[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a17-1

skizzhg skizzhg at gmx.com
Thu Sep 27 10:55:56 UTC 2012


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 973d68b3bbd009c5512e89c959e6fab81698fc27
Author: skizzhg <skizzhg at gmx.com>
Date:   Thu Sep 20 22:05:25 2012 +0200

    Updating user_customization-packages, italian translation.

diff --git a/manual/ca/live-manual.ssm b/manual/ca/live-manual.ssm
index 9301f7f..687f40a 100644
--- a/manual/ca/live-manual.ssm
+++ b/manual/ca/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Aquest programa és un programari lliure: es pot redistribuir i/o modificar sota els termes de la Llicència Pública General de la GNU com és publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 3 de la Llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.<br><br>Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però sense cap garantia, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència General Pública de la GNU per a més detalls.<br><br>Haurieu de rebre una còpia de la Llicència Pública General de la GNU amb aquest programa. Si no és així, consulteu http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>El text complet de la Llicència Pública General de la GNU es pot trobar a /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2012-09-20
+ :published: 20.09.2012
 
 @publisher: Projecte Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/de/live-manual.ssm b/manual/de/live-manual.ssm
index 3f94ae0..26d730b 100644
--- a/manual/de/live-manual.ssm
+++ b/manual/de/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäss Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.<br><br>Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.<br><br>Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe <http://www.gnu.org/licenses/>.<br><br>Der komplette Text der GNU General Public License kann in der Datei /usr/share/common-licenses/GPL-3 gefunden werden.
 
 @date:
- :published: 2012-09-20
+ :published: 20.09.2012
 
 @publisher: Debian Live Projekt <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/es/live-manual.ssm b/manual/es/live-manual.ssm
index 5e74e3f..bf69702 100644
--- a/manual/es/live-manual.ssm
+++ b/manual/es/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado bajo los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior. <br><br> Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la GNU General Public License para más detalles. <br><br> Debería haber recibido una copia de la General Public License GNU junto con este programa. Si no, vea http://www.gnu.org/licenses/. <br><br> El texto completo de la GNU Licencia Pública General se pueden encontrar en /usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2012-09-20
+ :published: 20.09.2012
 
 @publisher: Proyecto Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/fr/live-manual.ssm b/manual/fr/live-manual.ssm
index 4dd3c7a..56a0189 100644
--- a/manual/fr/live-manual.ssm
+++ b/manual/fr/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique GNU telle que publiée par la Free Software Foundation: soit la version 3 de cette licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.<br><br>Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE: sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale Publique GNU pour plus de détails.<br><br>Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Le texte complet de la Licence Générale Publique GNU peut être trouvé dans le fichier / usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2012-09-20
+ :published: 20.09.2012
 
 @publisher:  Projet Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/it/live-manual.ssm b/manual/it/live-manual.ssm
index cad21ad..5bc20ef 100644
--- a/manual/it/live-manual.ssm
+++ b/manual/it/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva.<br><br>Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli.<br><br>Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Il testo completo della GNU General Public License può essere trovato nel file /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2012-09-20
+ :published: 20.09.2012
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/it/user_customization-packages.ssi b/manual/it/user_customization-packages.ssi
index 0177cfd..58307bd 100644
--- a/manual/it/user_customization-packages.ssi
+++ b/manual/it/user_customization-packages.ssi
@@ -3,21 +3,24 @@
 1~customizing-package-installation Personalizzare l'installazione dei
 pacchetti
 
-Perhaps the most basic customization of a Debian live system is the
-selection of packages to be included in the image. This chapter guides you
-through the various build-time options to customize live-build's
-installation of packages. The broadest choices influencing which packages
-are available to install in the image are the distribution and archive
-areas. To ensure decent download speeds, you should choose a nearby
-distribution mirror. You can also add your own repositories for backports,
-experimental or custom packages, or include packages directly as files. You
-can define lists of packages, including metapackages which will install many
-related packages at once, such as packages for a particular desktop or
-language. Finally, a number of options give some control over /{apt}/, or if
-you prefer, /{aptitude}/, at build time when packages are installed. You may
-find these handy if you use a proxy, want to disable installation of
-recommended packages to save space, or need to control which versions of
-packages are installed via APT pinning, to name a few possibilities.
+Probabilmente la personalizzazione basilare di un sistema Debian Live è la
+scelta dei pacchetti da includere nell'immagine. Questo capitolo vi guiderà
+tra le varie opzioni in fase di costruzione per personalizzare
+l'installazione dei pacchetti di live-build. Le ampie scelte che influenzano
+quali pacchetti siano disponibili da installare nell'immagine sono le aree
+di distribuzione e archivio. Per essere sicuri di avere una ragionevole
+velocità di scaricamento, dovreste usare un mirror a voi vicino. Si possono
+inoltre aggiungere i propri repository per pacchetti di backport,
+sperimentali o personalizzati, o aggiungere i pacchetti direttamente come
+file. È possibile definire liste di pacchetti, inclusi i metapacchetti che
+installeranno molti pacchetti in una volta sola, come quelli per un certo
+desktop o una certa lingua. Infine una serie di opzioni fornisce un certo
+controllo su /{apt}/, o /{aptitude}/ se si preferisce, in fase di
+compilazione quando i pacchetti sono installati. Ciò può tornare utile se si
+usa un proxy, se si vuole disabilitare l'installazione dei pacchetti
+raccomandati per risparmiare spazio o controllare quali versioni dei
+pacchetti vengono installate con il pinning, giusto per citare alcune
+possibilità.
 
 2~ Sorgenti dei pacchetti
 
@@ -65,7 +68,7 @@ comportamento di live-build per adattarlo alle derivate.
 
 L'archivio Debian è replicato attraverso una vasta rete di mirror in tutto
 il mondo cosicché chiunque in ogni nazione può selezionare il mirror più
-vicino per la migliore velocità di scaricamento. Ciascuna delle opzioni
+vicino per una migliore velocità di scaricamento. Ciascuna delle opzioni
 #{--mirror-*}# determina quale mirror della distribuzione è usato nei vari
 stadi della compilazione. Ricordando dalle {Fasi della
 creazione}#stages-of-the-build che la fase di *{avvio}* è quando il chroot è
@@ -140,7 +143,7 @@ Se si aggiunge la stessa riga in #{config/archives/live.list.binary}#, il
 repository verrà aggiunto alla directory #{/etc/apt/sources.list.d/}# del
 sistema live.
 
-Se il file esiste, saranno prelevati automaticamente.
+Se questi file esistono saranno prelevati automaticamente.
 
 Bisogna inoltre inserire la chiave GPG usata per firmare il repository nei
 file #{config/archives/vostro-repository.key.{binary,chroot}}#.
@@ -155,28 +158,28 @@ code{
 
 2~choosing-packages-to-install Scegliere i pacchetti da installare
 
-There are a number of ways to choose which packages live-build will install
-in your image, covering a variety of different needs. You can simply name
-individual packages to install in a package list. You can also use
-metapackages in those lists, or select them using package control file
-fields. And finally, you may place package files in your #{config/}# tree,
-which is well suited to testing of new or experimental packages before they
-are available from a repository.
+Ci sono diversi modi per scegliere quali pacchetti live-build installerà
+nell'immagine, coprendo una gamma di esigenze diverse. Si possono richiamare
+i singoli pacchetti da un elenco, usare i metapacchetti o selezionarli
+tramite il file control. E infine inserire i file dei pacchetti nell'albero
+#{config/}#, che ben si adatta a provare pacchetti nuovi o sperimentali
+prima che siano disponibili in un repository.
 
 3~package-lists Elenchi di pacchetti
 
-Package lists are a powerful way of expressing which packages should be
-installed. The list syntax supports included files and conditional sections
-which makes it easy to build lists from other lists and adapt them for use
-in multiple configurations. Package names may also be injected into the list
-using shell helpers at build time.
+Gli elenchi di pacchetti sono un potente mezzo per esprimere quali pacchetti
+devono essere installati. La sintassi gestisce file inclusi e sezioni
+condizionali rendendo semplice la creazione di elenchi da altri elenchi e
+adattarli per l'uso in molteplici configurazioni. I nomi dei pacchetti
+possono inoltre essere inseriti nell'elenco utilizzando script shell in fase
+di compilazione.
 
 *{Nota:}* quando si specifica un pacchetto che non esiste, il comportamento di live-build è determinato dalla scelta delle utilità di APT. Per ulteriori dettagli si veda {Scegliere apt o aptitude}#choosing-apt-or-aptitude.
 
-3~using-metapackages Using metapackages
+3~using-metapackages Usare metapacchetti
 
-The simplest way to populate your package list is to use a task metapackage
-maintained by your distribution. For example:
+Il metodo più semplice per popolare una lista di pacchetti è utilizzare un
+metapacchetto task manutenuto dalla distribuzione. Ad esempio:
 
 code{
 
@@ -185,18 +188,18 @@ code{
 
 }code
 
-This supercedes the older predefined list method supported in #{live-build}#
-2.x. Unlike predefined lists, task metapackages are not specific to the
-Debian Live project. Instead, they are maintained by specialist working
-groups within the distribution and therefore reflect the consensus of each
-group about which packages best serve the needs of the intended users. They
-also cover a much broader range of use cases than the predefined lists they
-replace.
+Questo sostituisce il vecchio metodo predefinito dell'elenco supportato in
+#{live-build}# 2.x. A differenza delle liste predefinite, i metapacchetti
+task non sono specifici del progetto Debian Live, ma mantenuti da gruppi
+specializzati all'interno della distribuzione e quindi riflettono il
+consenso di ogni gruppo su quali pacchetti soddisfano meglio le esigenze
+degli utenti. Rispetto al vecchio metodo coprono inoltre una gamma molto più
+ampia di casi d'uso.
 
-All task metapackages are prefixed #{task-}#, so a quick way to determine
-which are available (though it may contain a handful of false hits that
-match the name but aren't metapackages) is to match on the package name
-with:
+Tutti i metapacchetti task iniziano per #{task-}#, un modo per determinare
+quali siano disponibili (sebbene possa contenere alcuni falsi positivi che
+corrispondono al nome ma non sono metapacchetti) è di controllare il nome
+del pacchetto con:
 
 code{
 
@@ -204,12 +207,11 @@ code{
 
 }code
 
-In addition to these, you will find other metapackages with various
-purposes. Some are subsets of broader task packages, like #{gnome-core}#,
-while others are individual specialized parts of a Debian Pure Blend, such
-as the #{education-*}# metapackages. To list all metapackages in the
-archive, install the #{debtags}# package and list all packages with the
-#{role::metapackage}# tag as follows:
+In aggiunta a questi si trovano altri metapacchetti per vari scopi. Alcuni
+sono dei sottoinsiemi dei pacchetti task generici, come #{gnome-core}#,
+mentre altri sono parti individuali di un Debian Pure Blend, come il
+metapacchetto #{education-*}#. Per elencarli tutti installare il pacchetto
+#{debtags}# e usare il tag #{role::metapackage}# come segue:
 
 code{
 
@@ -219,14 +221,14 @@ code{
 
 3~ Elenchi locali dei pacchetti
 
-Whether you list metapackages, individual packages, or a combination of
-both, all local package lists are stored in #{config/package-lists/}#. Since
-more than one list can be used, this lends itself well to modular
-designs. For example, you may decide to devote one list to a particular
-choice of desktop, another to a collection of related packages that might as
-easily be used on top of a different desktop. This allows you to experiment
-with different combinations of sets of packages with a minimum of fuss,
-sharing common lists between different live image projects.
+Se si richiede l'elenco di metapacchetti, pacchetti individuali o una
+combinazione di entrambi tutte le liste dei pacchetti locali vengono salvate
+in #{config/package-lists/}#. Giacché è possibile usare più di una lista,
+ciò si presta bene a progetti modulari. Si può ad esempio decidere di
+dedicare un elenco ad un particolare desktop, un altro ad un insieme di
+pacchetti correlati utilizzabili con desktop differenti. Questo permette di
+sperimentare diverse combinazioni di insiemi di pacchetti con il minimo
+sforzo condividendo gli elenchi tra progetti live differenti.
 
 Per essere processati, gli elenchi dei pacchetti che si trovano in questa
 directory devono avere un suffisso #{.list}# e un suffisso #{.chroot}# o
@@ -243,20 +245,19 @@ installati nel filesystem ma inclusi sul dispositivo live sotto
 dell'installatore; come detto sopra, se si vuole che questo sia identico
 all'elenco della fase chroot, usare semplicemente il suffisso #{.list}#.
 
-3~generated-package-lists Generated package lists
+3~generated-package-lists Elenchi di pacchetti generati
 
-It sometimes happens that the best way to compose a list is to generate it
-with a script. Any line starting with an exclamation point indicates a
-command to be executed within the chroot when the image is built. For
-example, one might include the line #{! grep-aptavail -n -sPackage
--FPriority standard | sort}# in a package list to produce a sorted list of
-available packages with #{Priority: standard}#.
+Talvolta succede che il modo migliore per ottenere un elenco è di generarlo
+con uno script. Ogni riga che inizia con un punto esclamativo indica un
+comando da eseguire nel chroot quando viene creata l'immagine. Ad esempio si
+potrebbe includere la riga #{! grep-aptavail -n -sPackage -FPriority
+standard | sort}# in una lista di pacchetti per produrne una contenente i
+pacchetti con #{Priority: standard}#. disponibili
 
-In fact, selecting packages with the #{grep-aptavail}# command (from the
-#{dctrl-tools}# package) is so useful that #{live-build}# provides a
-#{Packages}# helper script as a convenience. This script takes two
-arguments: #{field}# and #{pattern}#. Thus, you can create a list with the
-following contents:
+Infatti selezionare i pacchetti con il comando #{grep-aptavail}# (presente
+nel pacchetto #{dctrl-tools}#) è talmente utile che #{live-build}# fornisce
+uno script #{Packages}# per comodità; accetta due argomenti: #{field}# e
+#{pattern}#.Per cui si può creare un elenco con il seguente contenuto:
 
 code{
 
@@ -286,8 +287,8 @@ code{
 
 }code
 
-Si può verificare per ognuna di una serie di valori, ad esempio per
-installare /{memtest86+}/ specificando sia #{--architectures i386}# sia
+Si può provare per ognuna di una serie di valori, ad esempio per installare
+/{memtest86+}/ specificando sia #{--architectures i386}# sia
 #{--architectures amd64}#:
 
 code{
@@ -343,11 +344,11 @@ essere creata con un supporto per desktop o lingue multipli per offrire
 all'utente una scelta, ma che non è il comportamento predefinito nella
 creazione di una live.
 
-Because there is no provision made automatically for language tasks, which
-include such things as language-specific fonts and input-method packages, if
-you want them, you need to specify them in your configuration. For example,
-a GNOME desktop image containing support for Japanese might include these
-task metapackages:
+Poiché automaticamente non viene fatta alcuna preparazione sui task della
+lingua, i quali includono cose come caratteri specifici per la lingua e
+pacchetti per i metodi di input, se li si vogliono, vanno specificati nella
+configurazione. Per esempio, un'immagine del desktop GNOME contenente il
+supporto per il giapponese può includere questi metapacchetti task:
 
 code{
 
@@ -430,7 +431,7 @@ propria versione avrà la precedenza sui repository Debian ufficiali. È anche
 ottenibile modificando le preferenze del APT pinning del sistema live, si
 veda {APT pinning}#apt-pinning per maggiori informazioni.
 
-2~ Configurare APT in fase di costruzione
+2~ Configurare APT in fase di compilazione
 
 APT è configurabile tramite una serie di opzioni applicate solo in fase di
 costruzione (la configurazione di APT utilizzata nel sistema live in
@@ -465,7 +466,7 @@ code{
 
 }code
 
-3~tweaking-apt-to-save-space Tweaking APT to save space
+3~tweaking-apt-to-save-space Modificare APT per risparmiare spazio
 
 Si può aver bisogno di risparmiare dello spazio sul supporto dell'immagine,
 in tal caso una o entrambe delle seguenti opzioni possono essere
@@ -485,9 +486,9 @@ che APT necessita di quegli indici per operar enel sistema live, perciò
 prima di eseguire #{apt-cache search}# o #{apt-get install}#, per esempio,
 l'utente deve usare prima #{apt-get update}# per crearli.
 
-If you find the installation of recommended packages bloats your image too
-much, provided you are prepared to deal with the consequences discussed
-below, you may disable that default option of APT with:
+In caso si trovi che l'installazione dei pacchetti raccomandati appesantisca
+troppo l'immagine, a patto si è preparati ad affrontare le conseguenze
+discusse prima, si può disabilitare l'opzione predefinita di APT con:
 
 code{
 
@@ -495,40 +496,40 @@ code{
 
 }code
 
-The most important consequence of turning off recommends is that
-#{live-boot}# and #{live-config}# themselves recommend some packages that
-provide important functionality used by most Live configurations, such as
-#{user-setup}# which #{live-config}# recommends and is used to create the
-live user. In all but the most exceptional circumstances you need to add
-back at least some of these recommends to your package lists or else your
-image will not work as expected, if at all. Look at the recommended packages
-for each of the #{live-*}# packages included in your build and if you are
-not certain you can omit them, add them back into your package lists.
-
-The more general consequence is that if you don't install recommended
-packages for any given package, that is, "packages that would be found
-together with this one in all but unusual installations" (Debian Policy
-Manual, section 7.2), some packages that users of your Live system actually
-need may be omitted. Therefore, we suggest you review the difference turning
-off recommends makes to your packages list (see the #{binary.packages}# file
-generated by #{lb build}#) and re-include in your list any missing packages
-that you still want installed. Alternatively, if you find you only want a
-small number of recommended packages left out, leave recommends enabled and
-set a negative APT pin priority on selected packages to prevent them from
-being installed, as explained in {APT pinning}#apt-pinning.
+La conseguenza più importante di disattivare i raccomandati è che
+#{live-boot}# e #{live-config}# raccomandano a loro volta alcuni pacchetti
+che forniscono funzionalità importanti utilizzate da molte configurazioni,
+come #{user-setup}# che #{live-config}# raccomanda ed è usato per creare
+l'utente live. Salvo eccezioni ci sarà bisogno di riaggiungere all'elenco
+almeno alcuni di questi o l'immagine non funzionerà come ci si
+aspetta. Controllare i raccomandati per ognuno dei pacchetti #{live-*}#
+inclusi nella compilazione, se non si è certi di poterli omettere
+aggiungerli nuovamente agli elenchi.
+
+La conseguenza generica è che se non si installano i raccomandati per un
+certo pacchetto, ovvero "pacchetti che si trovano assieme a questo eccetto
+in installazioni non usuali" (Debian Policy Manual, paragrafo 7.2), saranno
+omessi alcuni di quelli realmente necessari. Si suggerisce pertanto di
+verificare la differenza ottenuta nel proprio elenco di pacchetti
+disabilitando i raccomandati (vedere il file #{binary.packages}# generato da
+#{lb build}#) e includere nuovamente in esso quelli omessi che si desiderano
+installare. In alternativa, se si desidera tenere un modesto numero di
+raccomandati, li si lasci abilitati e si assegni ad APT un pin di priorità
+negativo sui pacchetti selezionati affinché non vengano installati, come
+spiegato in {APT pinning}#apt-pinning.
 
 3~ Passare opzioni ad apt o aptitude
 
-If there is not a #{lb config}# option to alter APT's behaviour in the way
-you need, use #{--apt-options}# or #{--aptitude-options}# to pass any
-options through to your configured APT tool. See the man pages for #{apt}#
-and #{aptitude}# for details. Note that both options have default values
-that you will need to retain in addition to any overrides you may
-provide. So, for example, suppose you have included something from
-#{snapshot.debian.org}# for testing purposes and want to specify
-#{Acquire::Check-Valid-Until=false}# to make APT happy with the stale
-#{Release}# file, you would do so as per the following example, appending
-the new option after the default value #{--yes}#:
+Se non esiste un'opzione di #{lb config}# per modificare il comportamento di
+APT come si desidera, utilizzare #{--apt-options}# o #{--aptitude-options}#
+per passare qualsiasi argomento tramite lo strumento APT scelto. Per i
+dettagli consultare le pagine di manuale di #{apt}# e #{aptitude}#. Notare
+che entrambe le opzioni hanno valori predefiniti che servirà mantenere in
+aggiunta a qualsiasi altra fornita. Per cui supponendo di aver incluso
+qualcosa da #{snapshot.debian.org}# per fare dei test e volendo specificare
+#{Acquire::Check-Valid-Until=false}# per soddisfare APT con il vecchio file
+#{Release}#, si procederà come nell'esempio riportato di seguito, appendendo
+la nuova opzione al valore predefinito #{--yes}#:
 
 code{
 
@@ -536,15 +537,15 @@ code{
 
 }code
 
-Please check the man pages to fully understand these options and when to use
-them. This is an example only and should not be construed as advice to
-configure your image this way. This option would not be appropriate for,
-say, a final release of a live image.
+Per apprendere a pieno queste opzioni e sapere quando usarle consultare i
+manuali. Questo è solo un esempio e non va interpretato come il modo per
+configurare la propria immagine, non sarebbe appropriato per il rilascio
+finale.
 
-For more complicated APT configurations involving #{apt.conf}# options you
-might want to create a #{config/chroot_apt/apt.conf}# file instead. See also
-the other #{apt-*}# options for a few convenient shortcuts for frequently
-needed options.
+Per configurazioni di APT più complesse che comportano l'uso di opzioni in
+#{apt.conf}# si può voler creare invece il file
+#{config/chroot_apt/apt.conf}#. Vedere anche le altre opzioni #{apt-*}# per
+alcune comode scorciatoie di operazioni di uso frequente.
 
 3~apt-pinning APT pinning
 
@@ -583,15 +584,15 @@ $ lb config --distribution wheezy
 
 }code
 
-Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as in
-the case where you do not want a package that is recommended by another
-package. Suppose you are building an LXDE image using #{task-lxde-desktop}#
-in #{config/package-lists/lxde-desktop.list.chroot}#, but don't want the
-user prompted to store wifi passwords in the keyring. This metapackage
-depends on /{lxde-core}/, which recommends /{gksu}/, which in turn
-recommends /{gnome-keyring}/. So you want to omit the recommended
-/{gnome-keyring}/ package. This can be done by adding the following stanza
-to #{config/chroot_apt/preferences}#:
+Un valore negativo della priorità evita che un pacchetto venga installato,
+come nel caso in cui non se ne voglia uno raccomandato da un
+altro. Supponiamo di costruire un'immagine di LXDE utilizzando l'opzione
+#{task-lxde-desktop}# in #{config/package-lists/lxde-desktop.list.chroot} ma
+non si desidera che all'utente venga richiesto di salvare la password del
+wifi nel portachiavi. Questo metapacchetto dipende da /{lxde-core}/ che
+raccomanda /{gksu}/ e che a sua volta raccomanda /{gnome-keyring}/, in
+questo caso si vorrà omettere il pacchetto /{gnome-keyring}/ aggiungendo a
+#{config/chroot_apt/preferences}# la seguente istruzione:
 
 code{
 
diff --git a/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po b/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
index fd3c7f4..4df7e63 100644
--- a/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-10 23:16+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-03 18:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-20 22:01+0200\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -177,23 +177,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Perhaps the most basic customization of a Debian live system is the "
-#| "selection of packages to be included in the image. This chapter guides "
-#| "you through the various build-time options to customize live-build's "
-#| "installation of packages. The broadest choices influencing which packages "
-#| "are available to install in the image are the distribution and archive "
-#| "areas. To ensure decent download speeds, you should choose a nearby "
-#| "distribution mirror. You can also add your own repositories for "
-#| "backports, experimental or custom packages, or include packages directly "
-#| "as files. You can define your own lists of packages to include, use live-"
-#| "build's predefined lists, use /{tasksel}/ tasks, or a combination of all "
-#| "three. Finally, a number of options give some control over /{apt}/, or if "
-#| "you prefer, /{aptitude}/, at build time when packages are installed. You "
-#| "may find these handy if you use a proxy, want to disable installation of "
-#| "recommended packages to save space, or need to control which versions of "
-#| "packages are installed via APT pinning, to name a few possibilities."
 msgid ""
 "Perhaps the most basic customization of a Debian live system is the "
 "selection of packages to be included in the image. This chapter guides you "
@@ -220,9 +203,9 @@ msgstr ""
 "velocità di scaricamento, dovreste usare un mirror a voi vicino. Si possono "
 "inoltre aggiungere i propri repository per pacchetti di backport, "
 "sperimentali o personalizzati, o aggiungere i pacchetti direttamente come "
-"file. È possibile definire una propria lista di pacchetti da includere, "
-"usarne una predefinita di live-build, usare task di /{tasksel}/, o una "
-"combinazione di tutti e tre. Infine una serie di opzioni fornisce un certo "
+"file. È possibile definire liste di pacchetti, inclusi i metapacchetti che "
+"installeranno molti pacchetti in una volta sola, come quelli per un certo "
+"desktop o una certa lingua. Infine una serie di opzioni fornisce un certo "
 "controllo su /{apt}/, o /{aptitude}/ se si preferisce, in fase di "
 "compilazione quando i pacchetti sono installati. Ciò può tornare utile se si "
 "usa un proxy, se si vuole disabilitare l'installazione dei pacchetti "
@@ -287,7 +270,7 @@ msgstr ""
 #: en/user_customization-packages.ssi:24
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config --archive-areas \"main contrib\"\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --archive-areas \"main contrib\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:28
@@ -335,7 +318,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'archivio Debian è replicato attraverso una vasta rete di mirror in tutto "
 "il mondo cosicché chiunque in ogni nazione può selezionare il mirror più "
-"vicino per la migliore velocità di scaricamento. Ciascuna delle opzioni #{--"
+"vicino per una migliore velocità di scaricamento. Ciascuna delle opzioni #{--"
 "mirror-*}# determina quale mirror della distribuzione è usato nei vari stadi "
 "della compilazione. Ricordando dalle {Fasi della creazione}#stages-of-the-"
 "build che la fase di *{avvio}* è quando il chroot è inizialmente popolato "
@@ -373,6 +356,9 @@ msgid ""
 "             --mirror-chroot-security http://localhost/debian-security/ \\\n"
 "\t     --mirror-chroot-backports http://localhost/debian-backports/\n"
 msgstr ""
+" $ lb config --mirror-bootstrap http://localhost/debian/ \\\n"
+"             --mirror-chroot-security http://localhost/debian-security/ \\\n"
+"\t     --mirror-chroot-backports http://localhost/debian-backports/\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:48
@@ -418,6 +404,8 @@ msgid ""
 " $ lb config --mirror-binary http://mirror/debian/ \\\n"
 "             --mirror-binary-security http://mirror/debian-security/\n"
 msgstr ""
+" $ lb config --mirror-binary http://mirror/debian/ \\\n"
+"             --mirror-binary-security http://mirror/debian-security/\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:61
@@ -460,7 +448,7 @@ msgstr ""
 #: en/user_customization-packages.ssi:69
 #, no-wrap
 msgid " deb http://live.debian.net/ sid-snapshots main contrib non-free\n"
-msgstr ""
+msgstr " deb http://live.debian.net/ sid-snapshots main contrib non-free\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:73
@@ -476,7 +464,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:75
 msgid "If such files exist, they will be picked up automatically."
-msgstr "Se il file esiste, saranno prelevati automaticamente."
+msgstr "Se questi file esistono saranno prelevati automaticamente."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:77
@@ -497,7 +485,7 @@ msgstr "*{Nota:}* alcuni repository di pacchetti preconfigurati sono disponibili
 #: en/user_customization-packages.ssi:83 en/user_installation.ssi:155
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config --archives live.debian.net\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --archives live.debian.net\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:87
@@ -506,15 +494,6 @@ msgstr "2~choosing-packages-to-install Scegliere i pacchetti da installare"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of ways to choose which packages live-build will "
-#| "install in your image, covering a variety of different needs. You can "
-#| "simply name individual packages to install in a package list. You can "
-#| "also choose predefined lists of packages, or use APT tasks. And finally, "
-#| "you may place package files in your #{config/}# tree, which is well "
-#| "suited to testing of new or experimental packages before they are "
-#| "available from a repository."
 msgid ""
 "There are a number of ways to choose which packages live-build will install "
 "in your image, covering a variety of different needs. You can simply name "
@@ -526,10 +505,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ci sono diversi modi per scegliere quali pacchetti live-build installerà "
 "nell'immagine, coprendo una gamma di esigenze diverse. Si possono richiamare "
-"i singoli pacchetti da un elenco o scegliere elenchi predefiniti di "
-"pacchetti oppure utilizzare i task di APT. E infine inserire i file dei "
-"pacchetti nell'albero #{config/}#, che ben si adatta a provare pacchetti "
-"nuovi o sperimentali prima che siano disponibili in un repository."
+"i singoli pacchetti da un elenco, usare i metapacchetti o selezionarli "
+"tramite il file control. E infine inserire i file dei pacchetti nell'albero #"
+"{config/}#, che ben si adatta a provare pacchetti nuovi o sperimentali prima "
+"che siano disponibili in un repository."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:91
@@ -538,16 +517,6 @@ msgstr "3~package-lists Elenchi di pacchetti"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Package lists are a powerful way of expressing which packages should be "
-#| "installed. The list syntax supports included files and conditional "
-#| "sections which makes it easy to build lists from other lists and adapt "
-#| "them for use in multiple configurations. You can use predefined package "
-#| "lists, providing in a modular fashion package selections from each of the "
-#| "major desktop environments and some special purpose lists, as well as "
-#| "standard lists the others are based upon. You can also provide your own "
-#| "package lists, or use a combination of both."
 msgid ""
 "Package lists are a powerful way of expressing which packages should be "
 "installed. The list syntax supports included files and conditional sections "
@@ -558,11 +527,9 @@ msgstr ""
 "Gli elenchi di pacchetti sono un potente mezzo per esprimere quali pacchetti "
 "devono essere installati. La sintassi gestisce file inclusi e sezioni "
 "condizionali rendendo semplice la creazione di elenchi da altri elenchi e "
-"adattarli per l'uso in molteplici configurazioni. Si può usare un elenco "
-"predefinito fornendo una selezione modulare dei pacchetti da ciascuno dei "
-"principali ambienti desktop e alcuni elenchi per uso speciale, così come "
-"elenchi standard sui quali vi si basano altri. È inoltre possibile fornire i "
-"propri elenchi o usare una combinazione di entrambi."
+"adattarli per l'uso in molteplici configurazioni. I nomi dei pacchetti "
+"possono inoltre essere inseriti nell'elenco utilizzando script shell in fase "
+"di compilazione."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:95
@@ -572,10 +539,8 @@ msgstr "*{Nota:}* quando si specifica un pacchetto che non esiste, il comportame
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:97
-#, fuzzy
-#| msgid "2~ Use up-to-date packages"
 msgid "3~using-metapackages Using metapackages"
-msgstr "2~ Usare pacchetti aggiornati"
+msgstr "3~using-metapackages Usare metapacchetti"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:99
@@ -583,6 +548,8 @@ msgid ""
 "The simplest way to populate your package list is to use a task metapackage "
 "maintained by your distribution. For example:"
 msgstr ""
+"Il metodo più semplice per popolare una lista di pacchetti è utilizzare un "
+"metapacchetto task manutenuto dalla distribuzione. Ad esempio:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:104
@@ -591,6 +558,8 @@ msgid ""
 " $ lb config\n"
 " $ echo task-gnome-desktop > config/package-lists/gnome-desktop.list.chroot\n"
 msgstr ""
+" $ lb config\n"
+" $ echo task-gnome-desktop > config/package-lists/gnome-desktop.list.chroot\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:108
@@ -603,6 +572,13 @@ msgid ""
 "also cover a much broader range of use cases than the predefined lists they "
 "replace."
 msgstr ""
+"Questo sostituisce il vecchio metodo predefinito dell'elenco supportato in #"
+"{live-build}# 2.x. A differenza delle liste predefinite, i metapacchetti "
+"task non sono specifici del progetto Debian Live, ma mantenuti da gruppi "
+"specializzati all'interno della distribuzione e quindi riflettono il "
+"consenso di ogni gruppo su quali pacchetti soddisfano meglio le esigenze "
+"degli utenti. Rispetto al vecchio metodo coprono inoltre una gamma molto più "
+"ampia di casi d'uso."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:110
@@ -611,12 +587,16 @@ msgid ""
 "which are available (though it may contain a handful of false hits that "
 "match the name but aren't metapackages) is to match on the package name with:"
 msgstr ""
+"Tutti i metapacchetti task iniziano per #{task-}#, un modo per determinare "
+"quali siano disponibili (sebbene possa contenere alcuni falsi positivi che "
+"corrispondono al nome ma non sono metapacchetti) è di controllare il nome "
+"del pacchetto con:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:114
 #, no-wrap
 msgid " $ apt-cache search --names-only ^task-\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ apt-cache search --names-only ^task-\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:118
@@ -628,12 +608,17 @@ msgid ""
 "archive, install the #{debtags}# package and list all packages with the #"
 "{role::metapackage}# tag as follows:"
 msgstr ""
+"In aggiunta a questi si trovano altri metapacchetti per vari scopi. Alcuni "
+"sono dei sottoinsiemi dei pacchetti task generici, come #{gnome-core}#, "
+"mentre altri sono parti individuali di un Debian Pure Blend, come il "
+"metapacchetto #{education-*}#. Per elencarli tutti installare il pacchetto #"
+"{debtags}# e usare il tag #{role::metapackage}# come segue:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:122
 #, no-wrap
 msgid " $ debtags search role::metapackage\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ debtags search role::metapackage\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:126
@@ -652,6 +637,14 @@ msgid ""
 "different combinations of sets of packages with a minimum of fuss, sharing "
 "common lists between different live image projects."
 msgstr ""
+"Se si richiede l'elenco di metapacchetti, pacchetti individuali o una "
+"combinazione di entrambi tutte le liste dei pacchetti locali vengono salvate "
+"in #{config/package-lists/}#. Giacché è possibile usare più di una lista, "
+"ciò si presta bene a progetti modulari. Si può ad esempio decidere di "
+"dedicare un elenco ad un particolare desktop, un altro ad un insieme di "
+"pacchetti correlati utilizzabili con desktop differenti. Questo permette di "
+"sperimentare diverse combinazioni di insiemi di pacchetti con il minimo "
+"sforzo condividendo gli elenchi tra progetti live differenti."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:130
@@ -694,10 +687,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:138
-#, fuzzy
-#| msgid "3~package-lists Package lists"
 msgid "3~generated-package-lists Generated package lists"
-msgstr "3~package-lists Elenchi di pacchetti"
+msgstr "3~generated-package-lists Elenchi di pacchetti generati"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:140
@@ -709,6 +700,12 @@ msgid ""
 "FPriority standard | sort}# in a package list to produce a sorted list of "
 "available packages with #{Priority: standard}#."
 msgstr ""
+"Talvolta succede che il modo migliore per ottenere un elenco è di generarlo "
+"con uno script. Ogni riga che inizia con un punto esclamativo indica un "
+"comando da eseguire nel chroot quando viene creata l'immagine. Ad esempio si "
+"potrebbe includere la riga #{! grep-aptavail -n -sPackage -FPriority "
+"standard | sort}# in una lista di pacchetti per produrne una contenente i "
+"pacchetti con #{Priority: standard}#. disponibili"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:142
@@ -719,6 +716,10 @@ msgid ""
 "#{field}# and #{pattern}#. Thus, you can create a list with the following "
 "contents:"
 msgstr ""
+"Infatti selezionare i pacchetti con il comando #{grep-aptavail}# (presente "
+"nel pacchetto #{dctrl-tools}#) è talmente utile che #{live-build}# fornisce "
+"uno script #{Packages}# per comodità; accetta due argomenti: #{field}# e #"
+"{pattern}#.Per cui si può creare un elenco con il seguente contenuto:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:147
@@ -727,6 +728,8 @@ msgid ""
 " $ lb config\n"
 " $ echo '! Packages Priority standard' > config/package-lists/standard.list.chroot\n"
 msgstr ""
+" $ lb config\n"
+" $ echo '! Packages Priority standard' > config/package-lists/standard.list.chroot\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:151
@@ -767,6 +770,9 @@ msgid ""
 " ia32-libs\n"
 " #endif\n"
 msgstr ""
+" #if ARCHITECTURES amd64\n"
+" ia32-libs\n"
+" #endif\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:165
@@ -775,8 +781,8 @@ msgid ""
 "{memtest86+}/ if either #{--architectures i386}# or #{--architectures amd64}"
 "# is specified:"
 msgstr ""
-"Si può verificare per ognuna di una serie di valori, ad esempio per "
-"installare /{memtest86+}/ specificando sia #{--architectures i386}# sia #{--"
+"Si può provare per ognuna di una serie di valori, ad esempio per installare /"
+"{memtest86+}/ specificando sia #{--architectures i386}# sia #{--"
 "architectures amd64}#:"
 
 #. type: Plain text
@@ -787,6 +793,9 @@ msgid ""
 " memtest86+\n"
 " #endif\n"
 msgstr ""
+" #if ARCHITECTURES i386 amd64\n"
+" memtest86+\n"
+" #endif\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:175
@@ -807,6 +816,9 @@ msgid ""
 " vrms\n"
 " #endif\n"
 msgstr ""
+" #if ARCHIVE_AREAS contrib non-free\n"
+" vrms\n"
+" #endif\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:185
@@ -821,6 +833,9 @@ msgid ""
 " #include <gnome-full>\n"
 " #endif\n"
 msgstr ""
+" #if ARCHITECTURES amd64\n"
+" #include <gnome-full>\n"
+" #endif\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:195
@@ -876,13 +891,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:203
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because there is no provision made automatically for language tasks, "
-#| "which include such things as language-specific fonts and input-method "
-#| "packages, if you want them, you need to specify them in your "
-#| "configuration. For example, a GNOME desktop image containing support for "
-#| "Japanese might include these tasks:"
 msgid ""
 "Because there is no provision made automatically for language tasks, which "
 "include such things as language-specific fonts and input-method packages, if "
@@ -894,7 +902,7 @@ msgstr ""
 "lingua, i quali includono cose come caratteri specifici per la lingua e "
 "pacchetti per i metodi di input, se li si vogliono, vanno specificati nella "
 "configurazione. Per esempio, un'immagine del desktop GNOME contenente il "
-"supporto per il giapponese può includere questi task:"
+"supporto per il giapponese può includere questi metapacchetti task:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:209
@@ -904,6 +912,9 @@ msgid ""
 " $ echo \"task-gnome-desktop task-laptop\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"
 " $ echo \"task-japanese task-japanese-desktop task-japanese-gnome-desktop\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"
 msgstr ""
+" $ lb config\n"
+" $ echo \"task-gnome-desktop task-laptop\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"
+" $ echo \"task-japanese task-japanese-desktop task-japanese-gnome-desktop\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:213
@@ -956,7 +967,7 @@ msgstr "Ci sono due modi per installare pacchetti personalizzati:"
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:221
 msgid "_* #{packages.chroot}#"
-msgstr ""
+msgstr "_* #{packages.chroot}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:223
@@ -1101,7 +1112,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:253
 msgid "2~ Configuring APT at build time"
-msgstr "2~ Configurare APT in fase di costruzione"
+msgstr "2~ Configurare APT in fase di compilazione"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:255
@@ -1178,14 +1189,12 @@ msgstr ""
 #: en/user_customization-packages.ssi:271
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config --apt-http-proxy http://proxy/\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --apt-http-proxy http://proxy/\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:275
-#, fuzzy
-#| msgid "3~ Tweaking APT to save space"
 msgid "3~tweaking-apt-to-save-space Tweaking APT to save space"
-msgstr "3~ Modificare APT per risparmiare spazio"
+msgstr "3~tweaking-apt-to-save-space Modificare APT per risparmiare spazio"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:277
@@ -1208,7 +1217,7 @@ msgstr "È possibile non includere gli indici di APT con:"
 #: en/user_customization-packages.ssi:283
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config --apt-indices false\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --apt-indices false\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:287
@@ -1227,23 +1236,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:289
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you find the installation of recommended packages bloats your image "
-#| "too much, you may disable that default option of APT with:"
 msgid ""
 "If you find the installation of recommended packages bloats your image too "
 "much, provided you are prepared to deal with the consequences discussed "
 "below, you may disable that default option of APT with:"
 msgstr ""
 "In caso si trovi che l'installazione dei pacchetti raccomandati appesantisca "
-"troppo l'immagine, si può disabilitare l'opzione predefinita di APT con:"
+"troppo l'immagine, a patto si è preparati ad affrontare le conseguenze "
+"discusse prima, si può disabilitare l'opzione predefinita di APT con:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:293
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config --apt-recommends false\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --apt-recommends false\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:297
@@ -1258,22 +1264,18 @@ msgid ""
 "of the #{live-*}# packages included in your build and if you are not certain "
 "you can omit them, add them back into your package lists."
 msgstr ""
+"La conseguenza più importante di disattivare i raccomandati è che #{live-"
+"boot}# e #{live-config}# raccomandano a loro volta alcuni pacchetti che "
+"forniscono funzionalità importanti utilizzate da molte configurazioni, come #"
+"{user-setup}# che #{live-config}# raccomanda ed è usato per creare l'utente "
+"live. Salvo eccezioni ci sarà bisogno di riaggiungere all'elenco almeno "
+"alcuni di questi o l'immagine non funzionerà come ci si aspetta. Controllare "
+"i raccomandati per ognuno dei pacchetti #{live-*}# inclusi nella "
+"compilazione, se non si è certi di poterli omettere aggiungerli nuovamente "
+"agli elenchi."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:299
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The tradeoff here is that if you don't install recommended packages for a "
-#| "given package, that is, \"packages that would be found together with this "
-#| "one in all but unusual installations\" (Debian Policy Manual, section "
-#| "7.2), some packages that you actually need may be omitted. Therefore, we "
-#| "suggest you review the difference turning off recommends makes to your "
-#| "packages list (see the #{binary.packages}# file generated by #{lb build}"
-#| "#) and re-include in your list any missing packages that you still want "
-#| "installed. Alternatively, if you find you only want a small number of "
-#| "recommended packages left out, leave recommends enabled and set a "
-#| "negative APT pin priority on selected packages to prevent them from being "
-#| "installed, as explained in {APT pinning}#apt-pinning."
 msgid ""
 "The more general consequence is that if you don't install recommended "
 "packages for any given package, that is, \"packages that would be found "
@@ -1287,14 +1289,14 @@ msgid ""
 "set a negative APT pin priority on selected packages to prevent them from "
 "being installed, as explained in {APT pinning}#apt-pinning."
 msgstr ""
-"Qui il compromesso è dato dal fatto che se non si installano i raccomandati "
-"per un certo pacchetto, ovvero \"pacchetti che si trovano assieme a questo "
-"eccetto in installazioni non usuali\" (Debian Policy Manual, paragrafo 7.2), "
-"saranno omessi alcuni di quelli realmente necessari. Si suggerisce pertanto "
-"di verificare la differenza ottenuta nel proprio elenco di pacchetti "
+"La conseguenza generica è che se non si installano i raccomandati per un "
+"certo pacchetto, ovvero \"pacchetti che si trovano assieme a questo eccetto "
+"in installazioni non usuali\" (Debian Policy Manual, paragrafo 7.2), saranno "
+"omessi alcuni di quelli realmente necessari. Si suggerisce pertanto di "
+"verificare la differenza ottenuta nel proprio elenco di pacchetti "
 "disabilitando i raccomandati (vedere il file #{binary.packages}# generato da "
 "#{lb build}#) e includere nuovamente in esso quelli omessi che si desiderano "
-"installare. In alternativa, se si desidera lasciare un modesto numero di "
+"installare. In alternativa, se si desidera tenere un modesto numero di "
 "raccomandati, li si lasci abilitati e si assegni ad APT un pin di priorità "
 "negativo sui pacchetti selezionati affinché non vengano installati, come "
 "spiegato in {APT pinning}#apt-pinning."
@@ -1318,12 +1320,22 @@ msgid ""
 "do so as per the following example, appending the new option after the "
 "default value #{--yes}#:"
 msgstr ""
+"Se non esiste un'opzione di #{lb config}# per modificare il comportamento di "
+"APT come si desidera, utilizzare #{--apt-options}# o #{--aptitude-options}# "
+"per passare qualsiasi argomento tramite lo strumento APT scelto. Per i "
+"dettagli consultare le pagine di manuale di #{apt}# e #{aptitude}#. Notare "
+"che entrambe le opzioni hanno valori predefiniti che servirà mantenere in "
+"aggiunta a qualsiasi altra fornita. Per cui supponendo di aver incluso "
+"qualcosa da #{snapshot.debian.org}# per fare dei test e volendo specificare #"
+"{Acquire::Check-Valid-Until=false}# per soddisfare APT con il vecchio file #"
+"{Release}#, si procederà come nell'esempio riportato di seguito, appendendo "
+"la nuova opzione al valore predefinito #{--yes}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:307
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config --apt-options \"--yes -oAcquire::Check-Valid-Until=false\"\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --apt-options \"--yes -oAcquire::Check-Valid-Until=false\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:311
@@ -1333,6 +1345,10 @@ msgid ""
 "configure your image this way. This option would not be appropriate for, "
 "say, a final release of a live image."
 msgstr ""
+"Per apprendere a pieno queste opzioni e sapere quando usarle consultare i "
+"manuali. Questo è solo un esempio e non va interpretato come il modo per "
+"configurare la propria immagine, non sarebbe appropriato per il rilascio "
+"finale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:313
@@ -1342,6 +1358,10 @@ msgid ""
 "the other #{apt-*}# options for a few convenient shortcuts for frequently "
 "needed options."
 msgstr ""
+"Per configurazioni di APT più complesse che comportano l'uso di opzioni in #"
+"{apt.conf}# si può voler creare invece il file #{config/chroot_apt/apt.conf}"
+"#. Vedere anche le altre opzioni #{apt-*}# per alcune comode scorciatoie di "
+"operazioni di uso frequente."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:315
@@ -1388,6 +1408,11 @@ msgid ""
 " Pin: release n=sid\n"
 " Pin-Priority: 600\n"
 msgstr ""
+" $ echo \"deb http://mirror/debian sid main\" > config/archives/sid.list.chroot\n"
+" $ cat >> config/chroot_apt/preferences << END\n"
+" Package: live-boot live-boot-initramfs-tools live-config live-config-sysvinit\n"
+" Pin: release n=sid\n"
+" Pin-Priority: 600\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:332
@@ -1398,6 +1423,10 @@ msgid ""
 " Pin-Priority: 1\n"
 " END\n"
 msgstr ""
+" Package: *\n"
+" Pin: release n=sid\n"
+" Pin-Priority: 1\n"
+" END\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:336
@@ -1408,20 +1437,10 @@ msgstr "*{Nota:}* con la versione 0.8.14 o superiore di Apt si possono utilizzar
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:340
 msgid "$ lb config --distribution wheezy"
-msgstr ""
+msgstr "$ lb config --distribution wheezy"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:344
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as "
-#| "in the case where you do not want a package that is recommended by "
-#| "another package. Suppose you are building an LXDE image using #{--package-"
-#| "lists lxde}# option, but don't want the user prompted to store wifi "
-#| "passwords in the keyring. This list includes /{gdm}/, which depends on /"
-#| "{gksu}/, which in turn recommends /{gnome-keyring}/. So you want to omit "
-#| "the recommended /{gnome-keyring}/ package. This can be done by adding the "
-#| "following stanza to #{config/chroot_apt/preferences}#:"
 msgid ""
 "Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as in "
 "the case where you do not want a package that is recommended by another "
@@ -1434,13 +1453,14 @@ msgid ""
 "{config/chroot_apt/preferences}#:"
 msgstr ""
 "Un valore negativo della priorità evita che un pacchetto venga installato, "
-"come nel caso in cui non se ne voglia uno raccomandato da un altro. Si "
-"suppone di costruire un'immagine di LXDE utilizzando l'opzione #{--package-"
-"lists lxde}# ma non si desidera che all'utente venga richiesto di salvare la "
-"password del wifi nel portachiavi. L'elenco include /{gdm}/ che dipende da /"
-"{gksu}/ che a sua volta raccomanda /{gnome-keyring}/, in questo caso si "
+"come nel caso in cui non se ne voglia uno raccomandato da un altro. "
+"Supponiamo di costruire un'immagine di LXDE utilizzando l'opzione #{task-"
+"lxde-desktop}# in #{config/package-lists/lxde-desktop.list.chroot} ma non si "
+"desidera che all'utente venga richiesto di salvare la password del wifi nel "
+"portachiavi. Questo metapacchetto dipende da /{lxde-core}/ che raccomanda /"
+"{gksu}/ e che a sua volta raccomanda /{gnome-keyring}/, in questo caso si "
 "vorrà omettere il pacchetto /{gnome-keyring}/ aggiungendo a #{config/"
-"chroot_apt/preferences}# la seguente definizione:"
+"chroot_apt/preferences}# la seguente istruzione:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:350
@@ -1450,3 +1470,6 @@ msgid ""
 " Pin: version *\n"
 " Pin-Priority: -1\n"
 msgstr ""
+" Package: gnome-keyring\n"
+" Pin: version *\n"
+" Pin-Priority: -1\n"
diff --git a/manual/po/it/user_installation.ssi.po b/manual/po/it/user_installation.ssi.po
index 40abde5..5c77f02 100644
--- a/manual/po/it/user_installation.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_installation.ssi.po
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "}code"
 #: en/user_customization-packages.ssi:83 en/user_installation.ssi:155
 #, no-wrap
 msgid " $ lb config --archives live.debian.net\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --archives live.debian.net\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:2
diff --git a/manual/pt_BR/live-manual.ssm b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
index 49216e5..57606aa 100644
--- a/manual/pt_BR/live-manual.ssm
+++ b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
 :license: Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicado pela Free Software Foundation, tanto a versão 3 da Licença, ou (a seu critério) qualquer versão posterior <br> <br> Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a GNU General Public License para mais detalhes. <br><br> Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com este programa. Se não, veja http://www.gnu.org/licenses/. <br><br> O texto completo da GNU General Public License pode ser encontrado no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2012-09-20
+ :published: 20-09-2012
 
 @publisher: Projeto Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/ro/live-manual.ssm b/manual/ro/live-manual.ssm
index fe41112..5479635 100644
--- a/manual/ro/live-manual.ssm
+++ b/manual/ro/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Acest program este liber: poate fi redistribuit și/sau modificat în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU (GPL), precum este publicată de către Free Software Foundation, fie versiunea 3 a licenței, sau (opțional) orice altă versiune ulterioară..<br><br>Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; fără a avea garanția VANDABILITĂȚII sau ÎNDEPLINIRII UNUI ANUME SCOP. Vezi Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.<br><br>Ar trebui să fi orimit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program. În caz contrar, vezi http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Textul complet al Licenței Publice Generale poate fi găsit în fișierul /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2012-09-20
+ :published: 20.09.2012
 
 @publisher: Proiectul Debian Live <debian-live at lists.debian.org>
 

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list