssi:189
 #, no-wrap
 msgid " $ git push\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ git push\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:193
 msgid "3~translation Translation"
-msgstr ""
+msgstr "3~translation Tradução"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:195
 msgid "To start a translation for a new language, follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para começar uma tradução para uma nova linguagem, siga estes passos:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:197
@@ -729,6 +785,10 @@ msgid ""
 "as /{poedit}/). Send the translated #{.po}# files to the mailing list so "
 "that the translation team can check their integrity."
 msgstr ""
+"_* Traduza os arquivos *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* e "
+"*{index.html.in.pot}* para sua linguagem com seu editor preferido (Por "
+"exemplo /{poedit}/). Envie os arquivos traduzidos #{.po}# para a lista de "
+"email assim o time de tradução poderá verificar sua integridade."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:199
@@ -737,6 +797,9 @@ msgid ""
 "translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run #{make commit}#. And "
 "then edit #{manual/_sisu/home/index.html}#."
 msgstr ""
+"_* Para ativar uma nova linguagem no autobuild basta adicionar os arquivos "
+"iniciais traduzidos para #{manual/po/${LANGUAGE}/}# e executar #{make commit}"
+"#. E então editar #{manual/_sisu/home/index.html}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:201
@@ -744,6 +807,8 @@ msgid ""
 "_* Once the new language is added, you can randomly continue translating the "
 "remaining po files in #{manual/po/}#."
 msgstr ""
+"_* Uma vez que a nova linguagem esteja adicionada, voce pode aleatoriamente "
+"continuar a traduzir o restante dos arquivos .po na pasta #{manual/po/}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:203
@@ -753,9 +818,13 @@ msgid ""
 "#{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -a -m \"Translating...\"}# "
 "and #{git push}#."
 msgstr ""
+"_ * Não se esqueça que você precisa executar #{make commit}# para garantir "
+"que os manuais traduzidos estejem atualizados a partir dos arquivos po e "
+"então você pode rever as suas alterações #{make build}# antes  #{git add .}"
+"#, #{git commit -a -m \"Translating...\"}# e #{git push}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:204
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* You can use #{make clean}# to clean your git tree before pushing. This step is not compulsory thanks to the .gitignore file but it is a good practice to avoid committing files involuntarily.\n"
-msgstr ""
+msgstr "* {Observação:} * Você pode usar #{make clean}# para limpar a sua árvore git antes de enviar. Este passo não é obrigatório graças ao gitignore., Mas é uma boa prática para evitar enviar arquivos involuntariamente.\n"
diff --git a/manual/po/pt_BR/about_project.ssi.po b/manual/po/pt_BR/about_project.ssi.po
index 1488e97..90e17b2 100644
--- a/manual/po/pt_BR/about_project.ssi.po
+++ b/manual/po/pt_BR/about_project.ssi.po
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Portuguese translations for live-manual package
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
+# Willer Gomes Júnior <willer at ogomes.com>, 2012
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-25 14:30+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-22 07:52-0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-23 23:44-0500\n"
+"Last-Translator: Willer Gomes Júnior <willer at ogomes.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,17 +24,17 @@ msgstr "B~ Sobre o Projeto Debian Live"
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:4
 msgid "1~about-project About the Debian Live Project"
-msgstr ""
+msgstr "1~about-project Sobre o Projeto Debian Live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:6
 msgid "2~ Motivation"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Motivação"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:8
 msgid "3~ What is wrong with current live systems"
-msgstr ""
+msgstr "3~ O que está errado com os atuais sistemas live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:10
@@ -42,6 +43,9 @@ msgid ""
 "systems available and they are doing a great job. From the Debian "
 "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
 msgstr ""
+"Quando Debian Live foi iniciado, já haviam vários sistemas live baseados em "
+"Debian, e eles estão fazendo um grande trabalho. Do ponto de vista Debian a "
+"maioria deles tem uma ou mais das seguintes desvantagens:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:12
@@ -49,16 +53,20 @@ msgid ""
 "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
 "Debian."
 msgstr ""
+"_* Eles não são projetos Debian e, portanto, carecem de apoio de dentro do "
+"Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:14
 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
 msgstr ""
+"_* Eles misturam diferentes distribuições, exemplo *{testing}* e *{unstable}"
+"*."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:16
 msgid "_* They support i386 only."
-msgstr ""
+msgstr "_* Eles suportam apenas i386."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:18
@@ -66,11 +74,13 @@ msgid ""
 "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
 "down to save space."
 msgstr ""
+"_* Eles modificam o comportamento e/ou a aparência de pacotes retirando-os "
+"para economizar espaço."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:20
 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
-msgstr ""
+msgstr "_* Eles incluem pacotes de fora dos arquivos Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:22
@@ -78,6 +88,8 @@ msgid ""
 "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
 "Debian."
 msgstr ""
+"_* Eles enviam kernels personalizados com correções adicionais que não fazem "
+"parte do Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:24
@@ -85,6 +97,8 @@ msgid ""
 "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
 "rescue issues."
 msgstr ""
+"_* Eles são grandes e lentos devido ao seu tamanho e, portanto, inadequados "
+"para questões de recuperação."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:26
@@ -92,11 +106,13 @@ msgid ""
 "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
 "and netboot images."
 msgstr ""
+"_* Eles não estão disponíveis em diferentes sabores, ou seja, CDs, DVDs, USB-"
+"stick e imagens netboot."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:28
 msgid "3~ Why create our own live system?"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Por que criar seu proprio sistema live?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:30
@@ -105,46 +121,49 @@ msgid ""
 "around and to accurately represent the Debian system with the following main "
 "advantages:"
 msgstr ""
+"Debian é o Sistema Operacional Universal que tem um sistema live para "
+"mostrar e representar com precisão o sistema Debian com as principais "
+"vantagens, a seguir:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:32
 msgid "_* It is a subproject of Debian."
-msgstr ""
+msgstr "_* É um subprojeto do Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:34
 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
-msgstr ""
+msgstr "_* Reflete o estado (atual) de uma distribuição."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:36
 msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
-msgstr ""
+msgstr "_* Roda em tantas arquiteturas quanto possivel."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:38
 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
-msgstr ""
+msgstr "_* É composto apenas por pacotes do Debian inalterados."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:40
 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ele não contém pacotes que não estão no arquivo Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:42
 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ele usa um kernel inalterado Debian sem correções adicionais."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:44
 msgid "2~ Philosophy"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Filosofia"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:46
 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
-msgstr ""
+msgstr "3~ Apenas pacotes inalterados do Debian \"main\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:48
@@ -153,6 +172,9 @@ msgid ""
 "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
 "used for official live system images."
 msgstr ""
+"Nós só usaremos pacotes do repositorio Debian seção \"main\". A seção non-"
+"free não é parte do Debian e então não pode ser utilizada e, portanto, não "
+"pode ser usada para imagens de sistemas live oficiais."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:50
@@ -160,6 +182,9 @@ msgid ""
 "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
 "will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
+"Nós não vamos alterar qualquer pacote. Sempre que preciso mudar alguma "
+"coisa, vamos fazer isso em coordenação com o seu mantenedor do pacote no "
+"Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:52
@@ -169,11 +194,15 @@ msgid ""
 "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
 "Debian on a regular basis."
 msgstr ""
+"Como uma exceção, nossos próprios pacotes, como live-boot, live-build ou "
+"live-config podem ser usados temporariamente do nosso próprio repositório, "
+"por razões de desenvolvimento (por exemplo, para criar imagens instantanea "
+"de desenvolvimento ). Eles serão enviados para o Debian em uma base regular."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:54
 msgid "3~ No package configuration of the live system"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Nenhum pacote de configuração do sistema live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:56
@@ -182,6 +211,9 @@ msgid ""
 "configurations. All packages are used in their default configuration as they "
 "are after a regular installation of Debian."
 msgstr ""
+"Nesta fase nós não enviaremos ou instalaremos exemplos ou configurações "
+"alternativas. Todos os pacotes são usados em sua configuração padrão, como "
+"eles estão atrás de uma instalação normal do Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:58
@@ -189,6 +221,8 @@ msgid ""
 "Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
 "coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
+"Sempre que precisamos de uma configuração padrão diferente, vamos fazer isso "
+"em coordenação com o seu mantenedor do pacote no Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:60
@@ -199,6 +233,11 @@ msgid ""
 "used. For more information, please see {Customization overview}"
 "#customization-overview."
 msgstr ""
+"Um sistema para a configuração de pacotes é fornecido usando debconf "
+"permitindo pacotes personalizados configurados para serem instalados em sua "
+"imagem produzida costumizada do Debian Live, mas para imagens oficiais Live "
+"apenas a configuração padrão será utilizada. Para mais informações, consulte "
+"{Customization overview}#customization-overview."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:62
@@ -207,11 +246,15 @@ msgid ""
 "to life. These essential changes have to be kept as minimal as possible and "
 "should be merged within the Debian repository if possible."
 msgstr ""
+"Exceção: Existem algumas mudanças essenciais necessárias para fazer um "
+"sistema live funcionar. Essas mudanças essenciais devem são mantidas o "
+"mínimo possível e devem ser fundidas dentro do repositório Debian, se "
+"possível."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:64
 msgid "2~contact Contact"
-msgstr ""
+msgstr "2~contact Contato"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:66
@@ -221,6 +264,11 @@ msgid ""
 "addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are "
 "available at http://lists.debian.org/debian-live/."
 msgstr ""
+"_* *{Lista de email}*: O principal contato para o projeto é a lista de "
+"emails em http://lists.debian.org/debian-live/. Voce pode enviar um email "
+"diretamente para a lista endereçando seu email para debian-live at lists.debian."
+"org. A lista de arquivos está disponível em http://lists.debian.org/debian-"
+"live/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:68
@@ -230,6 +278,10 @@ msgid ""
 "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
 "list."
 msgstr ""
+"_* *{IRC}*: Um numero de usuários e desenvolvedores estão presentes no canal "
+"#debian-live em irc.debian.org (OFTC). Quando fizer uma pergunta sobre IRC, "
+"por favor seja paciente para uma resposta. Se nenhuma resposta for dada, "
+"favor enviar um email para a lista."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:69
@@ -239,3 +291,8 @@ msgid ""
 "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
 "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
 msgstr ""
+"_* *{BTS}*: O  {Debian Bug Tracking System = Sistema de acompanhamento de "
+"erros do Debian}http://www.debian.org/Bugs/ (BTS) contem detalhes de erros "
+"informados por usuários e desenvolvedores. Para cada erro é dado um numero, "
+"e é mantido ate que seja informado que foi resolvido. Para mais informações, "
+"por favor veja {Reportando Erros}#bugs."
diff --git a/manual/po/pt_BR/index.html.in.po b/manual/po/pt_BR/index.html.in.po
index 7ba94b4..27b4234 100644
--- a/manual/po/pt_BR/index.html.in.po
+++ b/manual/po/pt_BR/index.html.in.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:16+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-26 19:10+0100\n"
-"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals at altorricon.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-23 23:51-0500\n"
+"Last-Translator: Willer Gomes Júnior <willer at ogomes.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,6 +33,9 @@ msgid ""
 "translated into several languages. Keep in mind that some translations may "
 "be incomplete or may not be up to date."
 msgstr ""
+"<i>live-manual</i> está disponível em diferentes formatos de arquivo e é "
+"traduzido em várias línguas. Tenha em mente que algumas traduções podem "
+"estar incompletas ou não estar atualizadas."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html.in:17
diff --git a/manual/po/pt_BR/user_customization-contents.ssi.po b/manual/po/pt_BR/user_customization-contents.ssi.po
index a936103..9fd058f 100644
--- a/manual/po/pt_BR/user_customization-contents.ssi.po
+++ b/manual/po/pt_BR/user_customization-contents.ssi.po
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "}code"
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-contents.ssi:2 en/user_customization-overview.ssi:2
 msgid ":B~ Customizing contents"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Personalizando conteúdo"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-contents.ssi:4
diff --git a/manual/po/pt_BR/user_customization-overview.ssi.po b/manual/po/pt_BR/user_customization-overview.ssi.po
index 279b47c..a196eeb 100644
--- a/manual/po/pt_BR/user_customization-overview.ssi.po
+++ b/manual/po/pt_BR/user_customization-overview.ssi.po
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Portuguese translations for live-manual package
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
+# Willer Gomes Júnior <willer at ogomes.com>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-14 16:13+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:57-0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 00:54-0500\n"
+"Last-Translator: Willer Gomes Júnior <willer at ogomes.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,12 +19,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-contents.ssi:2 en/user_customization-overview.ssi:2
 msgid ":B~ Customizing contents"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Personalizando conteúdo"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:4
 msgid "1~customization-overview Customization overview"
-msgstr ""
+msgstr "1~customization-overview Personalizando conteúdo"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:6
@@ -31,11 +32,13 @@ msgid ""
 "This chapter gives an overview of the various ways in which you may "
 "customize a Debian Live system."
 msgstr ""
+"Este capítulo apresenta uma visão geral das várias maneiras pelas quais você "
+"pode personalizar um sistema Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:8
 msgid "2~ Build time vs. boot time configuration"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Tempo de construção vs configuração tempo de boot"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:10
@@ -53,6 +56,21 @@ msgid ""
 "system, such as persistence, keyboard layouts, or timezone. See {Customizing "
 "locale and language}#customizing-locale-and-language, for example."
 msgstr ""
+"As opções de configuração do sistema Live são divididas opções de tempo de "
+"compilação  que são opções que são aplicadas em tempo de compilação e opções "
+"tempo de inicialização que são aplicadas em tempo de inicialização. Opções "
+"inicialização são divididas  naquelas que ocorrem em início do "
+"inicialização, aplicadas pelo pacote live-boot e aquelas que acontecem no "
+"final da inicialização, aplicadas pelo live-config. Qualquer opção de "
+"inicialização pode ser modificada pelo usuário, especificando-a no prompt de "
+"inicialização. A imagem também podem ser construídas com os parâmetros de "
+"inicialização padrão para que os usuários possam normalmente só inicializar "
+"diretamente para o sistema live, sem especificar quaisquer opções quando "
+"todos os padrões são adequados. Em particular, o argumento para #{lb --"
+"bootappend-live}# consiste de quaisquer opções padrão de kernel de linha de "
+"comando para o sistema vivo, tais como persistência, layouts de teclado, ou "
+"fuso horário. Veja {Personalizando local e linguagem}#customizing-locale-and-"
+"language, por exemplo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:12
@@ -65,11 +83,20 @@ msgid ""
 "your configuration. It is safe to do so, as none of the scripts contained "
 "within them are executed unless the system is configured as a live system."
 msgstr ""
+"Opções de configuração de tempo de construção estão descritas na pagina do "
+"man #{lb config}#. Opções de tempo de inicialização estão descritas nas "
+"páginas do manual live-boot e live-config. Embora os pacotes live-boot e "
+"live-config estejam instalados dentro do sistema vivo que você está "
+"construindo, recomenda-se que você também instalá-le os em seu sistema de "
+"construção para fácil referência quando você estiver trabalhando em sua "
+"configuração. É seguro fazê-lo, já que nenhum dos scripts contidos dentro "
+"deles estão executados a menos que o sistema esteja configurado como um "
+"sistema vivo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:14
 msgid "2~stages-of-the-build Stages of the build"
-msgstr ""
+msgstr "2~stages-of-the-build Etapas da construção"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:16
@@ -88,6 +115,20 @@ msgid ""
 "filesystem. After the live image is built, if enabled, the source tarball is "
 "built in the *{source}* stage."
 msgstr ""
+"O processo de criação está dividido em etapas, com várias personalizações "
+"aplicadas em seqüência em cada uma. A primeira etapa para executar é a *"
+"{inicialização}*. Esta é a fase inicial de povoamento do diretório chroot "
+"com pacotes para fazer um esqueleto do sistema Debian. Isto é seguido pela "
+"fase *{chroot}*, o que completa a construção do directório chroot, "
+"preenchendo-o com todos os pacotes listados na configuração, juntamente com "
+"quaisquer outros materiais. Mais personalização de conteúdo ocorre nesta "
+"fase. A fase final de preparação da imagem live é a fase *{binária}*, que "
+"cria uma imagem de inicialização, usando o conteúdo do diretório chroot para "
+"construir o sistema de arquivos raiz para o sistema Live, incluindo o "
+"instalador e qualquer outro material adicional sobre a mídia de destino fora "
+"do sistema de arquivos do sistema Live. Depois que a imagem live é "
+"construída, se habilitada, o pacote de código é construído na etapa *{fonte}"
+"*."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:18
@@ -100,11 +141,19 @@ msgid ""
 "patches are applied, and hooks are run later, after all of the materials are "
 "in place."
 msgstr ""
+"Dentro de cada uma destas etapas, existe uma sequência particular na qual os "
+"comandos são aplicados. Estes estão dispostos de tal modo a assegurar "
+"personalizações que podem ser colocadas em camadas de uma forma razoável. "
+"Por exemplo, dentro do estágio *{chroot}*, sementes são aplicadas antes que "
+"qualquer pacotes esteja instalado, os pacotes são instalados antes de "
+"qualquer arquivo localmente incluídos ou atualizações sejam aplicadas, e os "
+"ganchos são executados mais tarde, depois de todos os materiais estarem no "
+"lugar."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:20
 msgid "2~ Supplement lb config with files"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Complementar lb config com arquivos"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:22
@@ -120,11 +169,22 @@ msgid ""
 "boosting the already considerable flexibility of debian-live with code of "
 "your own."
 msgstr ""
+"Embora #{lb config}# crie uma configuração esquelética no diretório config/, "
+"para realizar seus objetivos, você pode precisar fornecer arquivos "
+"adicionais em subdiretórios do config/. Dependendo de onde os arquivos são "
+"armazenados na configuração, que podem ser copiados para o sistema de "
+"arquivos do sistema live, ou no sistema de arquivos de imagem binária, ou "
+"podem fornecer configurações de tempo de execução do sistema que seria "
+"complicado passar como de linha de comando. Você pode incluir coisas como "
+"listas personalizadas de pacotes, obras de arte personalizadas, ou scripts "
+"para rodar tanto em tempo de compilação ou em tempo de inicialização, "
+"aumentando a flexibilidade já considerável de debian-live com código de sua "
+"preferência."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:24
 msgid "2~ Customization tasks"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Tarefas de personalização"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:25
@@ -135,3 +195,9 @@ msgid ""
 "{Customizing locale and language}#customizing-locale-and-language cover just "
 "a few of the things you might want to do."
 msgstr ""
+"Os capítulos seguintes são organizados pelos tipos de personalização de "
+"tarefas que os usuários normalmente executam: {Personalizar instalação do "
+"pacote}#customizing-package-installation, {Personalizando conteúdos}"
+"#customizing-package-installation, e {Personalizando localizade e linguagem}"
+"#customizing-locale-and-language cobrir apenas algumas das coisas que você "
+"pode querer fazer."
diff --git a/manual/pt_BR/about_manual.ssi b/manual/pt_BR/about_manual.ssi
index 25acb03..4411a72 100644
--- a/manual/pt_BR/about_manual.ssi
+++ b/manual/pt_BR/about_manual.ssi
@@ -2,18 +2,19 @@
 
 1~about-manual Sobre esse manual
 
-This manual serves as a single access point to all documentation related to
-the Debian Live project and in particular applies to the software produced
-by the project for the Debian 7.0 "wheezy" release. An up-to-date version
-can always be found at http://live.debian.net/
-
-While live-manual is primarily focused on helping you build a live system
-and not on end-user topics, an end-user may find some useful information in
-these sections: {The Basics}#the-basics covers preparing images to be booted
-from media or the network, and {Customizing run time
-behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options that may
-be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard layout and
-locale, and using persistence.
+Este manual serve como um ponto de acesso único a toda a documentação
+relacionada ao projeto Debian Live e, em particular se aplica ao software
+produzido pelo projeto para o lançamento do Debian 7,0 "wheezy". Uma versão
+atualizada pode ser sempre encontrada em http://live.debian.net/
+
+Embora live-manual esteja principalmente focado em ajudar a construir um
+sistema live e não tópicos do usuário final, um usuário final pode encontrar
+algumas informações úteis nestas seções: {O Básico}#the-basics abrange
+imagens que se preparam para serem iniciadas a partir da mídia ou da rede, e
+{Personalizar comportamentos em tempo de
+execução}#customizing-run-time-behaviours descrevem algumas opções que podem
+ser especificadas no prompt de inicialização, tais como selecionar um layout
+de teclado e localidade, e usar persistência.
 
 Alguns comandos mencionados no texto devem ser executados com privilégios de
 super-usuário, que podem ser obtidos tornando-se usuário root via #{su}# ou
@@ -22,33 +23,34 @@ executados como usuário não privilegiado e aqueles que requerem privilégios
 de super usuário, os comandos são precididos por: #{$}# ou #{#}#
 respectivamente. Esse simbolo não é parte do comando.
 
-2~ For the impatient
-
-While we believe that everything in this manual is important to at least
-some of our users, we realize it is a lot of material to cover and that you
-may wish to experience early success using the software before delving into
-the details. Therefore, we suggest reading in the following order.
-
-First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the
-beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three
-tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach
-you image building and customization basics. Read {Using the
-examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A standard
-image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and
-finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these
-tutorials, you will have a taste of what can be done with Debian Live.
-
-We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps
-next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a
-netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the
-{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow
-it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done
-with Debian Live and motivated to read the rest of the manual,
-cover-to-cover.
+2~ Para os impacientes
+
+Embora acreditemos que tudo neste manual é importante para pelo menos alguns
+de nossos usuários, percebemos que tem muito material para cobertura e você
+pode querer experimentar o sucesso precoce utilizando o software antes de se
+aprofundar nos detalhes. Portanto, sugerimos a leitura na seguinte ordem.
+
+Primeiro, leia este capítulo, {Sobre este manual}#about-manual, desde o
+início e terminando com a seção {Termos}#terms. Em seguida, passe para os
+três tutoriais na frente da seção de exemplos {exemplos}#examples  projetada
+para ensinar conceitos básicos de construção de imagem e
+personalização. Leia primeiro {Usando os exemplos}#using-the-examples,
+seguido por {Tutorial 1: Uma imagem padrão}#tutorial-1, {Tutorial 2: Um
+utilitário de navegador}#tutorial-2 e finalmente {Tutorial 3: Uma imagem
+personalizada}#tutorial-3. Ao final desses tutoriais, você vai ter um
+gostinho do que pode ser feito com o Debian Live.
+
+Nós te incentivamos a realizar um estudo mais aprofundado do manual, talvez
+na próxima leitura {O Básico}#the-basics, roçando ou pulando {Construindo
+uma imagem netboot}#building-netboot-image, e terminando com a leitura da
+Personalização {Customization overview}#customization-overview  e os
+capítulos que se seguem. Para este ponto, esperamos que você esteja
+completamente animado com o que pode ser feito com Debian Live e motivado
+para ler o restante do manual, capa a capa.
 
 2~terms Terminologia
 
-_* *{Live system}*: Um sistema operacional que pode inicializar sem
+_* *{Sistema Live}*: Um sistema operacional que pode inicializar sem
 instalação em um disco rígido. Sistemas live não devem alterar o(s)
 sistema(s) operacional(s) local(is) ou arquivo(s) já instalados no disco
 rígido do computador a não ser que seja instruido para isso. Sistemas Live
@@ -58,14 +60,14 @@ pendrive(s). Alguns também podem inicializar através da rede.
 _* *{Debian Live}*: O sub-projeto Debian que manten os pacotes live-boot,
 live-build, live-config, e live-manual.
 
-_* *{Debian Live system}*: Um sistema live que usa softwares do sistema
+_* *{Sistema Debian Live}*: Um sistema live que usa softwares do sistema
 operacional Debian que também pode ser inicializado a partir de CD's, DVDs,
 Discos USB, através da rede (via imagens netbook), e através da Internet
 (via parametro de boot #{fetch=URL}#).
 
-_* *{Host system}*: O ambiente usado para criar o sistema live.
+_* *{Sistema Hospedeiro}*: O ambiente usado para criar o sistema live.
 
-_* *{Target system}*: O ambiente usado para rodar o sistema live.
+_* *{Sistema Destino}*: O ambiente usado para rodar o sistema live.
 
 _* *{live-boot}*: Uma coleção de scripts usados para inicializar sistemas
 live. live-boot era formalmente parte do /{live-initramfs}/.
@@ -81,20 +83,20 @@ live durante o processo de boot. live-config era formalmente parte do
 _* *{live-manual}*: Esse documento é mantido em um pacote chamado
 live-manual.
 
-_* *{Debian Installer (d-i)}*: O sistema oficial de instalação para a
+_* *{Instalador Debian (d-i)}*: O sistema oficial de instalação para a
 distribuição Debian.
 
-_* *{Boot parameters}*: Parametros que podem ser entrados no prompt do
-bootloader para influenciar o kernel ou o live-config.
+_* *{Paramentros de inicializaçãoBoot}*: Parametros que podem ser entrados
+no prompt do bootloader para influenciar o kernel ou o live-config.
 
 _* *{chroot}*: O programa /{chroot}/, #{chroot(8)}#, nos habilita a rodar
 simultâneamente diferentes instâncias do ambiente do GNU/Linux em um único
 sistema sem reinicialização.
 
-_* *{Binary image}*: Um arquivo contendo o sistema live, como binary.iso ou
-binary.img.
+_* *{Imagem Binaria}*: Um arquivo contendo o sistema live, como binary.iso
+ou binary.img.
 
-_* *{Target distribution}*: A distribuição em que o sistema live será
+_* *{Distribuição Destino}*: A distribuição em que o sistema live será
 baseado. Isso pode diferir da distribuição do seu sistema host.
 
 _* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution contains the
@@ -107,9 +109,9 @@ is run by developers and those who like to live on the edge. Throughout the
 manual, we tend to use codenames for the releases, such as wheezy or sid, as
 that is what is supported by the tools themselves.
 
-2~Autores
+2~ Autores
 
-A lista de autores (em ordem alfabética)
+Lista de autores (em ordem alfabética)
 
 _* Ben Armstrong
 
@@ -137,10 +139,10 @@ _* Trent W. Buck
 
 2~how-to-contribute Contribuindo com esse documento
 
-This manual is intended as a community project and all proposals for
-improvements and contributions are extremely welcome. The preferred way to
-submit a contribution is to send it to the mailing list. Please see the
-section {Contact}#contact for more information.
+Este manual foi concebido como um projeto da comunidade e todas as propostas
+de melhorias e contribuições são muito bem-vindos. A maneira preferida para
+enviar sua contribuição é enviá-la para a lista de discussão. Por favor,
+consulte a seção {Contato}#contact para mais informações.
 
 Quando estiver submetendo uma contribuição, por favor identificar claramente
 o seu titular de direitos autorais e incluir a declaração de
@@ -176,9 +178,9 @@ code{
 
 }code
 
-Since it takes a while to build the manual in all supported languages, you
-may find it convenient when proofing to build for only one language, e.g. by
-executing:
+Uma vez que é demorado construir o manual em todos os idiomas suportados,
+você pode achar que é conveniente, na  prova construir, para apenas um
+idioma, por exemplo, executando:
 
 code{
 
@@ -186,7 +188,7 @@ code{
 
 }code
 
-It is also possible to build by document type, e.g:
+Também é possível construir, por tipo de documento, por exemplo:
 
 code{
 
@@ -194,7 +196,7 @@ code{
 
 }code
 
-Or combine both, e.g:
+Ou a combinação dos dois, por exemplo:
 
 code{
 
@@ -202,7 +204,7 @@ code{
 
 }code
 
-3~ Applying changes
+3~ Aplicando Atualizações
 
 Diretamente cometer ao repoitório é possivel por qualquer um. No entanto,
 nós pedimo que você mande maiores mudanças para a lista de e-mail para
@@ -244,13 +246,13 @@ code{
 
 }code
 
-_* Note that you should commit any changes on the debian-next branch, not on
-the debian branch.
+_ * Observe que você acessa quaisquer alterações no ramo seguinte do Debian,
+e não no ramo Debian.
 
-_* Do not use #{make commit}# unless you are updating translations in this
-commit, and in that case, do not mix changes to the English manual and
-translations in the same commit, but use separate commits for each. See the
-{Translation}#translation section for more details.
+_* Não use #{make commit}# a menos que você esteja atualizando traduções
+neste acesso, e, nesse caso, não misture as alterações no manual de Inglês e
+traduções na submissão, mas acessar separadamente cada um . Veja a seção de
+{Tradução}#translation para mais detalhes.
 
 _* Write commit messages that consist of complete, meaningful sentences in
 English, starting with a capital letter and ending with a full
@@ -271,25 +273,25 @@ code{
 
 }code
 
-3~translation Translation
+3~translation Tradução
 
-To start a translation for a new language, follow these steps:
+Para começar uma tradução para uma nova linguagem, siga estes passos:
 
-_* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and
-*{index.html.in.pot}* files to your language with your favourite editor
-(such as /{poedit}/). Send the translated #{.po}# files to the mailing list
-so that the translation team can check their integrity.
+_* Traduza os arquivos *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* e
+*{index.html.in.pot}* para sua linguagem com seu editor preferido (Por
+exemplo /{poedit}/). Envie os arquivos traduzidos #{.po}# para a lista de
+email assim o time de tradução poderá verificar sua integridade.
 
-_* To enable a new language in the autobuild it is enough to add the initial
-translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run #{make commit}#. And
-then edit #{manual/_sisu/home/index.html}#.
+_* Para ativar uma nova linguagem no autobuild basta adicionar os arquivos
+iniciais traduzidos para #{manual/po/${LANGUAGE}/}# e executar #{make
+commit}#. E então editar #{manual/_sisu/home/index.html}#.
 
-_* Once the new language is added, you can randomly continue translating the
-remaining po files in #{manual/po/}#.
+_* Uma vez que a nova linguagem esteja adicionada, voce pode aleatoriamente
+continuar a traduzir o restante dos arquivos .po na pasta #{manual/po/}#.
 
-_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals
-are updated from the po files and then you can review your changes launching
-#{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -a -m "Translating..."}#
-and #{git push}#.
+_ * Não se esqueça que você precisa executar #{make commit}# para garantir
+que os manuais traduzidos estejem atualizados a partir dos arquivos po e
+então você pode rever as suas alterações #{make build}# antes  #{git add
+.}#, #{git commit -a -m "Translating..."}# e #{git push}#.
 
-*{Note:}* You can use #{make clean}# to clean your git tree before pushing. This step is not compulsory thanks to the .gitignore file but it is a good practice to avoid committing files involuntarily.
+* {Observação:} * Você pode usar #{make clean}# para limpar a sua árvore git antes de enviar. Este passo não é obrigatório graças ao gitignore., Mas é uma boa prática para evitar enviar arquivos involuntariamente.
diff --git a/manual/pt_BR/about_project.ssi b/manual/pt_BR/about_project.ssi
index c5464b1..65ee5ac 100644
--- a/manual/pt_BR/about_project.ssi
+++ b/manual/pt_BR/about_project.ssi
@@ -1,102 +1,107 @@
 B~ Sobre o Projeto Debian Live
 
-1~about-project About the Debian Live Project
+1~about-project Sobre o Projeto Debian Live
 
-2~ Motivation
+2~ Motivação
 
-3~ What is wrong with current live systems
+3~ O que está errado com os atuais sistemas live
 
-When Debian Live was initiated, there were already several Debian based live
-systems available and they are doing a great job. From the Debian
-perspective most of them have one or more of the following disadvantages:
+Quando Debian Live foi iniciado, já haviam vários sistemas live baseados em
+Debian, e eles estão fazendo um grande trabalho. Do ponto de vista Debian a
+maioria deles tem uma ou mais das seguintes desvantagens:
 
-_* They are not Debian projects and therefore lack support from within
+_* Eles não são projetos Debian e, portanto, carecem de apoio de dentro do
 Debian.
 
-_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*.
+_* Eles misturam diferentes distribuições, exemplo *{testing}* e
+*{unstable}*.
 
-_* They support i386 only.
+_* Eles suportam apenas i386.
 
-_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them
-down to save space.
+_* Eles modificam o comportamento e/ou a aparência de pacotes retirando-os
+para economizar espaço.
 
-_* They include packages from outside of the Debian archive.
+_* Eles incluem pacotes de fora dos arquivos Debian.
 
-_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of
-Debian.
-
-_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for
-rescue issues.
-
-_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick
-and netboot images.
-
-3~ Why create our own live system?
-
-Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show
-around and to accurately represent the Debian system with the following main
-advantages:
-
-_* It is a subproject of Debian.
+_* Eles enviam kernels personalizados com correções adicionais que não fazem
+parte do Debian.
 
-_* It reflects the (current) state of one distribution.
+_* Eles são grandes e lentos devido ao seu tamanho e, portanto, inadequados
+para questões de recuperação.
 
-_* It runs on as many architectures as possible.
+_* Eles não estão disponíveis em diferentes sabores, ou seja, CDs, DVDs,
+USB-stick e imagens netboot.
 
-_* It consists of unchanged Debian packages only.
+3~ Por que criar seu proprio sistema live?
 
-_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive.
+Debian é o Sistema Operacional Universal que tem um sistema live para
+mostrar e representar com precisão o sistema Debian com as principais
+vantagens, a seguir:
 
-_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches.
+_* É um subprojeto do Debian.
 
-2~ Philosophy
+_* Reflete o estado (atual) de uma distribuição.
 
-3~ Only unchanged packages from Debian "main"
+_* Roda em tantas arquiteturas quanto possivel.
 
-We will only use packages from the Debian repository in the "main"
-section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be
-used for official live system images.
+_* É composto apenas por pacotes do Debian inalterados.
 
-We will not change any packages. Whenever we need to change something, we
-will do that in coordination with its package maintainer in Debian.
+_* Ele não contém pacotes que não estão no arquivo Debian.
 
-As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or
-live-config may temporarily be used from our own repository for development
-reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to
-Debian on a regular basis.
+_* Ele usa um kernel inalterado Debian sem correções adicionais.
 
-3~ No package configuration of the live system
+2~ Filosofia
 
-In this phase we will not ship or install sample or alternative
-configurations. All packages are used in their default configuration as they
-are after a regular installation of Debian.
+3~ Apenas pacotes inalterados do Debian "main"
 
-Whenever we need a different default configuration, we will do that in
-coordination with its package maintainer in Debian.
+Nós só usaremos pacotes do repositorio Debian seção "main". A seção non-free
+não é parte do Debian e então não pode ser utilizada e, portanto, não pode
+ser usada para imagens de sistemas live oficiais.
 
-A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom
-configured packages to be installed in your custom produced Debian Live
-images, but for official live images only default configuration will be
-used. For more information, please see {Customization
-overview}#customization-overview.
-
-Exception: There are a few essential changes needed to bring a live system
-to life. These essential changes have to be kept as minimal as possible and
-should be merged within the Debian repository if possible.
-
-2~contact Contact
-
-_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list
-at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by
-addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are
-available at http://lists.debian.org/debian-live/.
-
-_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live
-channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be
-patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing
-list.
+Nós não vamos alterar qualquer pacote. Sempre que preciso mudar alguma
+coisa, vamos fazer isso em coordenação com o seu mantenedor do pacote no
+Debian.
 
-_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}http://www.debian.org/Bugs/
-(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is
-given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt
-with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs.
+Como uma exceção, nossos próprios pacotes, como live-boot, live-build ou
+live-config podem ser usados temporariamente do nosso próprio repositório,
+por razões de desenvolvimento (por exemplo, para criar imagens instantanea
+de desenvolvimento ). Eles serão enviados para o Debian em uma base regular.
+
+3~ Nenhum pacote de configuração do sistema live
+
+Nesta fase nós não enviaremos ou instalaremos exemplos ou configurações
+alternativas. Todos os pacotes são usados em sua configuração padrão, como
+eles estão atrás de uma instalação normal do Debian.
+
+Sempre que precisamos de uma configuração padrão diferente, vamos fazer isso
+em coordenação com o seu mantenedor do pacote no Debian.
+
+Um sistema para a configuração de pacotes é fornecido usando debconf
+permitindo pacotes personalizados configurados para serem instalados em sua
+imagem produzida costumizada do Debian Live, mas para imagens oficiais Live
+apenas a configuração padrão será utilizada. Para mais informações, consulte
+{Customization overview}#customization-overview.
+
+Exceção: Existem algumas mudanças essenciais necessárias para fazer um
+sistema live funcionar. Essas mudanças essenciais devem são mantidas o
+mínimo possível e devem ser fundidas dentro do repositório Debian, se
+possível.
+
+2~contact Contato
+
+_* *{Lista de email}*: O principal contato para o projeto é a lista de
+emails em http://lists.debian.org/debian-live/. Voce pode enviar um email
+diretamente para a lista endereçando seu email para
+debian-live at lists.debian.org. A lista de arquivos está disponível em
+http://lists.debian.org/debian-live/.
+
+_* *{IRC}*: Um numero de usuários e desenvolvedores estão presentes no canal
+#debian-live em irc.debian.org (OFTC). Quando fizer uma pergunta sobre IRC,
+por favor seja paciente para uma resposta. Se nenhuma resposta for dada,
+favor enviar um email para a lista.
+
+_* *{BTS}*: O  {Debian Bug Tracking System = Sistema de acompanhamento de
+erros do Debian}http://www.debian.org/Bugs/ (BTS) contem detalhes de erros
+informados por usuários e desenvolvedores. Para cada erro é dado um numero,
+e é mantido ate que seja informado que foi resolvido. Para mais informações,
+por favor veja {Reportando Erros}#bugs.
diff --git a/manual/pt_BR/index.html.in b/manual/pt_BR/index.html.in
index 99c958a..74eae37 100644
--- a/manual/pt_BR/index.html.in
+++ b/manual/pt_BR/index.html.in
@@ -9,9 +9,9 @@
 	<h2>Manual do Debian Live</h2>
 
 	<p>
-		<i>live-manual</i> is available in different file formats and it is
-translated into several languages. Keep in mind that some translations may
-be incomplete or may not be up to date.
+		<i>live-manual</i> está disponível em diferentes formatos de arquivo e é
+traduzido em várias línguas. Tenha em mente que algumas traduções podem
+estar incompletas ou não estar atualizadas.
 	</p>
 
 	<p>
diff --git a/manual/pt_BR/user_customization-contents.ssi b/manual/pt_BR/user_customization-contents.ssi
index fb0ce3b..536fe23 100644
--- a/manual/pt_BR/user_customization-contents.ssi
+++ b/manual/pt_BR/user_customization-contents.ssi
@@ -1,4 +1,4 @@
-:B~ Customizing contents
+:B~ Personalizando conteúdo
 
 1~customizing-contents Customizing contents
 
diff --git a/manual/pt_BR/user_customization-overview.ssi b/manual/pt_BR/user_customization-overview.ssi
index 0e2fec2..3e1aaba 100644
--- a/manual/pt_BR/user_customization-overview.ssi
+++ b/manual/pt_BR/user_customization-overview.ssi
@@ -1,76 +1,83 @@
-:B~ Customizing contents
+:B~ Personalizando conteúdo
 
-1~customization-overview Customization overview
+1~customization-overview Personalizando conteúdo
 
-This chapter gives an overview of the various ways in which you may
-customize a Debian Live system.
+Este capítulo apresenta uma visão geral das várias maneiras pelas quais você
+pode personalizar um sistema Debian Live.
 
-2~ Build time vs. boot time configuration
+2~ Tempo de construção vs configuração tempo de boot
 
-Live system configuration options are divided into build-time options which
-are options that are applied at build time and boot-time options which are
-applied at boot time. Boot-time options are further divided into those
-occurring early in the boot, applied by the live-boot package, and those
-that happen later in the boot, applied by live-config. Any boot-time option
-may be modified by the user by specifying it at the boot prompt. The image
-may also be built with default boot parameters so users can normally just
-boot directly to the live system without specifying any options when all of
-the defaults are suitable. In particular, the argument to #{lb
---bootappend-live}# consists of any default kernel command line options for
-the Live system, such as persistence, keyboard layouts, or timezone. See
-{Customizing locale and language}#customizing-locale-and-language, for
-example.
+As opções de configuração do sistema Live são divididas opções de tempo de
+compilação  que são opções que são aplicadas em tempo de compilação e opções
+tempo de inicialização que são aplicadas em tempo de inicialização. Opções
+inicialização são divididas  naquelas que ocorrem em início do
+inicialização, aplicadas pelo pacote live-boot e aquelas que acontecem no
+final da inicialização, aplicadas pelo live-config. Qualquer opção de
+inicialização pode ser modificada pelo usuário, especificando-a no prompt de
+inicialização. A imagem também podem ser construídas com os parâmetros de
+inicialização padrão para que os usuários possam normalmente só inicializar
+diretamente para o sistema live, sem especificar quaisquer opções quando
+todos os padrões são adequados. Em particular, o argumento para #{lb
+--bootappend-live}# consiste de quaisquer opções padrão de kernel de linha
+de comando para o sistema vivo, tais como persistência, layouts de teclado,
+ou fuso horário. Veja {Personalizando local e
+linguagem}#customizing-locale-and-language, por exemplo.
 
-Build-time configuration options are described in the #{lb config}# man
-page. Boot-time options are described in the man pages for live-boot and
-live-config. Although the live-boot and live-config packages are installed
-within the live system you are building, it is recommended that you also
-install them on your build system for easy reference when you are working on
-your configuration. It is safe to do so, as none of the scripts contained
-within them are executed unless the system is configured as a live system.
+Opções de configuração de tempo de construção estão descritas na pagina do
+man #{lb config}#. Opções de tempo de inicialização estão descritas nas
+páginas do manual live-boot e live-config. Embora os pacotes live-boot e
+live-config estejam instalados dentro do sistema vivo que você está
+construindo, recomenda-se que você também instalá-le os em seu sistema de
+construção para fácil referência quando você estiver trabalhando em sua
+configuração. É seguro fazê-lo, já que nenhum dos scripts contidos dentro
+deles estão executados a menos que o sistema esteja configurado como um
+sistema vivo.
 
-2~stages-of-the-build Stages of the build
+2~stages-of-the-build Etapas da construção
 
-The build process is divided into stages, with various customizations
-applied in sequence in each. The first stage to run is the *{bootstrap}*
-stage. This is the initial phase of populating the chroot directory with
-packages to make a barebones Debian system. This is followed by the
-*{chroot}* stage, which completes the construction of chroot directory,
-populating it with all of the packages listed in the configuration, along
-with any other materials. Most customization of content occurs in this
-stage. The final stage of preparing the live image is the *{binary}* stage,
-which builds a bootable image, using the contents of the chroot directory to
-construct the root filesystem for the Live system, and including the
-installer and any other additional material on the target media outside of
-the Live system's filesystem. After the live image is built, if enabled, the
-source tarball is built in the *{source}* stage.
+O processo de criação está dividido em etapas, com várias personalizações
+aplicadas em seqüência em cada uma. A primeira etapa para executar é a
+*{inicialização}*. Esta é a fase inicial de povoamento do diretório chroot
+com pacotes para fazer um esqueleto do sistema Debian. Isto é seguido pela
+fase *{chroot}*, o que completa a construção do directório chroot,
+preenchendo-o com todos os pacotes listados na configuração, juntamente com
+quaisquer outros materiais. Mais personalização de conteúdo ocorre nesta
+fase. A fase final de preparação da imagem live é a fase *{binária}*, que
+cria uma imagem de inicialização, usando o conteúdo do diretório chroot para
+construir o sistema de arquivos raiz para o sistema Live, incluindo o
+instalador e qualquer outro material adicional sobre a mídia de destino fora
+do sistema de arquivos do sistema Live. Depois que a imagem live é
+construída, se habilitada, o pacote de código é construído na etapa
+*{fonte}*.
 
-Within each of these stages, there is a particular sequence in which
-commands are applied. These are arranged in such a way as to ensure
-customizations can be layered in a reasonable fashion. For example, within
-the *{chroot}* stage, preseeds are applied before any packages are
-installed, packages are installed before any locally included files or
-patches are applied, and hooks are run later, after all of the materials are
-in place.
+Dentro de cada uma destas etapas, existe uma sequência particular na qual os
+comandos são aplicados. Estes estão dispostos de tal modo a assegurar
+personalizações que podem ser colocadas em camadas de uma forma
+razoável. Por exemplo, dentro do estágio *{chroot}*, sementes são aplicadas
+antes que qualquer pacotes esteja instalado, os pacotes são instalados antes
+de qualquer arquivo localmente incluídos ou atualizações sejam aplicadas, e
+os ganchos são executados mais tarde, depois de todos os materiais estarem
+no lugar.
 
-2~ Supplement lb config with files
+2~ Complementar lb config com arquivos
 
-Although #{lb config}# creates a skeletal configuration in the config/
-directory, to accomplish your goals, you may need to provide additional
-files in subdirectories of config/. Depending on where the files are stored
-in the configuration, they may be copied into the live system's filesystem
-or into the binary image filesystem, or may provide build-time
-configurations of the system that would be cumbersome to pass as
-command-line options. You may include things such as custom lists of
-packages, custom artwork, or hook scripts to run either at build time or at
-boot time, boosting the already considerable flexibility of debian-live with
-code of your own.
+Embora #{lb config}# crie uma configuração esquelética no diretório config/,
+para realizar seus objetivos, você pode precisar fornecer arquivos
+adicionais em subdiretórios do config/. Dependendo de onde os arquivos são
+armazenados na configuração, que podem ser copiados para o sistema de
+arquivos do sistema live, ou no sistema de arquivos de imagem binária, ou
+podem fornecer configurações de tempo de execução do sistema que seria
+complicado passar como de linha de comando. Você pode incluir coisas como
+listas personalizadas de pacotes, obras de arte personalizadas, ou scripts
+para rodar tanto em tempo de compilação ou em tempo de inicialização,
+aumentando a flexibilidade já considerável de debian-live com código de sua
+preferência.
 
-2~ Customization tasks
+2~ Tarefas de personalização
 
-The following chapters are organized by the kinds of customization task
-users typically perform: {Customizing package
-installation}#customizing-package-installation, {Customizing
-contents}#customizing-contents and {Customizing locale and
-language}#customizing-locale-and-language cover just a few of the things you
-might want to do.
+Os capítulos seguintes são organizados pelos tipos de personalização de
+tarefas que os usuários normalmente executam: {Personalizar instalação do
+pacote}#customizing-package-installation, {Personalizando
+conteúdos}#customizing-package-installation, e {Personalizando localizade e
+linguagem}#customizing-locale-and-language cobrir apenas algumas das coisas
+que você pode querer fazer.
diff --git a/manual/ro/live-manual.ssm b/manual/ro/live-manual.ssm
index 0183c3d..9da5cf0 100644
--- a/manual/ro/live-manual.ssm
+++ b/manual/ro/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Acest program este liber: poate fi redistribuit și/sau modificat în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU (GPL), precum este publicată de către Free Software Foundation, fie versiunea 3 a licenței, sau (opțional) orice altă versiune ulterioară..<br><br>Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; fără a avea garanția VANDABILITĂȚII sau ÎNDEPLINIRII UNUI ANUME SCOP. Vezi Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.<br><br>Ar trebui să fi orimit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program. În caz contrar, vezi http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Textul complet al Licenței Publice Generale poate fi găsit în fișierul /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2012-08-27
+ :published: 27.08.2012
 
 @publisher: Proiectul Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list