[SCM] Git repository for devscripts branch, jessie, updated. v2.12.4-29-g2212251

Benjamin Drung bdrung at debian.org
Sat Oct 20 22:44:37 UTC 2012


The following commit has been merged in the jessie branch:
commit 2212251a9c9c37ea69331be637f21d4585d991b2
Merge: 4f11baeb8b24a86ab68f220594dc41c50ac12c6d cdf180ee21deef28132107d14c80b662ba1a89b7
Author: Benjamin Drung <bdrung at debian.org>
Date:   Sun Oct 21 00:43:30 2012 +0200

    Merge branch 'master' into jessie

diff --combined .gitignore
index 167cfb4,b01a488..34e7c13
--- a/.gitignore
+++ b/.gitignore
@@@ -12,6 -12,10 +12,10 @@@ po4a/fr/*.
  po4a/fr/*.5
  po4a/fr/*.dbk
  po4a/fr/*.pl
+ po4a/de/*.1
+ po4a/de/*.5
+ po4a/de/*.dbk
+ po4a/de/*.pl
  po4a/translate
  scripts/annotate-output
  scripts/archpath
@@@ -79,8 -83,6 +83,8 @@@ scripts/mk-build-deps.
  scripts/namecheck
  scripts/namecheck.1
  scripts/nmudiff
 +scripts/origtargz
 +scripts/origtargz.1
  scripts/plotchangelog
  scripts/pts-subscribe
  scripts/rc-alert
diff --combined README
index 43d8836,d56eb81..1d08fc9
--- a/README
+++ b/README
@@@ -191,9 -191,6 +191,9 @@@ And now, in mostly alphabetical order, 
    previously released version (as per the changelog) and submit the diff
    to the BTS. [patchutils, mutt]
  
 +- origtargz: fetch the orig tarball of a Debian package from various sources,
 +  and unpack it
 +
  - plotchangelog: display information from a changelog graphically using
    gnuplot. [libtimedate-perl, gnuplot]
  
@@@ -208,7 -205,7 +208,7 @@@
  - suspicious-source: outputs a list of files which are not common source
    files [python-magic]
  
- - svnpath: Prints the path to the suversion repository of a subversion
+ - svnpath: Prints the path to the Subversion repository of a Subversion
    checkout. Also supports calculating the paths for branches and
    tags in a repository independent fashion. Used by debcommit to generate
    svn tags. [subversion]
diff --combined debian/changelog
index 85779cf,f445549..0f3ff90
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@@ -1,16 -1,49 +1,62 @@@
- devscripts (2.12.3+exp1) UNRELEASED; urgency=low
++devscripts (2.12.5+exp1) UNRELEASED; urgency=low
 +
 +  [ Christoph Berg ]
 +  * origtargz: New script: fetch the orig tarball of a Debian package from
 +    various sources, and unpack it
 +
 +  [ James McCoy ]
 +  * licensecheck: Recognize MPL 2.0 licenses.  Thanks to Ryan Pavlik for the
 +    patch.  (Closes: #687664)
 +  * namecheck: Check Apache's projects page for names.  (Closes: #686862)
 +
 + -- James McCoy <jamessan at debian.org>  Sat, 15 Sep 2012 16:12:16 -0400
 +
+ devscripts (2.12.5) UNRELEASED; urgency=low
+ 
+   [ James McCoy ]
+   * bts:
+     + Provide a clearer error message when Authen::SASL isn't installed.
+       (Closes: #689816)
+     + Don't require a usertag after 'bts usertag <bug> ='.  (Closes: #689815)
+     + Don't require a package after 'bts affects <bug> ='.  (Closes: #690131)
+   * Add German translation of man pages.  Thanks to Chris Leick.  (Closes:
+     #687985)
+ 
+   [ Benjamin Drung ]
+   * Fix Subversion typo and write all instances of it with an capital initial
+     letter. Thanks to Regid Ichira for the finding. (Closes: #689953)
+   * debuild:
+     - Fix failure if called with --preserve-env and GREP_OPTIONS is set.
+       Thanks to Aaron Culich for the patch.  (Closes: #501056, LP: #581319)
+     - Add missing bits to support dpkg-genchanges hook.
+       Thanks to Maciej Malycha for the patch. (LP: #1065201)
+ 
+   [ David Prévot ]
+   * French translation update.
+ 
+  -- James McCoy <jamessan at debian.org>  Sat, 06 Oct 2012 15:19:58 -0400
+ 
+ devscripts (2.12.4) unstable; urgency=low
+ 
+   [ James McCoy ]
+   * dget: Avoid an infinite loop when a .changes/.dsc file references itself.
+     (Closes: #687670)
+   * debdiff:
+     + Set $TMPDIR when running interdiff so its temp files get cleaned up on
+       exit.
+     + Fallback to manual diff of source package if interdiff fails.  (Closes:
+       #685202)
+   * dcmd: Don't add "--" to the command being executed.  The user has to know
+     where this should be used/if it can be used.  (Closes: #687964)
+   * debcheckout: Fix collision in short options.  Use -P for --package.
+     (Closes: #688150)
+ 
+   [ Benjamin Drung ]
+   * licensecheck: Recognize licenses in (fixed-form) Fortran code. Thanks to
+     Francesco Poli for the patch and the example. (Closes: #687452)
+ 
+  -- James McCoy <jamessan at debian.org>  Mon, 24 Sep 2012 18:51:12 -0400
+ 
  devscripts (2.12.3) unstable; urgency=medium
  
    [ Benjamin Drung ]
diff --combined po4a/devscripts-po4a.conf
index acac392,aeae17f..35d87c0
--- a/po4a/devscripts-po4a.conf
+++ b/po4a/devscripts-po4a.conf
@@@ -1,138 -1,134 +1,136 @@@
- # first explain where are the transaltors input files
- [po4a_paths] po/devscripts.pot \
- 	fr:po/fr.po
+ [po_directory] po/
  
- # Then list the documents to translate, their format, their translations
+ # List the documents to translate, their format, their translations
  # (as well as the addendums to apply to the translations)
  [type:man] ../scripts/annotate-output.1 \
- 	fr:fr/annotate-output.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/annotate-output.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/archpath.1 \
- 	fr:fr/archpath.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/archpath.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/bts.pl \
- 	fr:fr/bts.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/bts.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:pod] ../scripts/build-rdeps.pl \
- 	fr:fr/build-rdeps.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/build-rdeps.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:pod] ../scripts/chdist.pl \
- 	fr:fr/chdist.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/chdist.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/checkbashisms.1 \
- 	fr:fr/checkbashisms.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/checkbashisms.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/cowpoke.1 \
- 	fr:fr/cowpoke.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/cowpoke.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/cvs-debc.1 \
- 	fr:fr/cvs-debc.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/cvs-debc.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/cvs-debi.1 \
- 	fr:fr/cvs-debi.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/cvs-debi.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/cvs-debrelease.1 \
- 	fr:fr/cvs-debrelease.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/cvs-debrelease.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/cvs-debuild.1 \
- 	fr:fr/cvs-debuild.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/cvs-debuild.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/dcmd.1 \
- 	fr:fr/dcmd.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/dcmd.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/dcontrol.pl \
- 	fr:fr/dcontrol.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/dcontrol.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/dd-list.1 \
- 	fr:fr/dd-list.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/dd-list.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/debc.1 \
- 	fr:fr/debc.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debc.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/debchange.1 \
- 	fr:fr/debchange.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debchange.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/debcheckout.pl \
- 	fr:fr/debcheckout.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/debcheckout.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/debclean.1 \
- 	fr:fr/debclean.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debclean.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/debcommit.pl \
- 	fr:fr/debcommit.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/debcommit.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/debdiff.1 \
- 	fr:fr/debdiff.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debdiff.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/debi.1 \
- 	fr:fr/debi.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debi.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/debpkg.1 \
- 	fr:fr/debpkg.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debpkg.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/debrelease.1 \
- 	fr:fr/debrelease.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debrelease.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:docbook] ../scripts/deb-reversion.dbk \
- 	fr:fr/deb-reversion.fr.dbk add_fr:add_fr/translator_dbk.add
+ 	$lang:$lang/deb-reversion.$lang.dbk add_$lang:?add_$lang/translator_dbk.add
  [type:man] ../scripts/debrsign.1 \
- 	fr:fr/debrsign.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debrsign.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/debsign.1 \
- 	fr:fr/debsign.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debsign.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/debsnap.1 \
- 	fr:fr/debsnap.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debsnap.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/debuild.1 \
- 	fr:fr/debuild.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/debuild.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/desktop2menu.pl \
- 	fr:fr/desktop2menu.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/desktop2menu.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/dep3changelog.1 \
- 	fr:fr/dep3changelog.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/dep3changelog.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/devscripts.1 \
- 	fr:fr/devscripts.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/devscripts.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/dget.pl \
- 	fr:fr/dget.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/dget.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/diff2patches.1 \
- 	fr:fr/diff2patches.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/diff2patches.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/dpkg-depcheck.1 \
- 	fr:fr/dpkg-depcheck.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/dpkg-depcheck.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1 \
- 	fr:fr/dpkg-genbuilddeps.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/dpkg-genbuilddeps.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../doc/edit-patch.1 \
- 	fr:fr/edit-patch.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/edit-patch.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/dscextract.1 \
- 	fr:fr/dscextract.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/dscextract.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/dscverify.1 \
- 	fr:fr/dscverify.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/dscverify.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/getbuildlog.1 \
- 	fr:fr/getbuildlog.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/getbuildlog.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/grep-excuses.1 \
- 	fr:fr/grep-excuses.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/grep-excuses.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/licensecheck.pl \
- 	fr:fr/licensecheck.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/licensecheck.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/list-unreleased.1 \
- 	fr:fr/list-unreleased.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/list-unreleased.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/manpage-alert.1 \
- 	fr:fr/manpage-alert.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/manpage-alert.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/mass-bug.pl \
- 	fr:fr/mass-bug.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/mass-bug.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/mergechanges.1 \
- 	fr:fr/mergechanges.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/mergechanges.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/mk-build-deps.pl \
- 	fr:fr/mk-build-deps.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/mk-build-deps.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:pod] ../scripts/namecheck.pl \
- 	fr:fr/namecheck.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/namecheck.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/nmudiff.1 \
- 	fr:fr/nmudiff.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/nmudiff.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
 +[type:pod] ../scripts/origtargz.pl \
- 	fr:fr/origtargz.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
++	$lang:$lang/origtargz.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/plotchangelog.1 \
- 	fr:fr/plotchangelog.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/plotchangelog.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/pts-subscribe.1 \
- 	fr:fr/pts-subscribe.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/pts-subscribe.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/rc-alert.1 \
- 	fr:fr/rc-alert.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/rc-alert.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/rmadison.pl \
- 	fr:fr/rmadison.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/rmadison.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../doc/suspicious-source.1 \
- 	fr:fr/suspicious-source.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/suspicious-source.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:pod] ../scripts/svnpath.pl \
- 	fr:fr/svnpath.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/svnpath.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:pod] ../scripts/tagpending.pl \
- 	fr:fr/tagpending.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/tagpending.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:pod] ../scripts/transition-check.pl \
- 	fr:fr/transition-check.fr.pl add_fr:add_fr/translator_pod.add
+ 	$lang:$lang/transition-check.$lang.pl add_$lang:?add_$lang/translator_pod.add
  [type:man] ../scripts/uscan.1 \
- 	fr:fr/uscan.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/uscan.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/uupdate.1 \
- 	fr:fr/uupdate.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/uupdate.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../doc/what-patch.1 \
- 	fr:fr/what-patch.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/what-patch.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/whodepends.1 \
- 	fr:fr/whodepends.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/whodepends.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/who-uploads.1 \
- 	fr:fr/who-uploads.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/who-uploads.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/wnpp-alert.1 \
- 	fr:fr/wnpp-alert.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/wnpp-alert.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/wnpp-check.1 \
- 	fr:fr/wnpp-check.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/wnpp-check.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../doc/wrap-and-sort.1 \
- 	fr:fr/wrap-and-sort.fr.1 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/wrap-and-sort.$lang.1 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
  [type:man] ../scripts/devscripts.conf.5 \
- 	fr:fr/devscripts.conf.fr.5 add_fr:add_fr/translator_man.add
+ 	$lang:$lang/devscripts.conf.$lang.5 add_$lang:?add_$lang/translator_man.add
diff --combined po4a/po/de.po
index f1a4bde,7d4f271..0f6c66b
--- a/po4a/po/de.po
+++ b/po4a/po/de.po
@@@ -1,27 -1,18 +1,18 @@@
- # French translation of devscripts manual pages.
- # Copyright (C) 2004-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french at lists.debian.org>.
+ # Translation of the devscripts documentation to German.
  # This file is distributed under the same license as the devscripts package.
+ # Copyright (C) of this file Chris Leick <c.leick at vollbio.de>, 2012.
  #
- # Nicolas François <nicolas.francois at centraliens.net>, 2004-2009.
- # DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour at gmail.com>, 2005.
- # Cyril Brulebois <cyril.brulebois at enst-bretagne.fr>, 2006.
- # Thomas Huriaux <thomas.huriaux at gmail.com>, 2006.
- # Julien Cristau <jcristau at debian.org>, 2006-2007.
- # PHAN Thi Thanh <pthanh2003 at hotmail.com>, 2009.
- # David Prévot <david at tilapin.org>, 2010-2012.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: devscripts\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-09-15 16:09-0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2012-08-17 11:24-0400\n"
- "Last-Translator: David Prévot <david at tilapin.org>\n"
- "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
- "Language: fr\n"
+ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Project-Id-Version: devscripts 2.11.4\n"
 -"POT-Creation-Date: 2012-10-13 19:46-0300\n"
++"POT-Creation-Date: 2012-10-21 00:40+0300\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:14+0100\n"
+ "Last-Translator: Chris Leick <c.leick at vollbio.de>\n"
+ "Language-Team: de <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
+ "Language: de\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/annotate-output.1:1
@@@ -51,7 -42,7 +42,7 @@@ msgstr "ANNOTATE-OUTPUT
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:1
  #, no-wrap
  msgid "Debian Utilities"
- msgstr "Utilitaires Debian"
+ msgstr "Debian-Hilfswerkzeuge"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1
@@@ -90,14 -81,14 +81,14 @@@ msgstr "DEBIAN
  #: ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3
  #: ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24
  #: ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2
- #: ../scripts/dget.pl:492 ../scripts/diff2patches.1:2
+ #: ../scripts/dget.pl:493 ../scripts/diff2patches.1:2
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2
  #: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2
  #: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2
- #: ../scripts/licensecheck.pl:21 ../scripts/list-unreleased.1:2
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:22 ../scripts/list-unreleased.1:2
  #: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21
  #: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24
 -#: ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2
 +#: ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20
  #: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2
  #: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:204
  #: ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3
@@@ -108,17 -99,16 +99,16 @@@
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2
  #, no-wrap
  msgid "NAME"
- msgstr "NOM"
+ msgstr "BESCHREIBUNG"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:4
  msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream"
- msgstr ""
- "annotate-output - Annoter la sortie d'un programme avec la date et les flux"
+ msgstr "annotate-output - versieht Programmausgaben mit Zeit und Datenstrom"
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4
- #: ../scripts/bts.pl:164 ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:22
+ #: ../scripts/bts.pl:182 ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:22
  #: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20
  #: ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4
@@@ -128,34 -118,33 +118,34 @@@
  #: ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4
  #: ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6
  #: ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28
- #: ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:496
+ #: ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:497
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4
  #: ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4
  #: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4
- #: ../scripts/licensecheck.pl:25 ../scripts/list-unreleased.1:4
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:26 ../scripts/list-unreleased.1:4
  #: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25
  #: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28
 -#: ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/plotchangelog.1:4
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4
 -#: ../scripts/rmadison.pl:208 ../doc/suspicious-source.1:21
 -#: ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:83
 -#: ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.1:4
 -#: ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4
 -#: ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/wnpp-alert.1:4
 -#: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18
 +#: ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4
 +#: ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:208
 +#: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7
 +#: ../scripts/tagpending.pl:83 ../scripts/transition-check.pl:27
 +#: ../scripts/uscan.1:4 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5
 +#: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4
 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4
 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:18
  #, no-wrap
  msgid "SYNOPSIS"
- msgstr "SYNOPSIS"
+ msgstr "ÜBERSICHT"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:6
  msgid "B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]"
- msgstr "B<annotate-output> [I<options>] I<programme> [I<paramètres> ...]"
+ msgstr "B<annotate-output> [I<Optionen>] I<Programm> [I<Argumente> …]"
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12
- #: ../scripts/bts.pl:168 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26
+ #: ../scripts/bts.pl:186 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26
  #: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24
  #: ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7
@@@ -166,26 -155,26 +156,26 @@@
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7
  #: ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6
- #: ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:506
+ #: ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:507
  #: ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11
  #: ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6
  #: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6
- #: ../scripts/licensecheck.pl:34 ../scripts/list-unreleased.1:6
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:35 ../scripts/list-unreleased.1:6
  #: ../scripts/manpage-alert.1:8 ../scripts/mass-bug.pl:29
  #: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34
 -#: ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/plotchangelog.1:7
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8
 -#: ../scripts/rmadison.pl:216 ../doc/suspicious-source.1:24
 -#: ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:87
 -#: ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.1:6
 -#: ../scripts/uupdate.1:8 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6
 -#: ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/wnpp-alert.1:8
 -#: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22
 -#: ../scripts/devscripts.conf.5:4
 +#: ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8
 +#: ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:216
 +#: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17
 +#: ../scripts/tagpending.pl:87 ../scripts/transition-check.pl:33
 +#: ../scripts/uscan.1:6 ../scripts/uupdate.1:8 ../doc/what-patch.1:8
 +#: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6
 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8
 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4
  #, no-wrap
  msgid "DESCRIPTION"
- msgstr "DESCRIPTION"
+ msgstr "BESCHREIBUNG"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:10
@@@ -193,12 -182,12 +183,12 @@@ msgid "
  "B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending "
  "every line with the current time and O for stdout and E for stderr."
  msgstr ""
- "B<annotate-output> va lancer le programme indiqué en ajoutant au début de "
- "chaque ligne l'heure courante ainsi qu'un O pour la sortie standard "
- "(« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »)."
+ "B<annotate-output> wird das angegebene Programm ausführen, wobei jeder Zeile "
+ "die aktuelle Zeit und O für die Standardausgabe sowie E für die "
+ "Standardfehlerausgabe vorangestellt wird."
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:220
+ #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:238
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:33
  #: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29
  #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28
@@@ -210,23 -199,23 +200,23 @@@
  #: ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128
  #: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26
  #: ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15
- #: ../scripts/dget.pl:545 ../scripts/diff2patches.1:16
+ #: ../scripts/dget.pl:546 ../scripts/diff2patches.1:16
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14
  #: ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24
- #: ../scripts/grep-excuses.1:13 ../scripts/licensecheck.pl:43
+ #: ../scripts/grep-excuses.1:13 ../scripts/licensecheck.pl:44
  #: ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:14
  #: ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44
 -#: ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/plotchangelog.1:43
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17
 -#: ../scripts/rmadison.pl:225 ../doc/suspicious-source.1:34
 -#: ../scripts/tagpending.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:42
 -#: ../scripts/uscan.1:336 ../scripts/uupdate.1:52 ../doc/what-patch.1:15
 -#: ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15
 -#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16
 -#: ../doc/wrap-and-sort.1:33
 +#: ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:83
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18
 +#: ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:225
 +#: ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:93
 +#: ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uscan.1:336
 +#: ../scripts/uupdate.1:52 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10
 +#: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/wnpp-alert.1:17
 +#: ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:33
  #, no-wrap
  msgid "OPTIONS"
- msgstr "OPTIONS"
+ msgstr "OPTIONEN"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/annotate-output.1:12
@@@ -239,13 -228,12 +229,12 @@@ msgstr "B<+FORMAT>
  msgid ""
  "Controls the timestamp format, as per B<date>(1).  Defaults to \"%H:%M:%S\"."
  msgstr ""
- "Contrôler le format d'horodatage, comme pour B<date>(1). « %H:%M:%S » par "
- "défaut."
+ "steuert das Zeitstempelformat, wie bei B<date>(1). Vorgabe ist »%H:%M:%S«."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37
  #: ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59
- #: ../scripts/debcheckout.pl:93 ../scripts/debsnap.1:57 ../scripts/dget.pl:598
+ #: ../scripts/debcheckout.pl:93 ../scripts/debsnap.1:57 ../scripts/dget.pl:599
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:79 ../scripts/rmadison.pl:249
  #: ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17
@@@ -262,14 -250,14 +251,14 @@@ msgstr "B<-h>, B<--help>
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:85
  #: ../scripts/who-uploads.1:47
  msgid "Display a help message and exit successfully."
- msgstr "Afficher un message d'aide et quitter avec succès."
+ msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an und endet erfolgreich"
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30
  #: ../scripts/uscan.1:321
  #, no-wrap
  msgid "EXAMPLE"
- msgstr "EXEMPLE"
+ msgstr "BEISPIEL"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:30
@@@ -284,19 -272,19 +273,19 @@@ msgid "
  "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
  msgstr ""
  "$ annotate-output make\n"
- "21:41:21 I: make démarré\n"
- "21:41:21 O: gcc -Wall programme.c\n"
- "21:43:18 E: programme.c: n'a pas compilé et durée de diagnostic dépassée\n"
- "21:43:19 E: collect2: ld a retourné un code de sortie 1\n"
- "21:43:19 E: make: *** [all] Erreur 1\n"
- "21:43:19 I: terminé avec un code de sortie 2\n"
+ "21:41:21 I: Started make\n"
+ "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
+ "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n"
+ "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
+ "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
+ "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:136
  #: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17
  #, no-wrap
  msgid "BUGS"
- msgstr "BOGUES"
+ msgstr "FEHLER"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:36
@@@ -305,9 -293,10 +294,10 @@@ msgid "
  "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and "
  "vice-versa)."
  msgstr ""
- "Puisque stdout et stderr sont traitées en parallèle, il peut arriver que "
- "quelques lignes reçues sur stdout soient affichées avant des lignes de "
- "stderr (et inversement)."
+ "Da die Standardausgabe und die Standardfehlerausgabe parallel verarbeitet "
+ "werden, kann es vorkommen, dass einige Zeilen, die auf der Standardausgabe "
+ "empfangen werden, vor später ausgegebenen Zeilen auf der "
+ "Standardfehlerausgabe erscheinen (und umgekehrt)."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:41
@@@ -317,11 -306,10 +307,10 @@@ msgid "
  "nice a (much) higher priority over the executed program could however cause "
  "this behaviour to show up less frequently."
  msgstr ""
- "Cela est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie "
- "d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi via PTRACE. "
- "Donner à nice une (bien) plus grande priorité par rapport au programme "
- "exécuté pourrait cependant éviter que ce comportement n'arrive trop "
- "fréquemment."
+ "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Kommentierungsstrategie zu "
+ "beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen, "
+ "»nice« eine (viel) höhere Priorität über das ausgeführte Programm zu geben, "
+ "könnte jedoch dazu führen, dass sich dieses Verhalten seltener zeigt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:46
@@@ -331,14 -319,14 +320,14 @@@ msgid "
  "not be shown until after you have answered it.  This will give the "
  "impression that the annotated program has hung, while it has not."
  msgstr ""
- "Ce programme ne fonctionne pas non plus très bien si la sortie n'est pas "
- "faite ligne par ligne. En particulier, quand un programme interactif attend "
- "une entrée, la question peut ne pas être affichée tant que vous n'y avez pas "
- "répondu. Cela peut donner l'impression que le programme ainsi lancé a gelé, "
- "alors que ce n'est pas le cas."
+ "Das Programm funktioniert auch dann nicht, wenn die Ausgabe nicht "
+ "zeilenweise erfolgt. Insbesondere, wenn ein interaktives Programm auf eine "
+ "Eingabe wartet, könnte es sein, dass die Frage erst angezeigt wird, nachdem "
+ "Sie sie beantwortet haben. Dies wird den Eindruck vermitteln, dass das "
+ "Programm sich aufgehängt hat, was aber nicht der Fall ist."
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4078
+ #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4105
  #: ../scripts/checkbashisms.1:60 ../scripts/cowpoke.1:263
  #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53
@@@ -348,19 -336,19 +337,19 @@@
  #: ../scripts/debdiff.1:215 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66
  #: ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:118 ../scripts/debuild.1:410
- #: ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:652
+ #: ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:653
  #: ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:73
  #: ../scripts/grep-excuses.1:38 ../scripts/list-unreleased.1:19
 -#: ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/plotchangelog.1:124
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121
 -#: ../scripts/rmadison.pl:332 ../scripts/tagpending.pl:148
 -#: ../scripts/uscan.1:541 ../scripts/uupdate.1:170 ../doc/what-patch.1:35
 -#: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23
 -#: ../scripts/devscripts.conf.5:54
 +#: ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:139
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51
 +#: ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:332
 +#: ../scripts/tagpending.pl:148 ../scripts/uscan.1:541
 +#: ../scripts/uupdate.1:170 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/wnpp-alert.1:29
 +#: ../scripts/wnpp-check.1:23 ../scripts/devscripts.conf.5:54
  #, no-wrap
  msgid "SEE ALSO"
- msgstr "VOIR AUSSI"
+ msgstr "SIEHE AUCH"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:49
@@@ -371,7 -359,7 +360,7 @@@ msgstr "B<date>(1)
  #: ../scripts/annotate-output.1:50
  #, no-wrap
  msgid "SUPPORT"
- msgstr "AIDE"
+ msgstr "UNTERSTÜTZUNG"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:54
@@@ -380,9 -368,9 +369,9 @@@ msgid "
  "yourself).  Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or "
  "negative)."
  msgstr ""
- "Ce programme est maintenu par la communauté (comprendre : vous allez devoir "
- "le corriger vous-même). Les rustines sont toutefois appréciées, ainsi que "
- "toute sorte de retour (positif ou non)."
+ "Dieses Programm wird von der Gemeinschaft unterstützt (heißt: Sie müssen "
+ "selbst Fehler beheben). Patches werden jedoch gewürdigt, wie auch andere "
+ "(positive oder negative) Rückmeldung."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54
@@@ -397,24 -385,25 +386,25 @@@
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:71
  #: ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:423
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26
- #: ../scripts/dget.pl:644 ../scripts/diff2patches.1:48
+ #: ../scripts/dget.pl:645 ../scripts/diff2patches.1:48
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32
  #: ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/getbuildlog.1:41
- #: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/licensecheck.pl:128
+ #: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/licensecheck.pl:129
  #: ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:20
  #: ../scripts/mass-bug.pl:520 ../scripts/mergechanges.1:18
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:94 ../scripts/namecheck.pl:30
 -#: ../scripts/nmudiff.1:113 ../scripts/plotchangelog.1:126
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125
 -#: ../scripts/rmadison.pl:336 ../scripts/svnpath.pl:93
 -#: ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.1:547
 -#: ../scripts/uupdate.1:177 ../scripts/whodepends.1:19
 +#: ../scripts/nmudiff.1:113 ../scripts/origtargz.pl:143
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56
 +#: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:336
 +#: ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81
 +#: ../scripts/uscan.1:547 ../scripts/uupdate.1:177 ../scripts/whodepends.1:19
  #: ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/wnpp-alert.1:31
  #: ../scripts/wnpp-check.1:33 ../scripts/devscripts.conf.5:58
  #, no-wrap
  msgid "AUTHOR"
- msgstr "AUTEUR"
+ msgstr "AUTOR"
  
+ # FIXME s/<gt>/<gt>./
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/annotate-output.1:59
  msgid ""
@@@ -423,10 -412,11 +413,11 @@@
  "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you "
  "install it) for the details."
  msgstr ""
- "B<annotate-output> a été écrit par Jeroen van Wolffelaar "
- "E<lt>jeroen at wolffelaar.nlE<gt>. Cette page de manuel est distribuée sous la "
- "même licence que annotate-output lui-même, veuillez lire /usr/bin/annotate-"
- "output (ou à tout autre endroit où il est installé) pour les détails."
+ "B<annotate-output> wurde von Jeroen van Wolffelaar E<lt>jeroen at wolffelaar."
+ "nlE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite erscheint mit dem gleichen "
+ "Copyright wie Annotate-Output selbst. Lesen Sie /usr/bin/annotate-output "
+ "(oder wo auch immer Sie es installiert haben), um weitere Einzelheiten zu "
+ "erhalten."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/archpath.1:1
@@@ -439,8 -429,8 +430,8 @@@ msgstr "ARCHPATH
  msgid ""
  "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches"
  msgstr ""
- "archpath - Afficher les noms des archives arch (tla ou Bazaar), avec la "
- "gestion des branches"
+ "archpath - gibt Architekturarchivnamen (tla/Bazaar) mit Unterstützung für "
+ "Zweige aus"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:6
@@@ -450,19 -440,20 +441,20 @@@ msgstr "B<archpath>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:9
  msgid "B<archpath> I<branch>"
- msgstr "B<archpath> I<branch>"
+ msgstr "B<archpath> I<Zweig>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:12
  msgid "B<archpath> I<branch>B<-->I<version>"
- msgstr "B<archpath> I<branch>B<-->I<version>"
+ msgstr "B<archpath> I<Zweig>B<-->I<Version>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:15
  msgid ""
  "B<archpath> is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy."
  msgstr ""
- "B<archpath> est censé tourner dans une copie de travail arch (tla ou Bazaar)."
+ "B<archpath> ist dazu gedacht, in einer Arbeitskopie einer Architektur (Tla "
+ "oder Bazaar) ausgeführt zu werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:20
@@@ -470,9 -461,9 +462,9 @@@ msgid "
  "In its simplest usage, B<archpath> with no parameters outputs the package "
  "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy."
  msgstr ""
- "Le cas d'utilisation le plus simple est le suivant : lancer B<archpath> sans "
- "paramètre entraîne l'affichage du nom du paquet (archive/categorie--branche--"
- "version) associé à la copie de travail."
+ "In seinem einfachsten Aufruf gibt B<archpath> ohne Parameter den Paketnamen "
+ "(Archive/Kategorie--Zweig--Version) aus, der mit der Arbeitskopie verbunden "
+ "ist."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:28
@@@ -483,11 -474,12 +475,12 @@@ msgid "
  "B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
  "and category and with the same version as the current working copy."
  msgstr ""
- "Si un paramètre est passé, il peut être soit branche--version, auquel cas "
- "B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant à l'archive courante et "
- "la catégorie, soit un nom de branche complet (sans « -- »), auquel cas "
- "B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant dans la même archive, la "
- "même catégorie, et à la même version que la copie de travail courante."
+ "Falls ein Parameter angegeben wurde, könnte es entweder eine Zweig--Version "
+ "sein, in diesem Fall wird B<archpath> einen zugehörigen Paketnamen im "
+ "aktuellen Archiv und in der aktuellen Kategorie ausgeben, oder ein einfacher "
+ "Zweigname (ohne »--«). In diesem Fall wird B<archpath> einen zugehörigen "
+ "Paketnamen im aktuellen Archiv in der aktuellen Kategorie und mit der selben "
+ "Version wie die aktuelle Arbeitskopie ausgeben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:32
@@@ -495,15 -487,15 +488,15 @@@ msgid "
  "This is useful for branching.  For example, if you're using Bazaar and you "
  "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:"
  msgstr ""
- "Cela est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez "
- "Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle "
- "fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :"
+ "Dies ist nützlich beim Anlegen von Entwicklerzweigen. Falls Sie "
+ "beispielsweise Bazaar benutzen und einen Zweig für eine neue Funktionalität "
+ "erzeugen möchten, könnten Sie eine Befehlszeile wie die folgende verwenden:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:37
  #, no-wrap
  msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
- msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
+ msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath neue_funktionalität)>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:43
@@@ -511,8 -503,8 +504,8 @@@ msgid "
  "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as "
  "version 1.0, you might use a command like this:"
  msgstr ""
- "Ou si vous voulez marquer votre code actuel comme étant une version 1.0 dans "
- "une branche « releases », vous pouvez utiliser une commande telle que :"
+ "Oder, falls Sie Ihren aktuellen Code auf einen »releases«-Zweig wie Version "
+ "1.0 markieren wollen, können Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:48
@@@ -526,13 -518,13 +519,13 @@@ msgid "
  "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the "
  "package name and manually modifying the result."
  msgstr ""
- "C'est bien plus commode que d'utiliser « baz tree-version » pour récupérer "
- "le nom du paquet puis modifier le résultat manuellement."
+ "Das ist wesentlich einfacher, als »baz tree-version« zu benutzen, um den "
+ "Paketnamen nachzuschlagen und das Ergebnis manuell zu verändern."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:57
  msgid "B<archpath> was written by"
- msgstr "B<archpath> a été écrit par"
+ msgstr "B<archpath> wurde geschrieben von"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/archpath.1:59
@@@ -545,26 -537,25 +538,25 @@@ msgid "
  "Like B<archpath>, this manual page is released under the GNU General Public "
  "License, version 2 or later."
  msgstr ""
- "Comme B<archpath>, cette page de manuel est publiée sous la Licence Publique "
- "Générale de GNU, version 2 ou ultérieure."
+ "Diese Handbuchseite wird wie B<archpath> unter der GNU General Public "
+ "License, Version 2 oder neuer, veröffentlicht."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/bts.pl:41
  msgid "bts - developers' command line interface to the BTS"
- msgstr ""
- "bts - Interface en ligne de commande pour le BTS, pour les développeurs"
+ msgstr "bts - Befehlszeilenschnittstelle der Entwickler zum BTS"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:166
+ #: ../scripts/bts.pl:184
  msgid ""
  "B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> "
  "I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..."
  msgstr ""
- "B<bts> [I<options>] I<commande> [I<paramètres>] [B<#>I<commentaire>] [B<.>|"
- "B<,> I<commande> [I<paramètres>] [B<#>I<commentaire>]] ..."
+ "B<bts> [I<Optionen>] I<Befehl> [I<Argumente>] [B<#>I<Kommentar>] [B<.>|B<,> "
+ "I<Befehl> [I<Argumente>] [B<#>I<Kommentar>]] …"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:170
+ #: ../scripts/bts.pl:188
  msgid ""
  "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), "
  "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using "
@@@ -573,27 -564,28 +565,28 @@@
  "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS "
  "may also be created and updated."
  msgstr ""
- "Cela est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, "
- "principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler "
- "le BTS via de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de "
- "commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la "
- "validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un "
- "message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des "
- "messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour."
+ "Dies ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Debian-Fehlerdatenbank (BTS), "
+ "die hauptsächlich für den Gebrauch durch Entwickler gedacht ist. Sie "
+ "ermöglicht die Manipulation des BTS durch einfache Befehle, die an der "
+ "Eingabeaufforderung oder in einem Skript ausgeführt werden können, führt "
+ "verschiedene Plausibilitätsprüfungen der Eingabe durch und konstruiert und "
+ "sendet E-Mails für Sie an die BTS-Steueradresse. Außerdem kann ein lokaler "
+ "Zwischenspeicher von Webseiten und E-Mails vom BTS erzeugt und aktualisiert "
+ "werden."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:178
+ #: ../scripts/bts.pl:196
  msgid ""
  "In general, the command line interface is the same as what you would write "
  "in a mail to control at bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For "
  "example:"
  msgstr ""
- "En général, cette interface en ligne de commande est la même que si vous "
- "vouliez écrire un message à control at bugs.debian.org, simplement précédée de "
- "« bts ». Par exemple :"
+ "Im Allgemeinen ist die Befehlszeilenschnittstelle das, was Sie in einer Mail "
+ "an control at bugs.debian.org schreiben würden, nur mit vorangestelltem »bts«. "
+ "Zum Beispiel:"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:182
+ #: ../scripts/bts.pl:200
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 69042 normal\n"
@@@ -603,11 -595,11 +596,11 @@@
  msgstr ""
  " % bts severity 69042 normal\n"
  " % bts merge 69042 43233\n"
- " % bts retitle 69042 bla bla\n"
+ " % bts retitle 69042 blah blah\n"
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:186
+ #: ../scripts/bts.pl:204
  msgid ""
  "A few additional commands have been added for your convenience, and this "
  "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For "
@@@ -615,26 -607,25 +608,25 @@@
  "#85942 normal\".  (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment "
  "character though, so you may need to quote it!)"
  msgstr ""
- "Quelques commandes supplémentaires ont été ajoutées pour votre confort, et "
- "ce programme est moins strict sur la validité des numéros de bogue. Par "
- "exemple, « severity Bug#85942 normal » est compris, tout comme « severity "
- "#85942 normal ». (Bien sûr, votre interpréteur de commandes peut comprendre "
- "« # » comme un caractère de commentaire, donc il faudra probablement le "
- "mettre entre guillemets.)"
+ "Für Ihren Komfort wurden ein paar zusätzliche Befehle hinzugefügt und dieses "
+ "Programm ist ist weniger strikt in dem, was eine gültige Fehlernummer "
+ "darstellt. Beispielsweise wird »severity Bug#85942 normal« wie auch "
+ "»severity #85942 normal« verstanden. (Allerdings könnte Ihre Shell »#« als "
+ "Kommentarzeichen ansehen, weswegen Sie es maskieren müssen!)"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:192
+ #: ../scripts/bts.pl:210
  msgid ""
  "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands "
  "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate "
  "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"."
  msgstr ""
- "De même, pour vous faciliter la vie, ce programme vous permet d'abréger les "
- "commandes en la plus courte sous-chaîne unique (d'une manière similaire à "
- "celle de cvs). Ainsi des choses comme « bts cl 85942 » sont comprises."
+ "Außerdem ermöglicht Ihnen dieses Programm zu Ihrer Annehmlichkeit Befehle "
+ "auf die kleinste eindeutige Teilzeichenkette abzukürzen (ähnlich wie Sie CVS "
+ "Befehle abkürzen lässt). So versteht es Dinge wie »bts cl 85942«."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:196
+ #: ../scripts/bts.pl:214
  msgid ""
  "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If "
  "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity "
@@@ -644,18 -635,16 +636,16 @@@
  "unless the comment is quoted.  (Something like \"bts severity #85942 normal"
  "\" will not be treated as a comment!)"
  msgstr ""
- "Il est aussi possible d'inclure un commentaire dans le message envoyé au "
- "BTS. Si votre interpréteur de commandes ne supprime pas le commentaire dans "
- "une commande telle que « bts severity 30321 normal #sévérité augmentée », "
- "alors ce programme se débrouille pour trouver où se situe le commentaire et "
- "pour l'inclure dans le message. Notez que la plupart des interpréteurs de "
- "commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant d'exécuter "
- "le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre guillemets. "
- "(Quelque chose comme « bts severity #85942 normal » ne sera pas traité comme "
- "un commentaire.)"
+ "Es ist ebenfalls möglich, der E-Mail an das BTS einen Kommentar beizufügen. "
+ "Falls Ihre Shell nicht den Kommentar in einem Befehl wie »bts severity 30321 "
+ "normal #inflated severity« streicht, dann ist dieses Programm schlau genug "
+ "herauszufinden, wo der Kommentar ist und ihn in die E-Mail einzufügen. "
+ "Beachten Sie, dass die meisten Shells solche Kommentare streichen, bevor sie "
+ "beim Programm ankommen, es sei denn, der Kommentar ist maskiert. (Etwas wie "
+ "»bts severity #85942 normal« wird nicht als Kommentar angesehen!)"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:204
+ #: ../scripts/bts.pl:222
  msgid ""
  "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, "
  "rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the "
@@@ -663,173 -652,171 +653,171 @@@
  "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command.  "
  "For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):"
  msgstr ""
- "Vous pouvez indiquer plusieurs commandes en les séparant par un simple "
- "point, comme pour B<update-rc.d> ; une simple virgule peut aussi être "
- "utilisée ; toutes les commandes seront envoyées dans un seul message. Il est "
- "nécessaire d'entourer les points et les virgules par des espaces pour ne pas "
- "être confondus avec des portions de commandes. Par exemple (en protégeant ce "
- "qui doit l'être de manière à ce que B<bts> voie le commentaire "
- "correctement) :"
+ "Sie können mehrere Befehle angeben, indem Sie sie durch einen einzelnen "
+ "Punkt trennen, ungefähr wie B<update-rc.d>; ein einzelnes Komma könnte auch "
+ "benutzt werden; alle die Befehle werden in einer einzigen E-Mail gesandt. Es "
+ "ist wichtig, dass der Punkt/das Komma von Leerzeichen umgeben ist, damit es "
+ "nicht als Teil des Befehls missverstanden wird. Zum Beispiel (wo nötig "
+ "maskieren, so dass B<bts> den Kommentar sieht):"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:210
+ #: ../scripts/bts.pl:228
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
  "\n"
  msgstr ""
- " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s\\'agit des mêmes !\n"
+ " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#sie sind identisch!\n"
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:212
+ #: ../scripts/bts.pl:230
  msgid ""
  "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug "
  "number, so you could write:"
  msgstr ""
- "L'abréviation « it » peut être utilisée pour désigner le dernier numéro de "
- "bogue mentionné, donc vous pouvez écrire :"
+ "Die Abkürzung »it« könnte benutzt werden, um auf die zuletzt erwähnte "
+ "Fehlernummer Bezug zu nehmen, daher können Sie schreiben:"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:215
+ #: ../scripts/bts.pl:233
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
  "\n"
  msgstr ""
- " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: SVP ajoutez une option --toto\"\n"
+ " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:217
+ #: ../scripts/bts.pl:235
  msgid ""
  "Please use this program responsibly, and do take our users into "
  "consideration."
  msgstr ""
- "Merci d'utiliser ce programme d'une façon raisonnable et de prendre nos "
- "utilisateurs en considération."
+ "Bitte benutzen Sie dieses Programm verantwortungsvoll und berücksichtigen "
+ "Sie unsere Anwender."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:222
+ #: ../scripts/bts.pl:240
  msgid ""
  "B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below.  "
  "Command line options override the configuration file settings, though."
  msgstr ""
- "B<bts> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme décrit "
- "ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer les "
- "paramètres des fichiers de configuration."
+ "B<bts> durchsucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie oben "
+ "beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die Einstellungen der "
+ "Konfigurationsdatei außer Kr."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:228
+ #: ../scripts/bts.pl:246
  msgid "B<-o>, B<--offline>"
  msgstr "B<-o>, B<--offline>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:230
+ #: ../scripts/bts.pl:248
  msgid ""
  "Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache "
  "is available for the requested data. See the B<cache> command, below for "
  "information on setting up a cache."
  msgstr ""
- "Faire en sorte que B<bts> utilise la mise en cache des bogues pour les "
- "commandes B<show> et B<bugs>, si un cache est disponible pour les données "
- "demandées. Veuillez vous reporter à la commande B<cache> ci-dessous pour "
- "plus d'informations sur la mise en place d'un cache."
+ "sorgt dafür, dass B<bts> zwischengespeicherte Fehler für die Befehle B<show> "
+ "und B<bugs> benutzt, falls für die angeforderten Daten ein Zwischenspeicher "
+ "verfügbar ist. Im Nachstehenden finden Sie Informationen zum Befehl "
+ "B<cache>, wie Sie einen Zwischenspeicher einrichten."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:234
+ #: ../scripts/bts.pl:252
  msgid "B<--online>, B<--no-offline>"
  msgstr "B<--online>, B<--no-offline>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:236
+ #: ../scripts/bts.pl:254
  msgid ""
  "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work "
  "offline."
  msgstr ""
- "Contraire de l'option B<--offline> ; écraser toute directive venant d'un "
- "fichier de configuration afin de travailler hors ligne."
+ "Gegenteil von B<--offline>; setzt alle Konfigurationsdatei-Direktiven außer "
+ "Kraft, um offline zu arbeiten"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:239
+ #: ../scripts/bts.pl:257
  msgid "B<-n>, B<--no-action>"
  msgstr "B<-n>, B<--no-action>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:241
+ #: ../scripts/bts.pl:259
  msgid "Do not send emails but print them to standard output."
- msgstr "Ne pas envoyer le courrier, mais l'afficher sur la sortie standard."
+ msgstr "sendet keine E-Mails, gibt sie aber auf der Standardausgabe aus."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:243
+ #: ../scripts/bts.pl:261
  msgid "B<--cache>, B<--no-cache>"
  msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:245
+ #: ../scripts/bts.pl:263
  msgid ""
  "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B<show>/"
  "B<bugs> commands? Default is to cache."
  msgstr ""
- "Essayer ou non de mettre en cache de nouvelles versions des pages du BTS "
- "lorsque des commandes B<show> ou B<bugs> sont lancées. Par défaut, la mise "
- "en cache est activée."
+ "Soll versucht werden, neue Versionen der BTS-Seiten bei der Ausführung der "
+ "Befehle B<show>/B<bugs> zwischenzuspeichern? Vorgabe ist Zwischenspeicherung."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:248
+ #: ../scripts/bts.pl:266
  msgid "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
  msgstr "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:250
+ #: ../scripts/bts.pl:268
  msgid ""
  "When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug "
  "(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we "
  "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the "
  "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B<full>)? Default is B<min>."
  msgstr ""
- "Lors d'une utilisation de la commande B<bts cache>, seulement faire un "
- "miroir basic du bogue (B<min>), inclure aussi la version mbox (B<mbox>), ou "
- "tout l'ensemble, à savoir la mbox et les différents fichiers joints des "
- "pages du BTS, ainsi que les messages de confirmation (B<full>). Par défaut, "
- "B<min> est utilisé."
+ "Soll nur der reine Fehler (B<min>) oder auch die Mbox-Version (B<mbox>) "
+ "wiedergegeben werden oder soll das ganze Ding, einschließlich der Mbox, den "
+ "langweiligen Anhängen an die BTS-Fehlerseiten und die Bestätigungs-E-Mails "
+ "(B<full>) wiedergegeben werden, wenn ein B<bts cache>-Befehl ausgeführt "
+ "wird? Vorgabe ist B<min>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:256
+ #: ../scripts/bts.pl:274
  msgid "B<--cache-delay=>I<seconds>"
- msgstr "B<--cache-delay=>I<secondes>"
+ msgstr "B<--cache-delay=>I<Sekunden>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:258
+ #: ../scripts/bts.pl:276
  msgid ""
  "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS "
  "web server. Default is 5 seconds."
  msgstr ""
- "Délai (en secondes) entre deux téléchargements, afin d'éviter de surcharger "
- "le serveur web du BTS. Il est de 5 secondes par défaut."
+ "Zeit in Sekunden, die zwischen jedem Herunterladen gewartet wird, um zu "
+ "verhindern, dass auf den BTS-Webserver eingehämmert wird. Vorgabe ist fünf "
+ "Sekunden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:261
+ #: ../scripts/bts.pl:279
  msgid "B<--mbox>"
  msgstr "B<--mbox>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:263
+ #: ../scripts/bts.pl:281
  msgid ""
  "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for "
  "B<show> and B<bugs> commands."
  msgstr ""
- "Ouvrir un client de messagerie pour parcourir la boîte de messagerie "
- "(« mbox ») correspondant à un numéro de bogue donné, pour les commandes "
- "B<show> et B<bugs>."
+ "öffnet ein E-Mail-Programm, um die Mbox zu lesen, die zu einer gegebenen "
+ "Fehlernummer für B<show>- und B<bugs>-Befehle gehört."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:266
+ #: ../scripts/bts.pl:284
  msgid "B<--mailreader=>I<READER>"
- msgstr "B<--mailreader=>I<CLIENT_DE_MESSAGERIE>"
+ msgstr "B<--mailreader=>I<E-MAIL-PROGRAMM>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:268
+ #: ../scripts/bts.pl:286
  msgid ""
  "Specify the command to read the mbox.  Must contain a \"B<%s>\" string "
  "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file.  The "
@@@ -837,64 -824,63 +825,63 @@@
  "Default is 'B<mutt -f %s>'.  (Also, B<%%> will be substituted by a single B<"
  "%> if this is needed.)"
  msgstr ""
- "Indiquer la commande pour lire la boîte de messagerie (« mbox »). Doit "
- "contenir une chaîne « B<%s> », qui sera remplacée par le nom du fichier "
- "mbox. La commande sera découpée en fonction des espaces et ne sera pas "
- "passée à un interpréteur de commandes (« shell »). Par défaut, « B<mutt> B<-"
- "f> B<%s> » sera utilisé (par ailleurs B<%%> sera remplacé par un simple B<%> "
- "si nécessaire)."
+ "gibt den Befehl zum Lesen der Mbox an; muss eine »B<%s>«-Zeichenkette (ohne "
+ "Anführungszeichen) enthalten, die durch den Namen der Mbox-Datei ersetzt "
+ "wird. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und nicht an eine Shell "
+ "übergeben. Vorgabe ist »B<mutt -f %s>«. (Außerdem wird B<%%> durch ein "
+ "einzelnes B<%> ersetzt, falls dies nötig ist.)"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:274
+ #: ../scripts/bts.pl:292
  msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>"
- msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUES>"
+ msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_E-MAIL_ADRESSE>"
  
+ # FIXME s/emails/email addresses/
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:276
+ #: ../scripts/bts.pl:294
  msgid ""
  "Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-"
  "separated list of emails."
  msgstr ""
- "Envoyer une copie conforme du message à une liste d'utilisateurs. "
- "I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUES> doit être une liste d'adresses séparées par des "
- "virgules."
+ "sendet Kopien an eine Liste von Anwendern. I<CC_E-MAIL_ADRESSE> sollte eine "
+ "durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:279
+ #: ../scripts/bts.pl:297
  msgid "B<--use-default-cc>"
  msgstr "B<--use-default-cc>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:281
+ #: ../scripts/bts.pl:299
  msgid ""
  "Add the addresses specified in the configuration file option "
  "B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>.  This is the "
  "default."
  msgstr ""
- "Ajouter les adresses indiquées par l'option B<BTS_DEFAULT_CC> du fichier de "
- "configuration à la liste indiquée en utilisant B<--cc-addr>. C'est le "
- "comportement par défaut."
+ "fügt die in der Konfigurationsdateioption B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen "
+ "Adressen der Liste hinzu, die mittels B<--cc-addr> angegeben wurde. Dies ist "
+ "die Vorgabe."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:285
+ #: ../scripts/bts.pl:303
  msgid "B<--no-use-default-cc>"
  msgstr "B<--no-use-default-cc>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:287
+ #: ../scripts/bts.pl:305
  msgid ""
  "Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list."
  msgstr ""
- "Ne pas ajouter les adresses indiquées dans B<BTS_DEFAULT_CC> dans la liste "
- "des copies conformes."
+ "fügt der Liste der Kopien keine in B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen Adressen "
+ "hinzu."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:290 ../scripts/mass-bug.pl:103
+ #: ../scripts/bts.pl:308 ../scripts/mass-bug.pl:103
  msgid "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>"
- msgstr "B<--sendmail=>I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>"
+ msgstr "B<--sendmail=>I<SENDMAIL-BEFEHL>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:292
+ #: ../scripts/bts.pl:310
  msgid ""
  "Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
  "and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>.  The "
@@@ -903,98 -889,98 +890,98 @@@
  "option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--"
  "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."
  msgstr ""
- "Indiquer la commande d'envoi de message à utiliser. La commande sera séparée "
- "à chaque espace, et non passée à l'interpréteur de commandes. La valeur par "
- "défaut est F</usr/sbin/sendmail>. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement "
- "si la commande est F</usr/sbin/sendmail> ou F</usr/sbin/exim*>. Pour les "
- "autres logiciels, l'option B<-t> doit être incluse dans "
- "I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si nécessaire, par exemple : B<--sendmail=\"/"
- "usr/sbin/monutilitaire -t\">."
+ "gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und "
+ "nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>. Die Option "
+ "B<-t> wird automatisch hinzugefügt, falls der Befehl F</usr/sbin/sendmail> "
+ "oder F</usr/sbin/exim*> lautet. Für andere E-Mail-Programme muss dies, falls "
+ "sie eine B<-t>-Option benötigen, in den I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, "
+ "zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:299 ../scripts/nmudiff.1:31
+ #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/nmudiff.1:31
  #, no-wrap
  msgid "B<--mutt>"
  msgstr "B<--mutt>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:301
+ #: ../scripts/bts.pl:319
  msgid ""
  "Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for "
  "some commands."
  msgstr ""
- "Utiliser B<mutt> pour l'envoi des messages. Par défaut, B<mutt> n'est pas "
- "utilisé, sauf pour certaines commandes."
+ "benutzt B<mutt> für den Versand von E-Mails. Standardmäßig wird B<mutt> "
+ "nicht benutzt, außer für einige Befehle."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:304
+ #: ../scripts/bts.pl:322
  msgid ""
  "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
  "order to use B<mutt> to send emails."
  msgstr ""
- "Notez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doit être configurée dans "
- "l'environnement pour que B<mutt> puisse envoyer des courriers."
+ "Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein "
+ "müssen, um B<mutt> zum Senden von E-Mails zu verwenden."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:307 ../scripts/nmudiff.1:36
+ #: ../scripts/bts.pl:325 ../scripts/nmudiff.1:36
  #, no-wrap
  msgid "B<--no-mutt>"
  msgstr "B<--no-mutt>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:309
+ #: ../scripts/bts.pl:327
  msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails."
- msgstr "Ne pas utiliser B<mutt> pour l'envoi des messages."
+ msgstr "benutzt B<mutt> nicht für den Versand von E-Mails."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:311
+ #: ../scripts/bts.pl:329
  msgid "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
- msgstr "B<--smtp-host=>I<SERVEUR_SMTP>"
+ msgstr "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:313
+ #: ../scripts/bts.pl:331
  msgid ""
  "Specify an SMTP host.  If given, B<bts> will send mail by talking directly "
  "to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command."
  msgstr ""
- "Indiquer un serveur SMTP. S'il est fourni, B<bts> enverra les courriers en "
- "utilisant directement ce serveur SMTP plutôt qu'en utilisant la commande "
- "B<sendmail>."
+ "gibt einen SMTP-Rechner an. Falls angegeben wird B<bts> E-Mails versenden, "
+ "indem es direkt mit diesem Rechner kommuniziert, statt den B<sendmail>-"
+ "Befehl aufzurufen."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:316
+ #: ../scripts/bts.pl:334
  msgid ""
  "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order "
  "to use a port other than the default.  It may also begin with \"ssmtp://\" "
  "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used."
  msgstr ""
- "Le nom d'hôte peut être suivi d'un caractère deux-points (« : ») et d'un "
- "numéro de port afin d'utiliser un port autre que le port par défaut. Il peut "
- "également commencer par « ssmtp:// » ou « smtps:// » pour indiquer que le "
- "protocole SMTPS doit être utilisé."
+ "Dem Rechnername könnte ein Doppelpunkt (»:«) und eine Port-Nummer folgen, um "
+ "einen anderen Port als den vorgegebenen zu benutzen, Er könnte außerdem mit "
+ "»ssmtp://« oder »ssmtps://« beginnen, um anzuzeigen, dass SMTPS benutzt "
+ "werden soll."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:320
+ #: ../scripts/bts.pl:338
  msgid ""
  "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
  "order to use direct SMTP connections to send emails."
  msgstr ""
- "Notez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doit être configurée dans "
- "l'environnement pour l'envoi de courriers par connexion SMTP directe."
+ "Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein "
+ "müssen, um direkte SMTP-Verbindungen zum Senden von E-Mails zu verwenden."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:323
+ #: ../scripts/bts.pl:341
  msgid ""
  "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in "
  "B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will "
  "cause the SMTP host to reject the entire mail."
  msgstr ""
- "Notez qu'en envoyant les courriers directement à un serveur SMTP, si des "
- "adresses de B<--cc-addr> ou B<BTS_DEFAULT_CC> ne sont pas relayées par le "
- "serveur SMTP, alors le serveur SMTP rejettera le courrier en entier."
+ "Beachten Sie, wenn Sie direkt über einen SMTP-Rechner senden, dass die "
+ "Angabe von Adressen in B<--cc-addr> oder B<BTS_DEFAULT_CC>, für die der SMTP-"
+ "Rechner keine Weiterleitung durchführt, dazu führt, dass der SMTP-Rechner "
+ "die ganze E-Mail abweist."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:327
+ #: ../scripts/bts.pl:345
  msgid ""
  "Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--"
  "interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the "
@@@ -1004,240 -990,238 +991,238 @@@
  "should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances "
  "described in this paragraph."
  msgstr ""
- "Notez également que la commande B<reassign> peut, quand le mode B<--"
- "interactive> ou B<--force-interactive> est activé, conduire à l'ajout "
- "automatique d'un Cc pour I<$nouveau_paquet>@packages.debian.org. Dans ce "
- "cas, la note ci-dessus à propos des relais s'applique. L'interface de "
- "soumission (port 587) de reportbug.debian.org ne prend pas en charge les "
- "relais et ne devrait donc pas être utilisée comme serveur SMTP pour B<bts> "
- "dans les circonstances décrites dans ce paragraphe."
+ "Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung des Befehls B<reassign>, wenn "
+ "entweder der Modus B<--interactive> oder B<--force-interactive> aktiviert "
+ "ist, dazu führen kann, dass ein Cc an I<$newpackage>@packages.debian.org "
+ "hinzugefügt wird. In diesen Fällen findet der Hinweis oben bezüglich "
+ "Weiterleitung Anwendung. Die Übertragungsschnittstelle (Port 587) auf "
+ "reportbug.debian.org unterstützt keine Weiterleitung und sollte als solche "
+ "nicht als SMTP-Server für B<bts> unter den in diesem Absatz beschriebenen "
+ "Umständen genutzt werden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:334
+ #: ../scripts/bts.pl:352
  msgid "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>"
- msgstr ""
- "B<--smtp-username=>I<NOM_UTILISATEUR>, B<--smtp-password=>I<MOT_DE_PASSE>"
+ msgstr "B<--smtp-username=>I<BENUTZERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORT>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:336
+ #: ../scripts/bts.pl:354
  msgid ""
  "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified "
  "by B<--smtp-host>.  If the server does not require authentication then these "
  "options should not be used."
  msgstr ""
- "Indiquer les informations d'identification à utiliser pour la connexion au "
- "serveur SMTP indiqué par B<--smtp-host>. Si le serveur ne nécessite pas "
- "d'identification, alors ces options ne devraient pas être utilisées."
+ "gibt die Anmeldedaten an, die benutzt werden, wenn eine Verbindung zu dem "
+ "durch B<--smtp-host> angegebenen SMTP-Server hergestellt wird. Falls der "
+ "Server keine Authentifizierung verlangt, dann sollten diese Optionen nicht "
+ "verwendet werden."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:340
+ #: ../scripts/bts.pl:358
  msgid ""
  "If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the "
  "password before sending the mail."
  msgstr ""
- "Si un nom d'utilisateur est indiqué mais pas de mot de passe, B<bts> "
- "demandera le mot de passe avant l'envoi du courrier."
+ "Falls ein Benutzername aber kein Passwort angegeben wurde, wird B<bts> vor "
+ "dem Senden der E-Mail nach dem Passwort fragen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:343
+ #: ../scripts/bts.pl:361
  msgid "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
  msgstr "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:345
+ #: ../scripts/bts.pl:363
  msgid ""
  "Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP "
  "server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists."
  msgstr ""
- "Indiquer le nom à utiliser dans la commande I<HELO> lors de la connexion au "
- "serveur SMTP ; par défaut, c'est le contenu du fichier F</etc/mailname>, "
- "s'il existe."
+ "gibt den Namen an, der im Befehl I<HELO> benutzt wird, wenn eine Verbindung "
+ "zu dem SMTP-Server hergestellt wird; Vorgabe ist der Inhalt der Datei F</etc/"
+ "mailname>, falls sie existiert."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:349
+ #: ../scripts/bts.pl:367
  msgid ""
  "Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either "
  "does not resolve or does not appear to belong to the host using it."
  msgstr ""
- "Notez que certains serveurs SMTP peuvent rejeter l'utilisation d'un I<HELO> "
- "qui ne peut pas être résolu ou qui ne semble pas appartenir à l'hôte qui "
- "l'utilise."
+ "Beachten Sie, dass einige STMP-Server die Benutzung eines I<HELO> "
+ "möglicherweise abweisen, die sie entweder nicht auflösen oder die nicht zum "
+ "benutzenden Rechner gehören."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:352
+ #: ../scripts/bts.pl:370
  msgid "B<--bts-server>"
  msgstr "B<--bts-server>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:354
+ #: ../scripts/bts.pl:372
  msgid "Use a debbugs server other than bugs.debian.org."
- msgstr "Utiliser un serveur debbugs autre que bugs.debian.org."
+ msgstr "benutzt einen anderen Debbugs-Server als bugs.debian.org."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:356
+ #: ../scripts/bts.pl:374
  msgid "B<-f>, B<--force-refresh>"
  msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:358
+ #: ../scripts/bts.pl:376
  msgid ""
  "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed "
  "since the last B<cache> command.  Useful if a B<--cache-mode=full> is "
  "requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be "
  "downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)."
  msgstr ""
- "Télécharger le rapport de bogue à nouveau, même s'il ne semble pas avoir "
- "changé depuis la dernière commande B<cache>. Utile si une option B<--cache-"
- "mode=full> est utilisée la première fois (sinon les rapports de bogue "
- "inchangés ne seront pas téléchargés à nouveau, même si les parties "
- "inintéressantes n'ont pas été téléchargées)."
+ "lädt einen Fehlerbericht erneut herunter, sogar dann, wenn er sich seit dem "
+ "letzten B<cache>-Befehl nicht geändert zu haben scheint; nützlich, falls ein "
+ "B<--cache-mode=full> zum ersten Mal angefragt wurde (andernfalls werden "
+ "unveränderte Fehlerberichte nicht erneut heruntergeladen, nicht einmal, wenn "
+ "die langweiligen Teile nicht heruntergeladen wurden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:364
+ #: ../scripts/bts.pl:382
  msgid "B<--no-force-refresh>"
  msgstr "B<--no-force-refresh>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:366
+ #: ../scripts/bts.pl:384
  msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option."
- msgstr ""
- "Ne tenir compte d'aucune option B<--force-refresh> venant d'un fichier de "
- "configuration."
+ msgstr "unterdrückt jegliche B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:368
+ #: ../scripts/bts.pl:386
  msgid "B<--only-new>"
  msgstr "B<--only-new>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:370
+ #: ../scripts/bts.pl:388
  msgid ""
  "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
  "already have."
  msgstr ""
- "Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas "
- "vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés."
+ "lädt nur neue Fehler beim Zwischenspeichern herunter; prüft nicht, ob es in "
+ "bereits vorhandenen Fehlern Aktualisierungen gibt."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:373
+ #: ../scripts/bts.pl:391
  msgid "B<--include-resolved>"
  msgstr "B<--include-resolved>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:375
+ #: ../scripts/bts.pl:393
  msgid ""
  "When caching bug reports, include those that are marked as resolved.  This "
  "is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Lors de la mise en cache des rapports de bogue, inclure ceux qui sont "
- "marqués comme étant résolus. C'est le comportement par défaut."
+ "wenn Fehlerberichte zwischengespeichert werden, die einbeziehen, die als "
+ "gelöst markiert sind. Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:378
+ #: ../scripts/bts.pl:396
  msgid "B<--no-include-resolved>"
  msgstr "B<--no-include-resolved>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:380
+ #: ../scripts/bts.pl:398
  msgid ""
  "Reverse the behaviour of the previous option.  That is, do not cache bugs "
  "that are marked as resolved."
  msgstr ""
- "Inverser le comportement de l'option précédente. C'est-à-dire, ne pas mettre "
- "les bogues dans le cache s'ils sont marqués comme étant résolus."
+ "kehrt das Verhalten der vorherigen Option um. Sprich, Fehler, die als gelöst "
+ "markiert sind, werden nicht zwischengespeichert."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:383
+ #: ../scripts/bts.pl:401
  msgid "B<--no-ack>"
  msgstr "B<--no-ack>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:385
+ #: ../scripts/bts.pl:403
  msgid ""
  "Suppress acknowledgment mails from the BTS.  Note that this will only affect "
  "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot."
  msgstr ""
- "Supprimer les courriers de confirmation du BTS. Notez que cela n'affectera "
- "que les copies des courriers en copie des bogues, pas celles envoyées par le "
- "robot « control »."
+ "unterdrückt Bestätigungs-E-Mails vom BTS. Beachten Sie, dass dies nur die CC-"
+ "Kopien der Nachrichten beeinflusst, die Kopien für Fehler sind, die nicht an "
+ "das Steuerungsprogramm gesandt wurden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:389
+ #: ../scripts/bts.pl:407
  msgid "B<--ack>"
  msgstr "B<--ack>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:391
+ #: ../scripts/bts.pl:409
  msgid "Do not suppress acknowledgement mails.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Ne pas supprimer les courriers de confirmation. C'est le comportement par "
- "défaut."
+ "unterdrückt keine Bestätigungs-E-Mails. Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:393 ../scripts/tagpending.pl:135
+ #: ../scripts/bts.pl:411 ../scripts/tagpending.pl:135
  msgid "B<-i>, B<--interactive>"
  msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:395
+ #: ../scripts/bts.pl:413
  msgid ""
  "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow "
  "it to be edited, or the sending cancelled."
  msgstr ""
- "Avant d'envoyer un courrier au robot « control », afficher son contenu et "
- "permettre de l'éditer ou d'annuler l'envoi."
+ "zeigt vor dem Senden einer E-Mail an das Steuerungsprogramm den Inhalt an "
+ "und ermöglicht, ihn zu bearbeiten oder das Versenden abzubrechen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:398
+ #: ../scripts/bts.pl:416
  msgid "B<--force-interactive>"
  msgstr "B<--force-interactive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:400
+ #: ../scripts/bts.pl:418
  msgid ""
  "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned "
  "before prompting for confirmation of the message to be sent."
  msgstr ""
- "Semblable à B<--interactive>, à l'exception qu'un éditeur est lancé avant de "
- "demander la confirmation de l'envoi du courrier."
+ "ähnlich wie B<--interactive>, mit der Ausnahme, dass sich ein Editor öffnet "
+ "bevor nach der Bestätigung gefragt wird, ob die Nachricht versandt werden "
+ "soll."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:403
+ #: ../scripts/bts.pl:421
  msgid "B<--no-interactive>"
  msgstr "B<--no-interactive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:405
+ #: ../scripts/bts.pl:423
  msgid ""
  "Send control e-mails without confirmation.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Envoyer des courrier à « control » sans confirmation. C'est le comportement "
- "par défaut."
+ "sendet Steuerungs-E-Mails ohne Bestätigung. Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:407 ../scripts/dget.pl:553
+ #: ../scripts/bts.pl:425 ../scripts/dget.pl:554
  msgid "B<-q>, B<--quiet>"
  msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:409
+ #: ../scripts/bts.pl:427
  msgid ""
  "When running B<bts cache>, only display information about newly cached "
  "pages, not messages saying already cached.  If this option is specified "
  "twice, only output error messages (to stderr)."
  msgstr ""
- "En lançant B<bts cache>, n'afficher que les informations concernant les "
- "pages nouvellement mises en cache, et non les messages indiquant ce qui a "
- "déjà été mis en cache. Si cette option est fournie deux fois, n'afficher que "
- "les messages d'erreur, vers la sortie d'erreur (« stderr »)."
+ "zeigt, wenn B<bts cache> ausgeführt wird, nur Informationen über neu "
+ "zwischengespeicherte Seiten an, keine Nachrichten, die aussagen, was bereits "
+ "zwischengespeichert ist. Falls diese Option zweimal angegeben wurde, werden "
+ "nur Fehlermeldungen (an die Standardfehlerausgabe) ausgegeben."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:413 ../scripts/cvs-debrelease.1:57
+ #: ../scripts/bts.pl:431 ../scripts/cvs-debrelease.1:57
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:377
  #: ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:151 ../scripts/debi.1:102
  #: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24
- #: ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:88
+ #: ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:89
  #: ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69
  #: ../scripts/rmadison.pl:281 ../scripts/uscan.1:444 ../scripts/uupdate.1:78
  #: ../scripts/who-uploads.1:40
@@@ -1246,7 -1230,7 +1231,7 @@@ msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>
  msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"
  
  #. type: Plain text
- #: ../scripts/bts.pl:415 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89
+ #: ../scripts/bts.pl:433 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89
  #: ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:81
  #: ../scripts/debdiff.1:155 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99
  #: ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225
@@@ -1258,103 -1242,112 +1243,112 @@@ msgid "
  "Do not read any configuration files.  This can only be used as the first "
  "option given on the command-line."
  msgstr ""
- "Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en "
- "première position de la ligne de commande."
+ "keine Konfigurationsdateien lesen, Dies kann nur als erste auf der "
+ "Befehlszeile angegebene Option benutzt werden."
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/bts.pl:769 ../scripts/chdist.pl:55
+ #: ../scripts/bts.pl:787 ../scripts/chdist.pl:55
  msgid "COMMANDS"
- msgstr "COMMANDES"
+ msgstr "BEFEHLE"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:771
+ #: ../scripts/bts.pl:789
  msgid ""
  "For full details about the commands, see the BTS documentation.  L<http://"
  "www.debian.org/Bugs/server-control>"
  msgstr ""
- "Pour tous les détails sur les commandes, veuillez consulter la documentation "
- "du BTS. L<http://bugs.debian.org/Bugs/server-control>"
+ "Sämtliche Einzelheiten über die Befehle finden Sie in der BTS-Dokumentation. "
+ "L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:776
+ #: ../scripts/bts.pl:794
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
- "B<show> [I<options>] [I<numéro_de_bogue> | I<paquet> | I<responsable> | B<:"
- "> ] [I<opt>B<=>I<val> ...]"
+ "B<show> [I<Optionen>] [I<Fehlernummer> | I<Paket> | I<Paketbetreuer> | B<:"
+ "> ] [I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:778
+ #: ../scripts/bts.pl:796
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
- "B<show> [I<options>] [B<src:>I<paquet> | B<from:>I<rapporteur>] "
- "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+ "B<show> [I<Optionen>] [B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>] "
+ "[I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:780
+ #: ../scripts/bts.pl:798
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
- "B<show> [I<options>] [B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:>I<étiquette>] "
- "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+ "B<show> [I<Optionen>] [B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:>I<Markierung> ] "
+ "[I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:782
+ #: ../scripts/bts.pl:800
  msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
- msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+ msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:784
+ #: ../scripts/bts.pl:802
  msgid "This is a synonym for B<bts bugs>."
- msgstr "Cela est un synonyme pour B<bts bugs>."
+ msgstr "Dies ist ein Synonym für B<bts bugs>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:792
+ #: ../scripts/bts.pl:810
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
- "B<bugs> [I<options>] [I<numéro_de_bogue> | I<paquet> | I<responsable> | B<:"
- "> ] [I<opt>B<=>I<val> ...]"
+ "B<bugs> [I<Optionen>] [I<Fehlernummer> | I<Paket> | I<Paketbetreuer> | B<:"
+ "> ] [I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:794
+ #: ../scripts/bts.pl:812
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
- "B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<paquet> | B<from:>I<rapporteur>] "
- "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+ "B<bugs> [I<Optionen>] [B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>] "
+ "[I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:796
+ #: ../scripts/bts.pl:814
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
- "B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:>I<étiquette>] "
- "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+ "B<bugs> [I<Optionen>] [B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:>I<Markierung> ] "
+ "[I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:798
+ #: ../scripts/bts.pl:816
  msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
- msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+ msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:800
+ #: ../scripts/bts.pl:818
  msgid ""
  "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-"
  "browser(1)."
  msgstr ""
- "Afficher la page référençant les bogues demandés dans un navigateur web en "
- "utilisant sensible-browser(1)."
+ "zeigt die Seite, die die angefragten Fehler in einem Webbrowser auflistet, "
+ "unter Benutzung von sensible-browser(1)."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:803
+ #: ../scripts/bts.pl:821
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or "
+ #| "instead of options at the start of the command line: recognised options "
+ #| "at this point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<--mbox>, B<--"
+ #| "mailreader> and B<-->[B<no->]B<cache>.  These are described earlier in "
+ #| "this manpage.  If either the B<-o> or B<--offline> option is used, or "
+ #| "there is already an up-to-date copy in the local cache, the cached "
+ #| "version will be used."
  msgid ""
  "Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead "
  "of options at the start of the command line: recognised options at this "
@@@ -1363,154 -1356,149 +1357,149 @@@
  "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-"
  "to-date copy in the local cache, the cached version will be used."
  msgstr ""
- "Des options peuvent être indiquées après la commande B<bugs> en plus ou à la "
- "place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues "
- "pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--"
- "mailreader> et B<-->[B<no->]B<cache>. Celles-ci sont expliquées plus haut "
- "dans cette page de manuel. Si B<-o> ou B<--offline> est utilisée, ou s'il y "
- "a déjà une copie à jour dans le cache local, les versions mises en cache "
- "vont être utilisées."
+ "Optionen könnten nach dem Befehl B<bugs> zusätzlich oder anstelle von "
+ "Optionen am Anfang der Befehlszeile angegeben werden: An diesem Punkt "
+ "erkannte Optionen sind: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<--mbox>, B<--"
+ "mailreader> und B<-->[B<no->]B<cache>. Diese wurden an früherer Stelle in "
+ "dieser Handbuchseite beschrieben. Falls Sie entweder die Option B<-o> oder "
+ "B<--offline> benutzt haben oder es bereits eine aktuelle Kopie des lokalen "
+ "Zwischenspeichers gibt, wird die zwischengespeicherte Version benutzt."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:810
+ #: ../scripts/bts.pl:828
  msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:"
- msgstr "Les significations des arguments possibles sont les suivantes :"
+ msgstr "Die möglichen Argumente haben folgende Bedeutung:"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:814
+ #: ../scripts/bts.pl:832
  msgid "(none)"
- msgstr "(aucune)"
+ msgstr "(keins)"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:816
+ #: ../scripts/bts.pl:834
  msgid ""
  "If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that "
  "either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the "
  "appropriate email address."
  msgstr ""
- "Si rien n'est indiqué, B<bts bugs> va afficher vos bogues, en supposant que "
- "soit B<DEBEMAIL>, soit B<EMAIL> (considérées dans cet ordre) est définie à "
- "l'adresse électronique désirée."
+ "Falls keins angegeben wurde, wird B<bts bugs> Ihre Fehler unter der Annahme "
+ "anzeigen, dass entweder B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge "
+ "geprüft) auf die geeignete E-Mail-Adresse gesetzt ist."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:820
+ #: ../scripts/bts.pl:838
  msgid "I<bug_number>"
- msgstr "I<numéro_de_bogue>"
+ msgstr "I<Fehlernummer>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:822
+ #: ../scripts/bts.pl:840
  msgid "Display bug number I<bug_number>."
- msgstr "Afficher le bogue de numéro I<numéro_de_bogue>."
+ msgstr "zeigt Fehler Nummer I<Fehlernummer>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:824
+ #: ../scripts/bts.pl:842
  msgid "I<package>"
- msgstr "I<paquet>"
+ msgstr "I<Paket>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:826
+ #: ../scripts/bts.pl:844
  msgid "Display the bugs for the package I<package>."
- msgstr "Afficher les bogues du paquet I<paquet>."
+ msgstr "zeigt die Fehler des Pakets I<Paket>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:828
+ #: ../scripts/bts.pl:846
  msgid "B<src:>I<package>"
- msgstr "B<src:>I<paquet>"
+ msgstr "B<src:>I<Paket>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:830
+ #: ../scripts/bts.pl:848
  msgid "Display the bugs for the source package I<package>."
- msgstr "Afficher les bogues du paquet source I<paquet>."
+ msgstr "zeigt die Fehler des Quellpakets I<Paket>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:832
+ #: ../scripts/bts.pl:850
  msgid "I<maintainer>"
- msgstr "I<responsable>"
+ msgstr "I<Paketbetreuer>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:834
+ #: ../scripts/bts.pl:852
  msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>."
- msgstr ""
- "Afficher les bogues dont le responsable a pour adresse électronique "
- "I<responsable>."
+ msgstr "zeigt die Fehler für die Paketbetreuer-E-Mail-Adresse I<Paketbetreuer>"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:836
+ #: ../scripts/bts.pl:854
  msgid "B<from:>I<submitter>"
- msgstr "B<from:>I<rapporteur>"
+ msgstr "B<from:>I<Absender>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:838
+ #: ../scripts/bts.pl:856
  msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>."
- msgstr ""
- "Afficher les bogues dont le rapporteur a pour adresse électronique "
- "I<rapporteur>."
+ msgstr "zeigt die Fehler für die Absender-E-Mail-Adresse I<Absender>"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:840
+ #: ../scripts/bts.pl:858
  msgid "B<tag:>I<tag>"
- msgstr "B<tag:>I<étiquette>"
+ msgstr "B<tag:>I<Markierung>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:842
+ #: ../scripts/bts.pl:860
  msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>."
- msgstr "Afficher les bogues marqués avec I<étiquette>."
+ msgstr "zeigt die Fehler, die mit I<Markierung> gekennzeichnet sind."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:844
+ #: ../scripts/bts.pl:862
  msgid "B<usertag:>I<tag>"
- msgstr "B<usertag:>I<étiquette>"
+ msgstr "B<usertag:>I<Markierung>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:846
+ #: ../scripts/bts.pl:864
  msgid ""
  "Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>.  See the BTS "
  "documentation for more information on usertags.  This will require the use "
  "of a B<users=>I<email> option."
  msgstr ""
- "Afficher les bogues marqués avec l'étiquette utilisateur I<étiquette>. "
- "Veuillez consulter la documentation du BTS pour plus d'informations sur les "
- "étiquettes utilisateur. Cela nécessite d'utiliser une option "
- "B<users=>I<adresse>."
+ "zeigt die Fehler, die mit der Benutzermarkierung I<Markierung> "
+ "gekennzeichnet sind. Weitere Informationen über Benutzermarkierungen finden "
+ "Sie in der BTS-Dokumentation. Dies wird die Verwendung der Option "
+ "B<users=>I<E-Mail> erfordern."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:850
+ #: ../scripts/bts.pl:868
  msgid "B<:>"
  msgstr "B<:>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:852
+ #: ../scripts/bts.pl:870
  msgid ""
  "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page "
  "with more options than this script, can be found on http://bugs.debian."
  "org/.  This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used."
  msgstr ""
- "Les détails concernant le système de suivi de bogues, ainsi qu'une page de "
- "recherche dans les bogues contenant plus d'options que ce script, peuvent "
- "être trouvés à http://bugs.debian.org/. Cette page peut être ouverte via la "
- "commande B<bts bugs :>."
+ "Einzelheiten der Fehlerdatenbank selbst können, neben einer Fehlermeldeseite "
+ "mit mehr Optionen als diesem Skript, unter http://bugs.debian.org/ gefunden "
+ "werden. Diese Seite selbst wird geöffnet, falls der Befehl »bts bugs :« "
+ "benutzt wird."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:857
+ #: ../scripts/bts.pl:875
  msgid "B<release-critical>, B<RC>"
  msgstr "B<release-critical>, B<RC>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:859
+ #: ../scripts/bts.pl:877
  msgid ""
  "Display the front page of the release-critical pages on the BTS.  This is a "
  "synonym for http://bugs.debian.org/release-critical/index.html.  It is also "
  "possible to say release-critical/debian/main.html and the like.  RC is a "
  "synonym for release-critical/other/all.html."
  msgstr ""
- "Afficher le sommaire des pages du BTS concernant les rapports de bogues "
- "critiques pour la prochaine publication. Cela est un synonyme pour http://"
- "bugs.debian.org/release-critical/index.html. Il est aussi possible "
- "d'indiquer release-critical/debian/main.html et de même RC est synonyme de "
- "release-critical/other/all.html."
+ "zeigt die Einstiegssseite der release-kritischen Seiten des BTS. Dies ist "
+ "ein Synonym für http://bugs.debian.org/release-critical/index.html. Es ist "
+ "außerdem möglich, release-critical/debian/main.html und dergleichen zu "
+ "sagen. RC ist ein Synonym für release-critical/other/all.html."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:866
+ #: ../scripts/bts.pl:884
  msgid ""
  "After the argument specifying what to display, you can optionally specify "
  "options to use to format the page or change what it displayed.  These are "
@@@ -1519,16 -1507,17 +1508,17 @@@
  "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest "
  "messages first in a bug log."
  msgstr ""
- "Après le paramètre indiquant quoi afficher, vous pouvez indiquer des options "
- "facultatives pour formater la page ou changer ce qui doit être affiché. "
- "Celles-ci sont passées au BTS via l'URL demandée. Par exemple, passez "
- "B<dist=stable> pour afficher les bogues touchant la version stable d'un "
- "paquet, B<version=1.0> pour voir les bogues touchant cette version d'un "
- "paquet, ou B<reverse=yes> pour afficher d'abord les messages les plus "
- "récents dans le fichier journal des bogues."
+ "Nach dem Argument, das spezifiziert, was angezeigt wird, können Sie "
+ "wahlweise Optionen angeben, um die Seite zu formatieren oder um zu ändern, "
+ "was angezeigt wird. Diese werden in der heruntergeladenen URL an das BTS "
+ "übergeben. Übergeben Sie zum Beispiel »dist=stable«, um Fehler zu sehen, die "
+ "die stabile Version des Pakets beeinflussen, »version=1.0«, um Fehler zu "
+ "sehen, die diese Version des Pakets beeinflussen oder »reverse=yes«, um die "
+ "neusten Nachrichten im Fehlerprotokoll zuerst zu sehen."
  
+ # FIXME s/B<cache>\"/B<cache>/
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:873
+ #: ../scripts/bts.pl:891
  msgid ""
  "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and "
  "B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts "
@@@ -1540,42 -1529,43 +1530,43 @@@
  "access times; a cached bug will then be subject to auto-cleaning 30 days "
  "after its initial download, even if it has been accessed in the meantime."
  msgstr ""
- "Si la mise en cache a été activée (c'est-à-dire si B<--no-cache> n'a pas été "
- "utilisée et si la variable B<BTS_CACHE> ne vaut pas B<no>), alors toute page "
- "demandée via B<bts show> va être automatiquement mise en cache et sera donc "
- "disponible pour être visualisée plus tard tout en étant hors ligne. Les "
- "pages mises en cache automatiquement de cette manière seront supprimées lors "
- "d'invocations ultérieures de B<bts show>|B<bugs>|B<cache> si on n'y accède "
- "pas dans les 30 jours. Attention : sur un système de fichiers monté avec "
- "l'option « noatime », l'exécution de B<bts show>|B<bugs> ne met pas à jour "
- "les heures et dates d'accès aux fichiers du cache ; un bogue mis en cache "
- "sera donc nettoyé automatiquement 30 jours après son téléchargement initial, "
- "même si on y accède entre temps."
+ "Falls Zwischenspeicherung aktiviert wurde (sprich B<--no-cache> wurde nicht "
+ "benutzt und B<BTS_CACHE> wurde nicht auf B<no> gesetzt), dann wird "
+ "automatisch jede durch B<bts show> angeforderte Seite zwischengespeichert "
+ "und danach offline verfügbar sein. Seiten, die automatisch auf diese Weise "
+ "zwischengespeichert wurden, werden bei nachfolgenden Aufrufen von B<bts "
+ "show>|B<bugs>|B<cache> gelöscht, falls nicht innerhalb von 30 Tagen darauf "
+ "zugegriffen wurde. Warnung: Auf einem Dateisystem, das mit der Option "
+ "»noatime« eingehängt wurde, aktualisiert die Ausführung von »B<bts show>|"
+ "B<bugs>« nicht die Zugriffszeiten der Zwischenspeicherdateien; ein "
+ "zwischengespeicherter Fehler wird dann Gegenstand der automatischen "
+ "Bereinigung 30 Tage nach seinem anfänglichen Herunterladen, sogar dann, wenn "
+ "auf ihn in der Zwischenzeit zugegriffen wurde."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:884
+ #: ../scripts/bts.pl:902
  msgid ""
  "Any other B<bts> commands following this on the command line will be "
  "executed after the browser has been exited."
  msgstr ""
- "Toute autre commande B<bts> suivant cela sur la ligne de commande sera "
- "exécutée après que le navigateur aura quitté."
+ "Alle anderen B<bts>-Befehle, die dieser Befehlszeile folgen, werden nach dem "
+ "Beenden des Browsers ausgeführt."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:887
+ #: ../scripts/bts.pl:905
  msgid ""
  "The desired browser can be specified and configured by setting the "
  "B<BROWSER> environment variable.  The conventions follow those defined by "
  "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the "
  "relevant part."
  msgstr ""
- "Le navigateur voulu peut être indiqué et configuré en définissant la "
- "variable d'environnement B<BROWSER>. Les conventions suivent celles définies "
- "par Eric Raymond à l'adresse http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ ; nous "
- "reproduisons ici les informations pertinentes."
+ "Der gewünschte Browser kann durch Setzen der Umgebungsvariable B<BROWSER> "
+ "angegeben und konfiguriert werden. Die Konventionen folgen denen, die Eric "
+ "Raymond auf http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ definiert hat; hier wird der "
+ "maßgebliche Teil wiedergegeben."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:892
+ #: ../scripts/bts.pl:910
  msgid ""
  "The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser "
  "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each "
@@@ -1584,16 -1574,17 +1575,17 @@@
  "the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first "
  "argument. The string B<%%> must be substituted as a single %."
  msgstr ""
- "La variable B<BROWSER> peut être constituée d'une série de commandes de "
- "navigateur séparées par des deux-points. Celles-ci devraient être essayées "
- "successivement jusqu'à ce qu'il y en ait une qui fonctionne. Chaque commande "
- "peut contenir la chaîne B<%s> ; si c'est le cas, celle-ci est remplacée par "
- "l'URL à afficher. Si une des commandes ne contient pas B<%s>, le navigateur "
- "est lancé comme si l'URL avait été indiquée en tant que premier paramètre. "
- "La chaîne B<%%> doit être remplacée par un simple « % »."
+ "Der Wert von B<BROWSER> kann aus einer Reihe von durch Doppelpunkt "
+ "getrennten Browser-Befehlsteilen bestehen. Diese sollten nacheinander "
+ "durchprobiert werden, bis einer erfolgreich ist. Jeder Befehlsteil kann "
+ "optional die Zeichenkette B<%s> enthalten; ist dies der Fall, wird die URL, "
+ "die betrachtet werden soll, dort ersetzt. Falls der Befehlsteil kein B<%s> "
+ "enthält, wird der Browser gestartet, als ob die URL als sein erstes Argument "
+ "bereitgestellt worden wäre. Die Zeichenkette B<%%> muss durch ein einzelnes "
+ "% ersetzt werden."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:900
+ #: ../scripts/bts.pl:918
  msgid ""
  "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so "
  "programs obeying this convention can do the right thing in either X or "
@@@ -1603,270 -1594,273 +1595,273 @@@
  "syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to "
  "have a literal B<%s> in the string."
  msgstr ""
- "Justification : nous devons pouvoir indiquer plusieurs navigateurs de "
- "manière à ce que les programmes suivant cette convention puissent faire ce "
- "qu'il faut que ce soit dans un environnement graphique ou console, en "
- "essayant un environnement graphique d'abord. Indiquer plusieurs commandes "
- "peut être utile à ceux qui partagent des fichiers, comme leur F<.profile>, "
- "entre plusieurs systèmes. B<%s> est nécessaire parce que la plupart des "
- "navigateurs ont une syntaxe qui l'exige. Enfin, B<%%> doit être transformé "
- "en %, sinon il ne serait pas possible d'avoir un B<%s> littéral dans la "
- "chaîne."
+ "Begründung: Es muss möglich sein, mehrere Browser-Befehle anzugeben, damit "
+ "Programme, die dieser Konvention folgen, in X- oder Konsolenumgebungen das "
+ "Richtige tun können. Dabei wird X zuerst probiert. Die Angabe mehrerer "
+ "Befehle kann außerdem für Leute nützlich sein, die Dateien wie F<.profile> "
+ "über mehrere Systeme hinweg gemeinsam benutzen. B<%s> wird benötigt, da "
+ "einige populäre Browser eine Aufrufsyntax aus der Ferne haben, die dies "
+ "erfordern. Falls B<%%> nicht auf % verkürzt würde, wäre es unmöglich, ein "
+ "Buchstabensymbol B<%s> in der Zeichenkette zu haben."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:908
+ #: ../scripts/bts.pl:926
  msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:"
  msgstr ""
- "Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, une bonne chose à faire "
- "serait :"
+ "Auf den meisten Linux-Systemen wäre zum Beispiel Folgendes ein gute Sache:"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:910
+ #: ../scripts/bts.pl:928
  msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
  msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:985
+ #: ../scripts/bts.pl:1003
  msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]"
- msgstr "B<select> [I<clef>B<:>I<valeur> ...]"
+ msgstr "B<select> [I<Schlüssel>B<:>I<Wert> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:987
+ #: ../scripts/bts.pl:1005
  msgid ""
  "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given "
  "selection requirements."
  msgstr ""
- "Utiliser l'interface SOAP pour sortir une liste de bogues qui correspondent "
- "à certains critères de recherche."
+ "benutzt die SOAP-Schnittstelle, um eine Liste von Fehlern auszugeben, die zu "
+ "den gegebenen Auswahlanforderungen passen."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:990
+ #: ../scripts/bts.pl:1008
  msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times."
  msgstr ""
- "Les clefs suivantes sont autorisées, et peuvent être utilisées plusieurs "
- "fois."
+ "Die folgenden Schlüssel sind erlaubt und können mehrmals abgegeben werden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:994 ../scripts/bts.pl:1827
+ #: ../scripts/bts.pl:1012 ../scripts/bts.pl:1850
  msgid "B<package>"
  msgstr "B<package>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:996 ../scripts/bts.pl:1829
+ #: ../scripts/bts.pl:1014 ../scripts/bts.pl:1852
  msgid "Binary package name."
- msgstr "Nom d'un paquet binaire."
+ msgstr "Name des Binärpakets"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:998 ../scripts/bts.pl:1831
+ #: ../scripts/bts.pl:1016 ../scripts/bts.pl:1854
  msgid "B<source>"
  msgstr "B<source>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1000 ../scripts/bts.pl:1833
+ #: ../scripts/bts.pl:1018 ../scripts/bts.pl:1856
  msgid "Source package name."
- msgstr "Nom d'un paquet source."
+ msgstr "Name des Quellpakets"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1002
+ #: ../scripts/bts.pl:1020
  msgid "B<maintainer>"
  msgstr "B<maintainer>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1004
+ #: ../scripts/bts.pl:1022
  msgid "E-mail address of the maintainer."
- msgstr "Adresse électronique du responsable."
+ msgstr "E-Mail-Adresse des Paketbetreuers"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1006 ../scripts/bts.pl:1811
+ #: ../scripts/bts.pl:1024 ../scripts/bts.pl:1834
  msgid "B<submitter>"
  msgstr "B<submitter>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1008 ../scripts/bts.pl:1813
+ #: ../scripts/bts.pl:1026 ../scripts/bts.pl:1836
  msgid "E-mail address of the submitter."
- msgstr "Adresse électronique de l'auteur du bogue."
+ msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1010 ../scripts/bts.pl:1839
+ #: ../scripts/bts.pl:1028 ../scripts/bts.pl:1862
  msgid "B<severity>"
  msgstr "B<severity>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1012 ../scripts/bts.pl:1841
+ #: ../scripts/bts.pl:1030 ../scripts/bts.pl:1864
  msgid "Bug severity."
- msgstr "Sévérité du bogue."
+ msgstr "Schweregrad des Fehlers"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1014
+ #: ../scripts/bts.pl:1032
  msgid "B<status>"
  msgstr "B<status>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1016
+ #: ../scripts/bts.pl:1034
  msgid "Status of the bug.  One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>."
- msgstr "État du bogue. Soit B<open>, B<done> ou B<forwarded>."
+ msgstr "Status des Fehlers; entweder B<open>, B<done> oder B<forwarded>"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1018 ../scripts/bts.pl:1835
+ #: ../scripts/bts.pl:1036 ../scripts/bts.pl:1858
  msgid "B<tag>"
  msgstr "B<tag>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1020
+ #: ../scripts/bts.pl:1038
  msgid ""
  "Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in "
  "addition to the standard tags."
  msgstr ""
- "Étiquettes attachées au bogue. Si B<users> est indiqué, les étiquettes "
- "peuvent être des « usertags » en plus des étiquettes traditionnelles."
+ "auf den Fehler bezogene Markierungen. Falls B<users> angegeben ist, könnten "
+ "zusätzlich zu den Standardmarkierungen Benutzermarkierungen enthalten sein."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1023 ../scripts/bts.pl:1843
+ #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1866
  msgid "B<owner>"
  msgstr "B<owner>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1025 ../scripts/bts.pl:1845
+ #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1868
  msgid "Bug's owner."
- msgstr "Propriétaire du bogue."
+ msgstr "Besitzer des Fehlers"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1027
+ #: ../scripts/bts.pl:1045
  msgid "B<correspondent>"
  msgstr "B<correspondent>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1029
+ #: ../scripts/bts.pl:1047
  msgid "Address of someone who sent mail to the log."
- msgstr "Adresse d'une personne qui a envoyé un courrier au journal."
+ msgstr "Adresse von jemandem, der E-Mail an das Protokoll sandte"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1847
+ #: ../scripts/bts.pl:1049 ../scripts/bts.pl:1870
  msgid "B<affects>"
  msgstr "B<affects>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1033
+ #: ../scripts/bts.pl:1051
  msgid "Bugs which affect this package."
- msgstr "Bogues qui affectent ce paquet."
+ msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1035
+ #: ../scripts/bts.pl:1053
  msgid "B<bugs>"
  msgstr "B<bugs>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1037
+ #: ../scripts/bts.pl:1055
  msgid "List of bugs to search within."
- msgstr "Liste de bogues dans lesquels chercher."
+ msgstr "Liste von Fehlern, in der gesucht wird"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1039
+ #: ../scripts/bts.pl:1057
  msgid "B<users>"
  msgstr "B<users>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1041
+ #: ../scripts/bts.pl:1059
  msgid "Users to use when looking up usertags."
  msgstr ""
- "Utilisateurs à utiliser pour la recherche d'étiquettes utilisateur "
- "(« usertags »)."
+ "Namen von Anwendern, die beim Abfragen von Benutzermarkierungen benutzt "
+ "werden"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1851
+ #: ../scripts/bts.pl:1061 ../scripts/bts.pl:1874
  msgid "B<archive>"
  msgstr "B<archive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1853
+ #: ../scripts/bts.pl:1063 ../scripts/bts.pl:1876
  msgid ""
  "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only "
  "search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived "
  "and unarchived bugs are returned."
  msgstr ""
- "Rechercher des bogues archivés ou des bogues normaux ; la valeur par défaut "
- "est B<0> (c'est-à-dire ne chercher que les bogues normaux). Une valeur "
- "particulière, B<both>, permet de rechercher à la fois parmi les bogues "
- "archivés et non archivés."
+ "gibt an, ob archivierte oder normale Fehler gesucht werden; Vorgabe ist B<0> "
+ "(d.h. nur normale Fehler werden gesucht). Als Sonderfall werden, falls "
+ "»archive« B<both> ist, archivierte und nicht archivierte Fehler "
+ "zurückgegeben."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1051
+ #: ../scripts/bts.pl:1069
  msgid ""
  "For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper at example."
  "com and tagged B<wontfix>, one would use"
  msgstr ""
- "Par exemple, pour sélectionner l'ensemble des bogues envoyés par "
- "undéveloppeur at example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :"
+ "Um zum Beispiel die Sammlung von Fehlern auszuwählen, die von "
+ "jrandomdeveloper at example.com versandt und mit B<wontfix> markiert würde, "
+ "könnte Folgendes benutzt werden:"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1054
+ #: ../scripts/bts.pl:1072
  msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper at example.com tag:wontfix"
- msgstr "bts select submitter:undéveloppeur at example.com tag:wontfix"
+ msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper at example.com tag:wontfix"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1865
+ #: ../scripts/bts.pl:1074 ../scripts/bts.pl:1888
  msgid ""
  "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those "
  "matching any of the supplied values; for example"
  msgstr ""
- "Si une clef est utilisée plusieurs fois alors les bogues sélectionnés sont "
- "ceux qui correspondent à une des valeurs fournies ; par exemple :"
+ "Falls ein Schlüssel mehrfach benutzt wird, dann enthält die ausgewählte "
+ "Fehlerzusammenstellung jene, die auf einen der bereitgestellten Werte "
+ "passen, zum Beispiel gibt"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1059
+ #: ../scripts/bts.pl:1077
  msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
- msgstr "bts select package:toto severity:wishlist severity:minor"
+ msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1061
+ #: ../scripts/bts.pl:1079
  msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity."
- msgstr "renvoie tous les bogues du paquet toto de sévérité wishlist ou minor."
+ msgstr ""
+ "alle Fehler des Pakets Foo zurück, die entweder den Schweregrad »wishlist« "
+ "oder »minor« haben."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1074
+ #: ../scripts/bts.pl:1092
  msgid ""
  "B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | "
  "B<verbose>] ..."
  msgstr ""
- "B<status> [I<bogue> | B<file:>I<fichier> | B<fields:>I<champ>[B<,"
- ">I<champ> ...] | B<verbose>] ..."
+ "B<status> [I<Fehler> | B<file:>I<Datei> | B<fields:>I<Feld>[B<,>I<Feld> …] | "
+ "B<verbose>] …"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1076
+ #: ../scripts/bts.pl:1094
  msgid ""
  "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or "
  "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)."
  msgstr ""
- "Utiliser l'interface SOAP pour fournir les informations d'état pour les "
- "bogues indiqués (ou lus dans les fichiers fournis ; utilisez B<-> pour "
- "indiquer l'entrée standard)."
+ "benutzt die SOAP-Schnittstelle, um Informationen über die angegebenen Fehler "
+ "auszugeben (oder die, die aus den aufgelisteten Dateien gelesen wurden – "
+ "verwenden Sie B<->, um die Standardeingabe auszuwählen)."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1079
+ #: ../scripts/bts.pl:1097
  msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
- msgstr "Par défaut, tout les champs existants du bogue sont affichés."
+ msgstr ""
+ "Standardmäßig werden alle ausgefüllten Felder für einen Fehler angezeigt."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1081
+ #: ../scripts/bts.pl:1099
  msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed."
- msgstr "Si B<verbose> est fournie, les champs vides sont également affichés."
+ msgstr ""
+ "Falls B<verbose> angegeben ist, werden außerdem leere Felder angezeigt."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1083
+ #: ../scripts/bts.pl:1101
  msgid ""
  "If B<fields> is given, only those fields will be displayed.  No validity "
  "checking is performed on any specified fields."
  msgstr ""
- "Si B<fields> est fournie, seuls ces I<champ>s seront affichés. Aucune "
- "vérification de validité n'est réalisée sur les I<champ>s indiqués."
+ "Falls B<fields> angegeben ist, werden nur diese Felder angezeigt. Es wird "
+ "keine Gültigkeitsprüfung für irgendwelche angegebenen Felder durchgeführt."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1160
+ #: ../scripts/bts.pl:1178
  msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
- msgstr "B<clone> I<bogue> I<nouvel_ID> [I<nouvel_ID> ...]"
+ msgstr "B<clone> I<Fehler> I<neue_Kennung> [I<neue_Kennung> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1162
+ #: ../scripts/bts.pl:1180
  msgid ""
  "The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
  "useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
@@@ -1874,262 -1868,265 +1869,265 @@@
  "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the "
  "newly duplicated bugs.  A new report is generated for each new ID."
  msgstr ""
- "La commande de contrôle B<clone> vous permet de dupliquer un rapport de "
- "I<bogue>. Cela est utile dans le cas où un rapport de bogue unique indique "
- "en fait que plusieurs bogues distincts se produisent. Les « nouveaux ID » "
- "sont des nombres négatifs, séparés par des espaces, qui peuvent être "
- "utilisés dans les commandes de contrôle suivantes pour se référer aux "
- "rapports de bogue nouvellement dupliqués. Un nouveau rapport de bogue est "
- "généré pour chaque nouvel identifiant."
+ "Der Steuerbefehl B<clone> ermöglicht es Ihnen, einen I<Fehler>bericht zu "
+ "kopieren. Das ist in dem Fall nützlich, in dem ein einziger Bericht "
+ "tatsächlich anzeigt, dass mehrere eigenständige Fehler aufgetreten sind. "
+ "»Neue Kennungen« sind durch Leerzeichen getrennte negative Zahlen, die in "
+ "nachfolgenden Steuerbefehlen benutzt werden können, um auf die neu kopierten "
+ "Fehler Bezug zu nehmen. Für jede neue Kennung wird ein neuer Fehler erzeugt."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1212
+ #: ../scripts/bts.pl:1230
  msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
- msgstr "B<done> I<bogue> [I<version>]"
+ msgstr "B<done> I<Fehler> [I<Version>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1214
+ #: ../scripts/bts.pl:1232
  msgid ""
  "Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages "
  "should include an explanation why the bug is being closed.  You should "
  "specify which I<version> of the package closed the bug, if possible."
  msgstr ""
- "Fermer le I<bogue>. Le mode interactif est forcé puisqu'un message de "
- "fermeture doit contenir une explication. La I<version> du paquet dans "
- "laquelle le bogue a été corrigé doit si possible être indiquée."
+ "markiert einen Fehler als erledigt. Dies erzwingt einen interaktiven Modus, "
+ "da erledigt-Nachrichten eine Erklärung enthalten sollten, weshalb der Fehler "
+ "geschlossen wird. Sie sollten angeben, welche Version des Pakets den Fehler "
+ "schließt, falls möglich."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1232
+ #: ../scripts/bts.pl:1250
  msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
- msgstr "B<reopen> I<bogue> [I<rapporteur>]"
+ msgstr "B<reopen> I<Fehler> [I<Absender>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1234
+ #: ../scripts/bts.pl:1252
  msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>."
- msgstr "Réouvrir un I<bogue>, avec I<rapporteur> optionnel."
+ msgstr "öffnet einen I<Fehler> mit optionalem I<Absender> erneut."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1245
+ #: ../scripts/bts.pl:1263
  msgid "B<archive> I<bug>"
- msgstr "B<archive> I<bogue>"
+ msgstr "B<archive> I<Fehler>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1247
+ #: ../scripts/bts.pl:1265
  msgid ""
  "Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not.  "
  "The I<bug> must fulfil all of the requirements for archiving with the "
  "exception of those that are time-based."
  msgstr ""
- "Archiver un I<bogue> qui a déjà été archivé, mais ne l'est plus. Le I<bogue> "
- "doit satisfaire à tous les critères pour les bogues archivés, sauf celui de "
- "la période d'attente."
+ "archiviert einen I<Fehler>, der vorher archiviert war, es gegenwärtig aber "
+ "nicht ist. Der I<Fehler> muss alle Anforderungen für die Archivierung außer "
+ "den zeitbasierten erfüllen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1259
+ #: ../scripts/bts.pl:1277
  msgid "B<unarchive> I<bug>"
- msgstr "B<unarchive> I<bogue>"
+ msgstr "B<unarchive> I<Fehler>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1261
+ #: ../scripts/bts.pl:1279
  msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived."
- msgstr "Désarchiver un I<bogue> qui est déjà archivé."
+ msgstr "nimmt einen derzeit archivierten I<Fehler> aus dem Archiv heraus."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1271
+ #: ../scripts/bts.pl:1289
  msgid "B<retitle> I<bug> I<title>"
- msgstr "B<retitle> I<bogue> I<titre>"
+ msgstr "B<retitle> I<Fehler> I<Titel>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1273
+ #: ../scripts/bts.pl:1291
  msgid "Change the I<title> of the I<bug>."
- msgstr "Changer le I<titre> du I<bogue>."
+ msgstr "ändert den I<Titel> des I<Fehler>s."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1286
+ #: ../scripts/bts.pl:1304
  msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
- msgstr "B<summary> I<bogue> [I<numéro_message>]"
+ msgstr "B<summary> I<Fehler> [I<Nachrichtennummer>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1288
+ #: ../scripts/bts.pl:1306
  msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>."
  msgstr ""
- "Sélectionner un numéro de message qui doit être utilisé comme résumé d'un "
- "I<bogue>."
+ "wählt eine Nachrichtennummer, die als Zusammenfassung von I<Fehler> benutzt "
+ "werden soll."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1291
+ #: ../scripts/bts.pl:1309
  msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
- msgstr "Si aucun numéro de message n'est fourni, le résumé est supprimé."
+ msgstr ""
+ "Falls keine Nachrichtennummer angegeben ist, wird die Zusammenfassung "
+ "geleert."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1301
+ #: ../scripts/bts.pl:1319
  msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
- msgstr "B<submitter> I<bogue> [I<bogue> ...] I<adresse-du-rapporteur>"
+ msgstr "B<submitter> I<Fehler> [I<Fehler>] … I<Absender-E-Mail-Adresse>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1303
+ #: ../scripts/bts.pl:1321
  msgid ""
  "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
  "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
  msgstr ""
- "Changer l'adresse électronique du rapporteur du ou des I<bogue>s, où B<!> "
- "signifie « utiliser l'adresse électronique courante en tant que nouvelle "
- "adresse du rapporteur »."
+ "ändert die Adresse des Einreichenden eines I<Fehler>s oder einer Reihe von "
+ "Fehlern. B<!> bedeutet »die Adresse der aktuellen E-Mail als neue Adresse "
+ "des Einreichenden verwenden«."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1320
+ #: ../scripts/bts.pl:1338
  msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
- msgstr "B<reassign> I<bogue> [I<bogue> ...] I<paquet> [I<version>]"
+ msgstr "B<reassign> I<Fehler> [I<Fehler> …] I<Paket> [I<Version>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1322
+ #: ../scripts/bts.pl:1340
  msgid ""
  "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>.  The "
  "I<version> field is optional; see the explanation at L<http://www.debian.org/"
  "Bugs/server-control>."
  msgstr ""
- "Réassigner un I<bogue> ou un ensemble de bogues à un I<paquet> différent. Le "
- "champ I<version> est optionnel ; veuillez consulter les explications sur "
- "L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>."
+ "weist einem I<Fehler> oder einer Reihe von Fehlern einem anderen I<Paket> "
+ "zu. Das Feld I<Version> ist optional; lesen Sie die Erklärung auf L<http://"
+ "www.debian.org/Bugs/server-control>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1352
+ #: ../scripts/bts.pl:1370
  msgid "B<found> I<bug> [I<version>]"
- msgstr "B<found> I<bogue> [I<version>]"
+ msgstr "B<found> I<Fehler> [I<Version>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1354
+ #: ../scripts/bts.pl:1372
  msgid ""
  "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version."
  msgstr ""
- "Indiquer qu'un I<bogue> a été découvert dans une version particulière d'un "
- "paquet."
+ "gibt an, dass ein I<Fehler> gefunden wurde, der in einer bestimmten "
+ "Paketversion existiert."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1369
+ #: ../scripts/bts.pl:1387
  msgid "B<notfound> I<bug> I<version>"
- msgstr "B<notfound> I<bogue> I<version>"
+ msgstr "B<notfound> I<Fehler> I<Version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1371
+ #: ../scripts/bts.pl:1389
  msgid ""
  "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the "
  "package to which it is assigned."
  msgstr ""
- "Enlever l'indication concernant la version dans laquelle ce I<bogue> a été "
- "découvert."
+ "entfernt den Datensatz, mit dem I<Fehler> in der gegebenen Version des "
+ "Pakets, dem er zugewiesen ist, vorgefunden wurde."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1383
+ #: ../scripts/bts.pl:1401
  msgid "B<fixed> I<bug> I<version>"
- msgstr "B<fixed> I<bogue> I<version>"
+ msgstr "B<fixed> I<Fehler> I<Version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1385
+ #: ../scripts/bts.pl:1403
  msgid ""
  "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without "
  "affecting the I<bug>'s open/closed status."
  msgstr ""
- "Indiquer qu'un I<bogue> a été corrigé dans une version particulière d'un "
- "paquet, sans changer l'état ouvert ou fermé du I<bogue>."
+ "zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion behoben wurde "
+ "ohne den Offen-/Geschlossenstatus des I<Fehler>s zu beeinflussen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1397
+ #: ../scripts/bts.pl:1415
  msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>"
- msgstr "B<notfixed> I<bogue> I<version>"
+ msgstr "B<notfixed> I<Fehler> I<Version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1399
+ #: ../scripts/bts.pl:1417
  msgid ""
  "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the "
  "package to which it is assigned."
  msgstr ""
- "Enlever l'indication que ce I<bogue> est corrigé dans une version donnée."
+ "entfernt den Datensatz mit dem ein I<Fehler> in der gegebenen Version des "
+ "Pakets, dem er zugewiesen ist, behoben wurde."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1402
+ #: ../scripts/bts.pl:1420
  msgid ""
  "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>"
  "\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
  msgstr ""
- "Cette commande est équivalente à la séquence « B<found> I<bogue> "
- "I<version> », « B<notfound> I<bogue> I<version> »."
+ "Dies ist gleichbedeutend mit der Abfolge der Befehle »B<found> I<Fehler> "
+ "I<Version>«, »B<notfound> I<Fehler> I<Version>«."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1414
+ #: ../scripts/bts.pl:1432
  msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
- msgstr "B<block> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]"
+ msgstr "B<block> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1416
+ #: ../scripts/bts.pl:1434
  msgid "Note that a B<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
  msgstr ""
- "Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> est bloquée par un ensemble "
- "d'autres bogues."
+ "weist darauf hin, dass ein I<Fehler> von der Behebung durch einen Satz "
+ "anderer Fehler blockiert ist."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1435
+ #: ../scripts/bts.pl:1453
  msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
- msgstr "B<unblock> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]"
+ msgstr "B<unblock> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1437
+ #: ../scripts/bts.pl:1455
  msgid ""
  "Note that a B<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
  "bugs."
  msgstr ""
- "Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> n'est plus bloquée par un "
- "ensemble d'autres bogues."
+ "weist darauf hin, dass ein I<Fehler> nicht länger von der Behebung durch "
+ "einen Satz anderer Fehler blockiert ist."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1456
+ #: ../scripts/bts.pl:1474
  msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
- msgstr "B<merge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]"
+ msgstr "B<merge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1458
+ #: ../scripts/bts.pl:1476
  msgid "Merge a set of bugs together."
- msgstr "Fusionner plusieurs bogues."
+ msgstr "fügt einen Satz Fehler zusammen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1473
+ #: ../scripts/bts.pl:1491
  msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
- msgstr "B<forcemerge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]"
+ msgstr "B<forcemerge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1475
+ #: ../scripts/bts.pl:1493
  msgid ""
  "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master "
  "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are "
  "assigned to the bugs listed next."
  msgstr ""
- "Forcer la fusion d'un ensemble de bogues entre eux. Le premier I<bogue> est "
- "le bogue maître et sa configuration (cette configuration qui doit "
- "correspondre pour les fusions normales avec B<merge>) est donnée à tous les "
- "bogues qui suivent."
+ "fügt einen Satz Fehler mit Gewalt zusammen. Der erste aufgeführte I<Fehler> "
+ "ist der Hauptfehler und seine Einstellungen (diejenigen, die denen in einem "
+ "normalen B<merge> entsprechen müssen) werden den nachfolgend aufgeführten "
+ "Fehlern zugewiesen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1493
+ #: ../scripts/bts.pl:1511
  msgid "B<unmerge> I<bug>"
- msgstr "B<unmerge> I<bogue>"
+ msgstr "B<unmerge> I<Fehler>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1495
+ #: ../scripts/bts.pl:1513
  msgid "Unmerge a I<bug>."
- msgstr "Annuler la fusion d'un I<bogue>."
+ msgstr "macht das Zusammenführen eines I<Fehler>s rückgängig."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1505
+ #: ../scripts/bts.pl:1523
  msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
- msgstr "B<tag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]"
+ msgstr "B<tag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1507
+ #: ../scripts/bts.pl:1525
  msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
- msgstr "B<tags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]"
+ msgstr "B<tags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1509
+ #: ../scripts/bts.pl:1527
  msgid ""
  "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
  "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
@@@ -2138,31 -2135,32 +2136,32 @@@
  "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, "
  "unless the B<=> flag is used, where the command"
  msgstr ""
- "Ajouter ou retirer une I<étiquette> à un I<bogue>. L'étiquette peut être "
- "indiquée par son nom exact ou être abrégée en la plus courte sous-chaîne "
- "unique. (Ainsi B<fixed> va ajouter l'étiquette B<fixed> et non B<fixed-"
- "upstream>, par exemple, mais B<fix> ne sera pas accepté.) Plusieurs "
- "étiquettes peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (tag et "
- "tags) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une étiquette, "
- "à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la commande"
+ "setzt oder entfernt eine I<Markierung> für einen I<Fehler>. Die Markierung "
+ "kann entweder der exakte Markierungsname sein oder er kann auf eine "
+ "eindeutige Teilzeichenkette abgekürzt werden. (Daher wird B<fixed> "
+ "beispielsweise die Markierung B<fixed>, nicht B<fixed-upstream> setzen, aber "
+ "B<fix> wäre nicht zulässig.) Mehrere Markierungen können ebenfalls angegeben "
+ "werden. Die beiden Befehle (»tag« und »tags«) sind identisch. Wenn der "
+ "Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben "
+ "werden, wobei der Befehl"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:1516
+ #: ../scripts/bts.pl:1534
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts tags <bug> =\n"
  "\n"
  msgstr ""
- "  bts tags <bogue> =\n"
+ "  bts tags <Fehler> =\n"
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1518
+ #: ../scripts/bts.pl:1536
  msgid "will remove all tags from the specified I<bug>."
- msgstr "va supprimer toutes les étiquettes du I<bogue> indiqué."
+ msgstr "alle Markierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernen wird."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1520
+ #: ../scripts/bts.pl:1538
  msgid ""
  "As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in addition "
  "to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the B<gift> "
@@@ -2170,58 -2168,79 +2169,80 @@@
  "removing the B<gift> tag will add/remove the B<gift> usertag, belonging to "
  "the \"debian-qa at lists.debian.org\" user."
  msgstr ""
- "Comme cas particulier, l'étiquette non officielle B<gift> est prise en "
- "charge en plus des étiquettes officielles. B<gift> est utilisée comme "
- "raccourci pour l'étiquette utilisateur (« usertag ») B<gift> ; consultez "
- "L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. L'ajout ou la suppression "
- "de l'étiquette B<gift> ajoutera ou supprimera l'étiquette utilisateur "
- "B<gift>, pour l'utilisateur « debian-qa at lists.debian.org »."
+ "Als Sonderfall wird die inoffizielle Markierung B<gift> zusätzlich zu den "
+ "offiziellen Markierungsnamen unterstützt. B<gift> wird als Kurzschrift für "
+ "die Benutzermarkierung B<gift> verwendet; siehe L<http://wiki.debian.org/qa."
+ "debian.org/GiftTag>. Entfernen/Hinzufügen der Markierung B<gift> wird die "
+ "Benutzermarkierung B<gift> entfernen/hinzufügen, die zum Benutzer »debian-"
+ "qa at lists.debian.org« gehört."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1596
+ #: ../scripts/bts.pl:1614
  msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
- msgstr "B<affects> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<paquet> [I<paquet> ...]"
+ msgstr "B<affects> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Paket> [I<Paket> …]"
  
- # NOTE: package list -> bug list
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1598
+ #: ../scripts/bts.pl:1616
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against "
+ #| "which it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the "
+ #| "I<package> list of the other I<package>.  This should generally be used "
+ #| "where the I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to "
+ #| "be assigned to the wrong package."
  msgid ""
  "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
  "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
  "list of the other I<package>.  This should generally be used where the "
  "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
- "to the wrong package."
+ "to the wrong package.  At least one I<package> must be specified, unless the "
+ "B<=> flag is used, where the command"
+ msgstr ""
+ "zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket>, als das, gegen das er "
+ "eingereicht wurde, beeinflusst, was dazu führt, dass der I<Fehler> "
+ "standardmäßig in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird. Dies "
+ "sollte üblicherweise benutzt werden, wo der I<Fehler> ernst genug ist, um "
+ "mehrere Berichte von Benutzern dem falschen Paket zuzuweisen."
+ 
+ #. type: verbatim
+ #: ../scripts/bts.pl:1622
++#, no-wrap
+ msgid ""
+ "  bts affects <bug> =\n"
+ "\n"
+ msgstr ""
+ "  bts affects <Fehler> =\n"
+ "\n"
+ 
+ #. type: textblock
+ #: ../scripts/bts.pl:1624
+ msgid "will remove all indications that B<bug> affects other packages."
  msgstr ""
- "Indiquer qu'un I<bogue> affecte un I<paquet> autre que celui pour lequel il "
- "est enregistré ; le I<bogue> sera listé par défaut dans la liste des bogues "
- "de l'autre I<paquet>. Ce n'est généralement à utiliser que si le I<bogue> "
- "est suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur le "
- "mauvais paquet par des utilisateurs."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1634
+ #: ../scripts/bts.pl:1657
  msgid "B<user> I<email>"
- msgstr "B<user> I<adresse>"
+ msgstr "B<user> I<E-Mail-Adresse>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1636
+ #: ../scripts/bts.pl:1659
  msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
  msgstr ""
- "Indiquer l'I<adresse> électronique d'un utilisateur avant d'utiliser la "
- "commande B<usertags>."
+ "gibt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse an, bevor der Befehl B<usertags> "
+ "verwendet wird."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1652
+ #: ../scripts/bts.pl:1675
  msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
- msgstr "B<usertag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]"
+ msgstr "B<usertag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1654
+ #: ../scripts/bts.pl:1677
  msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
- msgstr "B<usertags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]"
+ msgstr "B<usertags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1656
+ #: ../scripts/bts.pl:1679
  msgid ""
  "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
  "wanted; there are no defaults or checking of tag names.  Multiple tags may "
@@@ -2229,345 -2248,352 +2250,352 @@@
  "identical.  At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is "
  "used, where the command"
  msgstr ""
- "Ajouter ou retirer une I<étiquette> utilisateur à un I<bogue>. Le nom exact "
- "de celle-ci doit être utilisé ; il n'y a ni valeur par défaut ni "
- "vérification de la validité des noms d'étiquette. Plusieurs étiquettes "
- "peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (B<usertag> et "
- "B<usertags>) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une "
- "I<étiquette> utilisateur, à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la "
- "commande"
+ "setzt oder entfernt eine Benutzermarkierung für einen I<Fehler>. Die "
+ "I<Markierung> muss exakt den gewünschten Markierungsnamen haben; es gibt "
+ "dort keine Vorgaben oder Prüfungen von Markierungsnamen. Mehrere "
+ "Markierungen können ebenfalls angegeben werden. Die beiden Befehle "
+ "(B<usertag> und B<usertags>) sind identisch. Wenn der Schalter B<=> nicht "
+ "benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben werden, wobei der "
+ "Befehl"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:1662
+ #: ../scripts/bts.pl:1685
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts usertags <bug> =\n"
  "\n"
  msgstr ""
- "  bts usertags <bogue> =\n"
+ "  bts usertags <Fehler> =\n"
  "\n"
  
+ # FIXME s/B<bug>/I<bug>/
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1664
+ #: ../scripts/bts.pl:1687
  msgid "will remove all user tags from the specified B<bug>."
- msgstr "va supprimer toutes les étiquettes utilisateur du I<bogue> indiqué."
+ msgstr "alle Benutzermarkierungen vom angegebenen B<Fehler> entfernt."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1694
+ #: ../scripts/bts.pl:1717
  msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
- msgstr "B<claim> I<bogue> [I<adresse>]"
+ msgstr "B<claim> I<Fehler> [I<Anspruch>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1696
+ #: ../scripts/bts.pl:1719
  msgid ""
  "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party).  "
  "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
  "identified; an e-mail address is often used."
  msgstr ""
- "Enregistrer que vous avez réclamé un I<bogue> (par exemple pour une bug "
- "squashing party). I<adresse> doit être une chaîne unique permettant "
- "d'identifier les bogues que vous avez réclamé ; une adresse électronique est "
- "souvent utilisée."
+ "zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für ein "
+ "Fehlerbearbeitungstreffen, eine »Bug Squashing Party«). I<Anspruch> sollte "
+ "ein eindeutiges Kürzel sein, das es ermöglicht, die Fehler, auf die Sie "
+ "Anspruch erheben, zu identifizieren; oft wird eine E-Mail-Adresse benutzt."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1700 ../scripts/bts.pl:1720
+ #: ../scripts/bts.pl:1723 ../scripts/bts.pl:1743
  msgid ""
  "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or "
  "B<EMAIL> (checked in that order) is used."
  msgstr ""
- "Si aucune I<adresse> n'est fournie, les variables d'environnement "
- "B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> sont utilisées (dans cet ordre)."
+ "Falls kein I<Anspruch> angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
+ "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge geprüft) benutzt."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1716
+ #: ../scripts/bts.pl:1739
  msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
- msgstr "B<unclaim> I<bogue> [I<adresse>]"
+ msgstr "B<unclaim> I<Fehler> [I<Anspruch>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1718
+ #: ../scripts/bts.pl:1741
  msgid "Remove the record that you have claimed a bug."
- msgstr "Supprimer votre revendication pour un I<bogue>."
+ msgstr "entfernt den Datensatz, mit dem Sie Anspruch auf einen Fehler erheben."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1736
+ #: ../scripts/bts.pl:1759
  msgid "B<severity> I<bug> I<severity>"
- msgstr "B<severity> I<bogue> I<sévérité>"
+ msgstr "B<severity> I<Fehler> I<Schweregrad>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1738
+ #: ../scripts/bts.pl:1761
  msgid ""
  "Change the I<severity> of a B<bug>. Available severities are: B<wishlist>, "
  "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The "
  "severity may be abbreviated to any unique substring."
  msgstr ""
- "Changer la I<sévérité> d'un I<bogue>. Les sévérités possibles sont : "
- "B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> et "
- "B<critical>. Cette sévérité peut être abrégée en une sous-chaîne unique."
+ "ändert den I<Schweregrad> eines I<Fehler>s. Verfügbare Schweregrade sind: "
+ "B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> und "
+ "B<critical>. Der Schweregrad kann auf irgendeine eindeutige Teilzeichenkette "
+ "abgekürzt werden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1755
+ #: ../scripts/bts.pl:1778
  msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>"
- msgstr "B<forwarded> I<bogue> I<adresse>"
+ msgstr "B<forwarded> I<Fehler> I<Adresse>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1757
+ #: ../scripts/bts.pl:1780
  msgid ""
  "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
  "address or a URL for an upstream bug tracker)."
  msgstr ""
- "Marquer le I<bogue> comme transmis à l'I<adresse> donnée (normalement une "
- "adresse électronique ou une URL pour un système de suivi amont)."
+ "markiert den I<Fehler> als an die angegebene I<Adresse> weitergeleitet "
+ "(üblicherweise eine E-Mail-Adresse oder eine URL für eine Fehlerdatenbank "
+ "der Originalautoren)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1774
+ #: ../scripts/bts.pl:1797
  msgid "B<notforwarded> I<bug>"
- msgstr "B<notforwarded> I<bogue>"
+ msgstr "B<notforwarded> I<Fehler>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1776
+ #: ../scripts/bts.pl:1799
  msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
- msgstr "Marquer le I<bogue> comme n'ayant pas été transmis."
+ msgstr "markiert einen I<Fehler> als nicht weitergeleitet."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1786
+ #: ../scripts/bts.pl:1809
  msgid "B<package> [I<package> ...]"
- msgstr "B<package> [I<paquet> ...]"
+ msgstr "B<package> [I<Paket> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1788
+ #: ../scripts/bts.pl:1811
  msgid ""
  "The following commands will only apply to bugs against the listed "
  "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no packages "
  "are listed, this check is turned off again."
  msgstr ""
- "Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues touchant les "
- "I<paquet>s indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si "
- "aucun paquet n'est listé, cette vérification est désactivée à nouveau."
+ "Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler gegen die aufgeführten I<Paket>e "
+ "angewandt; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die Fehlerdatenbank. "
+ "Falls keine Pakete aufgeführt sind, wird die Prüfung wieder ausgeschaltet."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1802
+ #: ../scripts/bts.pl:1825
  msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
- msgstr "B<limit> [I<clef>[B<:>I<valeur>]] ..."
+ msgstr "B<limit> [I<Schlüssel>[B<:>I<Wert>]] …"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1804
+ #: ../scripts/bts.pl:1827
  msgid ""
  "The following commands will only apply to bugs which meet the specified "
  "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no I<value>s are "
  "listed, the limits for that I<key> are turned off again.  If no I<key>s are "
  "specified, all limits are reset."
  msgstr ""
- "Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues correspondant aux "
- "critères indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si "
- "aucune I<valeur> n'est indiquée, les limites pour cette I<clef> sont "
- "désactivées. Si aucune I<clef> n'est indiquée, les limites sont remises à "
- "zéro."
+ "Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler angewandt, die dem angegebenen "
+ "Kriterium entsprechen; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die "
+ "Fehlerdatenbank. Falls keine I<Wert>e aufgeführt sind, werden die "
+ "Beschränkungen für diesen I<Schlüssel> wieder ausgeschaltet. Falls keine "
+ "I<Schlüssel> angegeben wurden, werden alle Beschränkungen zurückgesetzt."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1815
+ #: ../scripts/bts.pl:1838
  msgid "B<date>"
  msgstr "B<date>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1817
+ #: ../scripts/bts.pl:1840
  msgid "Date the bug was submitted."
- msgstr "Date à laquelle le bogue a été soumis."
+ msgstr "Datum, an dem der Fehler versandt wurde"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1819
+ #: ../scripts/bts.pl:1842
  msgid "B<subject>"
  msgstr "B<subject>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1821
+ #: ../scripts/bts.pl:1844
  msgid "Subject of the bug."
- msgstr "Sujet du bogue."
+ msgstr "Betreff dieses Fehlers"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1823
+ #: ../scripts/bts.pl:1846
  msgid "B<msgid>"
  msgstr "B<msgid>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1825
+ #: ../scripts/bts.pl:1848
  msgid "Message-id of the initial bug report."
- msgstr "Identifiant du message du rapport de bogue initial."
+ msgstr "Nachrichtenkennung des anfänglichen Fehlerberichts"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1837
+ #: ../scripts/bts.pl:1860
  msgid "Tags applied to the bug."
- msgstr "Étiquettes du bogue."
+ msgstr "auf den Fehler bezogene Markierungen"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1849
+ #: ../scripts/bts.pl:1872
  msgid "Bugs affecting this package."
- msgstr "Bogues qui affectent ce paquet."
+ msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1859
+ #: ../scripts/bts.pl:1882
  msgid ""
  "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
  "commands to those submitted by jrandomdeveloper at example.com and tagged "
  "B<wontfix>, one would use"
  msgstr ""
- "Par exemple, pour limiter l'ensemble des bogues pour lesquels vont "
- "s'appliquer les commandes de contrôle qui suivent à ceux envoyés par "
- "undéveloppeur at example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :"
+ "Um zum Beispiel die Zusammenstellung von Fehlern, die von nachfolgenden "
+ "Steuerbefehlen beeinflusst werden, auf diejenigen zu beschränken, die von "
+ "jrandomdeveloper at example.com versandt und mit B<wontfix> markiert wurden, "
+ "könnte Folgendes verwendet werden:"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1863
+ #: ../scripts/bts.pl:1886
  msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper at example.com tag:wontfix"
- msgstr "bts limit submitter:undéveloppeur at example.com tag:wontfix"
+ msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper at example.com tag:wontfix"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1868
+ #: ../scripts/bts.pl:1891
  msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
- msgstr "bts limit package:toto severity:wishlist severity:minor"
+ msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1870
+ #: ../scripts/bts.pl:1893
  msgid ""
  "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with "
  "either B<wishlist> or B<minor> severity."
  msgstr ""
- "n'applique les commandes de contrôle qui suivent qu'aux bogues du paquet "
- "toto avec pour sévérité B<wishlist> ou B<minor>."
+ "wird nur auf nachfolgende Steuerbefehle für Fehler des Pakets Foo angewandt, "
+ "die entweder den Schweregrad B<wishlist> oder B<minor> aufweisen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1945
+ #: ../scripts/bts.pl:1968
  msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
- msgstr "B<owner> I<bogue> I<adresse-du-propriétaire>"
+ msgstr "B<owner> I<Fehler> I<Besitzer-E-Mail-Adresse>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1947
+ #: ../scripts/bts.pl:1970
  msgid ""
  "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
  "on the current email as the new owner address'."
  msgstr ""
- "Changer l'adresse électronique du « propriétaire » du I<bogue>, où B<!> "
- "signifie « utiliser l'adresse électronique courante comme nouvelle adresse "
- "de propriétaire »."
+ "ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die "
+ "Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1950
+ #: ../scripts/bts.pl:1973
  msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
- msgstr "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper."
+ msgstr ""
+ "Der Besitzer eines Fehlers akzeptiert die Verantwortung, ihn zu erledigen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1961
+ #: ../scripts/bts.pl:1984
  msgid "B<noowner> I<bug>"
- msgstr "B<noowner> I<bogue>"
+ msgstr "B<noowner> I<Fehler>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1963
+ #: ../scripts/bts.pl:1986
  msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
- msgstr "Marquer un bogue comme n'ayant pas de « propriétaire »."
+ msgstr "markiert, dass ein Fehler keinen »Besitzer« hat."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1973
+ #: ../scripts/bts.pl:1996
  msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
- msgstr "B<subscribe> I<bogue> [I<adresse>]"
+ msgstr "B<subscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1975
+ #: ../scripts/bts.pl:1998
  msgid ""
  "Subscribe the given I<email> address to the specified B<bug> report.  If no "
  "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> "
  "(in that order) is used.  If those are not set, or B<!> is given as email "
  "address, your default address will be used."
  msgstr ""
- "Abonner l'I<adresse> électronique donnée au rapport de B<bogue> indiqué. Si "
- "aucune adresse n'a été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou "
- "B<EMAIL> (dans cet ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> "
- "est donné comme adresse électronique, votre adresse par défaut va être "
- "utilisée."
+ "abonniert die gegebene I<E-Mail>-Adresse für den angegebenen I<Fehler>. "
+ "Falls keine E-Mail-Adresse angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
+ "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht "
+ "gesetzt sind oder B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-"
+ "E-Mail-Adresse verwendet."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1980
+ #: ../scripts/bts.pl:2003
  msgid ""
  "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation "
  "to which you have to reply.  When subscribed to a bug report, you receive "
  "all relevant emails and notifications.  Use the unsubscribe command to "
  "unsubscribe."
  msgstr ""
- "Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation "
- "d'abonnement à laquelle vous devez répondre. En étant abonné à un rapport de "
- "bogue, vous allez recevoir tous les messages et notifications pertinents. "
- "Utilisez la commande unsubscribe pour vous désabonner."
+ "Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Abonnement-Bestätigung "
+ "gesandt, auf die Sie antworten müssen. Wenn Sie einen Fehlerbericht "
+ "abonniert haben, erhalten Sie alle relevanten E-Mails und "
+ "Benachrichtigungen, Benutzen Sie den Befehl unsubscribe, um das Abonnement "
+ "zu beenden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2001
+ #: ../scripts/bts.pl:2024
  msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
- msgstr "B<unsubscribe> I<bogue> [I<adresse>]"
+ msgstr "B<unsubscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2003
+ #: ../scripts/bts.pl:2026
  msgid ""
  "Unsubscribe the given email address from the specified bug report.  As with "
  "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables "
  "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used.  If those are not set, or "
  "B<!> is given as email address, your default address will be used."
  msgstr ""
- "Désabonner l'adresse électronique utilisée du rapport de bogue indiqué. "
- "Comme pour la commande subscribe décrite ci-dessus, si aucune adresse n'a "
- "été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (dans cet "
- "ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> est donné comme "
- "adresse électronique, votre adresse par défaut va être utilisée."
+ "beendet das Abonnement der angegebenen E-Mail-Adresse für den angegebenen "
+ "Fehlerbericht. Wie beim vorhergehenden Abonnieren werden, falls keine E-Mail-"
+ "Adresse angegeben wurde, die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> "
+ "(in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind oder B<!> "
+ "als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse "
+ "verwendet."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2008
+ #: ../scripts/bts.pl:2031
  msgid ""
  "After executing this command, you will be sent an unsubscription "
  "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
  "well, subscribe."
  msgstr ""
- "Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation de "
- "désabonnement à laquelle vous devez répondre. Utilisez la commande "
- "B<subscribe>, évidemment, pour vous abonner."
+ "Nach der Ausführung dieses Befehls wird Ihnen eine Bestätigung für das "
+ "Beenden des Abonnements gesandt, auf die Sie antworten müssen. Benutzen Sie "
+ "zum Abonnieren den Befehl B<subscribe>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2028
+ #: ../scripts/bts.pl:2051
  msgid "B<reportspam> I<bug> ..."
- msgstr "B<reportspam> I<bogue> ..."
+ msgstr "B<reportspam> I<Fehler> …"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2030
+ #: ../scripts/bts.pl:2053
  msgid ""
  "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
  "spam.  It saves one from having to go to the bug web page to do so."
  msgstr ""
- "La commande B<reportspam> vous permet de signaler un rapport de I<bogue> "
- "comme contenant du pourriel. Cela évite de passer par la page web du rapport "
- "de bogue pour ce faire."
+ "Der Befehl B<reportspam> ermöglicht es Ihnen, zu melden, dass ein "
+ "I<Fehler>bericht Spam enthält. Er bewahrt davor, auf die Fehler-Website "
+ "gehen zu müssen, um dies zu tun."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2066
+ #: ../scripts/bts.pl:2089
  msgid "B<spamreport> I<bug> ..."
- msgstr "B<spamreport> I<bogue> ..."
+ msgstr "B<spamreport> I<Fehler> …"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2068
+ #: ../scripts/bts.pl:2091
  msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>."
- msgstr "B<spamreport> est synonyme de B<reportspam>."
+ msgstr "B<spamreport> ist ein Synonym für B<reportspam>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2076
+ #: ../scripts/bts.pl:2099
  msgid ""
  "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:"
  ">I<submitter>]"
  msgstr ""
- "B<cache> [I<options>] [I<adresse_resp.>] | I<paquet> | B<src:>I<paquet> | "
- "B<from:>I<rapporteur>]"
+ "B<cache> [I<Optionen>] [I<Betreuer-E-Mail-Adresse> | I<Paket> | B<src:"
+ ">I<Paket> | B<from:>I<Absender>]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2078
+ #: ../scripts/bts.pl:2101
  msgid ""
  "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  msgstr ""
- "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+ "B<cache> [I<Optionen>] [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]"
  
+ # FIXME s#bts/>#bts/>.#
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2080
+ #: ../scripts/bts.pl:2103
  msgid ""
  "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
  "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
@@@ -2578,24 -2604,27 +2606,27 @@@
  "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. "
  "The cached bugs are stored in F<~/.devscripts_cache/bts/>"
  msgstr ""
- "Créer ou mettre à jour le cache des rapports de bogue pour l'adresse "
- "électronique ou le paquet indiqué. Par défaut, cela télécharge tous les "
- "bogues appartenant à l'adresse électronique stockée dans la variable "
- "d'environnement B<DEBEMAIL> (ou dans la variable d'environnement B<EMAIL> si "
- "B<DEBEMAIL> n'est pas définie). Cette commande peut être répétée pour mettre "
- "en cache des bogues appartenant à plusieurs personnes ou touchant plusieurs "
- "paquets. Si plusieurs paquets ou adresses sont fournis, les bogues "
- "correspondant à l'un des paramètres seront mis en cache ; ceux correspondant "
- "à plusieurs paramètres ne seront téléchargés qu'une seule fois. Les bogues "
- "mis en cache sont stockés dans F<~/.devscripts_cache/bts/>."
+ "erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die "
+ "gegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmäßig lädt es alle "
+ "Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable "
+ "B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> "
+ "nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler "
+ "zwischenzuspeichern, die zu mehreren Leuten oder Paketen gehören. Falls "
+ "mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler "
+ "zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu "
+ "mehr als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die "
+ "zwischengespeicherten Fehler werden in F<~/.devscripts_cache/bts/> "
+ "gespeichert."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2089
+ #: ../scripts/bts.pl:2112
  msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:"
- msgstr "Vous pouvez utiliser le cache grâce à l'option B<-o>. Par exemple :"
+ msgstr ""
+ "Sie können die zwischengespeicherten Fehler mit dem Schalter B<-o> "
+ "verwenden. Zum Beispiel:"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:2091
+ #: ../scripts/bts.pl:2114
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts -o bugs\n"
@@@ -2607,7 -2636,7 +2638,7 @@@ msgstr "
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2094
+ #: ../scripts/bts.pl:2117
  msgid ""
  "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it "
  "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus "
@@@ -2615,15 -2644,15 +2646,15 @@@
  "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the "
  "week."
  msgstr ""
- "Ainsi, une fois que le cache est mis en place, B<bts> va mettre à jour les "
- "fichiers contenus dans celui-ci au coup par coup quand il télécharge des "
- "informations depuis le BTS avec la commande B<show>. Il est donc possible de "
- "mettre en place un cache, et de le mettre à jour une fois par semaine, tout "
- "en laissant les mises à jour automatiques se faire pour les bogues auxquels "
- "vous accédez fréquemment pendant la semaine."
+ "Außerdem wird B<bts> die Dateien darin auf unsystematische Weise "
+ "aktualisieren, da es Informationen von der Fehlerdatenbank unter Benutzung "
+ "des Befehls B<show> herunterlädt. Sie könnten daher den Zwischenspeicher "
+ "einrichten, indem Sie die automatischen Zwischenspeicheraktualisierungen die "
+ "Fehler aktualisieren lassen, auf die Sie häufig während der Woche Bezug "
+ "nehmen."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2100
+ #: ../scripts/bts.pl:2123
  msgid ""
  "Some options affect the behaviour of the B<cache> command.  The first is the "
  "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the "
@@@ -2636,68 -2665,69 +2667,69 @@@
  "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be "
  "downloaded during caching."
  msgstr ""
- "Certaines options modifient le comportement de la commande B<cache>. La "
- "première est B<--cache-mode>, qui contrôle à quel point B<bts> télécharge "
- "les liens référencés depuis la page du bogue, ce qui inclut des choses "
- "pénibles comme les messages de confirmation, les messages au robot de "
- "contrôle, et la version B<mbox> du rapport de bogue. Trois valeurs sont "
- "acceptées : B<min> (le minimum), B<mbox> (télécharger le minimum plus la "
- "version mbox du rapport de bogue) ou B<full>. La seconde option qui modifie "
- "le comportement de la commande cache est B<--force-refresh> ou B<-f>, qui "
- "force le téléchargement, même si le rapport de bogue mis en cache est à jour."
- "L'option B<--include-resolved> indique si les rapports de bogue marqués "
- "comme étant résolus doivent être téléchargés lors de la mise en cache."
+ "Einige Optionen beeinflussen das Verhalten des Befehls B<cache>. Die erste "
+ "ist die Einstellung von B<--cache-mode>, die steuert, wieviel B<bts> von den "
+ "referenzierten Verweisen von der Fehlerseite herunterlädt, einschließlich "
+ "langweiliger Teile, wie den Bestätigungs-E-Mails, E-Mails an den Steuer-Bot "
+ "und der Mbox-Version des Fehlerberichts. Sie kann drei Werte annehmen: "
+ "B<min> (das Minimum), B<mbox> (das Minimum plus der Mbox-Version des "
+ "Fehlerberichts herunterladen) oder B<full> (alles). Die zweite ist B<--force-"
+ "refresh> oder B<-f>. Sie erzwingt das Herunterladen sogar dann, wenn der "
+ "zwischengespeicherte Fehler aktuell ist. Die Option B<--include-resolved> "
+ "zeigt an, ob Fehlerberichte, die als behoben markiert sind, während des "
+ "Zwischenspeicherns heruntergeladen werden sollen."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2111
+ #: ../scripts/bts.pl:2134
  msgid ""
  "Each of these is configurable from the configuration file, as described "
  "below.  They may also be specified after the B<cache> command as well as at "
  "the start of the command line."
  msgstr ""
- "Toutes ces options sont configurables dans le fichier de configuration, "
- "comme décrit ci-dessous. Elles peuvent aussi bien être indiquées après la "
- "commande B<cache> qu'au début de la ligne de commande."
+ "Jedes davon ist, wie nachfolgend beschrieben, in der Konfigurationsdatei "
+ "einstellbar. Dies könnte außerdem nach dem Befehl B<cache>, ebenso wie am "
+ "Anfang der Befehlszeile angegeben werden."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2115
+ #: ../scripts/bts.pl:2138
  msgid ""
  "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-"
  "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except "
  "for error messages)."
  msgstr ""
- "Enfin, B<-q> ou B<--quiet> supprime les messages indiquant que le cache est "
- "à jour et utiliser cette option deux fois va supprimer tous les messages à "
- "propos du cache (à l'exception des messages d'erreur)."
+ "Schlussendlich wird B<-q> oder B<--quiet> Nachrichten darüber, ob der "
+ "Zwischenspeicher aktuell ist, unterdrücken. Wird diese Option zweimal "
+ "angegeben, werden alle Zwischenspeichernachrichten (mit Ausnahme von "
+ "Fehlermeldungen) unterdrückt."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2119
+ #: ../scripts/bts.pl:2142
  msgid ""
  "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs "
  "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 "
  "hours, and probably significantly more than that.)"
  msgstr ""
- "Attention à la mise en cache RC : cela met vraiment LONGTEMPS ! (Avec plus "
- "de mille bogues RC et un délai de 5 secondes entre chaque bogue, vous allez "
- "avoir besoin d'un minimum d'une heure et demie, et probablement bien plus "
- "que ça.)"
+ "Vorsicht allerdings beim Zwischenspeichern von RC-Fehlern: Es wird LANGE "
+ "dauern! (Mit über 1000 RC-Fehlern und einer Verzögerung von fünf Sekunden "
+ "zwischen Fehlern, sehen Sie sich mindestens 1,5 Stunden und wahrscheinlich "
+ "bedeutend mehr als dem gegenüber.)"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2248
+ #: ../scripts/bts.pl:2271
  msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>"
- msgstr "B<cleancache> I<paquet> | B<src:>I<paquet> | I<responsable>"
+ msgstr "B<cleancache> I<Paket> | B<src:>I<Paket> | I<Paketbetreuer>"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2250
+ #: ../scripts/bts.pl:2273
  msgid ""
  "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | "
  "I<number> | B<ALL>"
  msgstr ""
- "B<cleancache from:>I<rapporteur> | B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:"
- ">I<étiquette> | I<numéro> | B<ALL>"
+ "B<cleancache from:>I<Absender> | B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:"
+ ">I<Markierung> | I<Zahl> | B<ALL>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2252
+ #: ../scripts/bts.pl:2275
  msgid ""
  "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as "
  "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> "
@@@ -2706,110 -2736,111 +2738,111 @@@
  "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or "
  "B<EMAIL>."
  msgstr ""
- "Supprimer le cache du I<paquet>, I<responsable>, etc., indiqué, comme décrit "
- "plus haut dans la commande B<bugs>, ou supprimer tout le cache si B<ALL> est "
- "indiqué. Cela est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la "
- "base de données a été corrompue pour une raison quelconque. Notez que par "
- "sécurité la commande ne prendra pas la valeur de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> par "
- "défaut."
+ "bereinigt den Zwischenspeicher für das angegebene I<Paket>, den "
+ "I<Paketbetreuer>. etc., wie oben für den Befehl B<bugs> beschrieben oder "
+ "bereinigt den kompletten Zwischenspeicher, falls B<ALL> angegeben wurde. "
+ "Dies ist nützlich, falls Sie einen permanenten Netzwerkzugang haben oder "
+ "falls Ihre Datenbank aus irgend einem Grund beschädigt wurde. Beachten Sie, "
+ "dass dieser Befehl aus Sicherheitsgründen nicht standardmäßig den Wert "
+ "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> hat."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2301
+ #: ../scripts/bts.pl:2324
  msgid "B<version>"
  msgstr "B<version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2303
+ #: ../scripts/bts.pl:2326
  msgid "Display version and copyright information."
- msgstr "Afficher la version et le copyright."
+ msgstr "zeigt Version und Copyright-Information an."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2318
+ #: ../scripts/bts.pl:2341
  msgid "B<help>"
  msgstr "B<help>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2320
+ #: ../scripts/bts.pl:2343
  msgid ""
  "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this "
  "man page."
  msgstr ""
- "Afficher un court résumé des commandes, de manière similaire à certaines "
- "parties de cette page de manuel."
+ "zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehle, verdächtig ähnlich zu Teilen "
+ "dieser Handbuchseite."
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/bts.pl:3952 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40
+ #: ../scripts/bts.pl:3979 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:34
  #, no-wrap
  msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
- msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3956
+ #: ../scripts/bts.pl:3983
  msgid "B<DEBEMAIL>"
  msgstr "B<DEBEMAIL>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3958
+ #: ../scripts/bts.pl:3985
  msgid ""
  "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email "
  "address instead of your normal email address (as would be determined by "
  "B<mail>)."
  msgstr ""
- "Si cela est défini, la ligne From: du message va être configurée pour "
- "utiliser cette adresse électronique au lieu de votre adresse habituelle (qui "
- "serait déterminée par B<mail>)."
+ "Falls diese gesetzt ist, wird die Von:-Zeile in der E-Mail gesetzt, um diese "
+ "E-Mail-Adresse anstelle Ihrer normalen E-Mail-Adresse zu benutzen (als wäre "
+ "sie durch B<mail> festgelegt)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3962
+ #: ../scripts/bts.pl:3989
  msgid "B<DEBFULLNAME>"
  msgstr "B<DEBFULLNAME>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3964
+ #: ../scripts/bts.pl:3991
  msgid ""
  "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name "
  "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your "
  "F<passwd> entry."
  msgstr ""
- "Si B<DEBEMAIL> est définie, B<DEBFULLNAME> est examinée pour déterminer le "
- "nom complet à utiliser ; sinon B<bts> essaie de déterminer un nom à partir "
- "de votre entrée I<passwd>."
+ "Falls B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird B<DEBFULLNAME> geprüft, um den "
+ "vollständigen Namen, der verwendet wird, zu bestimmen; falls dies nicht "
+ "gesetzt ist, versucht B<bts> einen Namen von Ihrem F<passwd>-Eintrag zu "
+ "bestimmen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3968
+ #: ../scripts/bts.pl:3995
  msgid "B<BROWSER>"
  msgstr "B<BROWSER>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3970
+ #: ../scripts/bts.pl:3997
  msgid ""
  "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> "
  "options.  See the description above."
  msgstr ""
- "Si elle est définie, elle indique le navigateur à utiliser pour les options "
- "B<show> et B<bugs>. Consultez la description précédente."
+ "Falls gesetzt, gibt es den Browser an, der für die Optionen B<show> und "
+ "B<bugs> verwendet wird. Lesen Sie die vorhergehende Beschreibung."
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/bts.pl:3975 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92
+ #: ../scripts/bts.pl:4002 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92
  #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:177
  #: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:97
  #: ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105
  #: ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290
- #: ../scripts/dget.pl:608 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
+ #: ../scripts/dget.pl:609 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
  #: ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:28
- #: ../scripts/licensecheck.pl:95 ../scripts/mass-bug.pl:132
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:96 ../scripts/mass-bug.pl:132
  #: ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:290
  #: ../scripts/uscan.1:454 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:50
  #, no-wrap
  msgid "CONFIGURATION VARIABLES"
- msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION"
+ msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN"
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3977 ../scripts/debcommit.pl:99
- #: ../scripts/licensecheck.pl:97 ../scripts/mass-bug.pl:134
+ #: ../scripts/bts.pl:4004 ../scripts/debcommit.pl:99
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:98 ../scripts/mass-bug.pl:134
  msgid ""
  "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
  "sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
@@@ -2817,56 -2848,57 +2850,57 @@@
  "Environment variable settings are ignored for this purpose.  The currently "
  "recognised variables are:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de "
- "commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de "
- "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à "
- "cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/."
+ "devscripts> werden in dieser Reihenfolge durch eine Shell eingelesen, um "
+ "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+ "werden, um Einstellungen aus Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
+ "Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
+ "derzeit bekannten Variablen sind:"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3985
+ #: ../scripts/bts.pl:4012
  msgid "B<BTS_OFFLINE>"
  msgstr "B<BTS_OFFLINE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3987
+ #: ../scripts/bts.pl:4014
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command "
  "line parameter being used.  Only has an effect on the B<show> and B<bugs> "
  "commands.  The default is B<no>.  See the description of the B<show> command "
  "above for more information."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de "
- "commande B<--offline>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bugs>. "
- "La valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la description de la "
- "commande B<show> ci-dessus pour plus d'informations."
+ "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--offline> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen "
+ "auf die Befehle B<show> und B<bugs>. Vorgabe ist B<no>. Weitere "
+ "Informationen finden Sie in der vorhergehenden Beschreibung des Befehls "
+ "B<show>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3992
+ #: ../scripts/bts.pl:4019
  msgid "B<BTS_CACHE>"
  msgstr "B<BTS_CACHE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3994
+ #: ../scripts/bts.pl:4021
  msgid ""
  "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command "
  "line parameter being used.  Only has an effect on the B<show> and B<bug> "
  "commands.  The default is B<yes>.  Again, see the B<show> command above for "
  "more information."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur B<no>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de "
- "commande B<--nocache>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bug>. "
- "La valeur par défaut est B<yes>. À nouveau, veuillez consulter la commande "
- "B<show> ci-dessus pour plus d'informations."
+ "Falls dies auf B<no> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--no-cache> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen "
+ "auf die Befehle B<show> und B<bug>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere "
+ "Informationen finden Sie wieder beim Befehl B<show> weiter oben."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3999
+ #: ../scripts/bts.pl:4026
  msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
  msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4001
+ #: ../scripts/bts.pl:4028
  msgid ""
  "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? "
  "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is "
@@@ -2874,244 -2906,247 +2908,247 @@@
  "parameter.  Only has an effect on the cache.  See the B<cache> command for "
  "more information."
  msgstr ""
- "Quantité de données du BTS à récupérer quand le cache est demandé. Seulement "
- "le minimum, ou alors la mbox ou bien encore le tout. La valeur par défaut "
- "est B<min>, ce qui a la même signification que le paramètre de l'option de "
- "ligne commande B<--cache-mode>. Cela n'affecte que le cache. Consultez la "
- "documentation de la commande B<cache> pour plus d'informations."
+ "Wieviel von der Fehlerdatenbank sollte gespiegelt werden, wenn danach "
+ "gefragt wird, etwas zwischenzuspeichern? Nur das Minimum oder auch die Mbox "
+ "oder das Ganze? Vorgabe ist B<min>, was die gleiche Bedeutung hat wie der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--cache-mode>. Dies hat nur Auswirkungen auf den "
+ "Zwischenspeicher. Weitere Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4007
+ #: ../scripts/bts.pl:4034
  msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
  msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4009
+ #: ../scripts/bts.pl:4036
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> "
  "command line parameter being used.  Only has an effect on the B<cache> "
  "command.  The default is B<no>.  See the B<cache> command for more "
  "information."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur B<yes>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de "
- "commande B<--force-refresh>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. La "
- "valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la commande B<cache> pour "
- "plus d'informations."
+ "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--force-refresh> benutzt würde. Es hat nur "
+ "Auswirkungen auf den Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<no>. Weitere "
+ "Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4014
+ #: ../scripts/bts.pl:4041
  msgid "B<BTS_MAIL_READER>"
  msgstr "B<BTS_MAIL_READER>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4016
+ #: ../scripts/bts.pl:4043
  msgid ""
  "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>.  Same as "
  "the B<--mailreader> command line option."
  msgstr ""
- "Si elle est définie, elle indique le client de messagerie à utiliser à la "
- "place de B<mutt>. Équivalent à l'option de ligne de commande B<--mailreader>."
+ "Falls dies gesetzt ist, gibt es ein E-Mail-Programm an, der anstelle von "
+ "B<mutt> benutzt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--mailreader>."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:4019 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104
+ #: ../scripts/bts.pl:4046 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104
  #, no-wrap
  msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
  msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4021 ../scripts/mass-bug.pl:144
+ #: ../scripts/bts.pl:4048 ../scripts/mass-bug.pl:144
  msgid ""
  "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/"
  "sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
  msgstr ""
- "Si elle est définie, elle indique la commande d'envoi de message à utiliser "
- "à la place de F</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de "
- "commande B<--sendmail>."
+ "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, der anstelle "
+ "von F</usr/sbin/sendmail> verwendet wird. Entspricht der Befehlszeilenoption "
+ "B<--sendmail>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4024
+ #: ../scripts/bts.pl:4051
  msgid "B<BTS_ONLY_NEW>"
  msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4026
+ #: ../scripts/bts.pl:4053
  msgid ""
  "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
  "already have.  The default is B<no>.  Same as the B<--only-new> command line "
  "option."
  msgstr ""
- "Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas "
- "vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés. La valeur par "
- "défaut est B<no>. Identique à l'option en ligne de commande B<--only-new>."
+ "lädt beim Zwischenspeichern nur neue Fehler herunter; prüft nicht auf "
+ "Aktualisierungen in Fehlern, die bereits vorliegen. Vorgabe ist B<no>. "
+ "Entspricht der Befehlszeilenoption B<--only-new>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4030
+ #: ../scripts/bts.pl:4057
  msgid "B<BTS_SMTP_HOST>"
  msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4032
+ #: ../scripts/bts.pl:4059
  msgid ""
  "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than "
  "using the B<sendmail> command.  Same as the B<--smtp-host> command line "
  "option."
  msgstr ""
- "Si elle est définie, elle indique un serveur SMTP à utiliser pour envoyer "
- "les courriers au lieu d'utiliser la commande B<sendmail>. Équivaut à "
- "l'option en ligne de commande B<--smtp-host>."
+ "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen SMTP-Host an, der für den Versand von "
+ "E-Mail gegenüber dem Befehl B<sendmail> den Vorzug bekommt. Entspricht der "
+ "Befehlszeilenoption B<--smtp-host>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4036
+ #: ../scripts/bts.pl:4063
  msgid ""
  "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both "
  "are set, unless the B<--sendmail> option is used."
  msgstr ""
- "Notez que cette option a la priorité par rapport à B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> "
- "si les deux sont utilisées, à moins que l'option B<--sendmail> soit utilisée."
+ "Beachten Sie, dass diese Option eine höhere Priorität hat als "
+ "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>, falls beide gesetzt sind, außer wenn die Option B<--"
+ "sendmail> verwendet wird."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4039
+ #: ../scripts/bts.pl:4066
  msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
  msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4041
+ #: ../scripts/bts.pl:4068
  msgid ""
  "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and "
  "B<--smtp-password> options being used."
  msgstr ""
- "Définir ces options équivaut à utiliser les options B<--smtp-username> et "
- "B<--smtp-password>."
+ "Falls diese Optionen gesetzt sind, ist es, als ob die Optionen B<--smtp-"
+ "username> und B<--smtp-password> benutzt würden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4044
+ #: ../scripts/bts.pl:4071
  msgid "B<BTS_SMTP_HELO>"
  msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4046
+ #: ../scripts/bts.pl:4073
  msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option."
- msgstr "Identique à l'option en ligne de commande B<--smtp-helo>."
+ msgstr "entspricht der Befehlszeilenoption B<--smtp-helo>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4048
+ #: ../scripts/bts.pl:4075
  msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
  msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4050
+ #: ../scripts/bts.pl:4077
  msgid ""
  "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> "
  "command line parameter being used.  Only has an effect on the B<cache> "
  "command.  The default is B<yes>.  See the B<cache> command for more "
  "information."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur B<no> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de "
- "commande B<--no-include-resolved>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. "
- "La valeur par défaut est B<yes>. Veuillez consulter la commande B<cache> "
- "pour plus d'informations."
+ "Falls dies auf B<no> gesetzt ist, ist es, als ob der Befehlszeilenparameter "
+ "B<--no-include-resolved> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen auf den "
+ "Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere Informationen finden Sie beim "
+ "Befehl B<cache>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4055
+ #: ../scripts/bts.pl:4082
  msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
  msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4057
+ #: ../scripts/bts.pl:4084
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command "
  "line parameter being used.  The default is B<no>."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser l'option B<--no-ack>. La "
- "valeur par défaut est B<no>."
+ "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--no-ack> benutzt würde. Vorgabe ist B<no>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4060
+ #: ../scripts/bts.pl:4087
  msgid "B<BTS_INTERACTIVE>"
  msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4062
+ #: ../scripts/bts.pl:4089
  msgid ""
  "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--"
  "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used.  "
  "The default is B<no>."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur B<yes> ou B<force> équivaut à utiliser l'option B<--"
- "interactive> ou B<--force-interactive>. La valeur par défaut est B<no>."
+ "Falls dies auf B<yes> oder B<force> gesetzt ist, dann ist es, als ob die "
+ "Befehlszeilenparameter B<--interactive> oder B<--force-interactive> benutzt "
+ "würden. Vorgabe ist B<no>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4066
+ #: ../scripts/bts.pl:4093
  msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>"
  msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4068
+ #: ../scripts/bts.pl:4095
  msgid ""
  "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-"
  "mail to the control bot should automatically be sent."
  msgstr ""
- "Indiquer une liste d'adresses électroniques auxquelles une copie conforme "
- "des courriers, générés pour le robot « control », doit être envoyée "
- "automatiquement."
+ "gibt eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die eine Kopie der erzeugten E-"
+ "Mail an den Steuer-Bot automatisch gesandt werden sollte."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4071
+ #: ../scripts/bts.pl:4098
  msgid "B<BTS_SERVER>"
  msgstr "B<BTS_SERVER>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4073
+ #: ../scripts/bts.pl:4100
  msgid ""
  "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of bugs."
  "debian.org."
  msgstr ""
- "Indiquer le nom d'un serveur debbugs qui doit être utilisé à la place de "
- "bugs.debian.org."
+ "gibt den Namen des Debbugs-Servers an, der anstelle von bugs.debian.org "
+ "benutzt werden soll."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4080
+ #: ../scripts/bts.pl:4107
  msgid ""
  "Please see L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on "
  "how to control the BTS using emails and L<http://www.debian.org/Bugs/> for "
  "more information about the BTS."
  msgstr ""
- "Veuillez consulter L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> pour plus de "
- "détails sur comment contrôler le BTS avec des courriers et L<http://www."
- "debian.org/Bugs/> pour plus d'informations sur le BTS."
+ "Bitte lesen Sie L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>, um weitere "
+ "Einzelheiten zu erhalten, wie die Fehlerdatenbank unter Benutzung von E-"
+ "Mails gesteuert wird und L<http://www.debian.org/Bugs/>, um weitere "
+ "Informationen über die Fehlerdatenbank zu erhalten."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4084
+ #: ../scripts/bts.pl:4111
  msgid "reportbug(1), querybts(1)"
- msgstr "reportbug(1), querybts(1)"
+ msgstr "querybts(1), reportbug(1)"
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/bts.pl:4086 ../scripts/chdist.pl:119 ../scripts/debsnap.1:126
+ #: ../scripts/bts.pl:4113 ../scripts/chdist.pl:119 ../scripts/debsnap.1:126
  #: ../scripts/mass-bug.pl:513 ../scripts/tagpending.pl:430
  #, no-wrap
  msgid "COPYRIGHT"
  msgstr "COPYRIGHT"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4088
+ #: ../scripts/bts.pl:4115
  msgid ""
  "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh at debian.org>.  "
  "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey "
  "<jdg at debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh at freedesktop.org>."
  msgstr ""
- "Ce programme est Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh at debian.org>. De "
- "nombreuses modifications ont été effectuées, Copyright (C) 2002-2005 Julian "
- "Gilbey <jdg at debian.org> et Copyright (C) 2007 Josh Triplett "
- "<josh at freedesktop.org>."
+ "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2001-2003 von Joey Hess "
+ "<joeyh at debian.org>. Es wurden viele Änderungen vorgenommen unter dem "
+ "Copyright (C) 2002-2005 von Julian Gilbey <jdg at debian.org> und dem Copyright "
+ "(C) 2007 von Josh Triplett <josh at freedesktop.org>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4093 ../scripts/chdist.pl:124 ../scripts/mass-bug.pl:517
+ #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/chdist.pl:124 ../scripts/mass-bug.pl:517
  msgid ""
  "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, "
  "or (at your option) any later version."
  msgstr ""
- "Il est publié sous les termes de la Licence Publique Générale (GPL) version "
- "2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)."
+ "Es ist lizensiert unter den Bedingungen der GPL, entweder Version 2 der "
+ "Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:20
@@@ -3119,13 -3154,13 +3156,13 @@@ msgid "
  "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build "
  "(reverse build depends)"
  msgstr ""
- "build-rdeps - Trouver les paquets qui dépendent d'un paquet donné pour leur "
- "construction"
+ "build-rdeps - findet Pakete, die von einem speziellen Paket zum Bau abhängen "
+ "(umgekehrte Bauabhängigkeit)"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:24
  msgid "B<build-rdeps> I<package>"
- msgstr "B<build-rdeps> I<paquet>"
+ msgstr "B<build-rdeps> I<Paket>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:28
@@@ -3133,9 -3168,8 +3170,8 @@@ msgid "
  "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified "
  "package."
  msgstr ""
- "B<build-rdeps> recherche tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué "
- "pour leur construction (« reverse build depends » : dépendances de "
- "construction inverses)"
+ "B<build-rdeps> sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit zum "
+ "angegebenen Paket haben."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:34
@@@ -3145,9 -3179,7 +3181,7 @@@ msgstr "B<-u>, B<--update>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:36
  msgid "Run apt-get update before searching for build-depends."
- msgstr ""
- "Exécuter « apt-get update » avant de chercher les dépendances de "
- "construction."
+ msgstr "führt vor der Suche nach Bauabhängigkeiten »apt-get update« aus."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:38
@@@ -3158,8 -3190,8 +3192,8 @@@ msgstr "B<-s>, B<--sudo>
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:40
  msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted."
  msgstr ""
- "Utiliser sudo pour l'exécution de « apt-get update ». Ça n'a aucun effet si -"
- "u n'est pas utilisée."
+ "benutzt Sudo, wenn »apt-get update« ausgeführt wird. Hat keine Auswirkungen, "
+ "falls -u weggelassen wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:42
@@@ -3170,8 -3202,7 +3204,7 @@@ msgstr "B<--distribution>
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:44
  msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends."
  msgstr ""
- "Sélectionner une autre distribution, dans laquelle seront recherchées les "
- "dépendances de construction."
+ "wählt eine andere Distribution, in der nach Bauabhängigkeiten gesucht wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:46
@@@ -3181,7 -3212,7 +3214,7 @@@ msgstr "B<--only-main>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:48
  msgid "Ignore contrib and non-free"
- msgstr "Ignorer contrib et non-free"
+ msgstr "ignoriert »contrib« und »non-free«"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:50
@@@ -3192,7 -3223,7 +3225,7 @@@ msgstr "B<--exclude-component>
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:52
  msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)."
  msgstr ""
- "Ignorer les composantes indiquées (par exemple, main, contrib, non-free)."
+ "ignoriert die angegebene Komponente (z.B. »main«, »contrib«, »non-free«)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:54
@@@ -3202,9 -3233,7 +3235,7 @@@ msgstr "B<--origin>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:56
  msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")."
- msgstr ""
- "Restreindre la recherche à l'origine indiquée seulement (par exemple "
- "« Debian »)."
+ msgstr "begrenzt die Suche einzig auf den angegebenen Ursprung (wie »Debian)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:58
@@@ -3214,7 -3243,7 +3245,7 @@@ msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:60
  msgid "Print the value of the maintainer field for each package."
- msgstr "Afficher le responsable (le champ Maintainer) pour tous les paquets."
+ msgstr "gibt den Wert des Feldes »maintainer« für jedes Paket aus."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:62 ../scripts/dcontrol.pl:252
@@@ -3224,7 -3253,7 +3255,7 @@@ msgstr "B<-d>, B<--debug>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:64
  msgid "Run the debug mode"
- msgstr "Exécuter en mode débogue."
+ msgstr "führt den Fehlersuchmodus aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:66 ../scripts/cowpoke.1:78
@@@ -3239,7 -3268,7 +3270,7 @@@ msgstr "B<--help>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:68
  msgid "Show the usage information."
- msgstr "Afficher les informations sur l'utilisation."
+ msgstr "zeigt die Aufrufinformationen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:70 ../scripts/chdist.pl:49
@@@ -3258,13 -3287,13 +3289,13 @@@ msgstr "B<--version>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:72
  msgid "Show the version information."
- msgstr "Afficher les informations sur la version."
+ msgstr "zeigt die Versionsinformationen."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:76 ../scripts/debpkg.1:12
  #, no-wrap
  msgid "REQUIREMENTS"
- msgstr "CONDITIONS D'EXÉCUTION"
+ msgstr "ANFORDERUNGEN"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:78
@@@ -3273,9 -3302,9 +3304,9 @@@ msgid "
  "components.  In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files "
  "need to be around for main, contrib and non-free."
  msgstr ""
- "L'outil a besoin des fichiers Sources d'APT présents pour les composantes "
- "vérifiées. Par défaut, cela signifie que les fichiers de /var/lib/apt/lists "
- "doivent être présents pour main, contrib et non-free."
+ "Das Werkzeug benötigt die »Sources«-Dateien von Apt, um für die geprüften "
+ "Komponenten da zu sein. Im Standardfall bedeutet das, dass die Dateien in /"
+ "var/lib/apt/lists für »main«, »contrib« und »non-free« vorhanden sein müssen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:82
@@@ -3283,29 -3312,29 +3314,29 @@@ msgid "
  "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, "
  "e.g."
  msgstr ""
- "En pratique, cela signifie que la ligne deb-src doit être ajoutée pour "
- "chaque composante, par exemple :"
+ "In der Praxis bedeutet das, dass eine »deb-src«-Zeile für jede Komponente "
+ "hinzugefügt wird, z.B."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:85
  msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"
- msgstr "deb-src http://<miroir>/debian <dist> main contrib non-free"
+ msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:87
  msgid ""
  "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool."
  msgstr ""
- "et d'exécuter ensuite « apt-get update » ou d'utiliser l'option B<--update> "
- "de cet outil."
+ "und hinterher »apt-get update« ausgeführt wird oder die Verwendung der "
+ "Option »update« für dieses Werkzeug nötig ist."
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:337 ../scripts/debcommit.pl:847
- #: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:119
+ #: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:120
  #: ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89
  #: ../scripts/transition-check.pl:72
  msgid "LICENSE"
- msgstr "LICENCE"
+ msgstr "LIZENZ"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:339
@@@ -3315,10 -3344,11 +3346,11 @@@ msgid "
  "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
  "License, version 2 or later."
  msgstr ""
- "Ce code est copyright Patrick Schoenfeld <schoenfeld at debian.org>, tous "
- "droits réservés. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes "
- "libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique "
- "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+ "Dieser Code steht unter dem Copyright von Patrick Schoenfeld "
+ "<schoenfeld at debian.org>, alle Rechte vorbehalten. Dieses Programm bringt "
+ "ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG mit. Sie haben die Freiheit, diesen Code unter "
+ "den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder neuer, "
+ "weiterzugeben."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:347
@@@ -3328,12 -3358,12 +3360,12 @@@ msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:20
  msgid "chdist - script to easily play with several distributions"
- msgstr "chdist - Script pour facilement jouer avec différentes distributions"
+ msgstr "chdist - Skript, um einfach mit mehreren Distributionen zu spielen"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:24
  msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]"
- msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<commande>] [I<paramètres de la commande>]"
+ msgstr "B<chdist> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<Befehl Parameter>]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:28
@@@ -3343,128 -3373,129 +3375,129 @@@ msgid "
  "easy to query the status of packages in other distribution without using "
  "chroots, for instance."
  msgstr ""
- "B<chdist> est une réécriture de ce qu'était « MultiDistroTools » (ou "
- "« mdt »). Ce programme permet de créer des « arbres APT » pour différentes "
- "distributions, facilitant la récupération du statut de paquets d'autres "
- "distributions sans, par exemple, utiliser de chroot."
+ "B<chdist> ist eine Neufassung dessen, was früher als "
+ "»MultiDistroTools« (oder mdt) bekannt war. Es wird benutzt, um »APT-"
+ "Verzeichnisbäume« für verschiedene Distributionen zu erstellen, die es "
+ "erleichtern, den Status von Paketen in anderen Distributionen abzufragen, "
+ "ohne beispielsweise Chroots zu verwenden."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119
  msgid "Provide a usage message."
- msgstr "Afficher un message sur l'utilisation."
+ msgstr "stellt einen Aufruftext bereit."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:41
  msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
- msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<REP>"
+ msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZ>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:43
  msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)."
- msgstr "Choisir le répertoire des données (par défaut : F<$HOME/.chdist/>)."
+ msgstr "wählt das Datenverzeichnis aus (Vorgabe: F<$HOME/.chdist/>)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:45
  msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>"
- msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>"
+ msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCHITEKTUR>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:47
  msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)."
- msgstr ""
- "Choisir l'architecture (par défaut : « B<dpkg> B<--print-architecture> »)."
+ msgstr "wählt die Architektur aus (Vorgabe: »B<dpkg --print-architecture>«)."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239
  #: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.1:454
  msgid "Display version information."
- msgstr "Afficher les informations sur la version."
+ msgstr "zeigt Versionsinformationen."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:59
  msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]"
- msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<VERSION> I<SECTIONS>]"
+ msgstr "B<create> I<DISTRIBUTION> [I<URL> I<RELEASE> I<ABSCHNITTE>]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:61
  msgid "Prepare a new tree named I<DIST>"
- msgstr "Préparer une nouvelle arborescence nommée I<DIST>."
+ msgstr "bereitet einen neuen Verzeichnisbaum mit Namen I<DISTRIBUTION> vor."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:63
  msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
- msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
+ msgstr "B<apt-get> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|…>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:65
  msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>"
- msgstr "Exécuter B<apt-get> dans I<DIST>."
+ msgstr "führt B<apt-get> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:67
  msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
- msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
+ msgstr "B<apt-cache> I<DISTRIBUTION> <B<show>|B<showsrc>|…>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:69
  msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>"
- msgstr "Exécuter B<apt-cache> dans I<DIST>."
+ msgstr "führt B<apt-cache> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:71
  msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
- msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
+ msgstr "B<apt-rdepends> I<DISTRIBUTION> […]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:73
  msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>"
- msgstr "Exécuter B<apt-rdepends> dans I<DIST>."
+ msgstr "führt B<apt-rdepends> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:75
  msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>"
- msgstr "B<src2bin> I<DIST PQTSRC>"
+ msgstr "B<src2bin> I<DISTRIBUTION QUELLPAKET>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:77
  msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>"
- msgstr "Afficher la liste des paquets binaires de I<PQTSRC> dans I<DIST>."
+ msgstr "listet Binärpakete für I<QUELLPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:79
  msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>"
- msgstr "B<bin2src> I<DIST PQTBIN>"
+ msgstr "B<bin2src> I<DISTRIBUTION BINÄRPAKET>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:81
  msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>"
- msgstr "Afficher la liste des paquets source de I<PQTBIN> dans I<DIST>."
+ msgstr "listet Quellpakete für I<BINÄRPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:83
  msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
- msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+ msgstr ""
+ "B<compare-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:85
  msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
- msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+ msgstr ""
+ "B<compare-bin-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:87
  msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions"
- msgstr ""
- "Afficher la liste des versions de paquets de plusieurs I<DIST>ributions."
+ msgstr "listet Versionen von Paketen in mehreren I<DISTRIBUTION>en auf."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:89
  msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
- msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
+ msgstr "B<compare-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:91
  msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
- msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
+ msgstr "B<compare-bin-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:93
@@@ -3472,24 -3503,24 +3505,24 @@@ msgid "
  "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --"
  "compare-versions> and display where the package is newer."
  msgstr ""
- "Comme pour B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, mais exécuter "
- "également B<dpkg --compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le "
- "plus récent."
+ "dasselbe wie B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, führt aber "
+ "zusätzlich B<dpkg --compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer "
+ "ist"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:96
  msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
- msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
+ msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DISTRIBUTION>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:98
  msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>"
- msgstr "Comparer les sources et binaires de I<DIST>."
+ msgstr "vergleicht die Quell- und Binärdateien für I<DISTRIBUTION>"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:100
  msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
- msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
+ msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DISTRIBUTION>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:102
@@@ -3497,28 -3528,30 +3530,30 @@@ msgid "
  "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> "
  "and display where the package is newer"
  msgstr ""
- "Comme pour B<compare-src-bin-packages>, mais exécuter également B<dpkg --"
- "compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le plus récent."
+ "dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg --"
+ "compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:105
  msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
- msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
+ msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DISTRIBUTION> […]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:107
  msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>"
- msgstr "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Packages> de I<DIST>."
+ msgstr ""
+ "führt B<grep-dctrl> für F<*_Packages> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:109
  msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
- msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
+ msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DISTRIBUTION> […]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:111
  msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>"
- msgstr "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Sources> de I<DIST>."
+ msgstr ""
+ "führt B<grep-dctrl> für F<*_Sources> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/chdist.pl:113
@@@ -3528,7 -3561,7 +3563,7 @@@ msgstr "B<list>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:115
  msgid "List available I<DIST>s"
- msgstr "Afficher la liste des I<DIST>ributions disponibles."
+ msgstr "listet verfügbare I<DISTRIBUTION>en auf."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/chdist.pl:121
@@@ -3536,8 -3569,8 +3571,8 @@@ msgid "
  "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program "
  "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
  msgstr ""
- "Ce programme est copyright 2007 par Lucas Nussbaum et Luk Claes. Ce "
- "programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE."
+ "Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2007 von Lucas Nussbaum und Luk "
+ "Claes. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/checkbashisms.1:1
@@@ -3548,14 -3581,12 +3583,12 @@@ msgstr "CHECKBASHISMS
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:4
  msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts"
- msgstr ""
- "checkbashisms - Rechercher des constructions spécifiques à bash dans les "
- "scripts /bin/sh"
+ msgstr "checkbashisms - prüft auf Bash-spezifisches in /bin/sh-Skripten"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:6
  msgid "B<checkbashisms> I<script> ..."
- msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..."
+ msgstr "B<checkbashisms> I<Skript> …"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:8
@@@ -3570,11 -3601,11 +3603,11 @@@ msgid "
  "of bashisms.  It takes the names of the shell scripts on the command line, "
  "and outputs warnings if possible bashisms are detected."
  msgstr ""
- "B<checkbashisms> se base sur l'un des tests de B<lintian> pour effectuer des "
- "tests simples sur des scripts de type I</bin/sh> pour détecter la présence "
- "de possibles constructions spécifiques à bash [ NdT : bashism en anglais ]. "
- "Il prend en argument le nom des scripts et affiche des avertissements "
- "lorsqu'une telle construction est détectée."
+ "B<checkbashisms>, basierend auf einer der Prüfungen des B<lintian>-Systems, "
+ "führt grundlegende Prüfungen für I</bin/sh>-Shell-Skripte auf mögliches "
+ "Vorhandensein von Bash-Besonderheiten aus. Es nimmt die Namen der Shell-"
+ "Skripte auf der Befehlszeile entgegen und gibt Warnungen aus, wenn "
+ "potenzielle Bash-Besonderheiten entdeckt werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:19
@@@ -3584,11 -3615,11 +3617,11 @@@ msgid "
  "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, "
  "such as XSI or User Portability."
  msgstr ""
- "Notez que la définition d'une construction spécifique à bash dans ce "
- "contexte correspond grossièrement à « une fonctionnalité d'un interpréteur "
- "de commandes qu'il n'est pas nécessaire de gérer d'après POSIX » ; cela "
- "signifie que certains des points relevés peuvent être permis dans des "
- "sections optionnelles de POSIX, comme XSI ou « User Portability »."
+ "Beachten Sie, dass die Definition einer Bash-Besonderheit in diesem Kontext "
+ "grob »einer Shell-Funktionalität, die nicht notwendigerweise durch POSIX "
+ "unterstützt wird« entspricht; dies bedeutet, dass einige gekennzeichnete "
+ "Probleme unter optionalen Abschnitten von POSIX erlaubt sein könnten, wie "
+ "XSI oder Benutzerportierbarkeit."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:23
@@@ -3597,9 -3628,10 +3630,10 @@@ msgid "
  "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for "
  "stricter checking."
  msgstr ""
- "Dans les cas où POSIX et la Charte Debian sont en désaccord, "
- "B<checkbashisms> autorise par défaut les extensions permises par la Charte "
- "mais fournit des options pour une vérification plus stricte."
+ "In Fällen, in denen sich die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, "
+ "erlaubt B<checkbashisms> standardmäßig Erweiterungen, die durch die "
+ "Richtlinien erlaubt sind, stellt aber außerdem Optionen für strengere "
+ "Prüfungen bereit."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386
@@@ -3618,7 -3650,7 +3652,7 @@@ msgstr "B<--help>, B<-h>
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:81 ../scripts/rc-alert.1:24
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20
  msgid "Show a summary of options."
- msgstr "Afficher un résumé des options."
+ msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/checkbashisms.1:27
@@@ -3632,8 -3664,8 +3666,8 @@@ msgid "
  "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy "
  "10.4.)"
  msgstr ""
- "Vérifier l'utilisation de « B<echo -n> » (pas dans POSIX, mais permise par "
- "la Charte Debian, section 10.4)."
+ "prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den Debian-"
+ "Richtlinien 10.4 gefordert)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/checkbashisms.1:30
@@@ -3647,8 -3679,8 +3681,8 @@@ msgid "
  "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian "
  "Policy 10.4 (implies B<-n>)."
  msgstr ""
- "Vérifier les points qui ne sont pas POSIX, mais dont la prise en charge est "
- "exigée par la Charte Debian, section 10.4 (implique B<-n>)."
+ "prüft auf Probleme mit Konstrukten, die nicht von POSIX, aber von den Debian-"
+ "Richtlinien 10.4 gefordert werden (impliziert B<-n>)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/checkbashisms.1:34
@@@ -3663,10 -3695,9 +3697,9 @@@ msgid "
  "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell "
  "wrapper)."
  msgstr ""
- "Forcer la vérification de tous les scripts, même s'ils ne l'auraient pas été "
- "normalement (par exemple parce qu'ils ont un shebang qui demande une "
- "exécution par bash ou un autre shell non POSIX ou ressemble à un wrapper "
- "shell)."
+ "erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht "
+ "geprüft würde (da es beispielsweise einen Bash- oder nicht POSIX-Shell-"
+ "Shebang hat oder ein Shell-Wrapper zu sein scheint)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/checkbashisms.1:39
@@@ -3682,11 -3713,11 +3715,11 @@@ msgid "
  "ignored.  For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by "
  "checking whether \"B<$BASH>\" is set."
  msgstr ""
- "Met en évidence les lignes qui, même si elles ne contiennent pas de "
- "construction propre à bash, peuvent être utiles pour déterminer si certains "
- "problèmes particuliers sont des faux positifs qui peuvent être ignorés. Par "
- "exemple, l'utilisation de « B<$BASH_ENV> » peut être précédée d'une "
- "vérification pour s'assurer que « B<$BASH> » est définie."
+ "Hebt Zeilen hervor, die, obwohl sie keine Bash-Besonderheiten enthalten, bei "
+ "der Festlegung nützlich sein könnten, ob ein bestimmtes Problem falsch "
+ "positiv ist und ignoriert werden kann. Zum Beispiel könnte der Verwendung "
+ "von »B<$BASH_ENV>« die Prüfung vorangestellt werden, ob »B<$BASH>« gesetzt "
+ "ist."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:158
@@@ -3704,13 -3735,13 +3737,13 @@@ msgstr "B<--version>, B<-v>
  #: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23
  msgid "Show version and copyright information."
- msgstr "Affiche la version et le copyright."
+ msgstr "zeigt die Version und Copyright-Informationen."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:211
  #, no-wrap
  msgid "EXIT VALUES"
- msgstr "VALEURS DE RETOUR"
+ msgstr "RÜCKGABEWERTE"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:53
@@@ -3718,9 -3749,9 +3751,9 @@@ msgid "
  "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were "
  "detected.  Otherwise it will be the sum of the following error values:"
  msgstr ""
- "La valeur de retour est 0 si aucune construction spécifique à bash ou autre "
- "problème n'a été détecté. Sinon, la somme des erreurs est renvoyée. Les "
- "erreurs sont pondérées de la façon suivante :"
+ "Der Rückgabewert wird 0 sein, falls keine möglichen Bash-Besonderheiten oder "
+ "anderen Probleme entdeckt wurden. Andernfalls wird er die Summe der "
+ "folgenden Fehlerwerte sein:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24
@@@ -3733,7 -3764,7 +3766,7 @@@ msgstr "1
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:56
  msgid "A possible bashism was detected."
- msgstr "Une construction probablement spécifique à bash a été détectée."
+ msgstr "Eine potenzielle Bash-Besonderheit wurde entdeckt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27
@@@ -3747,13 -3778,14 +3780,14 @@@ msgid "
  "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable "
  "or not found.  The warning message will give details."
  msgstr ""
- "Un fichier a été ignoré, par exemple parce qu'il n'était pas lisible ou n'a "
- "pas été trouvé. Le message d'erreur donnera des précisions."
+ "Aus irgendeinem Grund wurde eine Datei übersprungen, sie war beispielsweise "
+ "nicht lesbar oder wurde nicht gefunden. Die Warnmeldung wird Einzelheiten "
+ "preisgeben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:62
  msgid "B<lintian>(1)."
- msgstr "B<lintian>(1)."
+ msgstr "B<lintian>(1)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/checkbashisms.1:65
@@@ -3762,10 -3794,10 +3796,10 @@@ msgid "
  "E<lt>I<dirson at debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features "
  "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg at debian.org>E<gt>."
  msgstr ""
- "B<checkbashisms> a été initialement écrit sous forme de script shell par "
- "Yann Dirson E<lt>I<dirson at debian.org>E<gt> et a été récrit en Perl avec "
- "beaucoup plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>I<jdg at debian."
- "org>E<gt>."
+ "B<checkbashisms> wurde ursprünglich als Shell-Skript von Yann Dirson "
+ "E<lt>I<dirson at debian.org>E<gt> geschrieben. Eine Neuauflage in Perl mit "
+ "wesentlich mehr Funktionalitäten wurde von Julian Gilbey E<lt>I<jdg at debian."
+ "org>E<gt> verfasst."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/cowpoke.1:5
@@@ -3777,19 -3809,18 +3811,18 @@@ msgstr "COWPOKE
  #: ../scripts/cowpoke.1:5
  #, no-wrap
  msgid "April 28, 2008"
- msgstr "28 avril 2008"
+ msgstr "28. April 2008"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:20
  msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance"
  msgstr ""
- "cowpoke - Construire un paquet source Debian dans une instance de cowbuilder "
- "distante"
+ "cowpoke - baut ein Debian-Quellpaket in einer fernen Cowbuilder-Instanz"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:23
  msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>"
- msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< paquet.dsc>"
+ msgstr "B<cowpoke> [I<Optionen>] I<Paketname.dsc>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:27
@@@ -3797,20 -3828,20 +3830,20 @@@ msgid "
  "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, "
  "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue."
  msgstr ""
- "Envoyer un paquet source Debian à un hôte B<cowbuilder> et construire le "
- "paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une "
- "file d'attente."
+ "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen B<cowbuilder>-Rechner hoch und baut es, "
+ "wahlweise signiert es außerdem das Ergebnis und lädt es in eine »incoming«-"
+ "Warteschlange hoch."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28
  msgid "The following options are available:"
- msgstr "Les options suivantes sont disponibles :"
+ msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:32
  #, no-wrap
  msgid "B<--arch=>I<architecture>"
- msgstr "B<--arch=>I<architecture>"
+ msgstr "B<--arch=>I<Architektur>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:38
@@@ -3820,17 -3851,16 +3853,16 @@@ msgid "
  "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for "
  "B<DEB_BUILD_ARCH>."
  msgstr ""
- "Indiquer la ou les architectures Debian pour lesquelles le paquet doit être "
- "construit. Une liste d'architectures séparées par des espaces peut être "
- "utilisée pour construire le paquet pour toutes ces architectures en une "
- "seule passe. Les noms d'architecture supportés sont ceux renvoyés par B<dpkg-"
- "architecture>(1) pour B<DEB_BUILD_ARCH>."
+ "gibt die Debian-Architektur(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch "
+ "Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen benutzt werden, um für alle in "
+ "einem einzigen Durchgang zu bauen. Gültige Architekturnamen sind jene, die "
+ "durch B<dpkg-architecture>(1) für B<DEB_BUILD_ARCH> zurückgegeben werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:39
  #, no-wrap
  msgid "B<--dist=>I<distribution>"
- msgstr "B<--dist=>I<distribution>"
+ msgstr "B<--dist=>I<Distribution>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:47
@@@ -3842,36 -3872,36 +3874,36 @@@ msgid "
  "to using one or the other consistently as this name may be used in file "
  "paths and to locate old packages for comparison reporting."
  msgstr ""
- "Indiquer la ou les distributions Debian pour lesquelles le paquet doit être "
- "construit. Une liste de distributions séparées par des espaces peut être "
- "utilisée pour construire le paquet pour toutes ces distributions en une "
- "seule passe. Des noms de code (comme B<sid> ou B<squeeze>) ou des noms de "
- "distribution (comme B<unstable> ou B<experimental>) peuvent être utilisés, "
- "mais vous devriez toujours utiliser un type de noms ou l'autre parce que "
- "c'est ce nom qui est utilisé pour les chemins de fichier et pour trouver les "
- "anciens paquets utilisés pour les rapports de comparaison."
+ "gibt die Debian-Distribution(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch "
+ "Leerzeichen getrennte Liste von Distributionen benutzt werden, um für alle "
+ "in einem einzigen Durchgang zu bauen. Es können entweder Codenamen (wie "
+ "B<sid> oder B<squeeze>) oder Distributionsnamen (wie B<unstable> oder "
+ "B<experimental>) verwendet werden, aber Sie sollten üblicherweise "
+ "durchgehend dabei bleiben, den einen oder anderen zu benutzen, da dieser "
+ "Name in Dateipfaden benutzt wird und um alte Pakete für Vergleichsberichte "
+ "zu orten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:48
  #, no-wrap
  msgid "B<--buildd=>I<host>"
- msgstr "B<--buildd=>I<hôte>"
+ msgstr "B<--buildd=>I<Rechner>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:51
  msgid "Specify the remote host to build on."
- msgstr "Indiquer l'hôte distant sur lequel se fera la construction."
+ msgstr "gibt den fernen Rechner an, auf dem gebaut werden soll."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:52
  #, no-wrap
  msgid "B<--buildd-user=>I<name>"
- msgstr "B<--buildd-user=>I<nom>"
+ msgstr "B<--buildd-user=>I<Name>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:55
  msgid "Specify the remote user to build as."
- msgstr "Indiquer l'utilisateur distant à utiliser pour la construction."
+ msgstr "gibt den fernen Benutzernamen an, unter dem gebaut wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:56 ../scripts/debchange.1:194
@@@ -3886,16 -3916,16 +3918,16 @@@ msgid "
  "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> "
  "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location."
  msgstr ""
- "Créer la racine B<cowbuilder> distante si elle n'existe pas encore. Si cette "
- "option n'est pas fournie, une distribution ou architecture (indiquées par "
- "B<--dist> ou B<--arch>) qui n'aurait pas de racine B<cowbuilder> sera "
- "considérée comme une erreur."
+ "erstellt das ferne B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis, falls es noch nicht "
+ "existiert. Falls diese Option nicht übergeben wird, ist es für die "
+ "angegebene B<--dist> oder B<--arch> ein Fehler, über kein existierendes "
+ "B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis an der erwarteten Stelle zu verfügen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:62
  #, no-wrap
  msgid "B<--return=>[I<path>]"
- msgstr "B<--return=>[I<chemin>]"
+ msgstr "B<--return=>[I<Pfad>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:66
@@@ -3904,9 -3934,9 +3936,9 @@@ msgid "
  "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will "
  "not be created."
  msgstr ""
- "Copier les fichiers résultant de la construction vers I<chemin>. Si aucun "
- "I<chemin> n'est indiqué, ils sont alors renvoyés vers le répertoire actuel. "
- "Le I<chemin> donné doit exister, il ne sera pas créé."
+ "kopiert Ergebnisse des Bauens nach I<Pfad>. Falls I<Pfad> nicht angegeben "
+ "wurde, dann werden sie an das aktuelle Verzeichnis zurückgegeben. Der "
+ "angegebene Pfad muss existieren, er wird nicht erstellt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:67
@@@ -3920,14 -3950,14 +3952,14 @@@ msgid "
  "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for "
  "it in the configuration files)."
  msgstr ""
- "Ne pas copier le résultat de la construction vers B<RETURN_DIR> (écrase le "
- "chemin configuré dans les fichiers de configuration)."
+ "kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine "
+ "Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien außer Kraft)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:72
  #, no-wrap
  msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
- msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
+ msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'Option1 Option2 …'>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:77
@@@ -3936,29 -3966,29 +3968,29 @@@ msgid "
  "Multiple options are delimited with spaces.  This will override any options "
  "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>."
  msgstr ""
- "Indiquer des options supplémentaires à fournir à B<dpkg-buildpackage>(1). "
- "les différentes options sont séparées par des espaces. Cela remplacera toute "
- "option fournie par la variable B<DEBBUILDOPTS> du fichier I<pbuilderrc> de "
- "la machine de construction."
+ "gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben "
+ "werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt. Dies wird alle "
+ "in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners "
+ "außer Kraft setzen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:81
  msgid ""
  "Display a brief summary of the available options and current configuration."
  msgstr ""
- "Afficher un bref résumé des options disponibles et de la configuration en "
- "cours."
+ "zeigt eine kurze Zusammenfassung der verfügbaren Optionen und der aktuellen "
+ "Konfiguration."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:85
  msgid "Display the current version information."
- msgstr "Afficher les informations sur la version."
+ msgstr "zeigt die aktuelle Versionsinformation."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/cowpoke.1:87 ../scripts/debsnap.1:66
  #, no-wrap
  msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
- msgstr "OPTIONS DE CONFIGURATION"
+ msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:93
@@@ -3969,25 -3999,25 +4001,25 @@@ msgid "
  "B<BUILDD_USER>'s home directory.  Since the paths are typically quoted when "
  "used, tilde expansion will B<not> be performed on them."
  msgstr ""
- "Quand B<cowpoke> est exécuté, les options de configuration suivantes sont "
- "lues dans le fichier de configuration global, celui de l'utilisateur et du "
- "projet, s'ils sont présents. Les chemins peuvent être indiqués de façon "
- "absolue ou relative (les chemins étant alors relatifs au répertoire "
- "personnel de l'utilisateur B<BUILDD_USER>). Les chemins étant généralement "
- "fournis entre guillemets, l'expansion des tildes ne sera B<pas> réalisée."
+ "Wenn B<cowpoke> ausgeführt wird, werden die folgenden Optionen von globalen, "
+ "benutzer- und objektbezogenen Konfigurationsdateien gelesen, falls "
+ "vorhanden. Dateipfade können absolut oder relativ sein, letztere sind zum "
+ "B<BUILDD_USER>-Home-Verzeichnis relativ. Da die Pfade bei der Benutzung "
+ "typischerweise in Anführungszeichen stehen, wird darauf keine Tilde-"
+ "Expandierung durchgeführt."
  
  #. type: SS
  #: ../scripts/cowpoke.1:94
  #, no-wrap
  msgid "Global defaults"
- msgstr "Valeurs globales par défaut"
+ msgstr "Globale Vorgaben"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:96
  msgid "These apply to every arch and dist in a single cowpoke invocation."
  msgstr ""
- "Elles s'appliquent à chaque architecture et distribution lors d'un appel à "
- "cowpoke."
+ "Dies gilt für jede Architektur und Distribution in einem einzelnen Cowpoke-"
+ "Aufruf."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:97
@@@ -4001,9 -4031,9 +4033,9 @@@ msgid "
  "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is "
  "configured.  This may be overridden by the B<--buildd> command line option."
  msgstr ""
- "L'adresse réseau ou le nom complètement qualifié (FQDN) de la machine de "
- "construction où B<cowbuilder> est configuré. Elle peut être modifiée avec "
- "l'option en ligne de commande B<--buildd>."
+ "die Netzwerkadresse oder FQDN der Baumaschine auf der B<cowbuilder> "
+ "konfiguriert ist. Dies könnte durch die Befehlszeilenoption B<--buildd> "
+ "außer Kraft gesetzt werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:101
@@@ -4019,11 -4049,11 +4051,11 @@@ msgid "
  "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), "
  "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option."
  msgstr ""
- "Le nom de l'utilisateur, non privilégié, sur la machine de construction. Le "
- "nom par défaut est le nom de l'utilisateur local qui exécute B<cowpoke> (ou "
- "le nom d'utilisateur précisé dans la configuration SSH pour B<BUILDD_HOST>), "
- "et le nom fournit par la variable d'environnement peut être remplacé avec "
- "l'option B<--buildd-user> en ligne de commande."
+ "der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. "
+ "Dies ist standardmäßig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> "
+ "ausführt (oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für "
+ "B<BUILDD_HOST> angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--"
+ "buildd-user> außer Kraft gesetzt werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:107
@@@ -4040,14 -4070,13 +4072,13 @@@ msgid "
  "the B<--arch> command line option.  A (quoted) space separated list of "
  "architectures may be used here to build for all of them in a single pass."
  msgstr ""
- "La ou les architectures Debian pour lesquelles il faut construire les "
- "paquets. Cela doit correspondre à la valeur de B<DEB_BUILD_ARCH> du chroot "
- "de construction utilisé. La valeur par défaut est l'architecture de la "
- "machine sur laquelle B<cowpoke> est exécutée, et l'architecture peut être "
- "remplacée avec l'option B<--arch> en ligne de commande. Une liste "
- "d'architectures séparées par des espaces (il peut être nécessaire de fournir "
- "le tout entre guillemets) peut être utilisée pour construire les paquets "
- "pour toutes ces architectures en une seule passe."
+ "die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu "
+ "B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmäßig ist es die "
+ "Architektur des lokalen Rechners, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie "
+ "könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> außer Kraft gesetzt werden. "
+ "Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) "
+ "verwendet werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu "
+ "bauen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:114
@@@ -4062,12 -4091,10 +4093,10 @@@ msgid "
  "distributions may be used to build for all of them in a single pass.  This "
  "may be overridden by the B<--dist> command line option."
  msgstr ""
- "La ou les distributions Debian pour lesquelles il faut construire les "
- "paquets. Une liste de distributions séparées par des espaces (il peut être "
- "nécessaire de fournir le tout entre guillemets) peut être utilisée pour "
- "construire les paquets pour toutes ces architectures en une seule passe. La "
- "ou les distributions peuvent être remplacées avec l'option B<--dist> en "
- "ligne de commande."
+ "die Debian-Distribution(en), für die gebaut wird. Eine durch Leerzeichen "
+ "getrennte Liste von Distributionen (in Anführungszeichen) kann benutzt "
+ "werden, um alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Dies könnte durch die "
+ "Befehlszeilenoption B<--dist> außer Kraft gesetzt werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:120
@@@ -4081,9 -4108,8 +4110,8 @@@ msgid "
  "The directory path on the build machine where the source package will "
  "initially be placed.  This must be writable by the B<BUILDD_USER>."
  msgstr ""
- "Le chemin du répertoire sur la machine de construction où sont placés "
- "initialement les paquets source. Il doit être accessible en écriture par "
- "l'utilisateur B<BUILDD_USER>."
+ "der Installationspfad auf der Baumaschine, in der das Quellpaket anfangs "
+ "platziert wird. Dies muss durch den B<BUILDD_USER> schreibbar sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:124
@@@ -4098,11 -4124,10 +4126,10 @@@ msgid "
  "specific subdirectories will normally be created under this.  The apt cache "
  "and temporary build directory will also be located under this path."
  msgstr ""
- "La racine du système de fichiers pour tous les fichiers COW et les fichiers "
- "résultats. Des sous-répertoires spécifiques aux architectures et aux "
- "distributions seront normalement créés sous cette racine. Le cache d'apt et "
- "les répertoires temporaires de construction se trouveront également sous ce "
- "chemin."
+ "die Wurzel des Dateisystems für alle Pbuilder-COW- und Ergebnisdateien. "
+ "Architektur- und distributionsspezifische Unterverzeichnisse werden "
+ "normalerweise darunter erstellt. Der APT-Zwischenspeicher und die temporären "
+ "Bauverzeichnisse werden ebenso unterhalb dieses Pfads liegen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:130
@@@ -4119,12 -4144,12 +4146,12 @@@ msgid "
  "are complete.  If this option is unset or an empty string, no attempt to "
  "sign packages will be made."
  msgstr ""
- "Si cette option est activée, elle doit contenir l'identifiant de la clef GPG "
- "à fournir à B<debsign>(1) si les paquets doivent être signés sur la machine "
- "distante. Il vous sera demandé si vous souhaitez signer les paquets après "
- "que toutes les constructions sont finies. Si cette option n'est pas activée "
- "ou si elle contient une chaîne vide, aucune tentative de signature ne sera "
- "effectuée."
+ "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die GPG-"
+ "Schlüsselkennung zur Übergabe an B<debsign>(1) enthält, falls die Pakete aus "
+ "der Ferne signiert wurden. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die "
+ "Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen abgeschlossen ist. Falls diese "
+ "Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch "
+ "unternommen, Pakete zu signieren."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:137
@@@ -4132,7 -4157,6 +4159,6 @@@
  msgid "B<UPLOAD_QUEUE>"
  msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>"
  
- # NOTE: "them" => packages
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:144
  msgid ""
@@@ -4143,12 -4167,13 +4169,13 @@@
  "upload packages will be made.  If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will "
  "be ignored entirely."
  msgstr ""
- "Si cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour "
- "B<dput>(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils ont été "
- "signés. Il vous sera demandé de confirmer si vous souhaitez envoyer les "
- "paquets après qu'ils ont été signés. Si cette option n'est pas activée ou si "
- "elle contient une chaîne vide, aucune tentative d'envoi ne sera effectuée. "
- "Si B<SIGN_KEYID> n'est pas activée, cette option sera complètement ignorée."
+ "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe "
+ "für B<dput>(1) enthält, die verwendet wird, um sie nach dem Signieren "
+ "hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem "
+ "Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine "
+ "leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen, diese Pakete "
+ "hochzuladen. Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz "
+ "ignoriert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:145
@@@ -4166,18 -4191,18 +4193,18 @@@ msgid "
  "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an "
  "additional password entry required:"
  msgstr ""
- "La commande à utiliser pour obtenir les droits du superutilisateur sur la "
- "machine distante de construction. Si elle n'est pas définie, la commande par "
- "défaut est B<sudo>(8). Elle n'est nécessaire que pour appeler B<cowbuilder> "
- "et lui permettre d'entrer dans son chroot. Vous pouvez donc n'autoriser cet "
- "utilisateur à acquérir des droits supplémentaires que pour l'exécution de "
- "cette commande. La ligne suivante dans sudoers permettra d'appeler "
- "B<cowbuilder> sans avoir à fournir de mot de passe :"
+ "der Befehl, der zum Erlangen von Root-Rechten auf der fernen Baumaschine "
+ "benutzt wird. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe B<sudo>(8). Dies ist nur "
+ "nötig, um B<cowbuilder> aufzurufen und ihm zu erlauben, in seine Chroot zu "
+ "gelangen, daher könnten Sie diesen Nutzer darauf beschränken, diesen Befehl "
+ "mit ausgeweiteten Rechten auszuführen. Ein Eintrag wie der folgende in "
+ "»sudoers« wird es ermöglichen, B<cowbuilder> ohne einen zusätzlich nötigen "
+ "Passworteintrag aufzurufen:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:157
  msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
- msgstr "utilisateur ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
+ msgstr "Ihrbenutzer ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:164
@@@ -4187,10 -4212,10 +4214,10 @@@ msgid "
  "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to "
  "the rest."
  msgstr ""
- "Autrement, vous pouvez utiliser SSH avec une clef ou tout autre mécanisme "
- "correspondant à votre politique locale. B<su -c> n'est pas vraiment "
- "utilisable ici parce qu'il nécessite de placer des guillemets autour, "
- "contrairement aux autres."
+ "Alternativ könnten Sie SSH mit einem weitergeleiteten Schlüssel oder "
+ "irgendeinem anderen Mechanismus, der Ihrer lokalen Zugriffsrichtlinie "
+ "entspricht, verwenden. Die Benutzung von B<su -c> ist hier nicht wirklich "
+ "passend, da seine Maskierungsanforderungen sich etwas vom Rest unterscheiden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:165
@@@ -4204,14 -4229,14 +4231,14 @@@ msgid "
  "The utility to use when creating a new build root.  Alternatives are "
  "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>."
  msgstr ""
- "L'utilitaire à utiliser pour créer une nouvelle racine de construction. Les "
- "possibilités sont B<debootstrap> ou B<cdebootstrap>."
+ "das Hilfswerkzeug, das beim Erstellen einer neuen Chroot benutzt wird. "
+ "Alternativen sind B<debootstrap> oder B<cdebootstrap>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:170
  #, no-wrap
  msgid "B<RETURN_DIR>"
- msgstr "B<RETURN_DESTDIR>"
+ msgstr "B<RETURN_DIR>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:176
@@@ -4221,17 -4246,17 +4248,17 @@@ msgid "
  "must exist, it will not be created.  This option is unset by default and can "
  "be overridden with B<--return> or B<--no-return>."
  msgstr ""
- "Si elle est définie, les fichiers de paquet issus de la construction seront "
- "copiés à l'endroit (local ou distant) configuré, une fois la construction "
- "terminée. Le chemin doit exister, il ne sera pas créé. Cette option n'est "
- "pas définie par défaut et peut être écrasée par B<--return> ou B<--no-"
- "return>."
+ "Falls gesetzt, werden Paketdateien, die Ergebnis des Bauens sind, in den "
+ "Pfad (lokal oder in der Ferne) kopiert, auf den dies gesetzt ist. Der Pfad "
+ "muss existieren, er wird nicht angelegt. Diese Option ist standardmäßig "
+ "nicht gesetzt und kann mit B<--return> oder B<--no-return> überschrieben "
+ "werden."
  
  #. type: SS
  #: ../scripts/cowpoke.1:178
  #, no-wrap
  msgid "Arch and dist specific options"
- msgstr "Options spécifiques à des architectures ou distributions"
+ msgstr "Architekur- und distributionsspezifische Optionen"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:181
@@@ -4239,16 -4264,16 +4266,16 @@@ msgid "
  "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a "
  "particular target arch/dist build."
  msgstr ""
- "Ce sont des variables de la forme $arch_$distB<_VAR> qui ne s'appliquent "
- "qu'à une cible de construction spécifique à une architecture et à une "
- "distribution."
+ "Dies sind Variablen der Form $arch_$distB<_VAR>, die nur für ein bestimmtes "
+ "Architektur-/Distributions-Bauziel gelten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:182
  #, no-wrap
  msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>"
- msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>"
+ msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_RESULT_DIR>"
  
+ # FIXME s/$dist/result>/$dist/result>./
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:193
  msgid ""
@@@ -4262,23 -4287,22 +4289,22 @@@
  "option is not specified for some arch and dist combination then it will "
  "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>"
  msgstr ""
- "Le chemin du répertoire de la machine de construction où les paquets "
- "résultants (source et binaires) seront trouvés, et où les versions "
- "ultérieures des paquets ayant été précédemment construits pourront être "
- "trouvées. Si des anciens paquets sont trouvés, B<debdiff> sera utilisé pour "
- "comparer le nouveau paquet avec la version précédente une fois la "
- "construction finie, et le résultat se trouvera dans le journal de "
- "construction. Les fichiers du répertoire doivent être lisibles par "
- "B<BUILDD_USER> pour les vérifications par B<lintian>(1) et B<debdiff>(1) "
- "ainsi que pour les envois par B<dput>(1). Si cette option n'est pas définie "
- "pour certaines combinaisons d'architectures et de distributions, alors le "
- "chemin par défaut sera I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>"
+ "Der Verzeichnispfad auf der Baumaschine, in dem die resultierenden (Quell- "
+ "und Binär-)Pakete abgelegt werden und wo ältere Versionen der Pakete, die "
+ "vorher gebaut wurden, gefunden werden können. Falls irgendwelche derartigen "
+ "älteren Pakete existieren, wird B<debdiff> benutzt, um das neue Paket mit "
+ "der vorhergehenden Version zu vergleichen, nachdem das Bauen abgeschlossen "
+ "ist. Das Ergebnis wird in das Bauprotokoll eingefügt. Dateien darin müssen "
+ "für den B<BUILDD_USER> für Plausibilitätsprüfungen mit B<lintian>(1) und "
+ "B<debdiff>(1) und das Hochladen mit B<dput>(1) lesbar sein. Falls diese "
+ "Option für irgendwelche Architektur- und Distributionskombinationen nicht "
+ "angegeben ist, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result> vorgegeben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:194
  #, no-wrap
  msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>"
- msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>"
+ msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BASE_PATH>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:200
@@@ -4288,17 -4312,16 +4314,16 @@@ msgid "
  "specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/"
  "$arch/$dist/base.cow>"
  msgstr ""
- "Le répertoire ou les fichiers COW maîtres se trouvent (ou là où ils sont "
- "créés si l'option en ligne de commande B<--create> est utilisée). Si cette "
- "option n'est pas définie pour une combinaison d'architecture et de "
- "distribution, alors le chemin par défaut est I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/"
- "base.cow>"
+ "das Verzeichnis, in dem die COW-Master-Dateien vorliegen werden (oder "
+ "erzeugt werden, falls die Befehlszeilenoption B<--create> übergeben wurde). "
+ "Falls diese Option für irgendwelche Architekturen und Distributionen nicht "
+ "angegeben wurde, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow> vorgegeben."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/cowpoke.1:202
  #, no-wrap
  msgid "CONFIGURATION FILES"
- msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION"
+ msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:203
@@@ -4310,8 -4333,8 +4335,8 @@@ msgstr "I</etc/cowpoke.conf>
  #: ../scripts/cowpoke.1:206
  msgid "Global configuration options.  Will override hardcoded defaults."
  msgstr ""
- "Options de configuration globales. Elles remplaceront les valeurs par défaut "
- "codées en dur."
+ "globale Konfigurationsoptionen; setzen die fest kodierten Vorgaben außer "
+ "Kraft"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:206
@@@ -4324,8 -4347,8 +4349,8 @@@ msgstr "I<~/.cowpoke>
  msgid ""
  "Per-user configuration options.  Will override any global configuration."
  msgstr ""
- "Options de configuration de l'utilisateur. Elles remplaceront les valeurs "
- "des options de configuration globales."
+ "Konfigurationsoptionen pro Benutzer; werden jede globale Konfiguration "
+ "ignorieren"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cowpoke.1:209
@@@ -4339,28 -4362,34 +4364,34 @@@ msgid "
  "Per-project configuration options.  Will override any per-user or global "
  "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist."
  msgstr ""
- "Options de configuration du projet. Elles remplaceront les valeurs des "
- "options de configuration globale ou de l'utilisateur si B<cowpoke> est "
- "appelé depuis le répertoire où se trouve le fichier."
+ "Konfigurationsoptionen pro Projekt; werden jede Konfiguration pro Benutzer "
+ "oder globale Konfiguration überstimmen, falls B<cowpoke> aus dem Verzeichnis "
+ "aufgerufen wird, in dem sie existieren."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:217
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an "
+ #| "addtional configuration file which will override all of those above.  "
+ #| "Options specified explicitly on the command line override all "
+ #| "configuration files."
  msgid ""
  "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an "
  "additional configuration file which will override all of those above.  "
  "Options specified explicitly on the command line override all configuration "
  "files."
  msgstr ""
- "Si la variable d'environnement B<COWPOKE_CONF> est définie, elle indique un "
- "fichier de configuration supplémentaire qui remplacera tous les autres. Les "
- "options utilisées explicitement sur la ligne de commande remplacent les "
- "options provenant des fichiers de configuration."
+ "Falls die Umgebungsvariable B<COWPOKE_CONF> gesetzt ist, gibt sie eine "
+ "zusätzliche Konfigurationsdatei an, die alles vorhergehende außer Kraft "
+ "setzt. Optionen, die explizit auf der Befehlszeile angegeben werden, "
+ "ignorieren alle Konfigurationsdateien."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/cowpoke.1:219
  #, no-wrap
  msgid "COWBUILDER CONFIGURATION"
- msgstr "CONFIGURATION DE COWBUILDER"
+ msgstr "COWBUILDER-KONFIGURATION"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:228
@@@ -4375,16 -4404,16 +4406,16 @@@ msgid "
  "invocation).  The build host running B<cowbuilder> does not require "
  "B<cowpoke> installed locally."
  msgstr ""
- "Il n'y a rien de particulier à faire pour configurer une instance de "
- "B<cowbuilder> pour qu'elle puisse être utilisée avec B<cowpoke>. Créer la "
- "simplement telle que vous en avez besoin avec « B<cowbuilder --create> » en "
- "suivant la documentation de B<cowbuilder>, puis configurez B<cowpoke> avec "
- "les informations sur l'utilisateur, l'architecture et le chemin nécessaire "
- "pour y accéder sur les machines où vous souhaitez l'appeler (ou configurez "
- "B<cowpoke> avec les informations sur le chemin, l'architecture et la "
- "distribution et fournissez lui l'option B<--create> lors du premier appel). "
- "L'hôte de construction sur lequel B<cowbuilder> tourne n'a pas besoin que "
- "B<cowpoke> soit installé localement."
+ "Um eine B<cowbuilder>-Instanz zu konfigurieren. die mit B<cowpoke> benutzt "
+ "wird, wird nichts sonderlich Spezielles benötigt. Erstellen Sie sie einfach "
+ "in der Variante, die Sie mit »B<cowbuilder --create>« gemäß der "
+ "B<cowbuilder>-Dokumentation benötigen. Dann konfigurieren Sie B<cowpoke> mit "
+ "dem Benutzer, der Architektur und den zum Zugriff benötigten "
+ "Pfadinformationen auf den Rechnern, von denen Sie es aufrufen wollen (oder "
+ "konfigurieren Sie B<cowpoke> alternativ mit dem Pfad, der Architektur und "
+ "der Distributionsinformation und übergeben Sie ihm beim ersten Aufruf die "
+ "Option B<--create>). Der Baurechner, der B<cowbuilder> ausführt, benötigt "
+ "kein lokal installiertes B<cowpoke>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:238
@@@ -4399,17 -4428,16 +4430,16 @@@ msgid "
  "(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building "
  "subsequent Debian revisions)."
  msgstr ""
- "La machine de construction doit avoir les paquets B<lintian> et "
- "B<devscripts> installés pour les vérifications en fin de construction. Une "
- "fois la construction finie, un journal et les résultats des tests "
- "automatiques seront enregistrés dans B<INCOMING_DIR>. Si vous souhaitez "
- "envoyer des paquets signés, B<dput>(1) devra également être installé sur la "
- "machine de construction et devra être configuré pour utiliser l'alias "
- "I<hôte> indiqué par B<UPLOAD_QUEUE>. Si B<rsync>(1) est disponible à la fois "
- "sur la machine locale et la machine de construction, alors il peut être "
- "utilisé pour transférer le paquet source (cela permet d'économiser quelques "
- "échanges de I<orig.tar.*> lors de la construction des révisions Debian "
- "suivantes)."
+ "Auf der Baumaschine sollten die Pakete B<lintian> und B<devscripts> für "
+ "Plausibilitätsprüfungen nach dem Bauen installiert sein. Nach Beendigung "
+ "werden das Bauprotokoll und die Ergebnisse der automatischen Prüfungen in "
+ "B<INCOMING_DIR> aufgezeichnet. Falls Sie signierte Pakete hochladen möchten, "
+ "wird die Baumaschine außerdem erforden, dass B<dput>(1) installiert und für "
+ "die Benutzung des durch die B<UPLOAD_QUEUE> angegebenen Alias »I<Rechner>« "
+ "konfiguriert ist. Falls B<rsync>(1) sowohl auf der lokalen als auch auf der "
+ "Baumaschine verfügbar ist, wird es für die Übertragung des Quellpakets "
+ "benutzt (dies könnte bei einigen Übertragungen der I<orig.tar.*> Bandbreite "
+ "sparen, wenn aufeinander folgende Debian-Revisionen gebaut werden)."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:244
@@@ -4421,13 -4449,13 +4451,13 @@@ msgid "
  "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes "
  "B<cowpoke>."
  msgstr ""
- "L'utilisateur qui exécute B<cowpoke> doit avoir un accès SSH à la machine de "
- "construction en tant que B<BUILDD_USER>. Cet utilisateur doit pouvoir "
- "exécuter B<cowbuilder> en tant que superutilisateur en utilisant "
- "B<BUILDD_ROOTCMD>. Les clefs pour les signatures n'ont pas nécessairement à "
- "être installées sur la machine de construction (et elles seront ignorées si "
- "elles le sont). Si un paquet est signé, les clefs seront nécessaires sur la "
- "machine qui exécute B<cowpoke>."
+ "Der Anwender, der B<cowpoke> ausführt, muss SSH-Zugriff auf die Baumschine "
+ "als B<BUILDD_USER> haben. Dieser Anwender muss in der Lage sein, "
+ "B<cowbuilder> als Root durch Benutzen von B<BUILDD_ROOTCMD> aufzurufen. Zur "
+ "Installation auf der Baumaschine werden keine Schlüssel zum Signieren "
+ "benötigt (und werden ignoriert, wenn sie dort sind). Falls das Paket "
+ "signiert ist, werden die Schlüssel auf dem Rechner, die B<cowpoke> ausführt, "
+ "erwartet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:251
@@@ -4440,20 -4468,20 +4470,21 @@@ msgid "
  "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of "
  "the build root."
  msgstr ""
- "Quand B<cowpoke> est appelé, il cherche d'abord à mettre à jour l'image "
- "B<cowbuilder> si cela n'a pas déjà été fait le même jour. Cette vérification "
- "se base sur la présence d'un fichier I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-"
- "$date> dans le répertoire B<INCOMING_DIR>. Vous pouvez déplacer, renommer ou "
- "toucher ce fichier si vous souhaitez que l'image soit mise à jour plus ou "
- "moins souvent. Son contenu liste les sorties de B<cowbuilder> pendant la "
- "mise à jour (ou la création) de la racine de construction."
+ "Wenn B<cowpoke> aufgerufen wird, wird es zuerst versuchen, das B<cowbuilder>-"
+ "Image zu aktualisieren, falls dies nicht bereits an selben Tag getan wurde. "
+ "Dies wird durch das Vorhandensein oder Fehlen einer I<cowbuilder-$arch-$dist-"
+ "update-log-$date>-Datei im Verzeichnis B<INCOMING_DIR> geprüft. Sie können "
+ "die Datei verschieben, entfernen oder mit touch aktualisieren, falls Sie "
+ "wünschen, dass das Image außerhalb des üblichen Zyklus aktualisiert wird. "
+ "Ihr Inhalt protokolliert die Ausgabe von B<cowbuilder> während des "
+ "Aktualisierens (oder Erstellens) des Bauwurzelverzeichnisses."
  
  #. type: =head1
 -#: ../scripts/cowpoke.1:253 ../scripts/rmadison.pl:320
 +#: ../scripts/cowpoke.1:253 ../scripts/origtargz.pl:68
 +#: ../scripts/rmadison.pl:320
  #, no-wrap
  msgid "NOTES"
- msgstr "NOTES"
+ msgstr "ANMERKUNGEN"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:262
@@@ -4467,26 -4495,27 +4498,27 @@@ msgid "
  "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your "
  "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work."
  msgstr ""
- "Puisque cowbuilder crée un chroot, et qu'il faut pour cela être "
- "superutilisateur, B<cowpoke> nécessite également certains des droits du "
- "superutilisateur. Et toutes les horreurs qui peuvent arriver à cause de ça "
- "pourront vous arriver un jour. B<cowbuilder> est connu pour avoir "
- "accidentellement écrasé des systèmes de fichiers montés avec l'option "
- "« bind » en dehors de son chroot, et pire encore peut arriver. Soyez "
- "prudents, conservez des sauvegardes de ce que vous ne souhaitez pas perdre "
- "sur vos machines de construction et utilisez B<cowpoke> pour isoler tous ces "
- "problèmes sur une machine qui n'est pas votre machine de développement avec "
- "vos quelques heures de travail non committé."
+ "Da B<cowbuilder> eine Chroot erstellt und Sie, um dies zu tun, Root-Rechte "
+ "benötigen, erfordert B<cowpoke> außerdem zu einem bestimmten Grad Root-"
+ "Zugriff. Daher ist es denkbar, dass all die schrecklichen Dinge, die dabei "
+ "schiefgehen können, auch bei Ihnen schiefgehen. B<cowbuilder> war bekannt "
+ "dafür, versehentlich Dateisysteme, die mit der Option »bind« außerhalb der "
+ "Chroot eingehängt sind, zu vernichten und es ist leicht möglich, dass noch "
+ "Schlimmeres passiert. Seien Sie daher vorsichtig, bewahren Sie gute "
+ "Sicherheitskopien der Dinge auf, die Sie nicht auf Ihrer Baumaschine "
+ "verlieren möchten und verwenden Sie B<cowpoke>, um alles auf einem Rechner "
+ "zu verwahren, die nicht Ihre modernste Entwicklerkiste mit Ihren letzten "
+ "paar Stunden nicht übergebener Arbeit ist."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:268
  msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)."
- msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)."
+ msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cowpoke.1:272
  msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron at debian.org>E<gt>."
- msgstr "B<cowpoke> a été écrit par Ron E<lt>I<ron at debian.org>E<gt>."
+ msgstr "B<cowpoke> wurde von Ron E<lt>I<ron at debian.org>E<gt> geschrieben."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1
@@@ -4499,13 -4528,13 +4531,13 @@@ msgstr "CVS-DEBC
  msgid ""
  "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
  msgstr ""
- "cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian généré par cvs-"
- "buildpackage ou cvs-debuild"
+ "cvs-debc - Inhalte eines mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugten Pakets "
+ "ansehen"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:6
  msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]"
- msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<paquet> ...]"
+ msgstr "B<cvs-debc> [I<Optionen>] [I<Paket> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:17
@@@ -4519,15 -4548,15 +4551,15 @@@ msgid "
  "I<.changes> file.  It is useful for ensuring that the expected files have "
  "ended up in the Debian package."
  msgstr ""
- "B<cvs-debc> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis "
- "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour "
- "trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette exécution. Il "
- "affiche ensuite les informations des fichiers .deb générés au cours de cette "
- "exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour "
- "toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en "
- "supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même "
- "répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que les "
- "bons fichiers se trouvent dans le paquet Debian."
+ "B<cvs-debc> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> "
+ "oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, "
+ "um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. "
+ "Dann zeigt es Informationen über die .deb-Dateien an, die in diesem "
+ "Durchgang erzeugt wurden, indem B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> auf jedes "
+ "in der I<.changes>-Datei aufgelistete I<.deb>-Archiv ausgeführt werden. Dies "
+ "geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im gleichen Verzeichnis wie die "
+ "I<.changes>-Datei liegen. Das ist nützlich, um sicherzustellen, dass die "
+ "erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:20
@@@ -4535,8 -4564,8 +4567,8 @@@ msgid "
  "If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
  "with names in this list of packages will be processed."
  msgstr ""
- "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les "
- "paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront considérés."
+ "Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann "
+ "werden nur jene Debs verarbeitet, deren Namen in der Paketliste stehen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23
@@@ -4546,9 -4575,9 +4578,9 @@@ msgid "
  "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last "
  "command-line parameter."
  msgstr ""
- "Remarquez que, contrairement à B<cvs-buildpackage>, le nom du paquet source "
- "ne peut être indiqué qu'avec l'option B<-P> ; vous ne pouvez pas utiliser "
- "simplement le dernier argument de la ligne de commande."
+ "Beachten Sie, dass im Gegensatz zu B<cvs-buildpackage>, die Option B<-P> die "
+ "einzige Möglichkeit ist, den Namen des Quellpakets anzugeben; Sie können ihn "
+ "nicht einfach als letzten Befehlszeilenparameter angeben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32
@@@ -4557,10 -4586,10 +4589,10 @@@ msgid "
  "the ones listed below have any effect.  For more details on all of them, see "
  "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage."
  msgstr ""
- "Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. "
- "Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de "
- "détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-buildpackage>"
- "(1)."
+ "Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend "
+ "akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. "
+ "Weitere Einzelheiten über all das finden Sie in der Handbuchseite von B<cvs-"
+ "buildpackage>(1)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32
@@@ -4568,9 -4597,8 +4600,8 @@@
  #: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
  #, no-wrap
  msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>"
- msgstr "B<-a>I<architecture-debian>, B<-t>I<type-de-système-GNU>"
+ msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>, B<-t>I<GNU-Systemtyp>"
  
- # NOTE: presque pareil ?
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72
@@@ -4581,101 -4609,101 +4612,101 @@@ msgid "
  "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<."
  "changes> file."
  msgstr ""
- "Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces "
- "options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles "
- "consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la "
- "détermination du nom du fichier I<.changes>. "
+ "Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). "
+ "Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei. Sie werden "
+ "bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzumachen, wenn "
+ "der Name der I<.changes>-Datei festgestellt wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:36
  #, no-wrap
  msgid "B<-M>I<module>"
- msgstr "B<-M>I<module>"
+ msgstr "B<-M>I<Modul>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:39
  msgid "The name of the CVS module."
- msgstr "Le nom du module CVS."
+ msgstr "der Name des CVS-Moduls"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:39
  #, no-wrap
  msgid "B<-P>I<package>"
- msgstr "B<-P>I<paquet>"
+ msgstr "B<-P>I<Paket>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:42
  msgid "The name of the package."
- msgstr "Le nom du paquet."
+ msgstr "der Name des Pakets"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:42
  #, no-wrap
  msgid "B<-V>I<version>"
- msgstr "B<-V>I<version>"
+ msgstr "B<-V>I<Version>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:45
  msgid "The version number of the package."
- msgstr "Le numéro de version du paquet."
+ msgstr "die Versionsnummer des Pakets"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:45
  #, no-wrap
  msgid "B<-T>I<tag>"
- msgstr "B<-T>I<étiquette>"
+ msgstr "B<-T>I<Markierung>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:48
  msgid "The CVS tag to use for exporting sources."
- msgstr "L'étiquette CVS utilisée pour exporter les sources."
+ msgstr "die CVS-Markierung, die für den Export von Quellen benutzt wird"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:48
  #, no-wrap
  msgid "B<-R>I<root\\ directory>"
- msgstr "B<-R>I<répertoire_racine>"
+ msgstr "B<-R>I<Wurzelverzeichnis>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:51
  msgid "Root of the original sources archive."
- msgstr "Racine de l'archive source initiale."
+ msgstr "Wurzel des Originalquellarchivs"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:51
  #, no-wrap
  msgid "B<-W>I<work directory>"
- msgstr "B<-W>I<espace_de_travail>"
+ msgstr "B<-W>I<Arbeitsverzeichnis>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:54
  msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory."
- msgstr "Le chemin complet de l'espace de travail pour cvs-buildpackage."
+ msgstr "der vollständige Pfadname für das Cvs-buildpackage-Arbeitsverzeichnis"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:54
  #, no-wrap
  msgid "B<-x>I<prefix>"
- msgstr "B<-x>I<préfixe>"
+ msgstr "B<-x>I<Präfix>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:57
  msgid "This option provides the CVS default module prefix."
- msgstr "Le préfixe par défaut des modules CVS."
+ msgstr "Diese Option stellt das Standard-CVS-Modulpräfix bereit."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59
@@@ -4690,14 -4718,15 +4721,15 @@@ msgstr "B<--help>, B<--version>
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109
  #: ../scripts/debrsign.1:53
  msgid "Show help message and version information respectively."
- msgstr "Afficher respectivement le message d'aide et la version."
+ msgstr "zeigt Hilfenachricht beziehungsweise Versionsinformationen."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:64
  msgid ""
  "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1)  and B<debc>(1)."
  msgstr ""
- "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1) et B<debc>(1)."
+ "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<debc>(1) und B<cvs-debuild>(1)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debc.1:68 ../scripts/cvs-debi.1:72
@@@ -4706,9 -4735,9 +4738,9 @@@ msgid "
  "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>.  They have "
  "been combined into this program by Julian Gilbey."
  msgstr ""
- "B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava et la version actuelle "
- "de B<debi> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>. Ils ont "
- "été combinés pour donner ce programme par Julian Gilbey."
+ "B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle "
+ "Version von B<debi> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> "
+ "verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/cvs-debi.1:1
@@@ -4720,12 -4749,12 +4752,12 @@@ msgstr "CVS-DEBI
  #: ../scripts/cvs-debi.1:4
  msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
  msgstr ""
- "cvs-debi - Installer un paquet généré par cvs-buildpackage ou cvs-debuild"
+ "cvs-debi - installiert mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debi.1:6
  msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]"
- msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<paquet> ...]"
+ msgstr "B<cvs-debi> [I<Optionen>] [I<Paket> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debi.1:16
@@@ -4739,15 -4768,15 +4771,15 @@@ msgid "
  "changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the "
  "package!"
  msgstr ""
- "B<cvs-debi> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis "
- "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour "
- "trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette exécution. Il "
- "installe ensuite avec B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans "
- "le fichier I<.changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se "
- "trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. Notez que vous "
- "ne voulez sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> "
- "d'une autre architecture qui aurait été créé après avoir cross-compilé le "
- "paquet."
+ "B<cvs-debi> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> "
+ "oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, "
+ "um die in diesen Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. "
+ "Dann führt es B<debpkg -i> für jedes in der I<.changes>-Datei aufgelistete "
+ "I<.deb>-Archiv aus. Dies geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im "
+ "gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Beachten Sie, dass "
+ "Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-Datei ausführen "
+ "möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-Kompilieren des "
+ "Pakets bezieht."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24
@@@ -4755,8 -4784,8 +4787,8 @@@ msgid "
  "If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
  "with names in this list of packages will be installed."
  msgstr ""
- "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les "
- "paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront installés."
+ "Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann "
+ "werden nur diese Debs installiert, deren Namen in der Paketliste stehen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29
@@@ -4766,26 -4795,25 +4798,25 @@@ msgid "
  "either being run as root or B<debpkg> can be run as root.  See B<debpkg>(1) "
  "for more details."
  msgstr ""
- "Puisque l'installation d'un paquet nécessite les droits du superutilisateur, "
- "B<debi> appelle B<debpkg> plutôt que B<dpkg>. De ce fait, B<debi> ne pourra "
- "être utile que s'il est exécuté avec ces droits ou si B<debpkg> peut être "
- "exécuté en tant que superutilisateur. Veuillez consulter B<debpkg>(1) pour "
- "plus de détails."
+ "Da das Installieren eines Pakets Root-Rechte erfordert, ruft B<debi> direkt "
+ "B<debpkg> anstelle von B<dpkg> auf. Daher wird B<debi> nur von Nutzen sein, "
+ "falls es entweder als Root ausgeführt wird oder B<debpkg> als Root "
+ "ausgeführt werden kann. Siehe B<debpkg>(1) für weitere Einzelheiten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debi.1:68
  msgid ""
  "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1)  B<cvs-debuild>(1)  and B<debi>(1)."
  msgstr ""
- "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1) B<cvs-debuild>(1) et B<debi>(1)."
+ "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1)  B<cvs-debuild>(1) und B<debi>(1)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4
  msgid ""
  "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
  msgstr ""
- "cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet généré par cvs-"
- "buildpackage ou cvs-debuild"
+ "cvs-debrelease - lädt ein mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket "
+ "hoch"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7
@@@ -4793,8 -4821,8 +4824,8 @@@ msgid "
  "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput "
  "options>]]"
  msgstr ""
- "B<cvs-debrelease> [I<options_cvs-debrelease>] [B<--dopts>\\ "
- "[I<options_dupload/dput>]]"
+ "B<cvs-debrelease> [I<Cvs-debrelease-Optionen>] [B<--dopts> [I<dupload-/dput-"
+ "Optionen>]]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17
@@@ -4808,15 -4836,15 +4839,15 @@@ msgid "
  "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the "
  "B<debrelease>(1) manpage."
  msgstr ""
- "B<cvs-debrelease> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> "
- "depuis le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-"
- "buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette "
- "exécution. Il envoie ensuite le paquet à l'archive Debian en utilisant "
- "B<debrelease>(1), qui appelle soit B<dupload> soit B<dput>. Notez que "
- "l'option B<--dopts> doit être utilisée pour différencier les options de "
- "B<cvs-debrelease> des options de B<dupload> ou B<dput>. Les fichiers de "
- "configuration de B<devscripts> seront également lus, comme décrit dans la "
- "page de manuel de B<debrelease>(1)."
+ "B<cvs-debrelease> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-"
+ "buildpackage> oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-"
+ "buildpackage>-System, um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei "
+ "ausfindig zu machen. Dann lädt es das Paket mittels B<debrelease>(1) hoch, "
+ "welches wiederum B<dupload> oder B<dput> aufruft. Beachten Sie, dass die "
+ "Option B<--dopts> angegeben werden muss, um die Optionen von B<cvs-"
+ "debrelease> von den Optionen von B<dupload> oder B<dput> zu unterscheiden. "
+ "Außerdem werden die B<devscripts>-Konfigurationsdateien, wie in der "
+ "Handbuchseite B<debrelease>(1) beschrieben, gelesen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26
@@@ -4826,11 -4854,11 +4857,11 @@@ msgid "
  "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage.  All B<debrelease> options (as listed "
  "below) are also accepted."
  msgstr ""
- "Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. "
- "Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de "
- "détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-buildpackage>"
- "(1). Toutes les options de B<debrelease> (listées ci-dessous) sont également "
- "acceptées."
+ "Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend "
+ "akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. "
+ "Weitere Einzelheiten über alle davon finden Sie in der Handbuchseite von "
+ "B<cvs-buildpackage>(1). Zudem werden alle Optionen von B<debrelease> (wie "
+ "nachfolgend aufgeführt) akzeptiert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57
@@@ -4843,13 -4871,14 +4874,14 @@@ msgstr "B<--dupload>, B<--dput>
  msgid ""
  "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>."
  msgstr ""
- "Permet d'indiquer le programme utilisé pour l'envoi à l'archive Debian. Par "
- "défaut, B<dupload> est utilisé."
+ "Dies gibt an, welches Programm zum Hochladen benutzt wird. Die Vorgabe ist "
+ "B<dupload>."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:69
  msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<debrelease>(1)  and B<cvs-debuild>(1)."
- msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<debrelease>(1) et B<cvs-debuild>(1)."
+ msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debrelease>(1)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:73
@@@ -4858,9 -4887,9 +4890,9 @@@ msgid "
  "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>.  "
  "They have been combined into this program by Julian Gilbey."
  msgstr ""
- "B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava, et la version actuelle "
- "de B<debrelease> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>. "
- "Ils ont été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme."
+ "B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle "
+ "Version von B<debrelease> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> "
+ "verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:1
@@@ -4872,7 -4901,7 +4904,7 @@@ msgstr "CVS-DEBUILD
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:4
  msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild"
  msgstr ""
- "cvs-debuild - Construire un paquet Debian avec cvs-buildpackage et debuild"
+ "cvs-debuild - baut ein Debian-Paket mittels Cvs-buildpackage und Debuild"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:7
@@@ -4880,8 -4909,8 +4912,8 @@@ msgid "
  "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--"
  "lintian-opts> I<lintian options>]"
  msgstr ""
- "B<cvs-debuild> [I<options_debuild>] [I<options_cvs-buildpackage>] [B<--"
- "lintian-opts> I<options_lintian>]"
+ "B<cvs-debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Cvs-buildpackage-Optionen>] [B<--"
+ "lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:13
@@@ -4891,10 -4920,10 +4923,10 @@@ msgid "
  "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not "
  "know how to handle all of the special B<debuild> options.)"
  msgstr ""
- "B<cvs-debuild> encapsule des appels à B<cvs-buildpackage> pour l'exécuter "
- "avec B<debuild> comme programme de création de paquets. Ça ne peut pas se "
- "faire simplement en utilisant l'option B<-C> de B<cvs-buildpackage>, qui ne "
- "sait pas utiliser toutes les options particulières à B<debuild>."
+ "B<cvs-debuild> ist ein Wrapper um B<cvs-buildpackage>, um es mit B<debuild> "
+ "als Paketbauprogramm auszuführen. (Dies kann nicht einfach durch Verwendung "
+ "der Option B<-C> von B<cvs-buildpackage> bewerkstelligt werden, da es nicht "
+ "weiß, wie all die speziellen B<debuild>-Optionen gehandhabt werden.)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:22
@@@ -4906,14 -4935,14 +4938,14 @@@ msgid "
  "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>.  The first non-B<debuild> "
  "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options."
  msgstr ""
- "Ce programme ne fait que sauvegarder les options pour B<debuild> et "
- "B<lintian>, pour les passer ensuite à B<debuild> lorsqu'il est appelé par "
- "B<cvs-buildpackage>. Toutes les options standards de B<debuild> peuvent être "
- "utilisées (voir la liste ci-dessous), mais notez que les commandes pour "
- "devenir superutilisateur, indiquées par les options B<--rootcmd> ou B<-r>, "
- "seront passées en option de B<cvs-buildpackage>. La première option détectée "
- "comme n'étant pas pour B<debuild> indique le début des options pour B<cvs-"
- "buildpackage>."
+ "Das Programm versteckt einfach die Optionen von B<debuild> und B<lintian> "
+ "und übergibt sie an B<debuild>, wenn es durch B<cvs-buildpackage> aufgerufen "
+ "wird. Alle Standard-B<debuild>-Optionen könnten (wie im Folgenden "
+ "aufgelistet) benutzt werden, beachten Sie aber, dass der Root-Befehl, der "
+ "durch irgendwelche B<--rootcmd>- oder B<-r>-Befehlszeilenoptionen angegeben "
+ "wurde, als eine Option an B<cvs-buildpackage> übergeben wird. Die erste "
+ "entdeckte nicht-B<debuild>-Option wird den Anfang der B<cvs-buildpackage>-"
+ "Optionen kennzeichnen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:29
@@@ -4925,12 -4954,12 +4957,12 @@@ msgid "
  "procedures to determine an appropriate command, as described in its "
  "documentation."
  msgstr ""
- "Le choix de la commande pour devenir superutilisateur est un peu subtil : si "
- "elle est fournie par une option de la ligne de commande, celle-ci est "
- "utilisée. Sinon, si B<cvs-buildpackage> est configuré pour en utiliser une "
- "par défaut, celle-ci est utilisée. Enfin, B<debuild> utilisera ses "
- "procédures pour déterminer la commande appropriée, comme décrit dans sa "
- "documentation."
+ "Die Auswahl des Root-Befehls ist etwas heikel; falls es dort irgendwelche "
+ "Befehlszeilenoptionen gibt, werden diese benutzt. Falls nicht, wird B<cvs-"
+ "buildpackage> verwendet, falls es so eingerichtet wurde, dass es einen "
+ "Standard-Root-Befehl verwendet. Schlussendlich, falls keiner dieser Fälle "
+ "vorliegt, wird B<debuild> seine Prozeduren benutzen, um einen geeigneten "
+ "Befehl zu bestimmen, wie es in seiner Dokumentation beschrieben wird."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:32
@@@ -4938,8 -4967,8 +4970,8 @@@ msgid "
  "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more "
  "information about the behaviour of each."
  msgstr ""
- "Consultez les pages de manuel de B<debuild>(1) et de B<cvs-buildpackage>(1) "
- "pour plus d'informations sur leur comportement."
+ "Weitere Informationen über das Verhalten von B<debuild>(1) und B<cvs-"
+ "buildpackage> finden Sie in der jeweiligen Handbuchseite."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:38
@@@ -4949,16 -4978,16 +4981,16 @@@ msgid "
  "appropriate program.  For explanations of the meanings of these variables, "
  "see B<debuild>(1)."
  msgstr ""
- "Voici les options de B<debuild> reconnues par B<cvs-debuild>. Toutes les "
- "options de B<cvs-buildpackage> et B<lintian> sont simplement passées aux "
- "programmes appropriés. Pour des explications sur la signification de ces "
- "options, veuillez consulter B<debuild>(1)."
+ "Das Folgende sind die von B<cvs-debuild> erkannten B<debuild>-Optionen. Alle "
+ "Optionen von B<cvs-buildpackage> und B<lintian> werden einfach an das "
+ "passende Programm weitergegeben. Erklärungen und Bedeutungen dieser "
+ "Variablen finden Sie unter B<debuild>(1)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225
  #, no-wrap
  msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>"
- msgstr "B<--rootcmd=>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>"
+ msgstr "B<--rootcmd=>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>, B<-r>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228
@@@ -4970,13 -4999,13 +5002,13 @@@ msgstr "B<--preserve-env>
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231
  #, no-wrap
  msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
- msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
+ msgstr "B<--preserve-envvar=>I<Variable>, B<-e>I<Variable>"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238
  #, no-wrap
  msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>"
- msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<valeur>, B<-e>I<var>B<=>I<valeur>"
+ msgstr "B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>, B<-e>I<Variable>B<=>I<Wert>"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:48
@@@ -4993,8 -5022,7 +5025,7 @@@ msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:53
  msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless."
- msgstr ""
- "Ces options ne devraient pas être nécessaires, mais sont néanmoins fournies."
+ msgstr "Dies sollte nicht nötig sein, wird aber trotzdem bereitgestellt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:59
@@@ -5002,13 -5030,14 +5033,14 @@@ msgid "
  "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1)  and "
  "B<lintian>(1)."
  msgstr ""
- "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1) et B<lintian>"
- "(1)."
+ "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1) und B<lintian>"
+ "(1)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:60
  msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
- msgstr "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
+ msgstr ""
+ "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> geschrieben."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/dcmd.1:1
@@@ -5020,16 -5049,14 +5052,14 @@@ msgstr "DCMD
  #: ../scripts/dcmd.1:4
  msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line"
  msgstr ""
- "dcmd - Développer la liste des fichiers d'un fichier .dsc ou .changes sur "
- "une ligne de commande"
+ "dcmd - expandiert Dateilisten von .dsc-/.changes-Dateien auf der Befehlszeile"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:7
  msgid ""
  "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] [I<...>]"
  msgstr ""
- "B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] [I<..."
- ">]"
+ "B<dcmd> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<changes-Datei>|I<dsc-Datei>] [I<…>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:12
@@@ -5039,11 -5066,11 +5069,11 @@@ msgid "
  "It allows easy manipulation of all the files involved in an upload (for "
  "changes files) or a source package (for dsc files)."
  msgstr ""
- "B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier .dsc ou .changes sur la "
- "ligne de commande par la liste des fichiers de sa section « Files », plus le "
- "fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers "
- "impliqués dans un upload (pour les fichiers .changes) ou un paquet source "
- "(pour les fichiers .dsc)."
+ "B<dcmd> ersetzt auf der Befehlszeile alle Bezüge zu .dsc- oder .changes-"
+ "Dateien mit der Liste der Dateien im Abschnitt »Files« sowie die Datei "
+ "selbst. Es ermöglicht einfache Manipulation aller an einem Hochladen "
+ "beteiligten Dateien (für changes-Dateien) oder in einem Quellpaket (für dsc-"
+ "Dateien)."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:16
@@@ -5052,10 -5079,10 +5082,10 @@@ msgid "
  "changes file), the expanded list of files is printed to stdout, one file by "
  "line. Useful for usage in backticks."
  msgstr ""
- "Si aucune I<commande> n'est fournie (c'est-à-dire le premier paramètre est "
- "un fichier .dsc ou .changes), la liste des fichiers est affichée sur la "
- "sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation dans "
- "une autre commande."
+ "Falls I<Befehl> weggelassen wird (sprich das erste Argument ist eine "
+ "existierende .dsc- oder .changes-Datei), wird die expandierte Dateiliste auf "
+ "der Standardausgabe ausgegeben, eine Datei pro Zeile. Nützlich für die "
+ "Benutzung in rückwärtsgerichteten Hochkommas."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:20
@@@ -5064,9 -5091,10 +5094,10 @@@ msgid "
  "subset of the files listed in the .dsc or .changes file. If a requested file "
  "is not found, an error message will be printed."
  msgstr ""
- "Différentes options permettent de ne sélectionner qu'une partie des fichiers "
- "listés dans le fichier .dsc ou .changes. Si un fichier demandé n'est pas "
- "trouvé, un message d'erreur est affiché."
+ "Es gibt zahlreiche Optionen, die verwendet werden könnten, um nur eine "
+ "Untermenge der aufgelisteten Dateien in der .dsc- oder .changes-Datei "
+ "auszuwählen. Falls eine angeforderte Datei nicht gefunden wurde, wird eine "
+ "Fehlermeldung ausgegeben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:20
@@@ -5077,7 -5105,7 +5108,7 @@@ msgstr "B<--dsc>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:23
  msgid "Select the .dsc file."
- msgstr "Sélectionner le fichier .dsc."
+ msgstr ".dsc-Datei auswählen"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:23
@@@ -5088,7 -5116,7 +5119,7 @@@ msgstr "B<--schanges>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:26
  msgid "Select .changes files for the 'source' architecture."
- msgstr "Sélectionner les fichiers .changes pour l'architecture « source »."
+ msgstr "wählt .changes-Dateien für die »Quell«architektur."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:26
@@@ -5099,7 -5127,7 +5130,7 @@@ msgstr "B<--bchanges>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:29
  msgid "Select .changes files for binary architectures."
- msgstr "Sélectionner les fichiers .changes pour les architectures binaires."
+ msgstr "wählt .changes-Dateien für Binärarchitekturen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:29
@@@ -5110,7 -5138,7 +5141,7 @@@ msgstr "B<--changes>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:32
  msgid "Select .changes files. Implies --schanges and --bchanges."
- msgstr "Sélectionner les fichiers .changes. Implique --schanges et --bchanges."
+ msgstr "wählt .changes-Dateien aus; impliziert --schanges und --bchanges"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:32
@@@ -5121,9 -5149,7 +5152,7 @@@ msgstr "B<--archdeb>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:35
  msgid "Select architecture-dependent binary packages (.deb files)."
- msgstr ""
- "Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb) spécifiques à une "
- "architecture."
+ msgstr "wählt architekturabhängige Binärpakete (.deb-Dateien) aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:35
@@@ -5134,9 -5160,7 +5163,7 @@@ msgstr "B<--indepdeb>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:38
  msgid "Select architecture-independent binary packages (.deb files)."
- msgstr ""
- "Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb) non spécifiques à une "
- "architecture."
+ msgstr "wählt architekturunabhängige Binärpakete (.deb-Dateien) aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:38
@@@ -5148,8 -5172,7 +5175,7 @@@ msgstr "B<--deb>
  #: ../scripts/dcmd.1:41
  msgid "Select binary packages (.deb files). Implies --archdeb and --indepdeb."
  msgstr ""
- "Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb). Implique --archdeb et --"
- "indepdeb."
+ "wählt Binärpakete (.deb-Dateien) aus; impliziert --archdeb und --indepdeb"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:41
@@@ -5160,7 -5183,7 +5186,7 @@@ msgstr "B<--archudeb>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:44
  msgid "Select architecture-dependent udeb binary packages."
- msgstr "Sélectionner les paquets udeb binaires spécifiques à une architecture."
+ msgstr "wählt architekturabhängige Udeb-Binärpakete aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:44
@@@ -5171,8 -5194,7 +5197,7 @@@ msgstr "B<--indepudeb>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:47
  msgid "Select architecture-independent udeb binary packages."
- msgstr ""
- "Sélectionner les paquets udeb binaires non spécifiques à une architecture."
+ msgstr "wählt architekturunabhängige Udeb-Binärpakete aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:47
@@@ -5183,8 -5205,7 +5208,7 @@@ msgstr "B<--udeb>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:50
  msgid "Select udeb binary packages. Implies --archudeb and --indepudeb."
- msgstr ""
- "Sélectionner les paquets udeb binaires. Implique --archudeb et --indepudeb."
+ msgstr "wählt Udeb-Binärpakete aus; impliziert --archudeb und --indepudeb"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:50
@@@ -5195,7 -5216,7 +5219,7 @@@ msgstr "B<--tar, --orig>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:53
  msgid "Select the tar file."
- msgstr "Sélectionner le fichier tar."
+ msgstr "wählt die Tar-Datei aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:53
@@@ -5206,7 -5227,7 +5230,7 @@@ msgstr "B<--diff>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:56
  msgid "Select the Debian diff file."
- msgstr "Sélectionner le fichier diff Debian."
+ msgstr "wählt die Debian-Diff-Datei aus."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:59
@@@ -5214,9 -5235,8 +5238,8 @@@ msgid "
  "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> "
  "matching the specification should be selected."
  msgstr ""
- "Chaque option peut être préfixée par B<--no> pour indiquer que tous les "
- "fichiers qui ne correspondent I<pas> aux indications doivent être "
- "sélectionnés."
+ "Jeder Option kann B<--no> vorangestellt werden, um anzuzeigen, dass alle "
+ "Dateien, die I<nicht> auf die Spezifikation passen, ausgewählt werden sollen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:63
@@@ -5225,9 -5245,8 +5248,8 @@@ msgid "
  "negative filtering options (e.g. --no-changes) in the same B<dcmd> "
  "invocation."
  msgstr ""
- "Il n'est pas possible de combiner les options de filtrage positives (par "
- "exemple --dsc) et négatives (par exemple --no-changes) dans le même appel à "
- "B<dcmd>."
+ "Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B.  --dsc) und negative "
+ "Filteroptionen (z.B. --no-changes) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu kombinieren."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dcmd.1:63
@@@ -5238,20 -5257,21 +5260,21 @@@ msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:66
  msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error."
- msgstr "Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas faire d'erreur."
+ msgstr ""
+ "gibt keinen Fehler aus, falls irgendwelche angeforderten Dateien nicht "
+ "gefunden werden."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/dcmd.1:66 ../scripts/debsnap.1:93 ../scripts/debuild.1:367
  #: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96
  #, no-wrap
  msgid "EXAMPLES"
- msgstr "EXEMPLES"
+ msgstr "BEISPIELE"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:68
  msgid "Copy the result of a build to another machine:"
- msgstr ""
- "Copier le résultat d'une construction de paquet sur une autre machine :"
+ msgstr "das Ergebnis des Bauens auf einen anderen Rechner kopieren:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:76
@@@ -5288,7 -5308,7 +5311,7 @@@ msgstr "
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:84
  msgid "Check the contents of a source package:"
- msgstr "Vérifier le contenu d'un paquet source :"
+ msgstr "den Inhalt eines Quellpakets prüfen:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:91
@@@ -5320,10 -5340,11 +5343,11 @@@ msgstr "
  "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
  "$\n"
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:101
  msgid "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
- msgstr "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
+ msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dcmd.1:103
@@@ -5331,23 -5352,22 +5355,22 @@@ msgid "
  "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise at debian.orgE<gt> "
  "and is released under the GPL, version 2 or later."
  msgstr ""
- "Ce programme a été écrit par Romain Françoise E<lt>rfrancoise at debian."
- "orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure."
+ "Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfrancoise at debian.orgE<gt> "
+ "geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder neuer, veröffentlicht."
  
- # NOTE: -- -> -
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:200
  msgid ""
  "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian "
  "distributions"
  msgstr ""
- "dcontrol - Interroger les fichiers de contrôle des paquets source et "
- "binaires pour toutes les distributions Debian"
+ "dcontrol -- fragt Pakete und Steuerungsdateien für alle Debian-"
+ "Distributionen ab"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/dcontrol.pl:206
  msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] [I<...>]"
- msgstr "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modificateur>] [I<...>]"
+ msgstr "B<dcontrol> [I<Optionen>] I<Paket>[I<Modifikatoren>] [I<…>]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:212
@@@ -5357,37 -5377,35 +5380,35 @@@ msgid "
  "operates for distributions and architectures different from the local "
  "machine."
  msgstr ""
- "B<dcontrol> interroge une base de données distante des fichiers de contrôle "
- "des paquets Debian source ou binaires. On peut le considérer comme un "
- "service web de type B<apt-cache> qui fonctionne pour les distributions et "
- "les architectures autres que celles de la machine locale."
+ "B<dcontrol> fragt eine ferne Datenbank der Debian-Binär- und -Quell-Paket-"
+ "Steuerdateien ab. Es kann als ein B<apt-cache>-Web-Dienst angesehen werden, "
+ "der ebenso bei Distributionen und Architekturen funktioniert, die sich vom "
+ "lokalen Rechner unterscheiden."
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/dcontrol.pl:216
  msgid "MODIFIERS"
- msgstr "MODIFICATEURS"
+ msgstr "MODIFIKATOREN"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:218
  msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:"
- msgstr ""
- "Comme pour B<apt-cache>, un modificateur peut être ajouté en suffixe du "
- "paquet :"
+ msgstr "Wie bei B<apt-cache> können Paketen Modifikatoren angehängt werden:"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/dcontrol.pl:222
  msgid "B<=>I<version>"
- msgstr "B<=>I<version>"
+ msgstr "B<=>I<Version>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:224
  msgid "Exact version match"
- msgstr "Correspondance de version exacte"
+ msgstr "exakt passende Version"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/dcontrol.pl:226
  msgid "B<@>I<architecture>"
- msgstr "B<@>I<architecture>"
+ msgstr "B<@>I<Architektur>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:228
@@@ -5395,13 -5413,13 +5416,13 @@@ msgid "
  "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> "
  "excludes source packages."
  msgstr ""
- "N'interroger que cette architecture. Utilisez B<@source> pour les paquets "
- "source, B<@binary> exclut les paquets source."
+ "fragt nur diese Architektur ab. Benutzen Sie B<@source> für Quellpakete, "
+ "B<@binary> schließt Quellpakete aus."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/dcontrol.pl:231
  msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]"
- msgstr "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<composante>]"
+ msgstr "B</>[I<Archiv>B<:>][I<Suite>][B</>I<Komponente>]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:233
@@@ -5412,11 -5430,11 +5433,11 @@@ msgid "
  "separate suite and component if the suite name contains slashes.  (Component "
  "can be left empty.)"
  msgstr ""
- "Restreindre à l'I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, "
- "debian-volatile), la I<suite> (toujours des noms de code, à l'exception "
- "d'experimental), et la I<composante> (main, updates/main, ...). Utilisez "
- "deux barres obliques (B<//>) pour séparer la suite de la composante si le "
- "nom de la suite contient une barre oblique (la composante peut rester vide)."
+ "beschränkt auf I<Archiv> (»debian«, »debian-backports«, »debian-security«, "
+ "»debian-volatile«), I<Suite> (immer Codenamen mit Ausnahme von "
+ "»experimental«), und/oder I<Komponente> (»main«, »updates/main«, …). "
+ "Benutzen Sie zwei Schrägstriche (B<//>), um Suite und Komponente zu trennen, "
+ "falls der Suite-Name Schrägstriche enthält. (Komponente kann leer bleiben.)"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:241
@@@ -5424,9 -5442,9 +5445,9 @@@ msgid "
  "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to "
  "B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values."
  msgstr ""
- "Par défaut, toutes les versions, toutes les suites et toutes les "
- "architectures sont interrogées. Consultez B<http://qa.debian.org/cgi-bin/"
- "dcontrol> pour les valeurs prises en charge."
+ "Standardmäßig werden alle Versionen, Suites und Architekturen abgefragt. "
+ "Wenden Sie sich an B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>, um derzeit "
+ "unterstützte Werte in Erfahrung zu bringen."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/dcontrol.pl:248
@@@ -5437,34 -5455,33 +5458,33 @@@ msgstr "B<-s>, B<--show-suites>
  #: ../scripts/dcontrol.pl:250
  msgid "Add headers showing which distribution the control file is from."
  msgstr ""
- "Ajouter des en-têtes indiquant de quelle distribution le fichier de contrôle "
- "provient."
+ "fügt Kopfzeilen hinzu, die anzeigen, von welcher Distribution die "
+ "Steuerdatei stammt"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:254
  msgid "Print URL queried."
- msgstr "Afficher l'URL demandée."
+ msgstr "gibt die abgefragte URL aus."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:600
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:601
  msgid "Show a help message."
- msgstr "Afficher un message d'aide."
+ msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:96 ../scripts/dget.pl:602
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:96 ../scripts/dget.pl:603
  #: ../scripts/getbuildlog.1:28
  #, no-wrap
  msgid "B<-V>, B<--version>"
  msgstr "B<-V>, B<--version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:604
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:605
  msgid "Show version information."
- msgstr "Afficher les informations sur la version."
+ msgstr "zeigt Versionsinformationen an."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:610
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:611
  msgid ""
  "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
  "sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
@@@ -5472,12 -5489,12 +5492,12 @@@
  "Environment variable settings are ignored for this purpose.  The currently "
  "recognised variable is:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de "
- "commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de "
- "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à "
- "cette fin. La variable actuellement reconnue est :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/."
+ "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+ "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+ "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
+ "Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
+ "derzeit bekannte Variable ist:"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/dcontrol.pl:276
@@@ -5488,27 -5505,30 +5508,30 @@@ msgstr "DCONTROL_URL
  #: ../scripts/dcontrol.pl:278
  msgid "URL to query. Default is B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>."
  msgstr ""
- "URL à interroger. C'est par défaut B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>."
+ "URL, die abgefragt werden soll. Vorgabe ist B<http://qa.debian.org/cgi-bin/"
+ "dcontrol>."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:284
  msgid "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon at debian.org>."
- msgstr "Ce programme est Copyright (C) 2009 Christoph Berg <myon at debian.org>."
+ msgstr ""
+ "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2009 von Christoph Berg "
+ "<myon at debian.org>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:649
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:650
  #: ../scripts/tagpending.pl:439
  msgid ""
  "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the "
  "License, or (at your option) any later version."
  msgstr ""
- "Ce programme est publié sous les termes de la Licence Publique Générale "
- "(GPL) version 2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)."
+ "Dieses Programm wurde unter den Bedingungen der GPL lizensiert, entweder "
+ "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/dcontrol.pl:291
  msgid "B<apt-cache>(1)."
- msgstr "B<apt-cache>(1)."
+ msgstr "B<apt-cache>(1)"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/dd-list.1:16
@@@ -5520,7 -5540,7 +5543,7 @@@ msgstr "DD-LIST
  #: ../scripts/dd-list.1:16
  #, no-wrap
  msgid "2011-10-27"
- msgstr "27 octobre 2011"
+ msgstr "27. Oktober 2011"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/dd-list.1:16
@@@ -5532,8 -5552,7 +5555,7 @@@ msgstr "Debian
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:21
  msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers"
- msgstr ""
- "dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables"
+ msgstr "dd-list - nette Liste der .deb-Pakete und ihrer Betreuer"
  
  #.  --------------------------------------------------------------------
  #. type: Plain text
@@@ -5543,9 -5562,8 +5565,8 @@@ msgid "
  ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
  "[I<package> ...]"
  msgstr ""
- "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> "
- "I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
- "[I<paquet> ...]"
+ "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources >I<Quelldatei>] "
+ "[B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<Paket> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:30
@@@ -5553,8 -5571,8 +5574,8 @@@ msgid "
  "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and "
  "their maintainers."
  msgstr ""
- "B<dd-list> produit des listes de paquets Debian (.deb) et de leurs "
- "responsables, joliment formatées."
+ "B<dd-list> erzeugt nett formatierte Listen von Debian-Paketen (.deb) und "
+ "ihren Betreuern."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:37
@@@ -5563,16 -5581,16 +5584,16 @@@ msgid "
  "the standard input if B<--stdin> is given).  Output is a list of the "
  "following format, where package names are source packages by default:"
  msgstr ""
- "Une liste de noms de paquets source ou binaires est attendue en tant que "
- "paramètre de la ligne de commande (ou sur l'entrée standard si l'option B<--"
- "stdin> est fournie). La sortie est une liste au format suivant, où les noms "
- "de paquets sont, par défaut, des noms de paquets source :"
+ "Eingabe ist eine Liste der Quell- oder Binärpaketnamen auf der Befehlszeile "
+ "(oder der Standardeingabe, falls B<--stdin> angegeben wurde). Ausgabe ist "
+ "eine Liste im folgenden Format, wobei Paketnamen standardmäßig Quellpakete "
+ "sind:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:41
  #, no-wrap
  msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom at debian.orgE<gt>\n"
- msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom at debian.orgE<gt>\n"
+ msgstr "J. Zufälliger Entwickler E<lt>jzufall at debian.orgE<gt>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:44
@@@ -5581,8 -5599,8 +5602,8 @@@ msgid "
  "j-random-package\n"
  "j-random-other\n"
  msgstr ""
- "j-random-package\n"
- "j-random-other\n"
+ "j-zufall-paket\n"
+ "j-zufall-anderes\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:47
@@@ -5597,8 -5615,8 +5618,8 @@@ msgid "
  "fun-package\n"
  "more-fun-package\n"
  msgstr ""
- "fun-package\n"
- "more-fun-package\n"
+ "spaß-paket\n"
+ "mehr-spaß-paket\n"
  
  #.  --------------------------------------------------------------------
  #. type: Plain text
@@@ -5608,14 -5626,14 +5629,14 @@@ msgid "
  "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a "
  "library version transition happens."
  msgstr ""
- "Cela est utile quand vous voulez, par exemple, obtenir une liste des paquets "
- "qui demandent l'attention de leurs responsables, par exemple lorsqu'ils "
- "doivent être reconstruits suite à une transition de bibliothèque."
+ "Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel eine Liste von Paketen erstellen "
+ "wollen, die der Aufmerksamkeit ihrer Betreuer bedürfen, z.B. um neu gebaut "
+ "zu werden, wenn ein Versionssprung einer Bibliothek vorkommt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:62
  msgid "Print brief help message."
- msgstr "Afficher un bref message d'aide."
+ msgstr "Ausgabe einer kurzen Hilfenachricht"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dd-list.1:62
@@@ -5629,9 -5647,8 +5650,8 @@@ msgid "
  "Read package names from the standard input, instead of taking them from the "
  "command line. Package names are whitespace delimited."
  msgstr ""
- "Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir "
- "depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par "
- "des espaces."
+ "liest Paketnamen von der Standardeingabe, statt sie von der Befehlszeile zu "
+ "nehmen. Paketnamen werden durch Leerräume getrennt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dd-list.1:66
@@@ -5647,11 -5664,11 +5667,11 @@@ msgid "
  "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from "
  "the input instead of looking up the maintainer of each listed package."
  msgstr ""
- "Lire la liste de paquets depuis l'entrée standard, au format du fichier de "
- "contrôle Debian (« debian/control »). Cela inclut le fichier d'état, ou la "
- "sortie d'apt-cache. C'est l'utilisation la plus rapide de dd-list, "
- "puisqu'elle utilise les informations de responsable depuis l'entrée plutôt "
- "que de rechercher les responsables de chaque paquet."
+ "liest die Paketliste von der Standardeingabe im Format der Debian-"
+ "Paketsteuerdatei. Dies beinhaltet die Statusdatei oder die Ausgabe von apt-"
+ "cache. Dies ist der schnellste Weg, dd-list zu benutzen, da es die "
+ "Betreuerinformation von der Eingabe verwendet, statt den Betreuer von jedem "
+ "aufgeführten Paket nachzuschlagen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:76
@@@ -5659,14 -5676,14 +5679,14 @@@ msgid "
  "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, "
  "which might be a binary package name."
  msgstr ""
- "Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé "
- "en sortie, et peut être un nom de paquet binaire."
+ "Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als "
+ "Ausgabe benutzt. Diese könnte ein Name eines Binärpakets sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dd-list.1:76
  #, no-wrap
  msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>"
- msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>"
+ msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Quelldatei>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:80
@@@ -5674,8 -5691,8 +5694,8 @@@ msgid "
  "Read package information from the specified I<Sources_file>s.  This can be "
  "given multiple times."
  msgstr ""
- "Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) I<fichier_Sources> "
- "indiqué(s). Cette option peut être indiquée plusieurs fois."
+ "liest Paketinformationen aus der angegebenen I<Quelldatei>. Dies kann "
+ "mehrfach angegeben werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:83
@@@ -5683,8 -5700,8 +5703,8 @@@ msgid "
  "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching I</var/lib/apt/"
  "lists/*_source_Sources> will be used."
  msgstr ""
- "Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, tous les fichiers correspondant à "
- "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> seront utilisés."
+ "Falls keine I<Quelldatei>en angegeben wurden, werden alle Dateien verwendet, "
+ "auf die I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> passen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dd-list.1:83
@@@ -5699,10 -5716,10 +5719,10 @@@ msgid "
  "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. "
  "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name."
  msgstr ""
- "Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme « uploaders » des "
- "paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par "
- "défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les "
- "uploaders sont indiqués avec un « (U) » ajouté en fin de nom de paquet."
+ "listet außerdem Entwickler auf, die als Uploader von Paketen genannt werden, "
+ "nicht nur Betreuer; dies ist das Standardverhalten, benutzen Sie --"
+ "nouploaders, um das zu verhindern. Uploader werden mit einem an den "
+ "Paketnamen angehängten »(U)« angezeigt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dd-list.1:88
@@@ -5713,9 -5730,7 +5733,7 @@@ msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:91
  msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders."
- msgstr ""
- "N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les "
- "Uploaders."
+ msgstr "führt nur Paketbetreuer auf, keine Uploader."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dd-list.1:91
@@@ -5730,15 -5745,15 +5748,15 @@@ msgid "
  "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package "
  "names)."
  msgstr ""
- "Utiliser des noms de paquets binaires pour la sortie, plutôt que des noms de "
- "paquets source (sans effet avec B<--dctrl> si la ligne I<Package:> contient "
- "des noms de paquets source)."
+ "verwendet Binärpaketnamen statt Quellpaketnamen in der Ausgabe (hat keine "
+ "Auswirkungen mit B<--dctrl>, falls die I<Package:>-Zeile Quellpaketnamen "
+ "enthält)."
  
  #.  --------------------------------------------------------------------
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:100
  msgid "Print the version."
- msgstr "Afficher la version."
+ msgstr "gibt die Version aus."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dd-list.1:102
@@@ -5759,12 -5774,12 +5777,12 @@@ msgstr "DEBC
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:4
  msgid "debc - view contents of a generated Debian package"
- msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian généré"
+ msgstr "debc - Inhalt eines generierten Debian-Pakets betrachten"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:6
  msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
- msgstr "B<debc> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]"
+ msgstr "B<debc> [I<Optionen>] [I<Änderungsdatei>] [I<Paket> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:25
@@@ -5785,21 -5800,22 +5803,22 @@@ msgid "
  "archives live in the same directory as the I<.changes> file.  It is useful "
  "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package."
  msgstr ""
- "B<debc> détermine la version d'un paquet et affiche des informations "
- "concernant les fichiers .deb et .udeb générés. Si un fichier I<.changes> est "
- "indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se terminer par I<."
- "changes>, puisque c'est comme cela que le programme le différencie d'un nom "
- "de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le répertoire du code "
- "source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<.changes> correspondant à "
- "la version du paquet ; pour cela, il détermine le nom et la version grâce au "
- "fichier changelog, et l'architecture est cherchée comme B<dpkg-buildpackage>"
- "(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour "
- "toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes> pour "
- "afficher des informations sur le contenu des fichiers I<.deb> et I<.udeb>. "
- "Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou I<.udeb> le nom du fichier. Il "
- "suppose que toutes ces archives I<.deb> / I<.udeb> se trouvent dans le même "
- "répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que tous "
- "les fichiers attendus se trouvent dans le paquet Debian."
+ "B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt "
+ "Informationen über die .deb- und .udeb-Dateien an, die im aktuellen "
+ "Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine I<.changes>-"
+ "Datei angegeben wurde, muss der Dateiname auf I<.changes> enden, da das "
+ "Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss "
+ "B<debc> aus dem Quellcodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem Fall "
+ "wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen "
+ "Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer "
+ "aus dem Changelog und der Architektur auf der gleichen Art, die B<dpkg-"
+ "buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> "
+ "auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der I<.changes>-Datei "
+ "aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Archive "
+ "anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den Dateinamen "
+ "voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive im gleichen "
+ "Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, um "
+ "sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:28
@@@ -5807,9 -5823,8 +5826,8 @@@ msgid "
  "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or "
  "udebs with names in this list of packages will be processed."
  msgstr ""
- "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les "
- "paquets Debian (I<.deb> ou I<.udeb>) dont les noms sont dans la liste seront "
- "considérés."
+ "Falls ein Liste von Paketen auf der Befehlszeile angegeben wurde, werden nur "
+ "jene Debs oder Udebs verarbeitet, deren Namen in dieser Paketliste stehen."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24
@@@ -5817,9 -5832,8 +5835,8 @@@
  #: ../scripts/uscan.1:279
  #, no-wrap
  msgid "Directory name checking"
- msgstr "Vérification du nom du répertoire"
+ msgstr "Prüfung von Verzeichnisnamen"
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:39
  msgid ""
@@@ -5833,22 -5847,23 +5850,23 @@@
  "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
  "check-dirname-regex>."
  msgstr ""
- "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debc> parcourt une "
- "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. "
- "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom "
- "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, "
- "et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode "
- "précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
- "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
- "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
- "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+ "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das "
+ "Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als "
+ "eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die möglicherweise Probleme "
+ "verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses "
+ "untersuchen, sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob "
+ "dieser Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht "
+ "wird über zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+ "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+ "B<--check-dirname-regex>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37
  #: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63
  #: ../scripts/uscan.1:296
  msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:"
- msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> peut prendre les valeurs suivantes :"
+ msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> kann die folgenden Werte annehmen:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37
@@@ -5863,7 -5878,7 +5881,7 @@@ msgstr "B<0>
  #: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66
  #: ../scripts/uscan.1:299
  msgid "Never check the directory name."
- msgstr "Ne jamais vérifier le nom du répertoire."
+ msgstr "prüft den Verzeichnisnamen nie."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40
@@@ -5880,8 -5895,8 +5898,8 @@@ msgid "
  "Only check the directory name if we have had to change directory in our "
  "search for I<debian/changelog>.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Ne vérifier le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour "
- "trouver le fichier I<debian/changelog>. C'est le comportement par défaut."
+ "prüft den Verzeichnisnamen nur, falls in der Suche nach I<debian/changelog> "
+ "das Verzeichnis gewechselt werden muss. Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44
@@@ -5896,7 -5911,7 +5914,7 @@@ msgstr "B<2>
  #: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73
  #: ../scripts/uscan.1:308
  msgid "Always check the directory name."
- msgstr "Toujours vérifier le nom du répertoire."
+ msgstr "prüft den Verzeichnisnamen immer."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65
@@@ -5914,22 -5929,25 +5932,25 @@@ msgid "
  "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
  "version."
  msgstr ""
- "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant "
- "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
- "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
- "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
- "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
- "fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre au chemin "
- "complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée "
- "par le nom du paquet source déterminé par le journal de modifications. La "
- "valeur par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce "
- "qui correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
+ "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
+ "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
+ "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-"
+ "dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
+ "I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
+ "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
+ "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
+ "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
+ "I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese "
+ "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt "
+ "wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »PACKAGE(-.+)?«, "
+ "daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und PACKAGE-Version."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81
  #, no-wrap
  msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
- msgstr "B<--debs-dir> I<répertoire>"
+ msgstr "B<--debs-dir> I<Verzeichnis>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:77
@@@ -5938,9 -5956,10 +5959,10 @@@ msgid "
  "of the parent of the source directory.  This should either be an absolute "
  "path or relative to the top of the source directory."
  msgstr ""
- "Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le I<répertoire> "
- "au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
- "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
+ "sucht nach I<.changes>-, I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien in I<Verzeichnis> "
+ "statt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte "
+ "entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses "
+ "sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69
@@@ -5960,8 -5979,8 +5982,8 @@@ msgid "
  "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this "
  "option."
  msgstr ""
- "Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus "
- "pour une explication de cette option."
+ "Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung "
+ "von Verzeichnisnamen>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73
@@@ -5969,9 -5988,8 +5991,8 @@@
  #: ../scripts/uscan.1:437
  #, no-wrap
  msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
- msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
+ msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck>"
  
- # NOTE: et --noconf ?
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96
  #: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63
@@@ -5985,12 -6003,12 +6006,12 @@@ msgid "
  "settings are ignored for this purpose.  The currently recognised variables "
  "are:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont évalués dans cet ordre pour régler les variables de "
- "configuration. Des options de ligne de commande peuvent être utilisées pour "
- "écraser les paramètres des fichiers de configuration. Les variables "
- "d'environnement sont ignorées à cette fin. Les variables actuellement "
- "identifiées sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+ "devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+ "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+ "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
+ "Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
+ "derzeit bekannten Variablen sind:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116
@@@ -6010,13 -6028,14 +6031,14 @@@ msgid "
  "also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the "
  "option."
  msgstr ""
- "Indique le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> "
- "et I<.udeb>, et est soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la "
- "racine du répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande "
- "B<--debs-dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous "
- "utilisez systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire "
- "vos paquets. Notez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui "
- "explique le nom étrange de l'option."
+ "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>-, I<.deb>- und I<."
+ "udeb>-Dateien gesucht werden soll und ist entweder ein absoluter Pfad oder "
+ "relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses. Dies entspricht der "
+ "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive könnte zum Beispiel "
+ "benutzt werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> "
+ "verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem "
+ "B<debrelease>(1) auf die gleiche Weise beeinflusst, daher kommt der "
+ "außergewöhnliche Name der Option."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100
@@@ -6035,16 -6054,17 +6057,17 @@@ msgid "
  "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as "
  "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
  msgstr ""
- "Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus "
- "pour une explication de ces variables. Notez que ce sont des variables de "
- "configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; elles "
- "impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans leurs "
- "pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)."
+ "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
+ "B<Prüfung von Verzeichnisnamen>. Beachten Sie, dass dies paketweite "
+ "Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
+ "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
+ "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:120
  msgid "B<dpkg-deb>(1), B<debdiff>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
- msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<debdiff>(1) et B<devscripts.conf>(5)."
+ msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debc.1:122
@@@ -6052,8 -6072,8 +6075,8 @@@ msgid "
  "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>, based on an original script by "
  "Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>, basé sur un script de Christoph "
- "Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>."
+ "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>, basierend auf einem Originalskript "
+ "von Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debchange.1:1
@@@ -6067,18 -6087,18 +6090,18 @@@ msgid "
  "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source "
  "package"
  msgstr ""
- "debchange - Outil pour la maintenance du fichier debian/changelog d'un "
- "paquet source"
+ "debchange - Werkzeug zum Verwalten der Datei »debian/changelog« in einem "
+ "Quellpaket"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:6
  msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]"
- msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<texte> ...]"
+ msgstr "B<debchange> [I<Optionen>] [I<Text> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:8
  msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]"
- msgstr "B<dch> [I<options>] [I<texte> ...]"
+ msgstr "B<dch> [I<Optionen>] [I<Text> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:29
@@@ -6101,26 -6121,27 +6124,28 @@@ msgid "
  "changelogs from legacy encodings.  Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file "
  "can be created from scratch using the B<--create> option described below."
  msgstr ""
- "B<debchange> ou son alias B<dch> ajoute une nouvelle ligne de commentaire au "
- "fichier I<debian/changelog> dans le répertoire des sources. Cette commande "
- "doit être exécutée depuis ce répertoire. Si le texte décrivant le changement "
- "est donné en ligne de commande, B<debchange> s'exécutera de façon "
- "automatique et ajoutera simplement le texte, avec les passages à la ligne "
- "qui s'imposent et à l'emplacement approprié, dans le fichier I<debian/"
- "changelog> (ou le fichier indiqué par les options décrites ci-après). Si "
- "aucun texte n'est renseigné, alors B<debchange> exécute un éditeur "
- "(déterminé par B<sensible-editor>) pour que vous éditiez le fichier. (Les "
- "variables d'environnement B<VISUAL> et B<EDITOR> sont utilisées dans cet "
- "ordre pour déterminer l'éditeur à utiliser.) Pour les éditeurs qui acceptent "
- "l'option I<+n> pour démarrer l'édition à une ligne donnée, cette option sera "
- "utilisée pour positionner l'édition à la bonne ligne. Si l'éditeur est "
- "quitté sans avoir modifié le fichier temporaire, B<debchange> quittera sans "
- "modifier le fichier changelog. B<Notez que les fichiers changelog sont "
- "supposés être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent "
- "se produire.> Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) pour "
- "trouver comment convertir les fichiers I<changelog> codés autrement. Enfin, "
- "un fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir de rien en "
- "utilisant l'option B<--create> décrite ci-dessous."
+ "B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum "
+ "Debian-Changelog im aktuellen Quellpfad hinzufügen. Dieser Befehl muss "
+ "innerhalb dieses Pfads ausgeführt werden. Falls der Text der Änderung auf "
+ "der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im "
+ "Stapelverarbeitungsmodus laufen und nur den Text hinzufügen sowie, falls "
+ "nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder "
+ "dem durch Optionen angegeben Changelog, wie oben beschrieben) hinzufügen. "
+ "Falls kein Text angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-"
+ "editor> festgelegten Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die "
+ "Umgebungsvariablen B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge "
+ "verwendet, um festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, "
+ "die die Option I<+n> zum Starten der Bearbeitung auf einer bestimmten Zeile "
+ "verstehen, werden dies benutzen, um zum Bearbeiten auf die korrekte Zeile "
+ "der Datei zu positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die "
+ "temporäre Datei zu entfernen, wird B<debchange> beendet, ohne das "
+ "existierende Changelog anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen "
+ "wird, dass das Changelog in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten "
+ "Probleme auftreten.> Bitte lesen Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um "
+ "herauszufinden, wie Changelogs mit älteren Kodierungen konvertiert werden "
 -"könnnen. Eine B<changelog>-Datei oder eine I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung der "
 -"weiter unten beschriebenen Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden."
++"könnnen. Eine B<changelog>-Datei oder eine I<NEWS>-Datei kann unter "
++"Benutzung der weiter unten beschriebenen Option B<--create> von Grunde auf "
++"erzeugt werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:42
@@@ -6136,17 -6157,18 +6161,18 @@@ msgid "
  "whether or not modifications are made.  An extra changelog entry can be "
  "given on the command line in addition to the closes entries."
  msgstr ""
- "B<debchange> peut également créer des entrées de changelog permettant de "
- "fermer des bogues, en utilisant l'option B<--closes>. Le BTS, ou Debian Bug "
- "Tracking System (système de suivi de bogues Debian, http://bugs.debian."
- "org/), est interrogé pour déterminer le titre du bogue et le paquet dans "
- "lequel il apparaît. Ce comportement peut être modifié en utilisant l'option "
- "B<--noquery> ou en positionnant la variable de configuration "
- "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> à I<no>, comme décrit ci-dessus. Dans tous les cas, "
- "l'éditeur (voir ci-dessus) est toujours appelé pour permettre une "
- "modification de l'entrée, mais le fichier changelog est créé, que des "
- "modifications aient été faites ou non. Une entrée supplémentaire peut être "
- "fournie en ligne de commande en plus de l'entrée fermant le bogue."
+ "B<debchange> unterstützt außerdem mittels der Option B<--closes> "
+ "automatisches Erzeugen von Changelog-Einträgen, die Fehlerberichte "
+ "schließen. Dies wird üblicherweise die Fehlerdatenbank abfragen, das Debian "
+ "Bug Tracking System (BTS, siehe http://bugs.debian.org/), um den Titel des "
+ "Fehlers und das Paket, in dem er vorkommt, zu bestimmen. Dieses Verhalten "
+ "kann durch Angabe der Option B<--noquery> oder dem Setzen der "
+ "Konfigurationsvariablen B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> auf I<no> beendet werden, wie "
+ "nachfolgend beschrieben beendet werden. In beiden Fällen wird der Editor "
+ "(wie oben beschrieben) immer aufgerufen, um Gelegenheit zu geben, die "
+ "Einträge zu ändern, und das Changlog wird akzeptiert, egal, ob Änderungen "
+ "gemacht wurden oder nicht. Ein zusätzlicher Changlog-Eintrag kann auf der "
+ "Befehlszeile zu den Einträgen zum Schließen angegeben werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:49
@@@ -6158,12 -6180,12 +6184,12 @@@ msgid "
  "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> "
  "has been specified."
  msgstr ""
- "Au plus une des options B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--"
- "release>, et B<--newversion> doit être utilisée conformément à leurs "
- "descriptions ci-après. Si aucune option n'est fournie, B<debchange> devra "
- "utiliser des heuristiques pour deviner si le paquet a bien été distribué ou "
- "non, et se comporte comme si B<--increment> avait été utilisée si le paquet "
- "a été distribué, ou autrement comme si B<--append> avait été utilisée."
+ "Von B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release> und B<--newversion> "
+ "kann höchstens eins, wie unten aufgeführt, benutzt werden. Falls keine "
+ "Optionen angegeben wurden, wird B<debchange> Entscheidungsregeln benutzen, "
+ "um abzuschätzen, ob ein Paket veröffentlicht wurde oder nicht, und sich so "
+ "verhalten, als sei bei der Veröffentlichung des Pakets B<--increment> "
+ "angegeben gewesen oder andernfalls, als ob B<--append> angegeben wurde."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:64
@@@ -6183,21 -6205,6 +6209,6 @@@ msgid "
  "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
  "because the upload failed."
  msgstr ""
- "Deux différents types d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par "
- "l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration "
- "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<changelog>) "
- "suppose que le paquet a été distribué à moins que le journal des "
- "modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans le champ de la distribution. "
- "Si cette heuristique est activée, la distribution sera modifiée en "
- "B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du journal des modifications, et "
- "l'option B<--mainttrailer> décrite ci-dessous sera activée automatiquement. "
- "Cela peut être utile si un paquet peut être distribué par différents "
- "responsables, ou si vous ne voulez pas garder les journaux d'envoi. L'autre "
- "heuristique (I<log>) détermine si un paquet a été distribué en cherchant un "
- "journal B<dupload>(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera "
- "affiché si le fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi réussi n'y "
- "est enregistré. Cela peut arriver si l'envoi précédent a été exécuté avec "
- "une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou s'il a échoué."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:82
@@@ -6218,23 -6225,24 +6229,24 @@@ msgid "
  "previous changelog entry.  In other words, it's a good idea to set "
  "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script."
  msgstr ""
- "Si les options B<--increment> ou B<--newversion> sont utilisées, le nom et "
- "l'adresse électronique pour la nouvelle version sont déterminés de la façon "
- "suivante. Si la variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est définie, sa "
- "valeur est utilisée comme nom complet du responsable. Si la variable "
- "d'environnement B<DEBEMAIL> est définie, elle est utilisée comme adresse "
- "électronique. Si cette variable est de la forme « nom E<lt>adresseE<gt> », "
- "alors le nom est pris dans cette variable si la variable d'environnement "
- "B<DEBFULLNAME> n'est pas définie. Si cette variable d'environnement n'est "
- "pas définie, le même test est réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom complet "
- "n'est pas encore déterminé, B<getpwuid>(3) est utilisé pour déterminer le "
- "nom grâce au fichier des mots de passe. En cas d'échec, l'entrée précédente "
- "du fichier changelog est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle n'a "
- "pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est "
- "utilisé, puis il tente de la construire à partir du nom d'utilisateur et du "
- "FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier changelog est "
- "utilisée. Pour simplifier, il est préférable de définir les variables "
- "d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME> lorsque ce script est utilisé."
+ "Falls entweder B<--increment> oder B<--newversion> benutzt wird, wird der "
+ "Name und die E-Mail der neuen Version wie folgt bestimmt. Falls die "
+ "Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> gesetzt ist, wird diese für den "
+ "vollständigen Namen des Betreuers verwendet; falls nicht, wird B<NAME> "
+ "geprüft. Falls die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird diese für "
+ "die E-Mail-Adresse benutzt. Falls diese Variable die Form »Name E<lt>E-"
+ "MailE<gt>« hat, dann wird der Betreuername außerdem von hier genommen, wenn "
+ "weder B<DEBFULLNAME> noch B<NAME> gesetzt sind. Falls diese Variable nicht "
+ "gesetzt ist, wird der gleiche Test für die Umgebungsvariable B<EMAIL> "
+ "durchgeführt. Als nächste wird, falls der vollständige Name immer noch nicht "
+ "bestimmt wurde, B<getpwuid>(3) verwendet, um den Namen aus der Passwortdatei "
+ "zu bestimmen. Falls dies fehlschlägt, wird der vorherige Changelog-Eintrag "
+ "benutzt. Für die E-Mail-Adresse wird dann, falls sie nicht von B<DEBEMAIL> "
+ "oder B<EMAIL> gesetzt wurde, in I</etc/mailname> nachgesehen, dann wird "
+ "versucht, sie aus dem Benutzernamen und dem FQDN zu bilden, andernfalls wird "
+ "die E-Mail-Adresse aus dem vorherigen Changelog-Eintrag verwendet. In "
+ "anderen Worten: Es ist ein guter Rat, B<DEBEMAIL> und B<DEBFULLNAME> zu "
+ "setzen, wenn dieses Skript benutzt wird."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:95
@@@ -6252,19 -6260,20 +6264,20 @@@ msgid "
  "entry has already been marked in this way, then this option will be silently "
  "ignored."
  msgstr ""
- "Les changelogs qui enregistrent les modifications des différents co-"
- "responsables d'un paquet sont gérés. Si une entrée est ajoutée à celles de "
- "la version courante, et que le responsable est différent du responsable qui "
- "est mentionné comme ayant créé les entrées précédentes, alors des lignes "
- "seront ajoutées au changelog pour indiquer quel responsable a fait quelle "
- "modification. Pour le moment, seulement un des différents styles "
- "d'enregistrement de ces informations est supporté, dans lequel le nom du "
- "responsable qui a fait quelques modifications apparaît sur une ligne avant "
- "les modifications, entre crochets. Cela peut-être activé ou désactivé en "
- "utilisant l'option B<-->[B<no>]B<multimaint> ou la variable de configuration "
- "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; le comportement par défaut est de l'activer. À "
- "noter : si une entrée a déjà été marquée dans ce but, alors cette option "
- "sera ignorée de façon silencieuse."
+ "Für Changelogs, die Änderungen durch mehrere Mitbetreuer eines Pakets "
+ "aufzeichnen, ist Unterstützung inbegriffen. Falls ein Eintrag an die "
+ "aktuellen Versionseinträge angehängt wird und sich der Betreuer vom Betreuer "
+ "unterscheidet, der als derjenige aufgelistet ist, der die letzten Einträge "
+ "vorgenommen hat, dann werden dem Changelog Zeilen hinzugefügt, die aussagen, "
+ "welcher Betreuer welche Änderungen vorgenommen hat. Derzeit wird nur einer "
+ "von mehreren dieser Aufzeichnungsstile für diese Information unterstützt, in "
+ "der der Name des Betreuers, der eine Gruppe von Änderungen vorgenommen hat, "
+ "in einer Zeile vor den Änderungen in eckigen Klammen erscheint. Dies kann "
+ "mittels der Option B<-->[B<no>]B<multimaint> oder der "
+ "Konfigurationsdateioption B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ein- und ausgeschaltet "
+ "werden; standardmäßig wird es eingeschaltet. Beachten Sie, dass diese "
+ "Optionstillschweigend ignoriert wird, falls ein Eintrag bereits auf diese "
+ "Art markiert wurde."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:101
@@@ -6274,11 -6283,11 +6287,11 @@@ msgid "
  "number changes.  This can be prevented by using the B<--preserve> command "
  "line or configuration file option as described below."
  msgstr ""
- "Si le nom du répertoire de l'arborescence des sources est sous la forme "
- "I<paquet>-I<version>, B<debchange> cherchera également à le renommer si le "
- "numéro de version (amont) change. Cela peut être empêché en utilisant "
- "l'option B<--preserve> en ligne de commande ou avec un paramètre du fichier "
- "de configuration, comme décrit ci-dessous."
+ "Falls der Verzeichnisname des Quellverzeichnisbaums die Form I<Paket>-"
+ "I<Version> hat, wird B<debchange> außerdem versuchen, ihn umzubenennen, "
+ "falls sich die Versionsnummer (der Originalautoren) ändert. Dies kann durch "
+ "Verwendung der Befehlszeilen- oder Konfigurationsdateioption B<--preserve> "
+ "vermieden werden, wie nachfolgend beschrieben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:105
@@@ -6287,12 -6296,10 +6300,10 @@@ msgid "
  "will not stop if the new version is less than the current one.  This is "
  "especially useful while doing backports."
  msgstr ""
- "Si B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version> est utilisée, "
- "B<debchange> ne s'arrêtera pas si une nouvelle version est inférieure à la "
- "version courante. Cela est particulièrement utile lors de la conception de "
- "rétroportages."
+ "Falls B<--force-bad-version> oder B<--allow-lower-version> benutzt wird, "
+ "wird B<debchange> nicht stoppen, falls die neue Version kleiner als die "
+ "aktuelle ist. Dies ist insbesondere beim Zurückportieren nützlich."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:116
  msgid ""
@@@ -6306,15 -6313,16 +6317,16 @@@
  "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
  "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
  msgstr ""
- "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debchange> parcourt "
- "une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/"
- "changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
- "examine le nom du répertoire parent une fois le fichier I<debian/changelog> "
- "trouvé, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La "
- "méthode précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
- "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
- "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
- "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+ "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debchange> "
+ "das Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
+ "Als eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die möglicherweise "
+ "Probleme verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses "
+ "untersuchen, sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen, ob "
+ "dieser Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, "
+ "wird über zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, "
+ "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+ "B<--check-dirname-regex>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:141
@@@ -6331,16 -6339,20 +6343,20 @@@ msgid "
  "\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and "
  "B<PACKAGE->I<version>."
  msgstr ""
- "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant "
- "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
- "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
- "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
- "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
- "fin. Si elle contient un « B</> », alors elle doit correspondre au chemin "
- "complet. Si elle contient la chaîne « B<PACKAGE> », cette chaîne sera "
- "remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier changelog. La "
- "valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-.+)?> », "
- "ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE->I<version>."
+ "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
+ "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
+ "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-"
+ "dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
+ "I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
+ "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
+ "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls "
+ "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
+ "I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »B<PACKAGE>« beinhaltet, wird diese "
+ "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt "
+ "wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »B<PACKAGE(-.+)?"
+ ">«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<PACKAGE> und B<PACKAGE-"
+ "Version>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:145
@@@ -6349,10 -6361,9 +6365,9 @@@ msgid "
  "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> "
  "environment variable, as described below."
  msgstr ""
- "Le journal des modifications par défaut à éditer est I<debian/changelog> ; "
- "cependant, cela peut être changé en utilisant les options B<--changelog> ou "
- "B<--news>, ou la variable d'environnement B<CHANGELOG>, comme décrit plus "
- "bas."
+ "Das Standard-Changelog, das bearbeitet werden soll, ist I<debian/changelog>; "
+ "dies kann jedoch mittels der Optionen B<--changelog>, B<--news> oder der "
+ "Umgebungsvariable B<CHANGELOG>, wie nachfolgend beschrieben geändert werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:146
@@@ -6364,8 -6375,8 +6379,8 @@@ msgstr "B<--append>, B<-a>
  #: ../scripts/debchange.1:149
  msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries."
  msgstr ""
- "Ajouter une nouvelle entrée au fichier changelog à la fin des entrées de la "
- "version actuelle."
+ "fügt einen neuen Changelog-Eintrag an das Ende der Einträge der aktuellen "
+ "Version hinzu."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:149
@@@ -6373,9 -6384,15 +6388,15 @@@
  msgid "B<--increment>, B<-i>"
  msgstr "B<--increment>, B<-i>"
  
- # NOTE: signature
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:162
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Increment either the final component of the Debian release number or, if "
+ #| "this is a native Debian package, the version number.  This creates a new "
+ #| "section at the beginning of the changelog with appropriate headers and "
+ #| "footers.  Also, if this is a new version of a native Debian package, the "
+ #| "directory name is changed to reflect this."
  msgid ""
  "Increment either the final component of the Debian release number or, if "
  "this is a native Debian package, the version number.  On Ubuntu, this will "
@@@ -6388,26 -6405,27 +6409,27 @@@
  "of the current changelog stanza.  Otherwise, this will create a new "
  "changelog stanza with the new version."
  msgstr ""
- "Incrémenter le numéro de version Debian ou, dans le cas d'un paquet Debian "
- "natif, le numéro de version. Sur Ubuntu, cela modifiera aussi le suffixe "
- "buildX en ubuntu1. Utiliser B<-R>, B<--rebuild> pour un incrément de "
- "reconstruction sans modification. Cela crée une nouvelle section au début du "
- "journal de modifications avec le bon en-tête et la signature. De plus, dans "
- "le cas d'une nouvelle version d'un paquet natif Debian, le nom du répertoire "
- "est modifié de manière à refléter ce changement de version. Si "
- "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est I<changelog> (par défaut) et que la "
- "version actuelle est I<UNRELEASED>, cela ne modifiera que la version du "
- "paragraphe actuel du journal de modifications. Sinon, cela créera un nouveau "
- "paragraphe du journal de modifications avec la nouvelle version."
+ "Erhöht entweder den letzten Bestandteil der Debian-Veröffentlichungsnummer "
+ "oder, falls dies ein natives Debian-Paket ist, die Versionsnummer. Dies "
+ "erstellt einen neuen Abschnitt am Anfang des Changelogs mit angemessenen "
+ "Kopf- und Fußzeilen. Falls dies eine neue Version eines nativen Debian-"
+ "Pakets ist, wird außerdem der Verzeichnisname geändert, um dies "
+ "widerzuspiegeln."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:162
  #, no-wrap
  msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
- msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
+ msgstr "B<--newversion >I<Version>, B<-v >I<Version>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:172
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "This specifies the version number (including the Debian release part)  "
+ #| "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects.  "
+ #| "It will also change the directory name if the upstream version number has "
+ #| "changed."
  msgid ""
  "This specifies the version number (including the Debian release part)  "
  "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects.  It "
@@@ -6417,14 -6435,10 +6439,10 @@@
  "the current changelog stanza.  Otherwise, this will create a new changelog "
  "stanza with the new version."
  msgstr ""
- "Indiquer explicitement le numéro de version (avec la partie relative à la "
- "version Debian). Cette option se comporte comme l'option B<--increment> pour "
- "les autres aspects. Le nom du répertoire sera également modifié si le numéro "
- "de version amont a changé. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est "
- "I<changelog> (par défaut) et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela "
- "ne modifiera que la version du paragraphe actuel du journal de "
- "modifications. Sinon, cela créera un nouveau paragraphe du journal de "
- "modifications avec la nouvelle version."
+ "Dies gibt die Versionsnummer (einschließlich des Debian-"
+ "Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die "
+ "Option B<--increment>. Es wird außerdem den Verzeichnisnamen ändern, falls "
+ "sich die Versionsnummer der Originalautoren geändert hat."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:172
@@@ -6435,7 -6449,7 +6453,7 @@@ msgstr "B<--edit>, B<-e>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:175
  msgid "Edit the changelog in an editor."
- msgstr "Éditer le journal des modifications dans un éditeur."
+ msgstr "bearbeitet das Changelog in einem Editor."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:175
@@@ -6452,12 -6466,12 +6470,12 @@@ msgid "
  "distribution>).  If there are no previous changelog entries and an explicit "
  "distribution has not been specified, B<unstable> will be used."
  msgstr ""
- "Finaliser le fichier changelog pour un envoi. Cela met à jour l'horodatage "
- "du fichier changelog. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, elle prend la "
- "valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la distribution indiquée par "
- "l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas d'entrée précédente, et "
- "qu'aucune distribution n'a été indiquée explicitement, la distribution sera "
- "B<unstable>."
+ "vollendet das Changelog für eine Veröffentlichung; aktualisiert den "
+ "Zeitstempel des Changelogs. Falls die Distribution auf B<UNRELEASED> gesetzt "
+ "ist, wird sie auf die Distribution des letzten Changelog-Eintrags geändert "
+ "(oder eine andere Distribution, die mit B<--distribution> angegeben wurde). "
+ "Falls es keine vorhergehenden Changelog-Einträge gibt und keine Distribution "
+ "explizit angegeben wurde, wird B<unstable> verwendet."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:183
@@@ -6465,17 -6479,24 +6483,24 @@@
  msgid "B<--force-save-on-release>"
  msgstr "B<--force-save-on-release>"
  
+ # FIXME s/an editor opened/an editor is opened/
+ # FIXME s/their/in their/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:188
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "When B<--release> is used and an editor opened to allow inspection of the "
+ #| "changelog, require the user to save the changelog their editor opened.  "
+ #| "Otherwise, the original changelog will not be modified. (default)"
  msgid ""
- "When B<--release> is used and an editor opened to allow inspection of the "
- "changelog, require the user to save the changelog their editor opened.  "
- "Otherwise, the original changelog will not be modified. (default)"
+ "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the "
+ "changelog.  The user is required to save the file to accept the modified "
+ "changelog, otherwise the original will be kept (default)."
  msgstr ""
- "Quand l'option B<--release> est utilisée et qu'un éditeur a été ouvert pour "
- "permettre de vérifier le journal des modifications, l'utilisateur doit "
- "enregistrer le journal de modifications ouvert par l'éditeur. Sinon, le "
- "journal d'origine ne sera pas modifié (option par défaut)."
+ "Wenn B<--release> benutzt und ein Editor geöffnet ist, um die Prüfung des "
+ "Changelogs zu ermöglichen, benötigt der Benutzer zum Sichern des Changelogs "
+ "seinen geöffneten Editor. Andernfalls wird das Original-Changelog nicht "
+ "verändert. (Vorgabe)"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:188
@@@ -6490,10 -6511,10 +6515,10 @@@ msgid "
  "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">.  The entry will "
  "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor."
  msgstr ""
- "Inverse de B<--force-save-on-release>. Notez qu'une fausse entrée de journal "
- "peut être fournie pour obtenir le même résultat - par exemple avec "
- "B<debchange --release \"\">. L'entrée ne sera pas ajoutée au journal des "
- "modifications, mais sa présence évite l'ouverture de l'éditeur."
+ "Tun Sie das nicht. Beachten Sie, dass dieser ein Schein-Changelog-Eintrag "
+ "mitgeliefert werden kann, um den gleichen Effekt zu erzielen – z.B. "
+ "B<debchange --release \"\">. Der Eintrag wird dem Changelog nicht "
+ "hinzugefügt, aber seine Anwesenheit wird den Editor unterdrücken."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:206
@@@ -6508,16 -6529,16 +6533,16 @@@ msgid "
  "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated "
  "I<changelog> file."
  msgstr ""
- "Cela créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si "
- "l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus "
- "haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire "
- "ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiquées en "
- "utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au "
- "nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés "
- "manuellement dans le fichier I<changelog> créé. Le nom du responsable est "
- "déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la "
- "distribution est indiquée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit "
- "dans le fichier I<changelog> créé."
+ "Dies wird eine neue I<debian/changelog>-Datei erstellen (oder I<NEWS>, falls "
+ "die Option B<--news> benutzt wird). Sie müssen sich auf der obersten "
+ "Verzeichnisebene befinden, um dies zu tun; es wird keine Prüfung des "
+ "Verzeichnisnamens durchgeführt. Der Paketname und die Version können "
+ "entweder unter Benutzung der Optionen B<--package> und B<--newversion> "
+ "angegeben, aus dem Verzeichnisnamen mittels der Option B<--fromdirname> "
+ "bestimmt werden oder manuell in die erzeugte I<changelog>-Datei eingegeben "
+ "werden. Der Betreuername wird, falls dies möglich ist, aus der Umgebung "
+ "bestimmt und die Distribution wird entweder mittels der Option B<--"
+ "distribution> oder in der erzeugten I<changelog>-Datei angegeben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:206
@@@ -6533,18 -6554,17 +6558,17 @@@ msgid "
  "B<debchange> adds the first entry).  Note that this will cause a B<dpkg-"
  "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes."
  msgstr ""
- "Quand elle est utilisée avec l'option B<--create>, elle permet de supprimer "
- "l'ajout automatique d'une entrée « B<initial release> » (de telle sorte que "
- "le prochain appel à B<debchange> ajoutera la première entrée). Notez que "
- "B<dpkg-parsechangelog> générera des avertissements du fait de l'absence de "
- "description de modifications."
+ "Wenn dies in Kombination mit B<--create> benutzt wird, unterdrückt es den "
+ "automatischen Zusatz eines »B<initial release>«-Changelog-Eintrags (so dass "
+ "der nächste Eintrag von B<debchange> den ersten Eintrag hinzufügt). Beachten "
+ "Sie, dass dies mangels Änderungen eine B<dpkg-parsechangelog>-Warnung beim "
+ "nächsten Aufruf verursacht."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/debcheckout.pl:106
- #: ../scripts/uscan.1:396
+ #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/uscan.1:396
  #, no-wrap
  msgid "B<--package> I<package>"
- msgstr "B<--package> I<paquet>"
+ msgstr "B<--package> I<Paket>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:218
@@@ -6553,9 -6573,9 +6577,9 @@@ msgid "
  "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--"
  "newversion> options."
  msgstr ""
- "Indiquer le nom du paquet qui devra être utilisé dans le nouveau journal des "
- "modifications ; doit être utilisé seulement en conjonction avec les options "
- "B<--create>, B<--increment>, et B<--newversion>."
+ "Dies gibt den Paketnamen an, der im neuen Changelog benutzt werden soll; "
+ "dies könnte in Verbindung mit den Optionen B<--create>, B<--increment> und "
+ "B<--newversion> verwendet werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:218
@@@ -6574,13 -6594,15 +6598,15 @@@ msgid "
  "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set "
  "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used."
  msgstr ""
- "Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi d'un non-responsable "
- "soit en ajoutant « B<.1> » à une version non-NMU (à moins qu'il s'agisse "
- "d'un paquet Debian natif, auquel cas « B<+nmu1> » est ajouté) soit en "
- "incrémentant un numéro de NMU. Cela se produit automatiquement si l'auteur "
- "du paquet n'est pas dans les champs B<Maintainer> ou B<Uploaders> de "
- "I<debian/control>, à moins que B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> soit définie à I<no> ou "
- "que l'option B<--no-auto-nmu> soit utilisée."
+ "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch jemanden, "
+ "der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von »B<.1>« "
+ "an eine nicht NMU-Versionsnummer (sofern es kein natives Debian-Paket ist, "
+ "in diesem Fall wird »B<+nmu1>« angehängt) oder durch Erhöhen einer NMU-"
+ "Versionsnummer und dem Hinzufügen eines NMU-Changelog-Eintrags. Dies "
+ "geschieht automatisch, falls der Paketierer in I<debian/control> weder im "
+ "Feld B<Maintainer> noch im Feld B<Uploaders> steht, außer wenn "
+ "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no> gesetzt ist oder die Option B<--no-auto-nmu> "
+ "benutzt wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:227
@@@ -6595,10 -6617,10 +6621,10 @@@ msgid "
  "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by "
  "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment."
  msgstr ""
- "Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi binaire d'un non-"
- "responsable soit en ajoutant « B<+b1> » à une version non-binNMU soit en "
- "incrémentant un numéro de binNMU, et ajouter un commentaire « binNMU » dans "
- "le changelog."
+ "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein binäres Hochladen durch "
+ "jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen "
+ "von »B<+b1>« an eine nicht binär-NMU-Versionsnummer oder durch Erhöhen einer "
+ "binär-NMU-Versionsnummer und Hinzufügen eines binär-NMU-Changelog-Kommentars."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:232
@@@ -6612,24 -6634,29 +6638,30 @@@ msgid "
  "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a "
  "B<QA upload> changelog comment."
  msgstr ""
- "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe QA "
- "de Debian, et ajouter un commentaire « B<QA upload> » dans le changelog."
+ "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-"
+ "QA-Team und fügt einen Changlog-Kommentar B<QA upload> hinzu."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:236
 +#, no-wrap
  msgid "B<--rebuild>, B<-R>"
  msgstr "B<--rebuild>, B<-R>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:240
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by "
+ #| "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by "
+ #| "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment."
  msgid ""
  "Increment the Debian release number for an Ubuntu no-change rebuild by "
  "appending a \"build1\" or by incrementing a rebuild version number."
  msgstr ""
- "Incrémente le numéro de version Debian pour une reconstruction sans "
- "modification Ubuntu en ajoutant « build1 » ou en incrémentant un numéro de "
- "reconstruction."
+ "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein binäres Hochladen durch "
+ "jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen "
+ "von »B<+b1>« an eine nicht binär-NMU-Versionsnummer oder durch Erhöhen einer "
+ "binär-NMU-Versionsnummer und Hinzufügen eines binär-NMU-Changelog-Kommentars."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:240
@@@ -6643,9 -6670,9 +6675,9 @@@ msgid "
  "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-"
  "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment."
  msgstr ""
- "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe "
- "Sécurité de Debian, et ajouter un commentaire « B<Security Team upload> » "
- "dans le changelog."
+ "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-"
+ "Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changlog-Kommentar B<Security Team "
+ "upload> hinzu."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:244
@@@ -6659,12 -6686,11 +6691,12 @@@ msgid "
  "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team "
  "upload> changelog comment."
  msgstr ""
- "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe, "
- "et ajouter un commentaire « B<Team upload> » dans le changelog."
+ "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch ein Team "
+ "und fügt einen Changlog-Kommentar B<Team upload> hinzu."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:248
 +#, no-wrap
  msgid "B<--upstream>, B<-U>"
  msgstr "B<--upstream>, B<-U>"
  
@@@ -6674,8 -6700,6 +6706,6 @@@ msgid "
  "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. "
  "Increment the Debian version."
  msgstr ""
- "Ne pas ajouter I<nom-de-distribution1> à la version d'une distribution "
- "dérivée. Incrémenter le numéro de publication de Debian."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:252
@@@ -6689,22 -6713,22 +6719,22 @@@ msgid "
  "Increment the Debian release number for an upload to squeeze-backports, and "
  "add a backport upload changelog comment."
  msgstr ""
- "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un "
- "rétroportage pour Squeeze, et ajouter un commentaire pour l'envoi du "
- "rétroportage dans le changelog."
+ "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen nach squeeze-"
+ "backports und fügt einen Changlog-Kommentar »backport upload« hinzu."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:256
  #, no-wrap
  msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
- msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>"
+ msgstr "B<--local>, B<-l>I<Endung>"
  
- # NOTE: space
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:259
  #, no-wrap
  msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
- msgstr "Ajouter un I<suffixe> au numéro de version Debian pour une construction locale.\n"
+ msgstr ""
+ "fügt eine Endung an eine Debian-Versionsnummer für ein lokal gebautes Paket\n"
+ "hinzu.\n"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:259
@@@ -6718,14 -6742,14 +6748,14 @@@ msgid "
  "Force a version number to be less than the current one (e.g., when "
  "backporting)."
  msgstr ""
- "Forcer un numéro de version à être moins élevé que le numéro de version "
- "courant (comme c'est le cas par exemple dans le cas d'un rétroportage)."
+ "erzwingt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist (z.B. wenn "
+ "rückportiert wird)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:263
  #, no-wrap
  msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>"
- msgstr "B<--allow-lower-version >I<modèle>"
+ msgstr "B<--allow-lower-version >I<Muster>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:267
@@@ -6733,8 -6757,8 +6763,8 @@@ msgid "
  "Allow a version number to be less than the current one if the new version "
  "matches the specified pattern."
  msgstr ""
- "Permettre à un numéro de version d'être inférieur à la version en cours si "
- "la nouvelle version satisfait le modèle indiqué."
+ "erlaubt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist, falls die "
+ "neue Versionsnummer zum angegebenen Muster passt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:267
@@@ -6748,9 -6772,9 +6778,9 @@@ msgid "
  "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the "
  "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)."
  msgstr ""
- "Forcer l'utilisation de la distribution indiquée, même si elle ne correspond "
- "à aucune distribution connue (par exemple pour une distribution non "
- "officielle)."
+ "erzwingt, dass die bereitgestellte Distribution benutzt wird, sogar dann, "
+ "wenn sie nicht zur Liste der bekannten Distributionen passt (z.B. für "
+ "inoffizielle Distributionen)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:271
@@@ -6764,9 -6788,9 +6794,9 @@@ msgid "
  "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog "
  "represents a Non Maintainer Upload.  This is the default."
  msgstr ""
- "Essayer de déterminer automatiquement si une modification dans le journal "
- "des modifications correspond à une NMU (mise à jour indépendante ou « Non "
- "Maintainer Upload »). Il s'agit du comportement par défaut."
+ "versucht automatisch zu bestimmen, ob eine Änderung im Changelog für ein "
+ "Hochladen durch jemanden, der kein Paketbetreuer ist (NMU), steht. Dies ist "
+ "die Voreinstellung."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:275
@@@ -6780,8 -6804,8 +6810,8 @@@ msgid "
  "Disable automatic NMU detection.  Equivalent to setting "
  "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>."
  msgstr ""
- "Désactiver la détection automatique des NMU. C'est équivalent à configurer "
- "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> avec la valeur I<no>."
+ "deaktiviert automatische NMU-Erkennung; entspricht dem Setzen von "
+ "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:279
@@@ -6800,19 -6824,20 +6830,20 @@@ msgid "
  "version.  If the upstream version number is the same, this option will "
  "behave in the same way as B<-i>."
  msgstr ""
- "Déterminer le numéro de version amont à partir du nom du répertoire, qui "
- "devra être de la forme I<paquet>-I<version>. Si le numéro de version amont a "
- "augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier changelog, la nouvelle "
- "entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou "
- "I<version> dans le cas d'un paquet Debian natif), avec le même temps absolu "
- "(« epoch ») que le paquet précédent. Si le numéro de version amont est le "
- "même, cette option se comporte de la même façon que B<-i>."
+ "Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen "
+ "nehmen, der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte. Falls die "
+ "Versionsnummer der Originalautoren gegenüber dem neusten Changelog-Eintrag "
+ "erhöht wurde, wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer I<Version>B<-1> "
+ "(oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) erstellt, mit der "
+ "gleichen Epoche wie die vorhergehende Paketversion. Falls die Versionsnummer "
+ "der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option genauso verhalten "
+ "wie B<-i>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:289
  #, no-wrap
  msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]"
- msgstr "B<--closes> I<nnnnn>[B<,>I<nnnnn> ...]"
+ msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >…]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:295
@@@ -6822,11 -6847,11 +6853,11 @@@ msgid "
  "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are "
  "problems with the bug report located."
  msgstr ""
- "Ajouter des entrées au fichier changelog pour fermer les bogues indiqués. Un "
- "éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il générera des "
- "avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--"
- "noquery> n'a pas été utilisée) ou s'il y a un problème avec un rapport de "
- "bogue."
+ "fügt Changlog-Einträge zum Schließen der angegebenen Fehlernummern hinzu. "
+ "Außerdem ruft es den Editor nach dem Hinzufügen dieser Einträge auf. Dies "
+ "wird Warnungen erzeugen, falls die Fehlerdatenbank nicht kontaktiert werden "
+ "kann (und B<--noquery> nicht angegeben wurde) oder falls es Probleme mit dem "
+ "gefundenen Fehlerbericht gibt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:295
@@@ -6838,8 -6863,8 +6869,8 @@@ msgstr "B<-->[B<no>]B<query>
  #: ../scripts/debchange.1:298
  msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?"
  msgstr ""
- "Indiquer si le BTS doit être interrogé lorsqu'une fermeture de bogue est "
- "générée."
+ "Soll versucht werden, die Fehlerdatenbank beim Generieren der Einträge zum "
+ "Schließen abzufragen?"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:298
@@@ -6854,29 -6879,27 +6885,27 @@@ msgid "
  "the version number of a Debian native package) changes.  See also the "
  "configuration variables section below."
  msgstr ""
- "Conserver le nom du répertoire de l'architecture source si le numéro de "
- "version amont (ou le numéro de version d'un paquet Debian natif) change. "
- "Veuillez également consulter la section sur les variables de configuration "
- "ci-dessous."
+ "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums, falls sich die Versionsnummer "
+ "der Originalautoren (oder die Versionsnummer eines nativen Debian-Pakets) "
+ "ändert. Siehe auch den Konfigurationsdateivariablenabschnitt weiter unten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:303
  #, no-wrap
  msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
- msgstr "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
+ msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:306
  msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)."
- msgstr ""
- "Ne pas conserver le nom du répertoire de l'arborescence des sources "
- "(comportement par défaut)."
+ msgstr "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums nicht (Vorgabe)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:306
- #, no-wrap
+ #, fuzzy, no-wrap
+ #| msgid "B<--forever>"
  msgid "B<--vendor >I<vendor>"
- msgstr "B<--vendor> I<éditeur>"
+ msgstr "B<--forever>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:311
@@@ -6885,15 -6908,12 +6914,12 @@@ msgid "
  "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity "
  "checking of the target distribution."
  msgstr ""
- "Écraser l'identifiant de distributeur dont la valeur par défaut est renvoyée "
- "par B<dpkg-vendor>. Ce nom est utilisé pour les heuristiques appliquées aux "
- "nouvelles versions de paquet et aux vérifications de distribution cible."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:311
  #, no-wrap
  msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
- msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
+ msgstr "B<--distribution >I<Distribution>, B<-D >I<Distribution>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:316
@@@ -6902,15 -6922,15 +6928,15 @@@ msgid "
  "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the "
  "existing value for existing entries."
  msgstr ""
- "Utiliser la distribution indiquée dans la nouvelle entrée du fichier "
- "changelog au lieu d'utiliser la distribution de la dernière entrée ou de "
- "l'entrée en cours d'édition."
+ "benutzt die angegebene Distribution in dem Changelog-Eintrag, der bearbeitet "
+ "wird, anstatt die Distribution des vorherigen Changelog-Eintrags für neue "
+ "Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:316
  #, no-wrap
  msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>"
- msgstr "B<--urgency> I<urgence>, B<-u> I<urgence>"
+ msgstr "B<--urgency >I<Dringlichkeit>, B<-u >I<Dringlichkeit>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:321
@@@ -6919,15 -6939,15 +6945,15 @@@ msgid "
  "using the default \"B<low>\" for new entries or the existing value for "
  "existing entries."
  msgstr ""
- "Utiliser le niveau d'urgence indiqué dans la nouvelle entrée du fichier "
- "changelog, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence bas (« B<low> ») par "
- "défaut ou de la valeur courante pour les entrées existantes."
+ "benutzt die angegebene Dringlichkeit in dem Changelog-Eintrag, der "
+ "bearbeitet wird, anstatt die Standarddringlichkeit »B<low>« für neue "
+ "Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:321
  #, no-wrap
  msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
- msgstr "B<--changelog >I<fichier>, B<-c >I<fichier>"
+ msgstr "B<--changelog >I<Datei>, B<-c >I<Datei>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:327
@@@ -6937,16 -6957,16 +6963,16 @@@ msgid "
  "setting.  Also, no directory traversing or checking will be performed when "
  "this option is used."
  msgstr ""
- "Éditer le journal des modifications I<fichier> au lieu de I<debian/"
- "changelog>. Cette option remplace la valeur définie par la variable "
- "d'environnement B<CHANGELOG>. De plus, aucune traversée ou contrôle de "
- "répertoire ne sera fait quand cette option est utilisée."
+ "Dies wird das Changelog I<Datei> anstelle des vorgegebenen I<debian/"
+ "changelog> bearbeiten. Diese Option setzt jede Einstellung der "
+ "Umgebungsvariable B<CHANGELOG> außer Kraft. Außerdem wird kein Durchlaufen "
+ "von Verzeichnissen durchgeführt, wenn diese Option benutzt wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:327
  #, no-wrap
  msgid "B<--news> [I<newsfile>]"
- msgstr "B<--news> [I<newsfile>]"
+ msgstr "B<--news> [I<News-Datei>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:333
@@@ -6955,9 -6975,9 +6981,9 @@@ msgid "
  "regular changelog.  Directory searching will be performed.  The changelog "
  "will be examined in order to determine the current package version."
  msgstr ""
- "Éditer I<newsfile> (I<debian/NEWS> par défaut) au lieu du journal des "
- "modifications. Une recherche sur le répertoire sera faite. Le journal des "
- "modifications sera analysé pour déterminer la version actuelle du paquet."
+ "Dies wird die I<News-Datei> (standardmäßig I<debian/NEWS>) statt des "
+ "normalen Changelogs bearbeiten. Es wird eine Verzeichnissuche durchgeführt. "
+ "Das Changelog wird untersucht, um die aktuelle Paketversion zu bestimmen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:333
@@@ -6972,11 -6992,10 +6998,10 @@@ msgid "
  "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the "
  "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below."
  msgstr ""
- "Préciser s'il faut indiquer que les différents points du journal des "
- "modifications sont l'œuvre de différents responsables. L'option par défaut "
- "est B<--multimaint>. Veuillez consulter la discussion ci-dessus ainsi que "
- "les explications ci-dessous à propos de la variable B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> "
- "du fichier de configuration."
+ "Soll angezeigt werden, ob Teile des Changelogs durch unterschiedliche "
+ "Paketbetreuer erstellt wurden? Vorgabe ist »yes«; siehe die Erörterung "
+ "weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption "
+ "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:338
@@@ -6991,11 -7010,10 +7016,10 @@@ msgid "
  "section? Default is no; see the discussion above and also the "
  "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below."
  msgstr ""
- "Préciser si toutes les modifications réalisées par le même auteur doivent "
- "être fusionnées dans la même section du journal des modifications. L'option "
- "par défaut est B<--nomultimaint-merge>. Veuillez consulter la discussion ci-"
- "dessus ainsi que les explications ci-dessous à propos de la variable "
- "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> du fichier de configuration."
+ "Sollen alle vom gleichen Autor vorgenommenen Änderungen im selben Abschnitt "
+ "des Changelogs zusammengeführt werden? Vorgabe ist »no«;  siehe die "
+ "Erörterung weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption "
+ "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:343
@@@ -7013,13 -7031,13 +7037,13 @@@ msgid "
  "in use; you will probably wish to check the changelog manually before "
  "uploading it in such cases."
  msgstr ""
- "Ne pas modifier les informations sur le responsable listées précédemment "
- "dans le journal des modifications. C'est particulièrement utile pour les "
- "parrains qui souhaitent ajouter un message automatiquement sans perturber "
- "les informations du journal des modifications. Notez qu'il peut y avoir des "
- "interactions intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : vous "
- "voudrez probablement vérifier le journal des modifications manuellement "
- "avant d'envoyer le paquet à l'archive dans ce cas."
+ "ändert nicht die Paketbetreuereinzelheiten, die vorher im Changelog "
+ "aufgeführt wurden. Dies ist insbesondere für Sponsoren nützlich, die "
+ "automatisch eine Nachricht bezüglich der Sponsorschaft hinzufügen möchten, "
+ "ohne die anderen Changelog-Einzelheiten zu stören. Beachten Sie, dass es "
+ "einige interessante Wechselwirkungen geben könnte, falls der Modus für "
+ "mehrere Betreuer verwendet wird; Sie möchten in solchen Fällen "
+ "wahrscheinlich das Changelog manuell prüfen, ehe Sie das Paket hochladen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:351
@@@ -7037,13 -7055,13 +7061,13 @@@ msgid "
  "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. "
  "the team)."
  msgstr ""
- "Utiliser les données du champ B<Maintainer> du fichier I<debian/control> "
- "plutôt que les variables d'environnements habituelles (B<DEBFULLNAME>, "
- "B<DEBEMAIL>, etc.). Cette option peut servir à rétablir les données du "
- "responsable principal dans la dernière ligne de l'entrée du journal de "
- "modifications après un problème d'édition (par exemple quand on voulait "
- "utiliser l'option B<-m> et qu'on a oublié) ou lors de la publication d'un "
- "paquet au nom du responsable principal (par exemple l'équipe)."
+ "benutzt Paketbetreuereinzelheiten aus dem I<debian/control>-Feld "
+ "B<Maintainer> anstatt aus passenden Umgebungsvariablen (B<DEBFULLNAME>, "
+ "B<DEBEMAIL>, etc.). Diese Option könnte nützlich sein, um Einzelheiten des "
+ "Hauptpaketbetreuers im Vorspann des Changelogs nach einem falschen "
+ "Bearbeiten wiederherzustellen (z.B. wenn B<-m> beabsichtigt war, aber "
+ "vergessen wurde) oder wenn ein Paket im Namen des Hauptpaketbetreuers (z.B. "
+ "dem Team) veröffentlicht wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:359
@@@ -7062,14 -7080,14 +7086,14 @@@ msgid "
  "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration "
  "file option below."
  msgstr ""
- "Si l'option B<mainttrailer> est activée, elle évitera la modification de la "
- "ligne de fin des entrées du journal des modifications (c'est-à-dire les "
- "détails sur le responsable et l'horodatage), à moins qu'une option qui "
- "nécessite la modification de cette ligne de fin soit utilisée (par exemple, "
- "B<--create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.). Cette option diffère de "
- "B<--maintmaint> puisque le mode multiresponsable sera utilisé s'il se "
- "justifie, à l'exception de l'édition de la ligne de fin. Consultez aussi "
- "l'option du fichier de configuration B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> ci-dessous."
+ "Falls B<mainttrailer> gesetzt wurde, werden Änderungen an der existierenden "
+ "Changelog-Nachspannzeile vermieden (d.h. die Betreuer- und "
+ "Datumsstempeleinzelheiten), es sei denn, es wird mit Optionen verwendet, die "
+ "ein Ändern des Nachspanns erfordern (z.B. B<--create>, B<--release>, B<-i>, "
+ "B<--qa>, etc.) Diese Option unterscheidet sich von B<--maintmaint>, in dem "
+ "es, falls zweckmäßig, den Mehrbetreuermodus mit Ausnahme der Bearbeitung des "
+ "Nachspanns benutzt. Siehe auch die Konfigurationsdateioption "
+ "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377
@@@ -7077,14 -7095,14 +7101,14 @@@ msgid "
  "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
  "this option."
  msgstr ""
- "Veuillez consulter la section ci-dessus « B<Vérification du nom du "
- "répertoire> » pour une explication de cette option."
+ "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
+ "B<Prüfung von Verzeichnisnamen>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:381
  #, no-wrap
  msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>"
- msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>"
+ msgstr "B<--release-heuristic> I<Protokoll>|I<Changelog>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:386
@@@ -7093,9 -7111,9 +7117,9 @@@ msgid "
  "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
  "changelog entry."
  msgstr ""
- "Contrôler comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour "
- "décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée "
- "existante du journal des modifications."
+ "steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn "
+ "entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen "
+ "existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90
@@@ -7104,7 -7122,7 +7128,7 @@@
  #: ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34
  #: ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:50
  msgid "Display version and copyright information and exit successfully."
- msgstr "Afficher la version et le copyright, puis quitter avec succès."
+ msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen an und endet erfolgreich."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:398
@@@ -7118,7 -7136,8 +7142,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command "
  "line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur  I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve>."
+ "Falls dieser Parameter auf I<yes> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn "
+ "der Befehlszeilenparameter B<--preserve> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:402
@@@ -7132,7 -7151,8 +7157,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command "
  "line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--noquery>."
+ "Falls dieser Parameter auf I<no> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--noquery> benutzt würde."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:413
@@@ -7142,11 -7162,11 +7168,11 @@@ msgid "
  "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, "
  "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
  msgstr ""
- "Veuillez consulter la section « B<Vérification du nom du répertoire> » ci-"
- "dessus pour une explication de ces variables. Notez que ce sont des "
- "variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; "
- "elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans "
- "leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)."
+ "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
+ "»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite "
+ "Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
+ "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
+ "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:413
@@@ -7161,10 -7181,10 +7187,10 @@@ msgid "
  "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
  "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>."
  msgstr ""
- "Contrôle comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour "
- "décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée "
- "existante du journal des modifications. Peut être soit I<log> soit "
- "I<changelog>."
+ "steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn "
+ "entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen "
+ "existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird. Dies kann entweder I<log> "
+ "oder I<changelog> sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:418
@@@ -7179,10 -7199,10 +7205,10 @@@ msgid "
  "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
  "changelog.  See the discussion above.  Default is I<yes>."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<no>, B<debchange> n'introduira pas de distinction "
- "multiresponsable lorsqu'un responsable différent ajoutera une entrée à un "
- "journal des modifications existant. Regardez la discussion ci-dessus. La "
- "valeur par défaut est I<yes>."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine Mehrbetreuer-"
+ "Unterschiede einleiten, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag an ein "
+ "existierendes Changelog anhängt. Siehe die vorhergehende Erörterung. Vorgabe "
+ "ist I<yes>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:423
@@@ -7198,11 -7218,11 +7224,11 @@@ msgid "
  "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a "
  "new block.  Default is I<no>."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<yes>, lors de l'ajout de modifications en mode "
- "multiresponsable, B<debchange> vérifiera si des modifications précédentes "
- "ont été réalisées par le responsable actuel et ajoutera les modifications au "
- "bloc existant plutôt que de créer un nouveau bloc. La valeur par défaut est "
- "I<no>."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wenn Änderungen im Mehrbetreuermodus "
+ "hinzugefügt werden, wird B<debchange> prüfen, ob vorhergehenden Änderungen "
+ "durch den aktuellen Paketbetreuer existieren und die neuen Änderungen dem "
+ "existierenden Block hinzufügen, anstatt einen neuen Block zu erstellen. "
+ "Vorgabe ist I<no>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:429
@@@ -7216,8 -7236,8 +7242,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> "
  "command line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--"
- "nomainttrailer>."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
+ "Befehlszeilenparameters B<--nomainttrailer>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:433
@@@ -7232,10 -7252,9 +7258,9 @@@ msgid "
  "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable "
  "B<TZ>."
  msgstr ""
- "Utiliser ce fuseau horaire pour les entrées de journal des modifications. "
- "Par défaut, le fuseau horaire de l'utilisateur sur le système est utilisé, "
- "comme avec « B<date -R> » avec prise en compte de la variable "
- "d'environnement TZ."
+ "benutzt diese Zeitzone für Changelog-Einträge. Vorgabe ist die Zeitzone von "
+ "user/system, wie sie von »B<date -R>« angezeigt und durch die "
+ "Umgebungsvariable B<TZ> beeinflusst wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:437
@@@ -7249,8 -7268,8 +7274,8 @@@ msgid "
  "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command "
  "line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer une valeur équivaut à utiliser cette valeur avec l'option B<--"
- "allow-lower-version> sur la ligne de commande."
+ "Falls dies gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
+ "Befehlszeilenparameters B<--allow-lower-version>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:441
@@@ -7265,10 -7284,10 +7290,10 @@@ msgid "
  "determine whether the current changelog stanza represents an NMU.  The "
  "default is I<yes>.  See the discussion of the B<--nmu> option above."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<no> alors B<debchanges> n'essaiera pas de déterminer "
- "automatiquement si la modification en cours représente une NMU. La valeur "
- "par défaut est I<yes>. Consultez la discussion sur l'option B<--nmu> ci-"
- "dessus."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen, "
+ "automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Changelog-Abschnitt einen NMU "
+ "darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der "
+ "Option B<--nmu>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:447
@@@ -7282,12 -7301,11 +7307,12 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-"
  "release> command line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-force-save-"
- "on-release>."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
+ "Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:451
 +#, no-wrap
  msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
  msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
  
@@@ -7297,8 -7315,6 +7322,6 @@@ msgid "
  "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output).  See B<--"
  "vendor> for details."
  msgstr ""
- "Utiliser cet éditeur à la place de celui par défaut (sortie de B<dpkg-"
- "vendor>). Consultez B<--vendor> pour plus de précisions."
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22
@@@ -7306,7 -7322,7 +7329,7 @@@
  #: ../scripts/mass-bug.pl:127
  #, no-wrap
  msgid "ENVIRONMENT"
- msgstr "ENVIRONNEMENT"
+ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23
@@@ -7318,8 -7334,8 +7341,8 @@@ msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFUL
  #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26
  msgid "See the above description of the use of these environment variables."
  msgstr ""
- "Reportez-vous à la description précédente de l'utilisation de ces variables "
- "d'environnement"
+ "Siehe die vorhergehende Beschreibung über die Benutzung dieser "
+ "Umgebungsvariablen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:459
@@@ -7335,10 -7351,10 +7358,10 @@@ msgid "
  "variable is set.  This variable is overridden by the B<--changelog> command-"
  "line setting."
  msgstr ""
- "Cette variable indique le journal des modifications à éditer en remplacement "
- "de I<debian/changelog>. Aucune traversée ou contrôle de répertoire ne sera "
- "fait si cette variable est utilisée. Cette variable est remplacée par "
- "l'option de la ligne de commande B<--changelog>."
+ "Diese Variable gibt an, welches Changelog anstelle von I<debian/changelog> "
+ "bearbeitet wird. Es wird kein Verzeichniswechsel und keine Überprüfung "
+ "durchgeführt, wenn diese Variable gesetzt ist. Diese Variable wird durch die "
+ "Befehlszeileneinstellung B<--changelog> außer Kraft gesetzt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:465
@@@ -7352,17 -7368,18 +7375,18 @@@ msgid "
  "These environment variables (in this order) determine the editor used by "
  "B<sensible-editor>."
  msgstr ""
- "Ces variables d'environnement déterminent (dans cet ordre) quel sera "
- "l'éditeur invoqué par B<sensible-editor>."
+ "Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge) fest, welcher Editor "
+ "durch B<sensible-editor> benutzt wird."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:476
  msgid ""
  "B<debclean>(1), B<dupload>(1), B<dput>(1), B<debc>(1)  and B<devscripts.conf>"
  "(5)."
  msgstr ""
- "B<debclean>(1), B<dupload>(1), B<dput>(1), B<debc>(1) et B<devscripts.conf>"
- "(5)."
+ "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1) und B<devscripts.conf>"
+ "(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:479
@@@ -7371,24 -7388,24 +7395,24 @@@ msgid "
  "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey "
  "E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "L'auteur initial est Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>. "
- "Beaucoup de changements substantiels et d'améliorations ont été apportés par "
- "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
+ "Der Originalautor war Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>. Viele "
+ "bedeutende Änderungen und Verbesserungen wurden von Julian Gilbey "
+ "E<lt>jdg at debian.orgE<gt> beigetragen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:26
  msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package"
- msgstr "debcheckout - Récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian"
+ msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerdepot eines Debian-Pakets aus"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:32
  msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]"
- msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<paquet> [I<rép_destination>]"
+ msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> [I<ZIELVERZEICHNIS>]"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:34
  msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]"
- msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<URL_dépôt> [I<rép_destination>]"
+ msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<DEPOT_URL> [I<ZIELVERZEICHNIS>]"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:36
@@@ -7404,12 -7421,12 +7428,12 @@@ msgid "
  "its repository.  By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> "
  "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument."
  msgstr ""
- "B<debcheckout> récupère les informations sur le système de gestion de "
- "version utilisé pour la maintenance d'un paquet Debian (le paramètre "
- "I<paquet>), puis récupère la dernière version (potentiellement non "
- "officielle) du paquet depuis le dépôt. Par défaut le dépôt est récupéré dans "
- "le répertoire I<paquet> ; cela peut être modifié à l'aide du paramètre "
- "I<rép_destination>."
+ "B<debcheckout> fragt die Informationen über das Versionskontrollsystem ab, "
+ "das zur Verwaltung eines angegebenen Debian-Pakets verwendet wird (das "
+ "Argument I<PAKET>) und checkt dann die neuste (möglicherweise "
+ "unveröffentlichte) Version des Pakets aus dem Depot aus. Standardmäßig wird "
+ "das Depot in das I<PAKET>verzeichnis ausgecheckt; dies kann durch Angabe des "
+ "Arguments I<ZIELVERZEICHNIS>] außer Kraft gesetzt werden."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:48
@@@ -7420,10 -7437,11 +7444,11 @@@ msgid "
  "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by "
  "grepping through B<apt-cache showsrc vim>."
  msgstr ""
- "Les informations indiquant où se trouve le dépôt sont recherchées dans les "
- "champs B<Vcs-*> du paquet source. Par exemple, le paquet B<vim> fournit les "
- "informations en utilisant un champ S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-"
- "vim/vim>> visible dans la sortie de B<apt-cache showsrc vim>."
+ "Es wird erwartet, dass die Informationen, wo das Depot verfügbar ist, in den "
+ "B<Vcs-*>-Feldern im Quellpaketdatensatz stehen. Das Paket B<vim> stellt zum "
+ "Beispiel solche Informationen mit einem Feld wie S<B<Vcs-Hg: http://hg."
+ "debian.org/hg/pkg-vim/vim>> heraus. Sie können es mit Grep in der Ausgabe "
+ "von B<apt-cache showsrc vim> sehen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:54
@@@ -7433,11 -7451,11 +7458,11 @@@ msgid "
  "number.  Alternatively, a particular version may be selected from those "
  "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>."
  msgstr ""
- "Si plus d'un paquet source contenant des champs B<Vcs-*> est disponible, "
- "B<debcheckout> sélectionnera le paquet avec le numéro de version le plus "
- "élevé. Sinon, un numéro de version spécifique peut être sélectionné parmi "
- "ceux disponibles en utilisant la forme I<paquet>B<=>I<version> pour le nom "
- "de paquet."
+ "Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder "
+ "enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer "
+ "auswählen. Alternativ kann eine bestimmte Version aus den verfügbaren "
+ "Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> "
+ "angegeben wird."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:59
@@@ -7448,11 -7466,12 +7473,12 @@@ msgid "
  "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the "
  "guessed type using B<-t>."
  msgstr ""
- "Si vous connaissez déjà l'URL d'un dépôt, vous pouvez appeler directement "
- "B<debcheckout> avec celle-ci, mais vous aurez probablement à utiliser le "
- "paramètre B<-t> approprié. C'est-à-dire que des heuristiques sont utilisées "
- "pour deviner le type de dépôt à partir de l'URL ; si elles échouent, vous "
- "pouvez remplacer le type deviné en utilisant B<-t>."
+ "Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie "
+ "B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den "
+ "passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das heißt, es werden einige "
+ "Entscheidungsregeln verwendet, um den Depottyp aus der URL abzuschätzen; "
+ "falls sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geratenen Typ mittels "
+ "B<-t> außer Kraft setzen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:65
@@@ -7461,14 -7480,14 +7487,14 @@@ msgid "
  "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion "
  "(svn)."
  msgstr ""
- "Les systèmes de contrôle de versions actuellement pris en charge sont : Arch "
- "(arch), Bazaar (bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) et "
- "Subversion (svn)."
+ "Die derzeit unterstützten Versionskontrollsysteme sind: Arch (arch), Bazaar "
+ "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) und Subversion "
+ "(svn)."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:70
  msgid "B<GENERAL OPTIONS>"
- msgstr "B<OPTIONS GÉNÉRALES>"
+ msgstr "B<ALLGEMEINE OPTIONEN>"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:74
@@@ -7477,21 -7496,28 +7503,28 @@@ msgstr "B<-a>, B<--auth>
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:76
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Work in authenticated mode; this means that for known repositories "
+ #| "(mainly those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is "
+ #| "attempted before checking out, to ensure that the repository can be "
+ #| "committed to. For example, for subversion repositories hosted on alioth "
+ #| "this means that S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead "
+ #| "of S<I<svn://svn.debian.org/...>>."
  msgid ""
  "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
  "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
  "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
- "example, for subversion repositories hosted on alioth this means that S<I<svn"
+ "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that S<I<svn"
  "+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of S<I<svn://svn.debian."
  "org/...>>."
  msgstr ""
- "Utiliser le mode authentifié ; cela signifie que pour les dépôts connus "
- "(principalement ceux hébergés sur S<I<http://alioth.debian.org>>), une ré-"
- "écriture de l'URL est tentée avant d'effectuer la récupération, pour "
- "s'assurer qu'il est possible d'envoyer les modifications dans le dépôt. Par "
- "exemple, pour les dépôts Subversion hébergés sur Alioth, cela signifie que "
- "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> sera utilisé à la place de S<I<svn://svn."
- "debian.org/...>>"
+ "arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLS "
+ "(hauptsächlich die auf S<I<http://alioth.debian.org>> gehosteten) vor dem "
+ "Auschecken versucht wird, die URL umzuschreiben, um sicherzustellen, dass in "
+ "das Depot geschrieben werden kann. Für Subversion-Depots, die auf Alioth "
+ "gehostet sind, bedeutet das beispielsweise, dass S<I<svn+ssh://svn.debian."
+ "org/…>> anstelle von S<I<svn://svn.debian.org/…>> benutzt wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:83
@@@ -7507,23 -7533,21 +7540,21 @@@ msgid "
  "depend on the repository type. This action might require a network "
  "connection to the remote repository."
  msgstr ""
- "N'afficher qu'une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans le "
- "récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ étant "
- "une paire nom et valeur du champ séparés par une tabulation. Les champs "
- "dépendent du type de dépôt. Cette action peut nécessiter une connexion "
- "réseau vers le dépôt distant."
+ "gibt nur eine detaillierte Information über das Paketdepot aus, ohne sie "
+ "auszuchecken; das Ausgabeformat ist eine Liste von Feldern, von denen jedes "
+ "Feld ein Paar von durch Tabulator getrenntem Feldnamen und Feldwert ist. Die "
+ "tatsächlichen Felder hängen vom Depottyp ab. Diese Aktion könnte eine "
+ "Netzwerkverbindung zu einem fernen Depot erfordern."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:91
  msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive."
- msgstr ""
- "Consultez également B<-p>. Cette option et l'option B<-p> sont mutuellement "
- "exclusives."
+ msgstr "Siehe auch B<-p>. Diese Option und B<-p> sind wechselseitig exklusiv."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:95
  msgid "Print a detailed help message and exit."
- msgstr "Afficher un message d'aide détaillé et quitter."
+ msgstr "gibt eine detaillierte Hilfenachricht aus und wird beendet."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:97
@@@ -7538,18 -7562,22 +7569,22 @@@ msgid "
  "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" "
  "information as known by APT's cache."
  msgstr ""
- "N'afficher qu'un résumé des informations sur le dépôt du paquet, sans le "
- "récupérer ; le format de sortie comprend deux champs séparés par une "
- "tabulation : le type de dépôt et l'URL du dépôt. Cette action fonctionne "
- "hors-ligne, elle n'utilise que des informations « statiques » telles "
- "qu'elles sont connues du cache d'APT."
+ "gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie "
+ "auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: "
+ "Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt "
+ "»statische« Informationen, wie sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:104
  msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive."
- msgstr ""
- "Consultez également B<-d>. Cette option et l'option B<-d> sont mutuellement "
- "exclusives."
+ msgstr "Siehe auch B<-d>. Diese Option und B<-d> sind wechselseitig exklusiv."
+ 
+ #. type: =item
+ #: ../scripts/debcheckout.pl:106
+ #, fuzzy
+ #| msgid "B<--package> I<package>"
+ msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>"
+ msgstr "B<--package> I<Paket>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:108
@@@ -7557,13 -7585,11 +7592,11 @@@ msgid "
  "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package "
  "name from the URL, use this package name."
  msgstr ""
- "Lors de la récupération d'un dépôt par son URL, utiliser ce nom de I<paquet> "
- "au lieu d'essayer de le deviner à partir de l'URL."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:111
  msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>"
- msgstr "B<-t> I<type>, B<--type> I<type>"
+ msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type> I<TYP>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:113
@@@ -7572,14 -7598,15 +7605,15 @@@ msgid "
  "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one "
  "of the currently supported repository types."
  msgstr ""
- "Forcer le type de dépôt (défini par défaut par des heuristiques basées sur "
- "l'URL ou, si les heuristiques échouent, « svn ») ; le type de dépôt doit "
- "être un des types de dépôt gérés."
+ "setzt den Depottyp außer Kraft (der einige Entscheidungsregeln, basierend "
+ "auf der URL oder im Fall dass diese Entscheidungsregeln nicht zutreffen, des "
+ "Rückfallwerts »svn«, als Standard übernimmt); sollte einer der derzeit "
+ "unterstützten Depottypen sein"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:117
  msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>"
- msgstr "B<-u> I<nom_utilisateur>, B<--user> I<nom_utilisateur>"
+ msgstr "B<-u> I<BENUTZERNAME>, B<--user> I<BENUTZERNAME>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:119
@@@ -7587,15 -7614,16 +7621,16 @@@ msgid "
  "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This "
  "option implies B<-a>: you don't need to specify both."
  msgstr ""
- "Indiquer le nom d'utilisateur à utiliser en mode authentifié (voir B<-a>). "
- "Cette option implique l'utilisation de B<-a> : vous n'avez pas à préciser "
- "les deux."
+ "gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) "
+ "benutzt werden soll. Diese Option impliziert B<-a>: Sie müssen nicht beides "
+ "angeben."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:122
  msgid "B<-f>, B<--file>"
  msgstr "B<-f>, B<--file>"
  
+ # FIXME s/mutliple/multiple/
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:124
  msgid ""
@@@ -7603,9 -7631,9 +7638,9 @@@
  "placed in the destination directory. May be used more than once to extract "
  "mutliple files."
  msgstr ""
- "Indiquer que le fichier mentionné doit être extrait du dépôt et placé dans "
- "le répertoire de destination. Elle peut être utilisée plus d'une fois pour "
- "extraire plusieurs fichiers."
+ "gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im "
+ "Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um "
+ "mehrere Dateien zu extrahieren."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:128
@@@ -7619,10 -7647,9 +7654,9 @@@ msgid "
  "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-"
  "get source> and move the files into the checkout."
  msgstr ""
- "Certains paquets ne gardent que le répertoire F<debian> en système de "
- "contrôle de versions. B<debcheckout> permet de récupérer les morceaux "
- "manquants des sources avec B<apt-get source> et de déplacer les fichiers "
- "dans le répertoire récupéré."
+ "Einige Pakete legen nur das Verzeichnis F<debian> in die Versionskontrolle "
+ "ab. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle mittels B<apt-get "
+ "source> abrufen und die Dateien in die ausgcheckte Version verschieben."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:136
@@@ -7632,12 -7659,12 +7666,12 @@@ msgstr "B<never>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:138
  msgid "Only use the repository."
- msgstr "N'utiliser que le dépôt."
+ msgstr "verwendet nur das Depot."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:140
  msgid "B<auto> (default)"
- msgstr "B<auto> (défaut)"
+ msgstr "B<auto> (Vorgabe)"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:142
@@@ -7646,9 -7673,9 +7680,9 @@@ msgid "
  "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current "
  "directory. Else, do nothing."
  msgstr ""
- "Si le dépôt ne contient que le répertoire F<debian>, récupérer le paquet "
- "source, le dépaqueter, et mettre aussi le fichier F<.orig.tar.gz> dans le "
- "répertoire actuel. Sinon, ne rien faire."
+ "ruft, falls das Depot nur das Verzeichnis F<debian> enthält, das Quellpaket "
+ "ab, entpackt es und platziert außerdem die F<.orig.tar.gz>-Datei in das "
+ "aktuelle Verzeichnis. Tut ansonsten nichts."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:146
@@@ -7658,8 -7685,7 +7692,7 @@@ msgstr "B<download-only>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:148
  msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it."
- msgstr ""
- "Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, mais ne jamais le dépaqueter."
+ msgstr "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab, entpackt sie aber nicht."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:150
@@@ -7672,23 -7698,23 +7705,23 @@@ msgid "
  "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only "
  "contains the F<debian> directory, unpack it."
  msgstr ""
- "Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, et si le dépôt ne contient "
- "que le répertoire F<debian>, le dépaqueter."
+ "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab und entpackt sie, falls das Depot "
+ "nur das Verzeichnis F<debian> enthält."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:159
  msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>"
- msgstr "B<OPTIONS SPECIFIQUES AU SYSTÈME DE CONTRÔLE DE VERSIONS>"
+ msgstr "B<VCS-SPEZIFISCHE OPTIONEN>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:161
  msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>"
- msgstr "I<OPTIONS SPÉCIFIQUES À GIT>"
+ msgstr "I<GIT-SPEZIFISCHE OPTIONEN>"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:165
  msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>"
- msgstr "B<--git-track> I<branches>"
+ msgstr "B<--git-track> I<ZWEIGE>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:167
@@@ -7698,10 -7724,10 +7731,10 @@@ msgid "
  "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated "
  "list of branch names."
  msgstr ""
- "Indiquer une liste de branches qui seront configurées pour être suivies "
- "(comme avec S<B<git branch --track>>, consultez B<git-branch>(1)) une fois "
- "que le dépôt Git distant sera cloné. La liste doit être une liste de noms de "
- "branches, séparés par des espaces."
+ "gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in "
+ "S<B<git branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)) eingerichtet werden, "
+ "nachdem das ferne Git-Depot geklont wurde. Die Liste sollte als "
+ "leerzeichengetrennte Liste der Zweignamen angegeben werden."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:172
@@@ -7709,10 -7735,9 +7742,9 @@@ msgid "
  "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all "
  "remote branches."
  msgstr ""
- "Comme raccourci, la chaîne « B<*> » peut être fournie pour demander le suivi "
- "de toutes les branches distantes."
+ "Als Abkürzung kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die "
+ "Verfolgung aller fernen Zweige verlangt wird."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:179 ../scripts/rmadison.pl:292
  msgid ""
@@@ -7722,12 -7747,12 +7754,12 @@@
  "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
  "recognised variables are:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de "
- "commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de "
- "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à "
- "cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/."
+ "devscripts> werden in dieser Reihenfolge von einer Shell eingelesen, um "
+ "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+ "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
+ "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten "
+ "Variablen sind:"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:187
@@@ -7743,12 -7768,12 +7775,12 @@@ msgid "
  "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated "
  "mode (see B<-a>) have failed."
  msgstr ""
- "Cette variable doit être une liste d'expressions rationnelles Perl et de "
- "textes de remplacements séparées par des espaces, qui doivent être fournies "
- "par paires : I<exp_rat> I<texte> I<exp_rat> I<texte> ... Chaque paire "
- "indique une substitution qui est appliquée aux URL des dépôts si les autres "
- "moyens internes pour construire des URL pour le mode authentifié (voir B<-"
- "a>) ont échoué."
+ "Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer Perl-"
+ "Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen müssen: "
+ "I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> … und so fort. Jedes Paar bezeichnet "
+ "eine Ersetzung, die auf Depot-URLs angewandt wird, falls andere integrierte "
+ "Mittel von Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) "
+ "fehlgeschlagen sind."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:195
@@@ -7756,8 -7781,8 +7788,8 @@@ msgid "
  "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as "
  "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on."
  msgstr ""
- "Les références aux sous-chaînes sont autorisées dans les textes de "
- "remplacement comme d'habitude avec Perl en utilisant B<$1>, B<$2>, ..."
+ "Bezüge auf passende Teilzeichenketten in Ersetzungstexten sind, wie in Perl "
+ "üblich, durch die Mittel von B<$1>, B<$2>, … und so weiter erlaubt."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:198
@@@ -7766,15 -7791,16 +7798,16 @@@ msgid "
  "out there.  Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> (S<"
  "$vcs.debian.org>) are implicitly defined."
  msgstr ""
- "Cette configuration permet d'activer le mode authentifié pour la plupart des "
- "dépôts existants. Notez que les dépôts Debian de S<alioth.debian.org> (S<"
- "$vcs.debian.org>) sont implicitement définis."
+ "Diese Einstellung kann benutzt werden, um den authentifizierten Modus für "
+ "die meisten Depots dort draußen einzuschalten. Beachten Sie, dass Debian-"
+ "Depots auf S<alioth.debian.org> (S<$vcs.debian.org>) implizit definiert "
+ "werden."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:202
  msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:"
  msgstr ""
- "Voici un bout d'exemple qui conviendra pour les fichiers de configuration :"
+ "Hier ist ein für Konfigurationsdateien geeigneter Beispielcodeschnipsel:"
  
  #. type: verbatim
  #: ../scripts/debcheckout.pl:204
@@@ -7799,11 -7825,10 +7832,10 @@@ msgid "
  "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably "
  "want to use single quotes around the value of this variable."
  msgstr ""
- "Veuillez noter que les blancs ne sont autorisés ni dans les expressions "
- "rationnelles ni dans les textes de remplacement. Aussi, comme les fichiers "
- "de configuration sont souvent lus par les interpréteurs de commandes avec "
- "« source », vous avez intérêt à utiliser des guillemets simples autour de la "
- "valeur de cette variable."
+ "Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt "
+ "sind. Da Konfigurationsdateien von einer Shell eingelesen werden, ist es "
+ "wahrscheinlich wünschenswert, einzelne Anführungszeichen um den Wert dieser "
+ "Variable zu verwenden."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcheckout.pl:214
@@@ -7817,9 -7842,6 +7849,6 @@@ msgid "
  "a package will be downloaded.  See the B<--source> option for a description "
  "of the values."
  msgstr ""
- "Cette variable détermine le scenario pour télécharger ou non le fichier I<."
- "orig.tar.gz> associé à un paquet. Consultez l'option B<--source> pour une "
- "description des valeurs."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:224
@@@ -7828,9 -7850,9 +7857,9 @@@ msgid "
  "information about B<Vcs-*> fields): S<I<http://www.debian.org/doc/developers-"
  "reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
  msgstr ""
- "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour "
- "plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>) : S<I<http://www.debian.org/doc/"
- "developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>"
+ "B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere "
+ "Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter S<I<http://www.debian."
+ "org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.de.html#bpp-vcs>>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:229
@@@ -7838,8 -7860,9 +7867,9 @@@ msgid "
  "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli "
  "<I<zack at debian.org>>."
  msgstr ""
- "B<debcheckout> et cette page de manuel ont été écrits par Stefano Zacchiroli "
- "<I<zack at debian.org>>."
+ "B<debcheckout> und diese Handbuchseite wurden von Stefano Zacchiroli "
+ "<I<zack at debian.org>> geschrieben. Die deutsche Übersetzung wurde von Chris "
+ "Leick <I<c.leick at vollbio.de>> angefertigt."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debclean.1:1
@@@ -7850,12 -7873,12 +7880,12 @@@ msgstr "DEBCLEAN
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debclean.1:4
  msgid "debclean - clean up a sourcecode tree"
- msgstr "debclean - Nettoyer une arborescence de code source"
+ msgstr "debclean - räumt einen Quellcodeverzeichnisbaum auf"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debclean.1:6
  msgid "B<debclean> [I<options>]"
- msgstr "B<debclean> [I<options>]"
+ msgstr "B<debclean> [I<Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debclean.1:13
@@@ -7866,12 -7889,12 +7896,12 @@@ msgid "
  "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of "
  "the directory.  Name matching is described below."
  msgstr ""
- "B<debclean> parcourt l'arborescence des répertoires en commençant par "
- "l'arborescence du répertoire d'où il a été appelé, et exécute B<debian/rules "
- "clean> pour chaque répertoire source Debian rencontré. Ces répertoires sont "
- "reconnus parce qu'ils contiennent un fichier debian/changelog pour le paquet "
- "dont le nom correspond au nom du répertoire. La correspondance des noms est "
- "décrite plus bas."
+ "B<debclean> durchläuft den Verzeichnisbaum, beginnend mit dem "
+ "Verzeichnisbaum, aus dem es aufgerufen wurde und führt I<debian/rules clean> "
+ "für jedes gefundene Debian-Quellverzeichnis aus. Diese Verzeichnisse werden "
+ "daran erkannt, dass sie eine debian/changelog-Datei für ein Paket enthalten, "
+ "dessen Name zu dem des Verzeichnisses passt. Wann Namen passen, wird im "
+ "Folgenden beschrieben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debclean.1:22
@@@ -7884,22 -7907,22 +7914,22 @@@ msgid "
  "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--"
  "cleandebs> option forces it.  The default is not to clean these files."
  msgstr ""
- "En outre, si l'option B<--cleandebs> est donnée, alors dans chaque "
- "répertoire contenant une arborescence source Debian, tous les fichiers "
- "nommés *.deb, *.changes et *.build sont supprimés. Les fichiers .dsc, .diff."
- "gz et (.orig).tar.gz ne sont pas touchés afin que la version puisse être "
- "reconstruite si nécessaire et les fichiers .upload sont laissés pour que "
- "B<debchange> fonctionne correctement. L'option B<--nocleandebs> empêche ce "
- "comportement de nettoyage supplémentaire et l'option B<--cleandebs> le "
- "force. Par défaut, le nettoyage n'est pas réalisé."
+ "Falls die Option B<--cleandebs> angegeben ist, werden außerdem alle Dateien "
+ "mit Namen *.deb, *.changes und *.build in jedem Verzeichnis, das einen "
+ "Debian-Quellverzeichnisbaum enthält, entfernt. Die .dsc-, .diff.gz- und die "
+ "(.orig).tar.gz-Dateien werden nicht angefasst, so dass die Veröffentlichung, "
+ "falls nötig, rekonstruiert werden kann und die .upload-Dateien behalten "
+ "werden, so dass die B<debchange>-Funktionen korrekt funktionieren. Die "
+ "Option B<--nocleandebs> verhindert dieses zusätzliche Aufräumverhalten und "
+ "die Option B<--cleandebs> erzwingt sie. Standardmäßig werden diese Dateien "
+ "nicht bereinigt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debclean.1:24
  msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree."
  msgstr ""
- "B<debclean> utilise B<debuild>(1) pour nettoyer l'arborescence des sources."
+ "B<debclean> verwendet B<debuild>(1), um den Quellverzeichnisbaum aufzuräumen."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debclean.1:35
  msgid ""
@@@ -7913,15 -7936,16 +7943,16 @@@
  "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
  "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
  msgstr ""
- "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debclean> parcourt "
- "une arborescence de répertoires pour trouver des fichiers I<debian/"
- "changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
- "examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier "
- "I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom "
- "du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux variables du "
- "fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
- "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
- "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+ "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> "
+ "den Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. "
+ "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise Probleme "
+ "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
+ "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
+ "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
+ "durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+ "sowie ihren entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> "
+ "und B<--check-dirname-regex> gesteuert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debclean.1:61
@@@ -7934,8 -7958,8 +7965,8 @@@ msgstr "B<--cleandebs>
  msgid ""
  "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory."
  msgstr ""
- "Enlever également tous les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire "
- "parent."
+ "entfernt außerdem alle .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem "
+ "übergeordneten Verzeichnis."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debclean.1:65
@@@ -7949,8 -7973,8 +7980,8 @@@ msgid "
  "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; "
  "this is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Ne pas supprimer les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire parent. "
- "C'est le comportement par défaut."
+ "entfernt die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten "
+ "Verzeichnis nicht; dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284
@@@ -7962,8 -7986,7 +7993,7 @@@ msgstr "B<-d>
  #: ../scripts/debclean.1:84
  msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies."
  msgstr ""
- "Ne pas exécuter dpkg-checkbuilddeps pour vérifier les dépendances de "
- "construction du paquet (« build dependencies »)."
+ "führt dpkg-checkbuilddeps nicht aus, um die Bauabhängigkeiten zu prüfen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debclean.1:96
@@@ -7977,12 -8000,13 +8007,13 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command "
  "line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--cleandebs>."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--cleandebs> benutzt würde."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debclean.1:111
  msgid "B<debuild>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
- msgstr "B<debuild>(1) et B<devscripts.conf>(5)."
+ msgstr "B<debuild>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debclean.1:113
@@@ -7990,13 -8014,13 +8021,13 @@@ msgid "
  "Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>; modifications by Julian "
  "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt> ; modifications par Julian "
+ "Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian "
  "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:5
  msgid "debcommit - commit changes to a package"
- msgstr "debcommit - Soumettre les changements à un paquet"
+ msgstr "debcommit - übergibt Änderungen an ein Paket"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:9
@@@ -8006,28 -8030,36 +8037,36 @@@ msgid "
  "changelog=>I<path>] [B<--all> | I<files to commit>]"
  msgstr ""
  "B<debcommit> [B<--release>] [B<--release-use-changelog>] [B<--"
- "message=>I<texte>] [B<--noact>] [B<--diff>] [B<--confirm>] [B<--edit>] [B<--"
- "changelog=>I<chemin>] [B<--all> | I<fichiers à commiter>]"
+ "message=>I<Text>] [B<--noact>] [B<--diff>] [B<--confirm>] [B<--edit>] [B<--"
+ "changelog=>I<Pfad>] [B<--all> | I<zu übergebende Dateien>]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:13
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/"
+ #| "changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be "
+ #| "run in a working copy for the package. Supported version control systems "
+ #| "are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), "
+ #| "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
  msgid ""
  "B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/"
  "changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run "
  "in a working copy for the package. Supported version control systems are: "
- "B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), B<baz>, "
+ "B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, "
  "B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
  msgstr ""
- "B<debcommit> génère un message de commit basé sur le nouveau texte dans le "
- "fichier debian/changelog, et commite le changement dans un dépôt du paquet. "
- "Il doit être lancé dans une copie de travail du paquet. Les systèmes de "
- "contrôle de versions pris en charge sont B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), "
- "B<svk>, B<svn> (subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
+ "B<debcommit> erzeugt, basierend auf neuem Text in B<debian/changelog>, eine "
+ "Übertragungsnachricht und übergibt die Änderungen an das Depot eines Pakets. "
+ "Es muss in einer Arbeitskopie für das Paket ausgeführt werden. Folgende "
+ "Versionskontrollsysteme werden unterstützt: B<cvs>, B<git>, B<hg> "
+ "(Mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (Arch), "
+ "B<darcs>."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:23
  msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>"
- msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<chemin>"
+ msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<Pfad>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:25
@@@ -8035,8 -8067,8 +8074,8 @@@ msgid "
  "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog "
  "is used."
  msgstr ""
- "Indiquer un autre emplacement pour le journal des modifications. Par défaut "
- "debian/changelog est utilisé."
+ "gibt einen alternativen Speicherplatz für das Changelog an. Standardmäßig "
+ "wird debian/changelog benutzt."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:28
@@@ -8049,9 -8081,9 +8088,9 @@@ msgid "
  "Commit a release of the package. The version number is determined from "
  "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository."
  msgstr ""
- "Commiter une distribution (« release ») du paquet. Le numéro de version est "
- "déterminé à partir du fichier debian/changelog et est utilisé pour étiqueter "
- "le paquet dans le dépôt."
+ "übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand "
+ "von debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu "
+ "kennzeichnen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:33
@@@ -8059,9 -8091,9 +8098,9 @@@ msgid "
  "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to "
  "determine where the tag should be placed in the repository."
  msgstr ""
- "Veuillez noter que les conventions de nommage des étiquettes varient pour "
- "Subversion et svk, donc debcommit utilise svnpath(1) pour déterminer où "
- "l'étiquette doit être placée dans le dépôt."
+ "Beachten Sie, das svn-/svk-Markierungskonventionen variieren, weswegen "
+ "Debcommit svnpath(1) verwendet, um zu bestimmen, wo die Markierung im Depot "
+ "platziert werden soll."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:37
@@@ -8075,15 -8107,15 +8114,15 @@@ msgid "
  "the changelog then derive the commit message from those changes rather than "
  "using the default message."
  msgstr ""
- "Quand elle est utilisée avec l'option B<--release>, s'il y a des "
- "modifications non envoyées dans le journal des modifications, alors utiliser "
- "ces modifications pour le message d'envoi (commit) plutôt que le message par "
- "défaut."
+ "Wenn dies in Verbindung mit --release benutzt wird, dann wird die "
+ "Übertragungsnachricht, falls es nicht übertragene Änderungen am Changelog "
+ "gibt, aus diesen Änderungen abgeleitet, statt die Standardnachricht zu "
+ "verwenden."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:43
  msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>"
- msgstr "B<-m> I<texte>, B<--message> I<texte>"
+ msgstr "B<-m> I<Text>, B<--message> I<Text>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:45
@@@ -8092,9 -8124,10 +8131,10 @@@ msgid "
  "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to "
  "override the default message."
  msgstr ""
- "Indiquer un message de commit à utiliser. Utile si le programme ne peut pas "
- "déterminer tout seul un message de commit à partir du fichier debian/"
- "changelog ou si vous voulez remplacer le message par défaut."
+ "gibt die Übertragungsnachricht an, die verwendet werden soll; nützlich, "
+ "falls das Programm von allein keine auf debian/changelog basierende "
+ "Übertragungsnachricht festlegen kann oder falls Sie die Standardnachricht "
+ "außer Kraft setzen möchten"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:97
@@@ -8105,7 -8138,8 +8145,8 @@@ msgstr "B<-n>, B<--noact>
  #: ../scripts/debcommit.pl:51
  msgid ""
  "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run."
- msgstr "Ne rien faire, mais afficher les commandes qui seraient exécutées."
+ msgstr ""
+ "tut tatsächlich nichts, gibt aber die Befehle aus, die ausgeführt würden."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:53
@@@ -8120,11 -8154,11 +8161,11 @@@ msgid "
  "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you "
  "don't have commit access right)."
  msgstr ""
- "Au lieu de faire un envoi (commit), afficher la différence qui correspond à "
- "ce qui serait envoyé si cette option n'avait pas été fournie. C'est utile "
- "pour créer un patch correspondant aux modifications dans un espace de "
- "travail (par exemple quand vous n'avez pas les droits d'accès pour effectuer "
- "l'envoi)."
+ "druckt anstelle der Übergabe das Diff, das übergeben worden wäre, falls "
+ "diese Option nicht angegeben gewesen wäre. Eine typisches "
+ "Verwendungsszenario dieser Option ist das Erzeugen von Patches für die "
+ "aktuelle Arbeitskopie (z.B. wenn Sie keine Zugriffsrechte für die Übergabe "
+ "haben)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:60
@@@ -8139,10 -8173,10 +8180,10 @@@ msgid "
  "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing "
  "has been performed."
  msgstr ""
- "Afficher le message d'envoi généré et demander une confirmation avant "
- "l'envoi. Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce "
- "cas, la demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le "
- "message a été édité."
+ "zeigt die erzeugte Übertragungsnachricht an und erbittet vor der Übergabe "
+ "eine Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht an dieser Stelle zu "
+ "bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, "
+ "nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:66
@@@ -8155,7 -8189,8 +8196,8 @@@ msgid "
  "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing "
  "it."
  msgstr ""
- "Éditer le message d'envoi généré dans votre éditeur préféré avant l'envoi."
+ "bearbeitet die erzeugte Übertragungsnachricht in Ihrem Lieblingseditor, "
+ "bevor sie übergeben wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16
@@@ -8169,13 -8204,13 +8211,13 @@@ msgid "
  "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than "
  "git."
  msgstr ""
- "Envoyer tous les fichiers. C'est l'opération par défaut pour les systèmes de "
- "contrôle de versions autres que Git."
+ "übergibt alle Dateien. Dies ist die Standardtransaktion, wenn ein anderes "
+ "Versionskontrollsystem als Git verwendet wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:76
  msgid "I<files to commit>"
- msgstr "I<fichiers à commiter>"
+ msgstr "I<zu übergebende Dateien>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:78
@@@ -8183,8 -8218,8 +8225,8 @@@ msgid "
  "Specify which files to commit (debian/changelog is added to the list "
  "automatically.)"
  msgstr ""
- "Indiquer quels fichiers envoyer (debian/changelog est automatiquement ajouté "
- "à la liste)."
+ "gibt an, welche Dateien übergeben werden sollen (debian/changelog wird der "
+ "Liste automatisch hinzugefügt.)"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:81
@@@ -8198,19 -8233,18 +8240,18 @@@ msgid "
  "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the "
  "message."
  msgstr ""
- "Si cette option est utilisée et que le message d'envoi est défini à l'aide "
- "du journal des modifications, les caractères « *  » (espace comprise) seront "
- "enlevés au début du message."
+ "Falls diese Option gesetzt ist und die Übertragungsnachricht aus dem "
+ "Changelog abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der Nachricht "
+ "entfernt."
  
- # NOTE: space inside the brackets?
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:87
  msgid ""
  "This option is set by default and ignored if more than one line of the "
  "message begins with \"[*+-] \"."
  msgstr ""
- "Cette option est activée par défaut et est ignorée si plus d'une ligne du "
- "message commence par « [*+-]  » (espace comprise)."
+ "Diese Option ist standardmäßig gesetzt und wird ignoriert, falls mehr als "
+ "eine Zeile der Nachricht mit »[*+-] « beginnt."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:90
@@@ -8223,8 -8257,8 +8264,8 @@@ msgid "
  "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using "
  "gnupg. Currently this is only supported by git."
  msgstr ""
- "Si cette option est activée, alors les étiquettes créées par debcommit "
- "seront signées avec gnupg. Ce n'est actuellement géré que par git."
+ "Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Markierungen, die Debcommit "
+ "erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:107
@@@ -8237,8 -8271,8 +8278,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then it is the same as the --no-strip-message "
  "command line parameter being used. The default is I<yes>."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-strip-"
- "message>. La valeur par défaut est I<yes>."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
+ "Befehlszeilenparameters --no-strip-message. Die Vorgabe ist I<yes>."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:112
@@@ -8251,8 -8285,8 +8292,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the --sign-tags command "
  "line parameter being used. The default is I<no>."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-tags>. "
- "La valeur par défaut est I<no>."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter --sign-tags benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:117
@@@ -8265,8 -8299,9 +8306,9 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the --release-use-changelog "
  "command line parameter being used. The default is I<no>."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--release-use-"
- "changelog>. La valeur par défaut est I<no>."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter --release-use-changelog benutzt würde. Die Vorgabe "
+ "ist I<no>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debcommit.pl:122 ../scripts/debsign.1:118
@@@ -8280,14 -8315,14 +8322,14 @@@ msgid "
  "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be "
  "chosen by the revision control system."
  msgstr ""
- "L'identifiant de la clef à utiliser pour les signatures. Si cette variable "
- "n'est pas configurée, une valeur par défaut sera utilisée par les systèmes "
- "de contrôle de versions."
+ "Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Markierungen benutzt "
+ "wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das "
+ "Versionskontrollsystem ausgewählt."
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/debcommit.pl:129
  msgid "VCS SPECIFIC FEATURES"
- msgstr "FONCTIONNALITÉS SPÉCIFIQUES AUX SYSTÈMES DE CONTRÔLE DE VERSIONS"
+ msgstr "VCS-SPEZIFISCHE FUNKTIONALITÄTEN"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:133
@@@ -8301,9 -8336,9 +8343,9 @@@ msgid "
  "created containing as many full words from the message as will fit within 72 "
  "characters, followed by an ellipsis."
  msgstr ""
- "Si le message d'envoi contient plus de 72 caractères, un résumé sera créé, "
- "contenant autant de mots entiers que possible dans la limite des 72 "
- "caractères, suivi de points de suspension."
+ "Falls die Übertragungsnachricht mehr als 72 Zeichen enthält, wird eine "
+ "Zusammenfassung erstellt, die so viele vollständige Worte aus der Nachricht "
+ "enthält, wie in 72 Zeichen hineinpassen, gefolgt von Auslassungspunkten."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:141
@@@ -8311,9 -8346,8 +8353,8 @@@ msgid "
  "Each of the features described below is applicable only if the commit "
  "message has been automatically determined from the changelog."
  msgstr ""
- "Chacune des fonctionnalités décrites ci-dessous ne s'applique que si le "
- "message d'envoi a été créé automatiquement à partir du journal des "
- "modifications."
+ "Jede der oben beschriebenen Funktionalitäten ist nur anwendbar, falls die "
+ "Übertragungsnachricht automatisch aus dem Changelog bestimmt wurde."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:146
@@@ -8326,9 -8360,9 +8367,9 @@@ msgid "
  "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will "
  "unfold it to a single line and behave as if --strip-message was used."
  msgstr ""
- "Si une seule modification est détectée dans le journal des modifications, "
- "B<debcommit> rassemblera le message sur une unique ligne et se comportera "
- "comme si l'option --strip-message était utilisée."
+ "Falls nur eine einzelne Zeichenkette im Changelog entdeckt wird, wird "
+ "B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten und sich so verhalten, als "
+ "ob --strip-message benutzt worden wäre."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:151
@@@ -8338,11 -8372,11 +8379,11 @@@ msgid "
  "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then "
  "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing."
  msgstr ""
- "Sinon, la première modification sera rassemblée sur une ligne et nettoyée "
- "pour former la ligne de résumé et un message d'envoi sera créé avec la ligne "
- "de résumé, suivi d'une ligne vide puis des modifications du journal des "
- "modifications. B<debcommit> lancera ensuite un éditeur de telle sorte que le "
- "message puisse être retouché avant l'envoi."
+ "Andernfalls wird die erste Änderung entfaltet und verkürzt, um eine "
+ "Zusammenfassungszeile und damit eine Übertragungsnachricht, gefolgt von "
+ "einer leeren Zeile und den Änderungen, wie sie aus dem Changelog extrahiert "
+ "wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so dass die "
+ "Nachricht vor der Übergabe abgestimmt werden kann."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:156
@@@ -8356,9 -8390,9 +8397,9 @@@ msgid "
  "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be "
  "spawned to allow the message to be fine-tuned."
  msgstr ""
- "La première modification détectée dans le journal des modifications sera "
- "rassemblée sur une ligne de résumé. Si plusieurs modifications sont "
- "détectées alors un éditeur sera lancé pour permettre de retoucher le message."
+ "Die erste im Changelog entdeckte Änderung wird entfaltet, um eine einzelne "
+ "Zusammenfassungszeile zu bilden, Falls mehrere Änderungen entdeckt wurden, "
+ "wird ein Editor geöffnet, der eine Feinabstimmung der Nachricht ermöglicht."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:162
@@@ -8372,9 -8406,9 +8413,9 @@@ msgid "
  "fixes options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision "
  "and the bugs."
  msgstr ""
- "Si l'entrée du journal des modifications utilisée pour le message de commit "
- "ferme des bogues, des options --fixes pour « bzr commit » seront générées "
- "pour associer la révision aux bogues."
+ "Falls der für die Übertragungsnachricht benutzte Changelog-Eintrag "
+ "irgendwelche Fehler schließt, werden --fixes-Optionen für »bzr commit« "
+ "generiert, um die Revision und die Fehler zu verknüpfen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:849
@@@ -8384,10 -8418,10 +8425,10 @@@ msgid "
  "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
  "version 2 or later."
  msgstr ""
- "Ce code est copyright Joey Hess <joeyh at debian.org>, tous droits réservés. Ce "
- "programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de redistribuer "
- "ce code sous les termes de la licence publique générale GNU (GNU General "
- "Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+ "Dieser Code unterliegt dem Copyright von Joey Hess <joeyh at debian.org>, alle "
+ "Rechte vorbehalten. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist "
+ "Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen der GNU General Public "
+ "License, Version 2 oder neuer, weitergeben."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:856 ../scripts/mass-bug.pl:522
@@@ -8397,7 -8431,7 +8438,7 @@@ msgstr "Joey Hess <joeyh at debian.org>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcommit.pl:860
  msgid "svnpath(1)."
- msgstr "svnpath(1)."
+ msgstr "svnpath(1)"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debdiff.1:1
@@@ -8408,22 -8442,22 +8449,22 @@@ msgstr "DEBDIFF
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:4
  msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages"
- msgstr "debdiff - Comparer la liste des fichiers de deux paquets Debian"
+ msgstr "debdiff - vergleicht Dateilisten in zwei Debian-Paketen"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:6
  msgid "B<debdiff> [I<options>]"
- msgstr "B<debdiff> [I<options>]"
+ msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:8
  msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
- msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
+ msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<deb1 deb2>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:10
  msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
- msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
+ msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<Änderungen1 Änderungen2>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:13
@@@ -8431,13 -8465,13 +8472,13 @@@ msgid "
  "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ...  >B<--to >I<deb2a "
  "deb2b ...>"
  msgstr ""
- "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from> I<deb1a deb1b ...  >B<--to> I<deb2a "
- "deb2b ...>"
+ "B<debdiff> [I<Optionen>] … B<--from >I<deb1a deb1b … >B<--to >I<deb2a deb2b …"
+ ">"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:15
  msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
- msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
+ msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<dsc1 dsc2>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:24
@@@ -8451,13 -8485,14 +8492,14 @@@ msgid "
  "permissions, and compares the control files of the two packages using the "
  "B<wdiff> program."
  msgstr ""
- "B<debdiff> prend en argument le nom de deux paquets Debian (fichiers I<.deb> "
- "ou I<.udeb>) et compare leur contenu (en comparant uniquement les fichiers "
- "principaux, sans les scripts de maintenance). Il affiche quels fichiers ont "
- "été ajoutés ou retirés entre deux paquets. Il est de ce fait utile pour "
- "pointer les fichiers perdus par inadvertance entre deux versions d'un "
- "paquet. Il vérifie également les permissions et propriétaires des fichiers "
- "et compare le fichier control des deux paquets à l'aide du programme "
+ "B<debdiff> nimmt die Namen zweier Debian-Pakete (I<.deb>s oder I<.udeb>s) "
+ "auf der Befehlszeile entgegen und vergleicht ihren Inhalt (dabei werden nur "
+ "die Dateien im Hauptpaket berücksichtigt, nicht die Betreuerskripte). Es "
+ "zeigt, welche Dateien eingeführt und welche zwischen den beiden Dateien "
+ "entfernt wurden. Es ist daher nützlich, um Dateien ausfindig zu machen, die "
+ "möglicherweise versehentlich zwischen zwei Revisionen des Pakets verloren "
+ "gingen. Es prüft außerdem die Dateibesitzer und Zugriffsrechte und "
+ "vergleicht die Steuerdateien der beiden Pakete mittels des Programms "
  "B<wdiff>."
  
  #. type: Plain text
@@@ -8466,8 -8501,9 +8508,9 @@@ msgid "
  "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the "
  "current source directory with the last version of the package."
  msgstr ""
- "Si aucun paramètre n'est donné, B<debdiff> essaie de comparer le contenu du "
- "répertoire source courant avec la dernière version du paquet."
+ "Falls kein Argument angegeben wurde, versucht B<debdiff> den Inhalt des "
+ "aktuellen Quellverzeichnisses mit der letzten Version des Pakets zu "
+ "vergleichen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:38
@@@ -8482,15 -8518,16 +8525,16 @@@ msgid "
  "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the "
  "interim."
  msgstr ""
- "B<debdiff> peut aussi gérer les changements entre des groupes de fichiers I<."
- "deb> de deux façons. La première consiste à indiquer deux fichiers I<."
- "changes>. Dans ce cas, les fichiers I<.deb> listés dans les fichiers I<."
- "changes> seront comparés, en considérant ensemble le contenu de tous les "
- "fichiers I<.deb>. Il est supposé que les fichiers I<.deb> se trouvent dans "
- "le même répertoire que le fichier I<.changes>. La deuxième façon consiste à "
- "indiquer la liste de fichiers I<.deb> avec la syntaxe B<--from> ... (depuis) "
- "et B<--to> ... (vers). On peut ainsi vérifier que, lorsqu'un paquet est "
- "découpé en paquets plus petits, rien n'est perdu au passage."
+ "B<debdiff> kann außerdem Änderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf "
+ "zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In "
+ "diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten Dateien "
+ "verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien "
+ "zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-"
+ "Dateien im gleichen Verzeichnis liegen wie die I<.changes>-Datei.) Die "
+ "zweite Art ist, die I<.deb>-Dateien von Interesse durch die Syntax B<--from> "
+ "… B<--to> verwenden, aufzulisten. Diese beiden helfen, falls ein Paket in "
+ "mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden soll, dass "
+ "zwischenzeitlich nichts verloren ging."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:42
@@@ -8499,9 -8536,9 +8543,9 @@@ msgid "
  "below.  Command line options override the configuration file settings, "
  "though."
  msgstr ""
- "B<debdiff> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme "
- "décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer "
- "les paramètres des fichiers de configuration."
+ "B<debdiff> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie "
+ "nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzten jedoch die "
+ "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:50
@@@ -8513,13 -8550,13 +8557,13 @@@ msgid "
  "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> "
  "will be performed between the two source trees."
  msgstr ""
- "Si deux paquets source (fichiers I<.dsc>) sont fournis à B<debdiff>, il "
- "comparera le contenu des paquets source. Si les paquets source ne diffèrent "
- "que par leur numéro de version Debian (c'est-à-dire que les fichiers I<.orig."
- "tar.gz> sont identiques dans les deux fichiers I<.dsc>), alors B<interdiff>"
- "(1) sera utilisé pour comparer les deux fichiers de rustine si ce programme "
- "est disponible sur le système, sinon, B<diff> sera utilisé sur les deux "
- "arborescences des sources."
+ "Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird "
+ "es den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in "
+ "der Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-"
+ "Dateien sind in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) "
+ "benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf "
+ "dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden "
+ "Quellverzeichnisbäumen durchgeführt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:51
@@@ -8533,9 -8570,9 +8577,9 @@@ msgid "
  "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in "
  "the file list, but they, too, will be considered if this option is given."
  msgstr ""
- "Le mode opératoire par défaut est d'ignorer les noms de répertoire qui "
- "apparaissent dans la liste de fichiers ; mais avec cette option, ils seront "
- "pris en compte."
+ "Im Standardbetriebsmodus werden Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste "
+ "auftauchen, ignoriert, sie werden aber, wenn diese Option angegeben wurde, "
+ "berücksichtigt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:56
@@@ -8549,15 -8586,15 +8593,15 @@@ msgid "
  "Ignore directory names which appear in the file list.  This is the default "
  "and it can be used to override a configuration file setting."
  msgstr ""
- "Ignorer les répertoires dont le nom apparaît dans la liste de fichiers. "
- "C'est le comportement par défaut. Cette option permet de remplacer un "
- "paramètre d'un fichier de configuration."
+ "ignoriert Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste erscheinen. Dies ist die "
+ "Vorgabe und kann benutzt werden, um die Einstellungen der "
+ "Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:60
  #, no-wrap
  msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>"
- msgstr "B<--move> I<DEPUIS VERS>, B<-m> I<DEPUIS VERS>"
+ msgstr "B<--move>I< VON BIS>,B< -m>I< VON BIS>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:70
@@@ -8571,20 -8608,21 +8615,21 @@@ msgid "
  "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
  "in which they appear."
  msgstr ""
- "Il arrive parfois que différents fichiers ou répertoires soient déplacés "
- "entre deux versions. On peut régler le problème en utilisant cette option. "
- "Les deux arguments représentent les emplacements du répertoire ou du fichier "
- "dans le premier et dans le second paquet. Quand les listes de fichiers sont "
- "comparées, tous les fichiers de la première liste dont le nom commence par "
- "le premier argument sont traités comme s'ils commençaient par le second "
- "argument. Vous pouvez donner un nombre arbitraire d'arguments B<--move> : "
- "ils sont interprétés dans l'ordre d'apparition."
+ "Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse "
+ "zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser "
+ "Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den "
+ "Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket an und das "
+ "Zweite den im Zweiten. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Namen "
+ "mit dem ersten Argument beginnen, werden beim Vergleich der Dateilisten so "
+ "angesehen, als ob dieses durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Jede "
+ "beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten kann angegeben werden; sie werden "
+ "in der Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:70
  #, no-wrap
  msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>"
- msgstr "B<--move-regex> I<DEPUIS VERS>"
+ msgstr "B<--move-regex>I< VON BIS>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:76
@@@ -8593,10 -8631,10 +8638,10 @@@ msgid "
  "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to "
  "the files.  In particular, TO can make use of backreferences such as $1."
  msgstr ""
- "Identique à B<--move>, mais I<DEPUIS> est traité comme une expression "
- "rationnelle et la commande de substitution B<perl> I<s/^DEPUIS/VERS/> est "
- "appliquée aux fichiers. En particulier, VERS peut avoir des références "
- "arrières telles que $1."
+ "Dies ist identisch mit B<--move>, außer dass I<VON> als ein regulärer "
+ "Ausdruck angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf "
+ "die Dateien angewandt wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von Rückverweisen "
+ "wie $1 machen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:76
@@@ -8610,8 -8648,9 +8655,9 @@@ msgid "
  "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages "
  "using B<wdiff>(1).  This option suppresses this part of the processing."
  msgstr ""
- "B<debdiff> compare normalement les deux fichiers control respectifs avec "
- "B<wdiff>(1). Cette option permet de désactiver cette fonctionnalité."
+ "B<debdiff> wird normalerweise die jeweiligen Steuerdateien der Pakete "
+ "mittels B<wdiff>(1) vergleichen. Diese Option unterdrückt diesen Teil der "
+ "Verarbeitung."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:81
@@@ -8625,15 -8664,15 +8671,15 @@@ msgid "
  "Compare the respective control files; this is the default, and it can be "
  "used to override a configuration file setting."
  msgstr ""
- "Comparer les fichiers I<control> respectifs, ce qui est le comportement par "
- "défaut. Cette option permet de remplacer un paramètre d'un fichier de "
- "configuration."
+ "vergleicht die jeweiligen Steuerdateien. Dies ist die Vorgabe und es kann "
+ "verwendet werden, um eine Einstellung der Konfigurationsdatei außer Kraft zu "
+ "setzen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:85
  #, no-wrap
  msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]"
- msgstr "B<--controlfiles> I<FICHIER>[B<,>I<FICHIER> ...]"
+ msgstr "B<--controlfiles>I< DATEI>[B<,>I<DATEI> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:93
@@@ -8644,12 -8683,12 +8690,12 @@@ msgid "
  "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for "
  "md5sums.  This option can be used to override a configuration file setting."
  msgstr ""
- "Indiquer quels fichiers de contrôle comparer. Par défaut, il s'agit juste de "
- "I<control>, mais peut inclure I<postinst>, I<config>, etc. Les fichiers ne "
- "seront comparés que s'ils sont présents dans les deux fichiers I<.deb>. La "
- "valeur spéciale I<ALL> compare tous les fichiers de contrôle présents dans "
- "les deux paquets, à l'exception de md5sums. Cette option peut être utilisée "
- "pour remplacer les paramètres du fichier de configuration."
+ "gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmäßig ist "
+ "dies nur I<control>, könnte aber auch I<postinst>, I<config> und so weiter "
+ "umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen I<."
+ "debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle Steuerdateien, "
+ "die es in beiden Paketen gibt, außer Md5sums. Diese Option kann benutzt "
+ "werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung außer Kraft zu setzen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:93
@@@ -8663,9 -8702,8 +8709,8 @@@ msgid "
  "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>.  "
  "Equivalent to the B<--control> option for binary packages."
  msgstr ""
- "Lors du traitement des paquets source, comparer les fichiers de contrôle "
- "avec B<wdiff>. C'est équivalent à l'option B<--control> pour les paquets "
- "binaires."
+ "vergleicht Steuerdateien, wenn Quellpakete verarbeitet werden, mittels "
+ "B<wdiff>. Entspricht der Option B<--control> für Binärpakete."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:97
@@@ -8679,8 -8717,8 +8724,8 @@@ msgid "
  "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>.  This is "
  "the default."
  msgstr ""
- "Ne pas comparer les fichiers de contrôle des paquets source en utilisant "
- "B<wdfiff>. C'est le comportement par défaut."
+ "vergleicht keine Steuerdateien in Quellpaketen mittels B<wdfiff>. Dies ist "
+ "die Vorgabe."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:101
@@@ -8694,8 -8732,9 +8739,9 @@@ msgid "
  "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively.  (This yields "
  "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)"
  msgstr ""
- "Passe respectivement les options B<-p>, B<-l> ou B<-t> à B<wdiff> (cela "
- "affiche le B<wdiff> complet, plutôt que juste les lignes modifiées)."
+ "übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option an B<wdiff>. (Dies "
+ "liefert die ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen "
+ "Änderungen)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:106
@@@ -8711,11 -8750,11 +8757,11 @@@ msgid "
  "show which files (if any) have moved between packages.  (The package names "
  "are simply determined from the names of the I<.deb> files.)"
  msgstr ""
- "Si plusieurs fichiers I<.deb> sont fournis sur la ligne de commande, que la "
- "syntaxe utilisée soit des fichiers I<.changes> soit la syntaxe B<--from>/B<--"
- "to>, alors cette option affichera également les fichiers (s'il y en a) qui "
- "ont été déplacés entre deux paquets. Les noms des paquets sont simplement "
- "déterminés par les noms des fichiers I<.deb>."
+ "Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, "
+ "entweder mittels I<.changes>-Dateien oder der B<--from>-/B<--to>-Syntax, "
+ "wird diese Option außerdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die zwischen "
+ "Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den Namen der "
+ "I<.deb>-Dateien bestimmt.)"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:113
@@@ -8728,14 -8767,14 +8774,14 @@@ msgstr "B<--noshow-moved>
  msgid ""
  "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting."
  msgstr ""
- "Le comportement par défaut ; cette option permet de remplacer les paramètres "
- "d'un fichier de configuration."
+ "das Standardverhalten; kann benutzt werden, um "
+ "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:117
  #, no-wrap
  msgid "B<--renamed>I< FROM TO>"
- msgstr "B<--renamed> I<DEPUIS VERS>"
+ msgstr "B<--renamed>I< VON BIS>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:123
@@@ -8745,16 -8784,16 +8791,16 @@@ msgid "
  "list called I<FROM> as if it were called I<TO>.  Multiple uses of this "
  "option are permitted."
  msgstr ""
- "Si l'option B<--show-moved> est utilisée et qu'un paquet a été renommé au "
- "cours du processus, cette commande indique à B<debdiff> de traiter le paquet "
- "de la première liste appelé I<DEPUIS> comme s'il s'appelait I<VERS>. Cette "
- "option peut être utilisée plusieurs fois."
+ "Falls B<--show-moved> verwendet wird und ein Paket in dem Prozess umbenannt "
+ "wurde, weist dieser Befehl B<debdiff> an, das Paket in der ersten, I<VON> "
+ "genannten Liste, so zu betrachten, als ob es I<BIS> genannt würde. Es ist "
+ "erlaubt, diese Option mehrfach zu benutzen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:123
  #, no-wrap
  msgid "B<--exclude>I< PATTERN>"
- msgstr "B<--exclude> I<MOTIF>"
+ msgstr "B<--exclude>I< MUSTER>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:127
@@@ -8762,8 -8801,8 +8808,8 @@@ msgid "
  "Exclude files that match I<PATTERN>.  Multiple uses of this option are "
  "permitted."
  msgstr ""
- "Exclut les fichiers correspondant au I<MOTIF>. Une utilisation multiple de "
- "cette option est possible."
+ "schließt Dateien aus, auf die I<MUSTER> passt. Es ist erlaubt, diese Option "
+ "mehrfach zu benutzen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:127
@@@ -8774,7 -8813,7 +8820,7 @@@ msgstr "B<--diffstat>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:130
  msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff."
- msgstr "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de générer le diff."
+ msgstr "beinhaltet das Ergebnis von B<diffstat> vor dem erzeugten Diff"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:130
@@@ -8792,7 -8831,8 +8838,8 @@@ msgstr "B<--auto-ver-sort>
  #: ../scripts/debdiff.1:137
  msgid "When comparing source packages, do so in version order."
  msgstr ""
- "Lors de la comparaison de paquets source, comparer dans l'ordre des versions."
+ "Wenn Quellpakete verglichen werden, soll dies in der Reihenfolge ihrer "
+ "Versionen getan werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:137
@@@ -8807,10 -8847,10 +8854,10 @@@ msgid "
  "even if that means comparing a package with a higher version against one "
  "with a lower version.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Comparer les paquets source dans l'ordre où ils ont été fournis sur la ligne "
- "de commande, même si cela force la comparaison entre un paquet avec une "
- "version supérieure et un paquet avec une version inférieure. C'est le "
- "comportement par défaut."
+ "vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der sie auf der "
+ "Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit "
+ "einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version "
+ "verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:143
@@@ -8825,9 -8865,10 +8872,10 @@@ msgid "
  "source directory to compare their contents along with the other files.  This "
  "is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Lors de la comparaison des paquets source, ouvrir également les archives tar "
- "trouvées dans la racine des sources pour comparer leurs contenus en même "
- "temps que les autres fichiers. Il s'agit du comportement par défaut."
+ "Wenn Quellpakete verglichen werden, werden außerdem Tarballs entpackt, die "
+ "auf der obersten Stufe des Quellverzeichnisbaums liegen, um ihren Inhalt "
+ "zusammen mit den anderen Dateien zu vergleichen. Dies ist das "
+ "Standardverhalten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:148
@@@ -8838,7 -8879,7 +8886,7 @@@ msgstr "B<--no-unpack-tarballs>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:151
  msgid "Do not unpack tarballs inside source packages."
- msgstr "Ne pas ouvrir les archives tar se trouvant dans les paquets source."
+ msgstr "entpackt keine Tarballs innerhalb von Quellpaketen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:161
@@@ -8849,7 -8890,7 +8897,7 @@@ msgstr "B<--quiet>, B<-q>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:164
  msgid "Be quiet if no differences were found."
- msgstr "Rester silencieux si aucune différence n'est trouvée."
+ msgstr "ist still, wenn keine Unterschiede gefunden wurden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:164
@@@ -8860,9 -8901,8 +8908,8 @@@ msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:167
  msgid "Ignore whitespace in diffs."
- msgstr "Ignorer les blancs dans les diffs."
+ msgstr "ignoriert Leerräume in Diffs."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:173
  msgid ""
@@@ -8872,14 -8912,12 +8919,12 @@@
  "Environment variable settings are ignored for this purpose.  The currently "
  "recognised variables are:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
- "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
- "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
- "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
- "B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables "
- "actuellement identifiées sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+ "devscripts> werden durch eine Shell eingelesen, um Konfigurationsvariablen "
+ "zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um "
+ "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen. Einstellungen aus "
+ "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten "
+ "Variablen sind:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:173
@@@ -8892,7 -8930,9 +8937,9 @@@ msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>
  msgid ""
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line "
  "parameter being used."
- msgstr "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--dirs>."
+ msgstr ""
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--dirs> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:177
@@@ -8906,8 -8946,8 +8953,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command "
  "line parameter being used.  The default is I<yes>."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--nocontrol>. "
- "La valeur par défaut est I<yes>."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--nocontrol> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<yes>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:182
@@@ -8921,8 -8961,8 +8968,8 @@@ msgid "
  "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> "
  "command line option.  The default is I<control>."
  msgstr ""
- "Définit les fichiers control à comparer, correspondant à l'option en ligne "
- "de commande B<--controlfiles>. La valeur par défaut est I<control>."
+ "welche Steuerdateien zu vergleichen sind, entspricht der Befehlszeilenoption "
+ "B<--controlfiles>. Die Vorgabe ist I<control>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:187
@@@ -8936,7 -8976,8 +8983,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command "
  "line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--show-moved>."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--show-moved> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:191
@@@ -8950,8 -8991,8 +8998,8 @@@ msgid "
  "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or "
  "B<-t>."
  msgstr ""
- "Cette option est passée à B<wdiff> ; les valeurs possibles sont B<-p>, B<-l> "
- "ou B<-t>."
+ "Dieses Option wird an B<wdiff> übergeben; sie sollte entweder B<-p>, B<-l> "
+ "oder B<-t> sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:195
@@@ -8965,8 -9006,8 +9013,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command "
  "line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--diffstat> de "
- "la ligne de commande."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--diffstat> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:199
@@@ -8980,8 -9021,8 +9028,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-"
  "control> command line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--wdiff-source-"
- "control> de la ligne de commande."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--wdiff-source-control> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:203
@@@ -8995,8 -9036,8 +9043,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> "
  "command line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--auto-ver-"
- "sort> de la ligne de commande."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--auto-ver-sort> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debdiff.1:207
@@@ -9010,8 -9051,8 +9058,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> "
  "command line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-unpack-"
- "tarballs> de la ligne de commande."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--no-unpack-tarballs> benutzt würde."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:215
@@@ -9019,18 -9060,19 +9067,19 @@@ msgid "
  "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if "
  "any are reported.  If there is some fatal error, the exit code will be 255."
  msgstr ""
- "Normalement, la valeur de retour est 0 si aucune différence n'a été trouvée "
- "et 1 en cas de différence. Dans le cas d'une erreur fatale, la valeur de "
- "retour sera 255."
+ "Normalerweise wird der Rückgabewert 0 sein, wenn keine Unterschiede gemeldet "
+ "werden und 1, falls doch. Falls es irgendeinen schwerwiegenden Fehler gibt, "
+ "wird der Rückgabewert 255 sein."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:222
  msgid ""
  "B<dpkg-deb>(1), B<wdiff>(1), B<interdiff>(1), B<diffstat>(1)  and "
  "B<devscripts.conf>(5)."
  msgstr ""
- "B<dpkg-deb>(1), B<wdiff>(1), B<interdiff>(1), B<diffstat>(1) et B<devscripts."
- "conf>(5)."
+ "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1) und "
+ "B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debdiff.1:227
@@@ -9041,11 -9083,11 +9090,11 @@@ msgid "
  "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public "
  "License, version 2."
  msgstr ""
- "B<debdiff> a été initialement écrit sous forme de script shell par Yann "
- "Dirson E<lt>dirson at debian.orgE<gt> et a été récrit en Perl avec beaucoup "
- "plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>. C'est un "
- "logiciel libre qui peut être redistribué suivant les termes de la licence "
- "publique générale GNU, version 2."
+ "B<debdiff> wurde ursprünglich als ein Shell-Skript von Yann Dirson "
+ "E<lt>dirson at debian.orgE<gt> verfasst und neu in Perl mit viel mehr "
+ "Funktionalitäten durch Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> geschrieben. "
+ "Die Software kann frei unter den Bestimmungen und Bedingungen der GNU "
+ "General Public License, Version 2 weitergegeben werden."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debi.1:1
@@@ -9056,14 -9098,13 +9105,13 @@@ msgstr "DEBI
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:4
  msgid "debi - install current version of generated Debian package"
- msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian généré"
+ msgstr "debi - installiert die aktuelle Version eines erzeugten Debian-Pakets"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:6
  msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
- msgstr "B<debi> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]"
+ msgstr "B<debi> [I<Optionen>] [I<Änderungsdatei>] [I<Paket> …]"
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:21
  msgid ""
@@@ -9080,21 -9121,21 +9128,21 @@@
  "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file "
  "relating to a different architecture after cross-compiling the package!"
  msgstr ""
- "B<debi> détermine la version actuelle d'un paquet et l'installe. Si un "
- "fichier I<.changes> est fourni sur la ligne de commande, le nom du fichier "
- "doit se terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme "
- "le différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debi> doit être appelé depuis le "
- "répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<."
- "changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le "
- "nom et la version grâce au fichier changelog, et l'architecture est cherchée "
- "comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec B<debpkg -"
- "i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en "
- "supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même "
- "répertoire que le fichier I<.changes>. Notez que vous ne voulez sûrement pas "
- "utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre architecture "
- "qui aurait été créé après avoir cross-compilé le paquet !"
- 
- # NOTE: presque identique
+ "B<debi> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und installiert sie. "
+ "Falls eine I<.changes>-Datei auf der Befehlszeile angegeben wurde, muss der "
+ "Dateiname auf I<.changes> enden, da das Programm sie auf diese Weise von "
+ "Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss B<debi> aus dem "
+ "Quellcodeverzeichnisbaum heraus aufgerufen werden. In diesem Fall wird es "
+ "nach der I<.changes>-Datei suchen, die zur aktuellen Paketversion passt "
+ "(durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer aus dem Changelog und der "
+ "Architektur auf die gleiche Art, die B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). "
+ "Dann führt es B<debpkg -i> für jedes I<.deb>-Archiv aus, das zum "
+ "Installieren davon in der I<.changes>-Datei aufgeführt ist. Dabei wird davon "
+ "ausgegangen, dass alle I<.deb>-Archive im selben Verzeichnis wie die I<."
+ "changes>-Datei liegen. Beachten Sie, dass Sie dieses Programm vermutlich "
+ "nicht für eine I<.changes>-Datei ausführen möchten, die sich auf eine andere "
+ "Architektur nach dem Cross-Kompilieren des Pakets bezieht."
+ 
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:40
  msgid ""
@@@ -9108,15 -9149,16 +9156,16 @@@
  "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
  "check-dirname-regex>."
  msgstr ""
- "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debi> parcourt une "
- "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. "
- "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom "
- "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, "
- "et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode "
- "précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
- "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
- "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
- "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+ "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debi> den "
+ "Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
+ "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise Probleme "
+ "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
+ "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
+ "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
+ "durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+ "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+ "B<--check-dirname-regex> gesteuert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87
@@@ -9125,13 -9167,12 +9174,13 @@@ msgid "
  "parent of the source directory.  This should either be an absolute path or "
  "relative to the top of the source directory."
  msgstr ""
- "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le I<répertoire> au lieu "
- "du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin "
- "absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
+ "sucht nach I<.changes>- und I<.deb>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im "
+ "übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein "
+ "absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debi.1:78
 +#, no-wrap
  msgid "B<-m>, B<--multi>"
  msgstr "B<-m>, B<--multi>"
  
@@@ -9139,12 -9180,11 +9188,12 @@@
  #: ../scripts/debi.1:81
  msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>."
  msgstr ""
- "Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-"
- "cross>."
+ "sucht nach einer Multiarch-I<.changes>-Datei, wie sie von B<dpkg-cross> "
+ "erstellt wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debi.1:81
 +#, no-wrap
  msgid "B<-u>, B<--upgrade>"
  msgstr "B<-u>, B<--upgrade>"
  
@@@ -9156,10 -9196,10 +9205,10 @@@ msgid "
  "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at "
  "once."
  msgstr ""
- "Limiter les mises à jour aux paquets déjà installés sur le système, plutôt "
- "que d'installer tous les paquets listés dans le fichier I<.changes>. C'est "
- "utile pour les paquets qui produisent plusieurs paquets binaires quand vous "
- "ne souhaitez pas que tous les paquets binaires soient installés à la fois."
+ "aktualisiert nur Pakete, die bereits auf dem System installiert sind, "
+ "anstatt alle in der I<.changes>-Datei aufgeführten Pakete zu installieren. "
+ "Nützlich für Pakete mit mehreren Binärpaketen, wenn Sie nicht möchten, dass "
+ "alle Binärpakete auf einmal installiert werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debi.1:95
@@@ -9171,13 -9211,13 +9220,13 @@@ msgstr "B<--with-depends>
  #: ../scripts/debi.1:98
  msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it."
  msgstr ""
- "Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation."
+ "versucht, die I<Abhängigkeiten> eines Pakets bei der Installation aufzulösen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debi.1:98
  #, no-wrap
  msgid "B<--tool> I<tool>"
- msgstr "B<--tool> I<outil>"
+ msgstr "B<--tool> I<Werkzeug>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:102
@@@ -9185,8 -9225,9 +9234,9 @@@ msgid "
  "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) "
  "to be installed.  By default, B<apt-get> is used."
  msgstr ""
- "Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à "
- "installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé."
+ "benutzt das angegebene I<Werkzeug>, um die Abhängigkeiten der zu "
+ "installierenden Pakete zu installieren. Standardmäßig wird B<apt-get> "
+ "benutzt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:125
@@@ -9198,18 -9239,18 +9248,18 @@@ msgid "
  "B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
  "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
  msgstr ""
- "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
- "deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
- "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
- "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
- "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos "
- "paquets. Notez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique "
- "le nom étrange de l'option."
+ "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-"
+ "Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur "
+ "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
+ "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
+ "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
+ "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf "
+ "die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:136
  msgid "B<debpkg>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
- msgstr "B<debpkg>(1) et B<devscripts.conf>(5)."
+ msgstr "B<debpkg>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debi.1:141
@@@ -9220,11 -9261,11 +9270,11 @@@ msgid "
  "script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian "
  "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "B<debi> a été initialement écrit par Christoph Lameter E<lt>clameter at debian."
- "orgE<gt>. Le script B<debit> (qui n'est désormais plus utilisé) a été écrit "
- "par James R. Van Zandt E<lt>jrv at vanzandt.mv.comE<gt>. Ils ont été rassemblés "
- "en un script, avec B<debc>(1), et ont été fortement modifiés par Julian "
- "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
+ "B<debi> wurde ursprünglich von Christoph Lameter E<lt>clameter at debian."
+ "orgE<gt> geschrieben. Das heute nicht mehr existierende Skript B<debit> "
+ "wurde ursprünglich von James R. Van Zandt E<lt>jrv at vanzandt.mv.comE<gt> "
+ "geschrieben. Sie wurden zusammen mit B<debc>(1) zu einem Skript geformt und "
+ "Teile davon ausgiebig durch Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> verändert."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debpkg.1:1
@@@ -9235,12 -9276,12 +9285,12 @@@ msgstr "DEBPKG
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debpkg.1:4
  msgid "debpkg - wrapper for dpkg"
- msgstr "debpkg - Encapsulation d'appels à dpkg"
+ msgstr "debpkg - Wrapper für Dpkg"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debpkg.1:6
  msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>"
- msgstr "B<debpkg> I<options-dpkg>"
+ msgstr "B<debpkg> I<Dpkg-Optionen>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debpkg.1:12
@@@ -9251,11 -9292,11 +9301,11 @@@ msgid "
  "bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by "
  "accident."
  msgstr ""
- "B<debpkg> appelle simplement B<dpkg>(1), mais devient superutilisateur "
- "auparavant de façon à être capable d'installer ou de retirer des paquets. Il "
- "nettoie également l'environnement et remet le PATH à une valeur saine : « /"
- "usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 » de telle sorte que les versions "
- "locales des programmes ne soient pas exécutées par accident."
+ "B<debpkg> ruft einfach B<dpkg>(1) auf, wird aber zuerst Superuser, so dass "
+ "B<dpkg> in der Lage ist, Programme zu installieren und zu entfernen. "
+ "Außerdem räumt es die Umgebung auf und setzt PATH auf eine vernünftige "
+ "Vorgabe: »/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11«, so dass lokale "
+ "Versionen von Programmen nicht aus Versehen ausgeführt werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debpkg.1:17
@@@ -9265,10 -9306,11 +9315,11 @@@ msgid "
  "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it "
  "neither being run by root nor setuid root."
  msgstr ""
- "B<debpkg> doit avoir les droits du superutilisateur pour fonctionner "
- "correctement. B<Un accès à debpkg avec ces droits revient au même que "
- "d'avoir les droits du superutilisateur sur cette machine>. B<debpkg> "
- "quittera s'il n'est ni exécuté par le superutilisateur, ni setuid root."
+ "B<debpkg> muss irgendwie Superuser-Rechte bekommen, damit es richtig "
+ "funktioniert. B<Zugriff auf Debpkg mit diesen Rechten ist dasselbe, als wenn "
+ "Sie Superuser-Zugriff auf Ihren Rechner hätten.> B<debpkg> wird abgebrochen, "
+ "wenn es herausfindet, dass es weder durch Root noch per Setuid-Root "
+ "ausgeführt wird."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debpkg.1:23
@@@ -9279,11 -9321,11 +9330,11 @@@ msgid "
  "to make this program setuid root.  B<sudo> or B<super> could also "
  "conceivably be used."
  msgstr ""
- "Le paquet B<devscripts> a été conçu de façon à permettre à B<debpkg> d'être "
- "setuid root. Cela a été réalisé en utilisant un script d'appel compilé, ce "
- "qui signifie que B<suidperl> n'est pas nécessaire. Consultez B<dpkg-"
- "statoverride>(8) si vous voulez rendre ce programme setuid root. B<sudo> ou "
- "B<super> peuvent aussi être utilisés."
+ "Das Paket B<devscripts> wurde entworfen, um B<debpkg> zu ermöglichen Setuid-"
+ "Root zu sein. Dies funktioniert mittels eines kompilierten Wrapper-Skripts, "
+ "was bedeutet, dass B<suidperl> nicht benötigt wird. Lesen Sie B<dpkg-"
+ "statoverride>(8), falls Sie diesem Programm das Setuid-Root-Recht geben "
+ "möchten. Es ist auch denkbar, dass B<sudo> oder B<super> verwendet werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debpkg.1:25
@@@ -9291,8 -9333,8 +9342,8 @@@ msgid "
  "Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>; minor modifications made by "
  "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt> ; modifications mineures par "
- "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
+ "Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>; kleinere Änderungen wurden "
+ "von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> vorgenommen."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debrelease.1:1
@@@ -9303,12 -9345,12 +9354,12 @@@ msgstr "DEBRELEASE
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:4
  msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput"
- msgstr "debrelease - Encapsulation d'appels à dupload ou dput"
+ msgstr "debrelease - ein Wrapper um Dupload oder Dput"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:6
  msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]"
- msgstr "B<debrelease> [I<options_debrelease>] [I<options_dupload/dput>]"
+ msgstr "B<debrelease> [I<Debrelease-Optionen>] [I<Dupload-/Dput-Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:15
@@@ -9321,13 -9363,13 +9372,13 @@@ msgid "
  "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to "
  "perform the actual uploading."
  msgstr ""
- "B<debrelease> est un simple script d'encapsulation (« wrapper ») d'appels à "
- "B<dupload> ou B<dput>. Il est appelé depuis l'arborescence des sources d'un "
- "paquet, et détermine la version actuelle d'un paquet. Il recherche ensuite "
- "un fichier I<.changes> correspondant (qui liste les fichiers nécessaires à "
- "l'envoi à l'archive Debian) dans le répertoire parent de l'arborescence du "
- "code source, et appelle ensuite B<dupload> ou B<dput> avec le fichier I<."
- "changes> en paramètre de façon à réaliser l'envoi (« upload »)."
+ "B<debrelease> ist ein einfacher Wrapper um B<dupload> oder B<dput>. Es wird "
+ "aus dem Quellcodeverzeichnisbaum eines Pakets heraus aufgerufen und findet "
+ "die aktuelle Version eines Pakets heraus. Dann sucht es im übergeordneten "
+ "Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums nach der entsprechenden I<."
+ "changes>-Datei (die die Dateien auflistet, die zum Hochladen nötig sind) und "
+ "ruft B<dupload> oder B<dput> mit der I<.changes>-Datei als Parameter auf, um "
+ "das tatsächliche Hochladen durchzuführen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:20
@@@ -9336,12 -9378,11 +9387,11 @@@ msgid "
  "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>.  The B<devscripts> "
  "configuration files are also read by B<debrelease> as described below."
  msgstr ""
- "Vous pouvez fournir des options à B<debrelease>. À l'exception de celles qui "
- "sont listées ci-dessous, elles sont passées inchangées à B<dupload> ou "
- "B<dput>. Les fichiers de configuration de B<devscripts> sont également lus "
- "par B<debrelease>, comme indiqué ci-dessous."
+ "An B<debrelease> können Optionen übergeben werden; mit Ausnahme der oben "
+ "aufgeführten werden sie unverändert an B<dupload> oder B<dput> "
+ "weitergereicht. Die B<devscripts>-Konfigurationsdateien werden außerdem wie "
+ "im Folgenden beschrieben durch B<debrelease> gelesen."
  
- # NOTE: presque identique à beaucoup d'autres
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:31
  msgid ""
@@@ -9355,15 -9396,16 +9405,16 @@@
  "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
  "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
  msgstr ""
- "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debrelease> "
- "parcourt une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier "
- "I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers "
- "égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le "
- "fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond "
- "au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux "
- "variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
- "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
- "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+ "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debrelease> "
+ "den Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei "
+ "findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise "
+ "Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses "
+ "untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob "
+ "der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, "
+ "wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+ "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+ "B<--check-dirname-regex> gesteuert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68
@@@ -9378,10 -9420,10 +9429,10 @@@ msgid "
  "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> "
  "file will be uploaded instead of an arch-specific one."
  msgstr ""
- "Si cette option est utilisée ou si le fichier par défaut I<.changes> n'est "
- "pas trouvé mais qu'un fichier I<.changes> pour les sources uniquement est "
- "présent, alors ce dernier fichier I<.changes> est téléchargé vers le serveur "
- "à la place de celui spécifique à une architecture."
+ "Falls diese Option benutzt wird oder die Standard-I<.changes>-Datei nicht "
+ "gefunden wurde, jedoch eine reine Quell-I<.changes>-Datei vorliegt, dann "
+ "wird diese reine Quell-I<.changes>-Datei anstelle der "
+ "architekturspezifischen hochgeladen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:75
@@@ -9393,12 -9435,12 +9444,12 @@@ msgid "
  "host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-"
  "specific options."
  msgstr ""
- "Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces "
- "options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles "
- "consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la "
- "détermination du nom du fichier I<.changes>. Si une option B<-t> est donnée, "
- "elle est considérée comme une option définissant l'hôte pour B<dupload> et "
- "marque donc la fin des options spécifiques à B<debrelease>."
+ "Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). "
+ "Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei, Sie werden "
+ "bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzuahmen, wenn "
+ "der Name der I<.changes>-Datei bestimmt wird. Falls ein einfaches B<-t> "
+ "angegeben wurde, wird sie von der rechnerangebenden B<dupload>-Option "
+ "genommen und bedeutet daher das Ende der B<debrelease>-spezifischen Optionen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
@@@ -9413,10 -9455,9 +9464,9 @@@ msgid "
  "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
  "changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
  msgstr ""
- "Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que "
- "B<debrelease> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
- "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés "
- "par B<dpkg-cross>."
+ "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrelease> die aktuellste "
+ "Datei mit dem Namensmuster I<Paketversion_*+*.changes> als Changes-Datei "
+ "benutzen soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte Changes-Dateien ermöglicht."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debrelease.1:111
@@@ -9431,10 -9472,9 +9481,9 @@@ msgid "
  "which uploader program should be used.  It corresponds to the B<--dupload> "
  "and B<--dput> command line options."
  msgstr ""
- "Les valeurs valables actuellement sont I<dupload> et I<dput>. Cette variable "
- "permet d'indiquer quel sera le programme utilisé pour réaliser l'envoi au "
- "serveur. Elle correspond à l'utilisation des options B<--dupload> ou B<--"
- "dput>."
+ "Die derzeit erkannten Werte sind I<dupload> sowie I<dput> und es gibt an, "
+ "welches Programm zum Hochladen verwendet werden soll. Es entspricht den "
+ "Befehlszeilenoptionen B<--dupload> und B<--dput>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:125
@@@ -9446,17 -9486,18 +9495,18 @@@ msgid "
  "B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
  "B<debc>(1) and B<debi>(1)."
  msgstr ""
- "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
- "deb> avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
- "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
- "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
- "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos "
- "paquets. Notez que cela concerne également B<debc>(1) and B<debi>(1)."
+ "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-"
+ "Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur "
+ "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
+ "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
+ "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
+ "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debc>(1) und B<debi>"
+ "(1) auf die gleiche Weise beeinflusst."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:137
  msgid "B<dupload>(1), B<dput>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
- msgstr "B<dupload>(1), B<dput>(1) et B<devscripts.conf>(5)."
+ msgstr "B<dupload>(1), B<dput>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrelease.1:139
@@@ -9464,18 -9505,18 +9514,18 @@@ msgid "
  "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>, based on the original B<release> "
  "script by Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>, basé sur le script initial "
- "B<release> de Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>."
+ "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> auf Basis des Original-B<release>-"
+ "Skripts von Christoph Lameter E<lt>clameter at debian.orgE<gt>."
  
  #. type: Content of the dhfirstname entity
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30
  msgid "<firstname>martin f.</firstname>"
- msgstr "<firstname>Martin F.</firstname>"
+ msgstr "<firstname>martin f.</firstname>"
  
  #. type: Content of the dhsurname entity
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31
  msgid "<surname>krafft</surname>"
- msgstr "<surname>Krafft</surname>"
+ msgstr "<surname>krafft</surname>"
  
  #. type: Content of the dhmaintfirstname entity
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32
@@@ -9490,7 -9531,7 +9540,7 @@@ msgstr "<surname>Gilbey</surname>
  #. type: Content of the dhdate entity
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35
  msgid "<date>Feb 13, 2006</date>"
- msgstr "<date>13 février 2006</date>"
+ msgstr "<date>13. Feb. 2006</date>"
  
  #. type: Content of the dhsection entity
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38
@@@ -9510,7 -9551,7 +9560,7 @@@ msgstr "<email>jdg at debian.org</email>
  #. type: Content of the dhusername entity
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41
  msgid "martin f. krafft"
- msgstr "Martin F. Krafft"
+ msgstr "martin f. krafft"
  
  #. type: Content of the dhmaintusername entity
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42
@@@ -9565,7 -9606,7 +9615,7 @@@ msgstr "&dhcommand;
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67
  msgid "simple script to change the version of a .deb file."
- msgstr "script pour changer la version d'un fichier .deb"
+ msgstr "einfaches Skript, um die Version einer .deb-Datei zu ändern"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72
@@@ -9574,9 -9615,9 +9624,9 @@@ msgid "
  "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt"
  "\" rep=\"repeat\">log message</arg>"
  msgstr ""
- "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</"
- "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt"
- "\" rep=\"repeat\">message de journalisation</arg>"
+ "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>Optionen</"
+ "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-Datei</replaceable> <arg choice=\"opt"
+ "\" rep=\"repeat\">log message</arg>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85
@@@ -9586,10 -9627,10 +9636,10 @@@ msgid "
  "entry with the specified contents, and creates a new .deb file with the "
  "updated version."
  msgstr ""
- "&dhcommand; dépaquette le fichier .deb indiqué, change le numéro de version "
- "aux endroits appropriés, ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> "
- "Debian avec le contenu indiqué, et crée un nouveau fichier .deb avec la "
- "version mise à jour."
+ "&dhcommand; entpackt die angegebene .deb-Datei, ändert die Versionsnummer an "
+ "den relevanten Stellen, hängt einen Debian-<filename>changelog</filename>-"
+ "Eintrag mit dem angegebenen Inhalt an und erstellt eine neue .deb-Datei mit "
+ "der aktualisierten Version."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92
@@@ -9602,13 -9643,13 +9652,13 @@@ msgid "
  "option> simply calculates the new version number but does not generate a new "
  "package."
  msgstr ""
- "Par défaut, cet outil crée un numéro de version convenable pour les "
- "changements locaux, de manière à ce que le nouveau paquet soit considéré "
- "plus récent que le paquet courant, mais moins récent que tout futur paquet "
- "Debian officiel. Avec <option>-v <replaceable class=\"parameter\">version</"
- "replaceable></option>, le numéro de version peut être indiqué directement. "
- "D'un autre côté, l'option <option>-c</option> se contente de calculer le "
- "nouveau numéro de version mais ne génère pas de nouveau paquet."
+ "Standardmäßig erstellt das Werkzeug eine für lokale Änderungen angemessene "
+ "neue Versionsnummer, so dass die des neuen Pakets größer sein wird, als die "
+ "des aktuellen, aber kleiner als die irgendwelcher zukünftiger offizieller "
+ "Debian-Pakete. Mit <option>-v <replaceable class=\"parameter\">Version</"
+ "replaceable></option> kann die Versionsnummer direkt angegeben werden. "
+ "Andererseits berechnet <option>-c</option> einfach die neue Versionsnummer, "
+ "erzeugt aber kein neues Paket."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103
@@@ -9619,12 -9660,12 +9669,12 @@@ msgid "
  "under <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
  "manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'."
  msgstr ""
- "Lors de la construction d'un paquet, les droits du superutilisateur sont "
- "nécessaires pour obtenir les permissions et les propriétaires adéquats pour "
- "le contenu du fichier .deb. Cela peut être réalisé soit en lançant la "
- "commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur soit en "
- "lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
- "manvolnum></citerefentry>, comme « fakeroot &dhcommand; toto.deb »."
+ "Wenn eine .deb-Datei gebaut wird, sind Root-Rechte nötig, um die korrekten "
+ "Zugriffs- und Besitzrechte in der resultierenden .deb-Datei zu bekommen. "
+ "Dies kann entweder durch Ausführen von <command>&dhcommand;</command> als "
+ "Root oder durch Ausführen unter <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</"
+ "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> als »fakeroot "
+ "&dhcommand; foo.deb« erreicht werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113
@@@ -9639,16 -9680,16 +9689,16 @@@ msgid "
  "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via "
  "<command>sh -c</command>."
  msgstr ""
- "Avec <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></"
- "option>, un script crochet (« hook ») peut être précisé, et lancé sur les "
- "paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient réempaquetés. Si vous "
- "voulez écrire les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la "
- "commande « <command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">votre "
- "message</replaceable></command> ». (Alternativement, vous pouvez ne pas "
- "indiquer l'entrée du changelog dans la ligne de commande <command>&dhcommand;"
- "</command>, <command>dch</command> sera alors appelé automatiquement.) La "
- "commande crochet doit être placée entre guillemets s'il y a plus d'un mot ; "
- "elle est appelée avec la commande <command>sh -c</command>."
+ "Mit <option>-k <replaceable class=\"parameter\">Hook</replaceable></option> "
+ "könnte ein Hook-Skript angegeben werden, das auf den entpackten Binärpaketen "
+ "ausgeführt wird, unmittelbar bevor sie erneut gepackt werden. Falls Sie "
+ "Changelog-Einträge aus dem Hook heraus schreiben möchten, verwenden Sie "
+ "»<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">Ihre Nachricht</"
+ "replaceable></command>«. (Geben Sie alternativ auf der <command>&dhcommand;</"
+ "command>-Befehlszeile keinen Changelog-Eintrag an, dann wird <command>dch</"
+ "command> automatisch aufgerufen.) Der Hook-Befehl muss in Anführungszeichen "
+ "gesetzt werden, falls er aus mehr als einem Wort besteht; er wird per "
+ "<command>sh -c</command> aufgerufen."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131
@@@ -9656,7 -9697,7 +9706,7 @@@ msgid "
  "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
  "replaceable>"
  msgstr ""
- "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-version</"
+ "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">neue_Version</"
  "replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@@ -9665,8 -9706,8 +9715,8 @@@ msgid "
  "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
  "replaceable>"
  msgstr ""
- "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-"
- "version</replaceable>"
+ "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter"
+ "\">neue_Version</replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135
@@@ -9675,9 -9716,9 +9725,9 @@@ msgid "
  "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
  "citerefentry>."
  msgstr ""
- "Indiquer le numéro de version à utiliser pour la nouvelle version. Passé à "
+ "gibt die Versionsnummer an, die für die neue Version benutzt wird. Wird an "
  "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
- "citerefentry>."
+ "citerefentry> übergeben."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145
@@@ -9685,7 -9726,7 +9735,7 @@@ msgid "
  "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</"
  "replaceable>"
  msgstr ""
- "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-version</"
+ "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">alte_Version</"
  "replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@@ -9694,8 -9735,8 +9744,8 @@@ msgid "
  "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</"
  "replaceable>"
  msgstr ""
- "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-"
- "version</replaceable>"
+ "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter"
+ "\">alte_Version</replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149
@@@ -9703,8 -9744,8 +9753,8 @@@ msgid "
  "Specifies the version number to be used as the old version instead of the "
  "version stored in the .deb's control file."
  msgstr ""
- "Indiquer le numéro de version à utiliser comme ancienne version à la place "
- "de la version indiquée dans le fichier control du paquet .deb."
+ "gibt die Versionsnummer an, die als alte Version anstelle der in der "
+ "Steuerdatei des .debs gespeicherten Version verwendet werden soll."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157
@@@ -9723,16 -9764,17 +9773,17 @@@ msgid "
  "not build a new .deb file.  Cannot be used in conjunction with <option>-v</"
  "option>."
  msgstr ""
- "Se contenter de calculer et d'afficher le nouveau numéro de version qui "
- "serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet .deb. Ne peut pas être "
- "utilisé en même temps que <option>-v</option>."
+ "berechnet nur die neue Versionsnummer, die benutzt würde, und zeigt sie an; "
+ "baut keine neue .deb-Datei; kann nicht zusammen mit <option>-v</option> "
+ "benutzt werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169
  msgid ""
  "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>"
  msgstr ""
- "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>"
+ "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</"
+ "replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170
@@@ -9740,7 -9782,7 +9791,7 @@@ msgid "
  "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</"
  "replaceable>"
  msgstr ""
- "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</"
+ "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</"
  "replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@@ -9749,8 -9791,9 +9800,9 @@@ msgid "
  "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version "
  "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead."
  msgstr ""
- "Au lieu d'ajouter « LOCAL. » à l'ancien numéro de version, ajouter "
- "<replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>."
+ "benutzt als Versionszeichenkette zum Anhängen an die alte Versionsnummer "
+ "<replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable> anstelle von "
+ "»LOCAL.«."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181
@@@ -9758,7 -9801,7 +9810,7 @@@ msgid "
  "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</"
  "replaceable>"
  msgstr ""
- "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</"
+ "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</"
  "replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@@ -9767,7 -9810,7 +9819,7 @@@ msgid "
  "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</"
  "replaceable>"
  msgstr ""
- "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</"
+ "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</"
  "replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@@ -9779,13 -9822,12 +9831,12 @@@ msgid "
  "you want to perform more than this, you could specify 'bash' as the hook "
  "command, and you will then be given a shell to work in."
  msgstr ""
- "Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier ."
- "deb, avoir modifié le changelog et avant de construire le nouveau fichier ."
- "deb. Doit être placée entre guillemets si elle est constituée de plus d'un "
- "mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule commande de crochet peut "
- "être précisée ; si vous voulez effectuer plus de choses, vous pouvez "
- "indiquer « bash » comme commande de crochet, vous aurez ainsi une invite de "
- "commandes pour travailler."
+ "ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten .deb-Datei und dem Ändern "
+ "des Changelogs ausgeführt wird und bevor die neue .deb-Datei entpackt wird. "
+ "Muss in Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-) Wort "
+ "besteht. Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr als "
+ "diesen einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl angeben, "
+ "dann erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197
@@@ -9803,7 -9845,7 +9854,7 @@@ msgid "
  "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
  "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
  msgstr ""
- "Passer <option>--debug</option> à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
+ "übergibt <option>--debug</option> an <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
  "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@@ -9822,8 -9864,8 +9873,8 @@@ msgid "
  "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> "
  "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
  msgstr ""
- "Passer <option>--force-bad-version</option> à <citerefentry> "
- "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+ "übergibt <option>--force-bad-version</option> an <citerefentry> "
+ "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225
@@@ -9838,7 -9880,7 +9889,7 @@@ msgstr "<option>--help</option>
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229
  msgid "Display usage information."
- msgstr "Afficher les informations d'utilisation."
+ msgstr "zeigt Aufrufinformationen"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235
@@@ -9866,7 -9908,7 +9917,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265
  msgid "DISCLAIMER"
- msgstr "AVERTISSEMENT"
+ msgstr "AUSSCHLUSSKLAUSEL"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
@@@ -9878,12 -9920,13 +9929,13 @@@ msgid "
  "which does not obstruct the next official release but can be specifically "
  "pinned with APT or held with dpkg."
  msgstr ""
- "&dhpackage; est un outil censé aider les porteurs (par ex. amd64) à modifier "
- "les paquets pour d'autres architectures et épauler deb-repack, qui crée des "
- "paquets modifiés avec des numéros de version identiques aux paquets "
- "officiels. Le chaos arrive. Avec &dhpackage;, un numéro de version adéquat "
- "est choisi, qui ne génère pas de conflit avec la prochaine publication "
- "officielle, mais qui peut être ajouté avec APT ou gelé avec dpkg."
+ "&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern (z.B. AMD64) helfen soll, "
+ "Pakete für andere Architekturen zu ändern und das Neupacken von .debs zu "
+ "erhöhen, bei dem veränderte Pakete mit identischen Versionsnummern als "
+ "offizielle Pakete erstellt werden. Chaos wird folgen! Mit &dhpackage; kann "
+ "eine ordnungsgemäße Versionsnummer ausgewählt werden, die die nächste "
+ "offizielle Veröffentlichung nicht behindert, aber eigens mit APT-Pinning "
+ "behandelt oder mit Dpkg gehalten werden kann."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276
@@@ -9894,14 -9937,22 +9946,22 @@@ msgid "
  "versioned dependencies between binary packages generated from the same "
  "source."
  msgstr ""
- "Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne "
- "bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. "
- "En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et "
- "donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets générés "
- "depuis la même source."
+ "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass &dhpackage; nicht ohne Probleme "
+ "daherkommt. Obwohl es in den meisten Fällen gut funktioniert, könnte das "
+ "gerade bei Ihnen anders sein. Beachten Sie insbesondere, das es (nur!) "
+ "Binärpakete ändert und daher Abhängigkeiten mit strenger Berücksichtigung "
+ "der Versionen zwischen Binärpaketen, die aus der selben Quelle erzeugt "
+ "wurden, zerstört."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if "
+ #| "your gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the "
+ #| "angry slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which "
+ #| "sets off a chain reaction resulting in a vast amount of money transfered "
+ #| "from your account to mine."
  msgid ""
  "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
  "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
@@@ -9909,11 -9960,11 +9969,11 @@@
  "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your "
  "account to mine."
  msgstr ""
- "Vous utilisez cet outil à vos risques et périls, et ne venez pas pleurer si "
- "votre souris s'enflamme, si votre four à micro-ondes attaque votre chaîne "
- "stéréo, ou si votre poing rageur renverse votre café sur votre clavier, ce "
- "qui déclenche une vaste réaction en chaîne, ayant pour conséquence un "
- "transfert bancaire conséquent de votre compte au mien."
+ "Sie benutzen dieses Werkzeug auf eigene Gefahr und sollten keine Träne "
+ "vergießen, falls Ihre Rennmaus in Flammen aufgeht, Ihre Mikrowelle Ihre "
+ "Stereoanlage angreift oder der wütende Aufschlag Ihrer Faust Kaffee in Ihre "
+ "Tastatur schüttet, was eine Kettenreaktion auslöst, die dazu führt, dass "
+ "eine gewaltige Geldsumme von Ihrem Konto auf meins überwiesen wird."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295
@@@ -9921,9 -9972,10 +9981,10 @@@ msgid "
  "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications "
  "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
  msgstr ""
- "&dhpackage; est Copyright 2004-2005 &dhusername; &dhemail; ; les "
- "modifications sont Copyright 2006 &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+ "Das Copyright 2004/2005 liegt bei &dhusername; &dhemail; und Änderungen "
+ "unterliegen dem Copyright 2006 von &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
  
+ # FIXME s/</ulink>/</ulink>./
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300
  msgid ""
@@@ -9933,11 -9985,11 +9994,11 @@@
  "Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/"
  "Artistic</filename>."
  msgstr ""
- "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les "
- "termes de l'Artistic License : <ulink>http://www.opensource.org/licenses/"
- "artistic-license.php</ulink>. Sur les systèmes Debian, le texte complet de "
- "l'Artistic License peut être trouvé dans <filename>/usr/share/common-"
- "licenses/Artistic</filename>."
+ "Die Rechte für das Kopieren, Weitergeben und/oder Ändern dieses Dokuments "
+ "werden unter den Bedingungen der Artistic License gewährt: <ulink>http://www."
+ "opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. Auf Debian-Systemen "
+ "kann der komplette Text der Artistic License unter <filename>/usr/share/"
+ "common-licenses/Artistic</filename> gefunden werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309
@@@ -9945,8 -9997,9 +10006,9 @@@ msgid "
  "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by "
  "&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
  msgstr ""
- "Cette page de manuel a été écrite par &dhusername; &dhemail; et modifiée par "
- "&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+ "Diese Handbuchseite wurde von &dhusername; &dhemail; geschrieben und durch "
+ "&dhmaintusername; &dhmaintemail; geändert. Die deutsche Übersetzung wurde "
+ "von Chris Leick <email>c.leick at vollbio.de</email> angefertigt."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debrsign.1:1
@@@ -9958,8 -10011,8 +10020,8 @@@ msgstr "DEBRSIGN
  #: ../scripts/debrsign.1:4
  msgid "debrsign - remotely sign a Debian changes and dsc file pair using SSH"
  msgstr ""
- "debrsign - Signer des fichiers « changes » et « dsc » Debian à distance avec "
- "SSH"
+ "debrsign - signiert mittels SSH ein Debian-Changes- und Dsc-Dateipaar aus "
+ "der Ferne"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:7
@@@ -9967,8 -10020,8 +10029,8 @@@ msgid "
  "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-"
  "file>]"
  msgstr ""
- "B<debrsign> [I<options>] [I<utilisateur>B<@>]I<hôte_distant> [I<fichier-"
- "changes>|I<fichier-dsc>]"
+ "B<debrsign> [I<Optionen>] [I<Benutzer>B<@>]I<ferner_Rechner> [I<Changes-"
+ "Datei>|I<Dsc-Datei>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:15
@@@ -9980,13 -10033,14 +10042,14 @@@ msgid "
  "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine.  All options "
  "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine."
  msgstr ""
- "B<debrsign> prend soit un fichier I<.dsc> non signé soit un fichier I<."
- "changes> non signé et son fichier I<.dsc> non signé associé (obtenu en "
- "remplaçant le nom de l'architecture et l'extension I<.changes> en I<.dsc>) "
- "s'il apparaît dans le fichier I<.changes>, et les signe en les copiant sur "
- "la machine distante et en exécutant B<debsign>(1) sur cette machine. Toute "
- "option non listée ci-dessous est passée au programme B<debsign> sur la "
- "machine distante."
+ "B<debrsign> nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei oder eine "
+ "nicht signierte I<.changes>-Datei und die zugehörige I<.dsc>-Datei entgegen "
+ "(gefunden durch Ersetzen des Architekturnamens und I<.changes> durch I<."
+ "dsc>), falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht, und signiert sie, indem "
+ "sie mittels B<ssh>(1) auf den fernen Rechner kopiert werden und B<debsign>"
+ "(1) aus der Ferne auf diesem Rechner ausgeführt wird. Alle Optionen, die "
+ "nicht nachfolgend aufgeführt sind, werden an das Programm B<debsign> auf dem "
+ "fernen Rechner weitergegeben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:19
@@@ -9995,11 -10049,11 +10058,11 @@@ msgid "
  "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file "
  "to look for in the parent directory."
  msgstr ""
- "Si un fichier I<.changes> ou I<.dsc> est fourni, il est signé. Sinon, "
- "I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du fichier I<."
- "changes> à rechercher dans le répertoire parent."
+ "Falls eine I<.changes>- oder I<.dsc>-Datei angegeben wurde, wird sie "
+ "signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den Namen der "
+ "I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten Verzeichnis "
+ "gesucht werden soll."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:25
  msgid ""
@@@ -10009,11 -10063,11 +10072,11 @@@
  "program to sign them before transferring them back.  This program automates "
  "this process."
  msgstr ""
- "Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une "
- "machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser "
- "une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc> et I<."
- "changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme B<debsign> pour les "
- "signer avant de les renvoyer. Ce programme automatise ce processus."
+ "Dieses Werkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
+ "Rechner bauen muss, der zum Signieren zu unsicher ist; er muss dann nur die "
+ "kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien auf den sicheren Rechner übertragen "
+ "und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der Rückübertragung "
+ "zu signieren. Dieses Programm automatisiert diesen Prozess."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:30
@@@ -10022,10 -10076,10 +10085,10 @@@ msgid "
  "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to "
  "transfer them back, see the B<debsign>(1)  program, which can do this task."
  msgstr ""
- "Consultez aussi B<debsign>(1), qui permet d'effectuer l'opération dans "
- "l'autre sens, c'est-à-dire se connecter à la machine non sûre pour "
- "télécharger les fichiers I<.dsc> et I<.changes>, signer les fichiers "
- "localement, puis les renvoyer."
+ "Um es andersherum durchzuführen, sich mit einem unsicheren Rechner "
+ "verbinden, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie "
+ "lokal zu signieren und dann zurück zu übertragen, siehe das Programm "
+ "B<debsign>(1), das diese Aufgabe erledigen kann."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
@@@ -10033,8 -10087,8 +10096,8 @@@ msgid "
  "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build changes "
  "file."
  msgstr ""
- "Chercher un fichier I<.changes> uniquement pour le source plutôt qu'un "
- "fichier « changes » correspondant à un paquet binaire."
+ "sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei anstatt einer binär gebauten "
+ "Änderungsdatei."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:47
@@@ -10043,33 -10097,33 +10106,33 @@@ msgid "
  "recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
  "changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
  msgstr ""
- "Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que B<debrsign> "
- "doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
- "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés "
- "par B<dpkg-cross>."
+ "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrsign> die aktuellste "
+ "Datei mit dem Namensmuster I<package_version_*+*.changes> als Änderungsdatei "
+ "verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte Änderungsdateien "
+ "ermöglicht."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debrsign.1:47
  #, no-wrap
  msgid "B<--path >I<remote-path>"
- msgstr "B<--path> I<chemin-distant>"
+ msgstr "B<--path >I<ferner_Pfad>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:50
  msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host."
- msgstr "Indiquer le chemin de programme GPG sur l'hôte distant."
+ msgstr "gibt einen Pfad zum GPG-Programm auf dem fernen Rechner an."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debrsign.1:53
  #, no-wrap
  msgid "B<Other options>"
- msgstr "B<Autres options>"
+ msgstr "B<andere Optionen>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:57
  msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine."
  msgstr ""
- "Toutes les autres options sont passées à B<debsign> sur la machine distante."
+ "Alle anderen Optionen werden B<debsign> auf dem fernen Rechner übergeben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debrsign.1:63
@@@ -10081,12 -10135,12 +10144,12 @@@ msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>
  #: ../scripts/debrsign.1:66
  msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)"
  msgstr ""
- "Équivaut à utiliser l'option B<--path> en ligne de commande (voir ci-dessus)."
+ "entspricht der Übergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:71
  msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1)  and B<ssh>(1)."
- msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1) et B<ssh>(1)."
+ msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1) und B<ssh>(1)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debrsign.1:73 ../scripts/debsign.1:148
@@@ -10094,8 -10148,8 +10157,8 @@@ msgid "
  "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> and is "
  "copyright under the GPL, version 2 or later."
  msgstr ""
- "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> et est "
- "distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure."
+ "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> geschrieben "
+ "und das Copyright unterliegt der GPL, Version 2 oder neuer."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debsign.1:1
@@@ -10106,16 -10160,14 +10169,14 @@@ msgstr "DEBSIGN
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:4
  msgid "debsign - sign a Debian changes and dsc file pair using GPG"
- msgstr ""
- "debsign - Signer une paire de fichiers « changes » et « dsc » Debian avec GPG"
+ msgstr "debsign - signiert ein Debian-Changes- und -Dsc-Dateipaar mittels GPG"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:6
  msgid ""
  "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]"
  msgstr ""
- "B<debsign> [I<options>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>|I<fichier-"
- "commands> ...]"
+ "B<debsign> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>|I<Befehlsdatei> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:16
@@@ -10128,14 -10180,15 +10189,15 @@@ msgid "
  "to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file and "
  "replace the original values in the I<.changes> file."
  msgstr ""
- "B<debsign> immite les aspects (et les bogues) concernant la signature de "
- "B<dpkg-buildpackage>(1). Il prend en argument soit un fichier I<.dsc> non "
- "signé, soit un fichier I<.changes> non signé (avec le fichier I<.dsc> "
- "associé, qui est trouvé en remplaçant le nom de l'architecture et "
- "l'extension I<.changes> par I<.dsc> s'il apparaît dans le fichier I<."
- "changes>), et les signe en utilisant GNU Privacy Guard. Il fait attention à "
- "calculer la taille et la somme de contrôle du nouveau fichier I<.dsc> signé "
- "et remplace les valeurs du fichier I<.changes>."
+ "B<debsign> ahmt die Signierungsgesichtspunkte (und Fehler) von B<dpkg-"
+ "buildpackage>(1) nach. Es nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei "
+ "oder eine nicht signierte I<.changes>-Datei entgegen (neben der zugehörigen "
+ "nicht signierten I<.dsc>-Datei, die durch Ersetzen des Architekturnamens und "
+ "I<.changes> durch I<.dsc>, falls es sich um eine I<.changes>-Datei zu "
+ "handeln scheint, gefunden wird) und signiert sie mittels des GNU Privacy "
+ "Guards. Es ist achtsam, die Größe der Prüfsummen der neu signierten I<.dsc>-"
+ "Datei zu berechnen und die Originalwerte in der I<.changes>-Datei zu "
+ "ersetzen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:21
@@@ -10144,9 -10197,10 +10206,10 @@@ msgid "
  "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<."
  "changes> file to look for in the parent directory."
  msgstr ""
- "Si un fichier I<.changes>, I<.dsc> ou I<.commands> est fourni, il est signé. "
- "Sinon, I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du fichier I<."
- "changes> à rechercher dans le répertoire parent."
+ "Falls eine I<.changes>-, I<.dsc>- oder I<.commands>-Datei angegeben wurde, "
+ "wird sie signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den "
+ "Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten "
+ "Verzeichnis gesucht werden soll."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:25
@@@ -10155,11 -10209,11 +10218,11 @@@ msgid "
  "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name "
  "specified in the Uploader field is used for signing."
  msgstr ""
- "Si un fichier I<.commands> est indiqué, il est validé en premier (voir les "
- "détails I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>) ; le nom "
- "indiqué dans le champ Uploader est utilisé pour la signature."
+ "Falls eine I<.commands>-Datei angegeben wurde, wird sie zuerst validiert "
+ "(Einzelheiten finden Sie unter I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/"
+ "README>). Der im Feld »Uploader« angegebene Name wird für das Signieren "
+ "verwendet."
  
- # NOTE: presque identique à une autre chaîne
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:36
  msgid ""
@@@ -10173,16 -10227,16 +10236,16 @@@
  "they may be transferred to the remote machine for signing using B<debrsign>"
  "(1)."
  msgstr ""
- "Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une "
- "machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser "
- "une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc> et I<."
- "changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme B<debsign> pour les "
- "signer avant de les renvoyer. Ce processus peut être automatisé de deux "
- "façons. Si les fichiers à signer se trouvent sur la machine B<distante>, "
- "l'option B<-r> peut être utilisée pour les copier sur la machine locale où "
- "ils seront signés puis de les recopier sur la machine distante. Si les "
- "fichiers se trouvent sur la machine B<locale>, ils peuvent être transférés "
- "sur la machine distante pour être signés en utilisant B<debrsign>(1)."
+ "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
+ "Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss "
+ "dann nur die kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien an einen sicheren "
+ "Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor "
+ "der Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann auf zwei Arten "
+ "automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem B<fernen> "
+ "Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf den lokalen "
+ "Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die Dateien auf dem "
+ "B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner übertragen "
+ "werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:39
@@@ -10190,14 -10244,14 +10253,14 @@@ msgid "
  "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration "
  "files, as described below."
  msgstr ""
- "Ce programme peut utiliser des paramètres par défaut des fichiers de "
- "configuration de B<devscripts>, comme décrit ci-dessous."
+ "Dieses Programm kann Standardeinstellungen der B<devscripts>-"
+ "Konfigurationsdateien übernehmen, wie nachfolgend beschrieben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:40
  #, no-wrap
  msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>"
- msgstr "B<-r> [I<nom_utilisateur>@]I<hôte_distant>"
+ msgstr "B<-r >[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:48
@@@ -10208,18 -10262,18 +10271,18 @@@ msgid "
  "for the copying.  The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is "
  "permitted as an alternative.  Wildcards (B<*> etc.) are allowed."
  msgstr ""
- "Les fichiers I<.changes> et I<.dsc> se trouvent sur l'hôte distant indiqué. "
- "Dans ce cas, un fichier I<.changes> doit être explicitement nommé, avec un "
- "nom de répertoire absolu ou relatif au répertoire personnel distant. B<scp> "
- "sera utilisé pour le transfert. La syntaxe [I<nom_utilisateur>@]"
- "I<hôte_distant>:I<fichier_changes> est également permise. Les jokers (B<*>, "
- "etc.) sont autorisés."
+ "Die I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien liegen auf dem angegebenen Rechner. In "
+ "diesem Fall muss explizit eine I<.changes>-Datei mit einem absoluten Pfad "
+ "oder relativ zur obersten Ebene des fernen Home-Verzeichnisbaums benannt "
+ "werden. Zum Kopieren wird B<scp> verwendet. Als eine Alternative ist die "
+ "Syntax [I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:>I<changes> zulässig. "
+ "Platzhalter (B<*> etc.) sind erlaubt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:48
  #, no-wrap
  msgid "B<-p>I<progname>"
- msgstr "B<-p>I<programme>"
+ msgstr "B<-p>I<Programmname>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:52
@@@ -10227,14 -10281,14 +10290,14 @@@ msgid "
  "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
  "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>."
  msgstr ""
- "Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> "
- "(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>."
+ "Wenn B<debsign> zum Signieren GPG ausführen muss, wird es I<Programmname> "
+ "(dabei durchsucht es B<PATH>, falls nötig) anstelle von GPG ausführen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:52
  #, no-wrap
  msgid "B<-m>I<maintainer>"
- msgstr "B<-m>I<responsable>"
+ msgstr "B<-m>I<Paketbetreuer>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:61
@@@ -10246,29 -10300,30 +10309,30 @@@ msgid "
  "These multiple options are provided so that the program will behave as "
  "expected when called by B<debuild>(1).)"
  msgstr ""
- "Indiquer le nom du responsable à utiliser pour la signature. Consultez "
- "B<dpkg-buildpackage>(1) pour plus d'informations concernant les différences "
- "entre B<-m>, B<-e> et B<-k> lors de la construction des paquets ; B<debsign> "
- "ne fait pas ces distinctions, mais respecte l'ordre de priorité des "
- "différentes options. Ces différentes options sont fournies de sorte que ce "
- "programme se comporte comme prévu lorsqu'il est appelé par B<debuild>(1)."
+ "gibt den Namen des Paketbetreuers an, der zum Signieren verwendet werden "
+ "soll. (weitere Informationen über die Unterschiede zwischen B<-m>, B<-e> und "
+ "B<-k> beim Paketbau finden Sie unter B<dpkg-buildpackage>(1); B<debsign> "
+ "macht keinen Gebrauch von diesen Unterschieden, außer dass es "
+ "berücksichtigt, dass die verschiedenen Optionen Vorrang haben. Diese "
+ "Mehrfachoptionen werden bereitgestellt, so dass sich das Programm wie "
+ "erwartet verhält, wenn es durch B<debuild>(1) aufgerufen wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:61
  #, no-wrap
  msgid "B<-e>I<maintainer>"
- msgstr "B<-e>I<responsable>"
+ msgstr "B<-e>I<Paketbetreuer>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:64
  msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it."
- msgstr "Identique à B<-m>, mais avec une priorité plus élevée."
+ msgstr "entspricht B<-m>, hat demgegenüber aber Vorrang"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:64
  #, no-wrap
  msgid "B<-k>I<keyid>"
- msgstr "B<-k>I<identifiant_clef>"
+ msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:68
@@@ -10276,8 -10331,8 +10340,8 @@@ msgid "
  "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> "
  "options."
  msgstr ""
- "Indiquer l'identifiant de la clef à utiliser pour la signature. Cette option "
- "prévaut sur toute utilisation des options B<-m> et B<-e>."
+ "gibt die Schlüsselkennung an, die zum Signieren benutzt wird; setzt alle B<-"
+ "m>- und B<-e>-Optionen außer Kraft"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:84
@@@ -10286,10 -10341,10 +10350,10 @@@ msgid "
  "recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
  "changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
  msgstr ""
- "Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que B<debsign> "
- "doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
- "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés "
- "par B<dpkg-cross>."
+ "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debsign> die aktuellste "
+ "Datei mit dem Namensmuster I<package_version_*+*.changes> als Änderungsdatei "
+ "verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte Änderungsdateien "
+ "ermöglicht."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:84
@@@ -10304,15 -10359,16 +10368,16 @@@ msgid "
  "been signed already.  If neither option is given and an already signed file "
  "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature."
  msgstr ""
- "Respectivement recréer la signature ou utiliser celle existante si le "
- "fichier a déjà été signé. Si aucune option n'est fournie alors qu'un fichier "
- "signé est trouvé, il est demandé si la signature actuelle doit être utilisée."
+ "erstellt die Signatur neu, beziehungsweise benutzt die existierende "
+ "Signatur, falls die Datei bereits signiert ist. Falls keine der beiden "
+ "Optionen angegeben wurde, und eine bereits signierte Datei gefunden wird, "
+ "wird der Benutzer gefragt, ob er die aktuelle Signatur verwenden möchte."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:90
  #, no-wrap
  msgid "B<--debs-dir> I<DIR>"
- msgstr "B<--debs-dir> I<RÉP>"
+ msgstr "B<--debs-dir> I<VERZ>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:96
@@@ -10321,9 -10377,10 +10386,10 @@@ msgid "
  "the parent of the source directory.  This should either be an absolute path "
  "or relative to the top of the source directory."
  msgstr ""
- "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au "
- "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
- "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
+ "sucht im Verzeichnis I<VERZ> nach den I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien "
+ "anstatt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte "
+ "entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses "
+ "sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:112
@@@ -10334,7 -10391,7 +10400,7 @@@ msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:115
  msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option."
- msgstr "Lui attribuer une valeur équivaut à fournir une option B<-p>."
+ msgstr "Diese Einstellung entspricht der Angabe der Option B<-p>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:115
@@@ -10345,12 -10402,12 +10411,12 @@@ msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:118
  msgid "This is the B<-m> option."
- msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-m>."
+ msgstr "Dies ist die Option B<-m>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:121
  msgid "And this is the B<-k> option."
- msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-k>."
+ msgstr "Und dies ist die Option B<-k>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsign.1:121
@@@ -10363,8 -10420,8 +10429,8 @@@ msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>
  msgid ""
  "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting."
  msgstr ""
- "Toujours signer de nouveau les fichiers, même s'ils ont déjà été signés, "
- "sans demander."
+ "signiert ohne Nachfrage Dateien immer neu, sogar, wenn sie bereits signiert "
+ "sind."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:134
@@@ -10376,14 -10433,15 +10442,15 @@@ msgid "
  "B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
  "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
  msgstr ""
- "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
- "deb>, et est soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du "
- "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
- "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
- "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos "
- "paquets. Notez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique "
- "le nom étrange de l'option."
+ "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.dsc>-"
+ "Dateien gesucht werden soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ "
+ "zur obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
+ "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
+ "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
+ "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf "
+ "die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsign.1:146
  msgid ""
@@@ -10391,9 -10449,9 +10458,9 @@@
  "(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), B<gpg>(1), B<scp>(1)  and "
  "B<devscripts.conf>(5)."
  msgstr ""
- "B<debrsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<debuild>"
- "(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), B<gpg>(1), B<scp>(1) et "
- "B<devscripts.conf>(5)."
+ "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildpackage>"
+ "(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), B<scp>(1) und "
+ "B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debsnap.1:2
@@@ -10405,29 -10463,29 +10472,29 @@@ msgstr "DEBSNAP
  #: ../scripts/debsnap.1:2
  #, no-wrap
  msgid "July 3, 2010"
- msgstr "3 juillet 2010"
+ msgstr "3. Juli 2010"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debsnap.1:2
  #, no-wrap
  msgid "Debian devscripts"
- msgstr "Debian devscripts"
+ msgstr "Debian-Entwicklerskripte"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debsnap.1:2
  #, no-wrap
  msgid "DebSnap User Manual"
- msgstr "Manuel utilisateur de DebSnap"
+ msgstr "DebSnap-Anwenderhandbuch"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:5
  msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
- msgstr "debsnap - Récupérer d'anciennes versions de paquets Debian"
+ msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:9
  msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]"
- msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< paquet >[I<version>]"
+ msgstr "B<debsnap> [I<Optionen>]I< Paket >[I<Version>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:12
@@@ -10440,8 -10498,8 +10507,8 @@@ msgid "
  "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from "
  "a daily archive repository."
  msgstr ""
- "B<debsnap> est un outil qui permet de récupérer d'anciens paquets sur un "
- "dépôt d'archives journalières."
+ "B<debsnap> ist ein Werkzeug, das hilft, Momentaufnahmen von alten Debian-"
+ "Paketen aus einen täglichen Archivedepot abzufragen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:20
@@@ -10449,8 -10507,8 +10516,8 @@@ msgid "
  "The only publicly available snapshot archive is currently located at "
  "I<http://snapshot.debian.org>"
  msgstr ""
- "La seule archive publique disponible se trouve sur I<http://snapshot.debian."
- "org>"
+ "Das einzige öffentlich verfügbare Momentaufnahmenarchiv liegt derzeit auf "
+ "I<http://snapshot.debian.org>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:24
@@@ -10459,20 -10517,21 +10526,21 @@@ msgid "
  "that are found in the snapshot archive.  If a I<version> is specified, only "
  "that particular version will be downloaded, if available."
  msgstr ""
- "Par défaut, debsnap téléchargera toutes les versions du I<paquet> qui sont "
- "disponibles dans l'archive. Si une I<version> est indiquée, seule cette "
- "version sera téléchargée, si elle est disponible."
+ "Standardmäßig wird Debsnap alle verfügbaren Versionen herunterladen, die für "
+ "I<Paket> im Momentaufnahmenarchiv gefunden werden. Falls eine I<Version> "
+ "angegeben wurde, wird nur diese bestimmte Version heruntergeladen, falls "
+ "verfügbar."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:29
  #, no-wrap
  msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
- msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
+ msgstr "B<-d>I< Bestimmungsort>,I< >B<--destdir>I< Bestimmungsort>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:32
  msgid "Directory to place retrieved packages."
- msgstr "Répertoire où placer les paquets récupérés."
+ msgstr "Verzeichnis, in das abgefragte Pakete platziert werden soll"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:109
@@@ -10490,12 -10549,13 +10558,13 @@@ msgid "
  "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be "
  "present there upon completion."
  msgstr ""
- "Forcer l'écrasement d'une I<destination> existante. Par défaut, B<debsnap> "
- "insistera pour que le répertoire de destination n'existe pas, sauf s'il "
- "s'agit explicitment de « B<.> » (le répertoire de travail en cours). C'est "
- "pour éviter que des fichiers soient accidentellement écrasés par ce qui est "
- "récupéré de l'archive et pour garantir aux autres scripts que seuls les "
- "fichiers récupérés seront présents à la fin."
+ "erzwingt das Schreiben an einen existierenden I<Bestimmungsort>. "
+ "Standardmäßig wird B<debsnap> darauf beharren, dass das Zielverzeichnis noch "
+ "nicht existiert, bis es explizit als »B<.>« (das Arbeitsverzeichnis) "
+ "angegeben wird. Dies dient der Vermeidung von versehentlichem Überschreiben "
+ "von Dateien durch das, was vom Archiv abgeholt wird, und um allen anderen "
+ "Skripten zu garantieren, dass nur die abgeholten Dateien nach Beendigung "
+ "vorhanden sein werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:42 ../doc/suspicious-source.1:38
@@@ -10510,9 -10570,9 +10579,9 @@@ msgid "
  "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the "
  "download operation.  Please always use this option when reporting bugs."
  msgstr ""
- "Faire un compte-rendu sur la configuration de B<debsnap> utilisée et la "
- "progression pendant le téléchargement. Veuillez toujours utiliser cette "
- "option pour les rapports de bogue."
+ "berichtet über die benutzte B<debsnap>-Konfiguration und den Fortschritt "
+ "während des Herunterladens. Benutzen Sie diese Option bitte immer, wenn Sie "
+ "Fehler melden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:47
@@@ -10523,7 -10583,7 +10592,7 @@@ msgstr "B<--binary>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:50
  msgid "Download binary packages instead of source packages."
- msgstr "Télécharger les paquets binaires au lieu des paquets source. "
+ msgstr "lädt anstelle von Quellpaketen Binärpakete herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:51
@@@ -10538,19 -10598,19 +10607,19 @@@ msgid "
  "This can be given multiple times in order to download binary packages for "
  "multiple architectures."
  msgstr ""
- "Indiquer l'architecture des paquets binaires téléchargés, ce qui implique "
- "l'option B<--binary>. Cette option peut être indiquée plusieurs fois afin de "
- "télécharger les paquets binaires pour plusieurs architectures."
+ "gibt die Architektur der heruntergeladenen Binärpakete an. Impliziert B<--"
+ "binary>. Dies kann mehrfach angegeben werden, um Binärpakete für mehrere "
+ "Architekturen herunterzuladen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:60
  msgid "Show a summary of these options."
- msgstr "Afficher un résumé des options."
+ msgstr "zeigt eine Zusammenfassung dieser Optionen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:64
  msgid "Show the version of B<debsnap>."
- msgstr "Afficher la version de B<debsnap>."
+ msgstr "zeigt die Version von B<debsnap>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:69
@@@ -10558,8 -10618,8 +10627,8 @@@ msgid "
  "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options "
  "in the devscripts configuration files:"
  msgstr ""
- "B<debsnap> peut aussi être configuré à l'aide des options suivantes des "
- "fichiers de configuration de devscripts :"
+ "B<debsnap> kann auch mittels der folgenden Optionen in den "
+ "Konfigurationsdateien der Entwicklerskripte konfiguriert werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:70
@@@ -10571,8 -10631,8 +10640,8 @@@ msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>
  #: ../scripts/debsnap.1:73
  msgid "Same as the command line option B<--verbose>.  Set to I<yes> to enable."
  msgstr ""
- "Identique à l'option en ligne de commande B<--verbose>. Lui attribuer la "
- "valeur I<yes> pour activer l'option."
+ "entspricht der Befehlszeilenoption B<--verbose>. Setzen Sie es auf I<yes>, "
+ "um es zu aktivieren."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:74
@@@ -10587,9 -10647,9 +10656,9 @@@ msgid "
  "E<lt>package_nameE<gt>> will be used.  The command line option B<--destdir> "
  "will override this."
  msgstr ""
- "Définir un chemin par défaut pour le répertoire de destination. Si elle "
- "n'est pas définie, I<./source-E<lt>nom_paquetE<gt>> sera utilisé. L'option "
- "en ligne de commande B<--destdir> remplacera cette valeur."
+ "setzt einen Standardpfad für das Zielverzeichnis. Falls es nicht gesetzt "
+ "wird, wird I<./source-E<lt>PaketnameE<gt>> verwendet. Die "
+ "Befehlszeilenoption B<--destdir> wird dies außer Kraft setzen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:80
@@@ -10600,14 -10660,12 +10669,12 @@@ msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:83
  msgid "The base url for the snapshots archive."
- msgstr "L'URL de base pour l'archive d'instantanés (« snapshots »)."
+ msgstr "die Basis-URL für das Momentaufnahmenarchiv"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:85
  msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>"
- msgstr ""
- "Si elle n'est pas définie, la valeur par défaut est I<http://snapshot.debian."
- "org>"
+ msgstr "falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe I<http://snapshot.debian.org>"
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/debsnap.1:86 ../scripts/dscextract.1:20
@@@ -10615,7 -10673,7 +10682,7 @@@
  #: ../scripts/wnpp-check.1:25
  #, no-wrap
  msgid "EXIT STATUS"
- msgstr "VALEURS DE RETOUR"
+ msgstr "EXIT-STATUS"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:92
@@@ -10626,12 -10684,13 +10693,13 @@@ msgid "
  "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot "
  "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use."
  msgstr ""
- "B<debsnap> renverra une valeur de retour de 0 si toutes les opérations ont "
- "fonctionné, de 1 si une erreur fatale a été rencontrée et de 2 si des "
- "paquets n'ont pas pu être téléchargés mais que les opérations ont toutefois "
- "réussi comme attendu. Dans certains cas, le téléchargement de paquets peut "
- "échouer parce qu'ils ne sont plus disponibles sur le miroir, donc vous "
- "devriez vous attendre à ce que ça arrive en temps normal."
+ "B<debsnap> wird einen Exit-Status von 0 zurückgeben, falls alle "
+ "Transaktionen erfolgreich verliefen, 1, falls ein schwerwiegender Fehler "
+ "auftrat und 2, falls das Herunterladen einiger Pakete fehlschlug, "
+ "Transaktionen aber ansonsten wie erwartet erfolgreich verliefen. In einigen "
+ "Fällen kann das Herunterladen einiger Pakete fehlschlagen, weil sie nicht "
+ "mehr auf dem Momentaufnahmenspiegel verfügbar sind, daher sollte jeder "
+ "Aufrufende erwarten, dass dies bei normaler Verwendung auftritt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:94
@@@ -10639,14 -10698,15 +10707,15 @@@
  msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>"
  msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>"
  
+ # FIXME s/specific a/a specific/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:97
  msgid ""
  "Download the binary package of specific a xterm version for amd64 "
  "architecture."
  msgstr ""
- "Télécharger une version particulière du paquet binaire xterm pour "
- "l'architecture amd64."
+ "lädt das Binärpaket einer bestimmten Xterm-Version für die Architektur amd64 "
+ "herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:97
@@@ -10659,8 -10719,7 +10728,7 @@@ msgstr "B<debsnap -a armel xterm>
  msgid ""
  "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture."
  msgstr ""
- "Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour "
- "l'architecture armel."
+ "lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für die Architektur armel herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:100
@@@ -10674,8 -10733,8 +10742,8 @@@ msgid "
  "Download binary packages for a specific a xterm version but for all "
  "architectures."
  msgstr ""
- "Télécharger une version particulière des paquets binaires xterm pour toutes "
- "les architectures."
+ "lädt Binärpakete einer bestimmten Xterm-Version für alle Architekturen "
+ "herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:103
@@@ -10683,14 -10742,14 +10751,14 @@@
  msgid "B<debsnap --binary xterm>"
  msgstr "B<debsnap --binary xterm>"
  
+ # FIXME s/all version/all versions/
+ # FIXME s/xterm version/xterm/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:106
  msgid ""
  "Download binary packages for all version of xterm version for all "
  "architectures."
- msgstr ""
- "Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour toutes les "
- "architectures."
+ msgstr "lädt Binärpakete aller Xterm-Version für alle Architekturen herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:106
@@@ -10702,15 -10761,13 +10770,13 @@@ msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %
  #: ../scripts/debsnap.1:109
  msgid ""
  "Download binary packages of all packages that are installed on the system."
- msgstr ""
- "Télécharger les paquets binaires de tous les paquets installés sur le "
- "système."
+ msgstr "lädt Binärpakete aller auf dem System installierten Pakete herunter."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/debsnap.1:110 ../scripts/diff2patches.1:28
  #, no-wrap
  msgid "FILES"
- msgstr "FICHIERS"
+ msgstr "DATEIEN"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:111
@@@ -10723,8 -10780,8 +10789,8 @@@ msgstr "I</etc/devscripts.conf>
  msgid ""
  "Global devscripts configuration options.  Will override hardcoded defaults."
  msgstr ""
- "Options de configuration globales de devscripts. Elles remplaceront les "
- "valeurs par défaut codées en dur."
+ "globale Konfigurationsoptionen der Entwicklerskripte; werden hart kodierte "
+ "Vorgaben außer Kraft setzen"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debsnap.1:114
@@@ -10743,7 -10800,7 +10809,7 @@@ msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:70
  #, no-wrap
  msgid "AUTHORS"
- msgstr "AUTEURS"
+ msgstr "AUTOREN"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:125
@@@ -10762,9 -10819,10 +10828,10 @@@ msgid "
  "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option)  "
  "any later version published by the Free Software Foundation."
  msgstr ""
- "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les "
- "termes de la GNU General Public License, version 3 ou (si vous le souhaitez) "
- "toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation."
+ "Das Recht, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu ändern, "
+ "wird unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 3 oder "
+ "(nach Ihrer Option) jeder später durch die Free Software Foundation "
+ "veröffentlichten Version, gewährt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:135
@@@ -10772,14 -10830,14 +10839,14 @@@ msgid "
  "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
  "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>."
  msgstr ""
- "Sur les systèmes Debian, le texte complet de la GNU General Public License "
- "peut être trouvé dans I</usr/share/common-licenses/GPL>."
+ "Auf Debian-Systemen kann der vollständige Text der GNU General Public "
+ "License in I</usr/share/common-licenses/GPL> gefunden werden."
  
  #. type: SS
  #: ../scripts/debsnap.1:137
  #, no-wrap
  msgid "Reporting bugs"
- msgstr "Soumettre des rapports de bogue"
+ msgstr "Fehler melden"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debsnap.1:140
@@@ -10787,8 -10845,8 +10854,8 @@@ msgid "
  "The program is part of the devscripts package.  Please report bugs using "
  "`B<reportbug devscripts>`"
  msgstr ""
- "Le programme fait partie du paquet devscripts. Veuillez soumettre les "
- "rapports de bogue en utilisant « B<reportbug devscripts> »"
+ "Dieses Programm ist Teil des Pakets »devscripts«. Bitte melden Sie Fehler "
+ "mittels »B<reportbug devscripts>«."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/debuild.1:1
@@@ -10799,7 -10857,7 +10866,7 @@@ msgstr "DEBUILD
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:4
  msgid "debuild - build a Debian package"
- msgstr "debuild - Construire un paquet Debian"
+ msgstr "debuild - baut ein Debian-Paket"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:7
@@@ -10807,8 -10865,8 +10874,8 @@@ msgid "
  "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-"
  "opts> I<lintian options>]"
  msgstr ""
- "B<debuild> [I<options_debuild>] [I<options_dpkg-buildpackage>] [B<--lintian-"
- "opts> I<options_lintian>]"
+ "B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Dpkg-Buildpackage-Optionen>] [B<--"
+ "lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:10
@@@ -10816,8 -10874,8 +10883,8 @@@ msgid "
  "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
  "B<clean> ..."
  msgstr ""
- "B<debuild> [I<options_debuild>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
- "B<clean> ..."
+ "B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
+ "B<clean> …"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:29
@@@ -10837,21 -10895,22 +10904,22 @@@ msgid "
  "running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../"
  "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
  msgstr ""
- "B<debuild> crée tous les fichiers nécessaires pour envoyer un paquet à "
- "l'archive Debian. Il exécute dans un premier temps B<dpkg-buildpackage>, "
- "puis B<lintian> avec le fichier I<.changes> créé (en supposant que "
- "B<lintian> est installé), enfin il signe les fichiers I<.changes> et/ou B<."
- "dsc> appropriés (en utilisant B<debsign>(1) plutôt que B<dpkg-buildpackage>"
- "(1) ; toutes les options relatives à la signature lui sont passées). Des "
- "paramètres peuvent être fournis à B<dpkg-buildpackage> et B<lintian>, en "
- "utilisant les paramètres de l'option B<--lintian-opts> pour ce dernier. Les "
- "options B<--lintian> et B<--no-lintian> permettent de forcer ou d'empêcher "
- "l'exécution de B<lintian>. Par défaut, B<lintian> est exécuté. Il y a "
- "également d'autres options permettant de définir ou conserver des variables "
- "d'environnement, comme décrit dans la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> "
- "ci-dessous. Cette façon d'exécuter B<debuild> permet également d'obtenir un "
- "journal de la construction du paquet dans I<../"
- "E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
+ "B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets "
+ "nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für "
+ "die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> "
+ "installiert ist) und signiert schließlich die I<.changes>- und/oder "
+ "gegebenenfalls die I<.dsc>-Dateien (mittels B<debsign>(1) anstelle von "
+ "B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden Schlüsselsignierungsoptionen "
+ "werden übergeben). An B<dpkg-buildpackage> und B<lintian> können Parameter "
+ "übergeben werden, wobei letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben "
+ "werden. Die in diesem Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-"
+ "lintian>, um den Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu "
+ "überspringen. Standardmäßig wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind "
+ "verschiedene Optionen für das Setzen und Aufbewahren von Umgebungsvariablen "
+ "verfügbar, wie nachfolgend im Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. "
+ "Bei dieser Methode B<debuild> auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll "
+ "I<../E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> "
+ "gesichert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:46
@@@ -10871,22 -10930,22 +10939,22 @@@ msgid "
  "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this "
  "method of invocation of B<debuild>."
  msgstr ""
- "Une autre façon d'utiliser B<debuild> est d'utiliser un (ou plus) des "
- "paramètres B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> et B<clean>. Dans ce "
- "cas, B<debuild> cherchera à obtenir les droits du superutilisateur et à "
- "exécuter I<debian/rules> avec ce(s) paramètre(s). Les options B<--"
- "rootcmd>=I<commande_pour_devenir_superutilisateur> ou B<-"
- "r>I<commande_pour_devenir_superutilisateur> peuvent être utilisées. La "
- "I<commande_pour_devenir_superutilisateur> est en règle générale une de "
- "celles-ci : I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Lisez ci-dessous pour une "
- "discussion plus approfondie sur ce point. Encore une fois, les options "
- "permettant de préserver l'environnement peuvent être utilisées. Dans ce cas, "
- "B<debuild> cherchera également à exécuter dans un premier temps B<dpkg-"
- "checkbuilddeps> ; cela peut être explicitement demandé ou empêché avec les "
- "options B<-D> et B<-d>, respectivement. Notez également que si une de ces "
- "options ou si l'option B<-r> est indiquée dans la variable "
- "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, elle sera "
- "reconnue, même avec cette façon d'exécuter B<debuild>."
+ "Eine alternative Möglichkeit B<debuild> zu benutzen, besteht darin, einen "
+ "oder mehrere der Parameter B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und "
+ "B<clean> zu verwenden. In diesem Fall wird B<debuild> versuchen, Root-Rechte "
+ "zu bekommen und dann I<debian/rules> mit den angegebenen Parametern "
+ "auszuführen. Um Root-Rechte zu bekommen, kann eine der Optionen B<--"
+ "rootcmd=>I<Befehl_um_Root_zu_werden> oder B<-r>I<Befehl_um_Root_zu_werden> "
+ "benutzt werden. I<Befehl_um_Root_zu_werden> ist wahrscheinlich entweder "
+ "I<fakeroot>, I<sudo> oder I<super>. Eine weitere Erörterung dieses Punkts "
+ "finden Sie nachfolgend. Wieder können die Optionen zum Aufbewahren der "
+ "Umgebung verwendet werden. In diesem Fall wird B<debuild> außerdem "
+ "versuchen, zuerst B<dpkg-checkbuilddeps> auszuführen; dies kann explizit "
+ "mittels der Optionen B<-D> beziehungsweise B<-d> angefordert oder "
+ "abgeschaltet werden. Beachten Sie außerdem, dass wenn entweder eine dieser "
+ "beiden oder eine B<-r>-Option in der Konfigurationsdateioption "
+ "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> angegeben wurde, dies dann sogar in dieser "
+ "Aufrufmethode von B<debuild> erkannt wird."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:49
@@@ -10894,10 -10953,9 +10962,9 @@@ msgid "
  "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described "
  "below.  This allows default options to be given."
  msgstr ""
- "B<debuild> lit aussi les fichiers de configuration de B<devscripts> décrits "
- "ci-dessous. Cela permet de fournir des options à utiliser par défaut."
+ "B<debuild> liest außerdem, wie nachfolgend beschrieben, die B<devscripts>-"
+ "Konfigurationsdateien. Dies ermöglicht die Angabe von Standardoptionen."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:61
  msgid ""
@@@ -10912,15 -10970,16 +10979,16 @@@
  "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
  "check-dirname-regex>."
  msgstr ""
- "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debuild> parcourt "
- "une arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/"
- "changelog> avant de construire le paquet. Pour éviter les problèmes posés "
- "par les fichiers égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois le "
- "fichier I<debian/changelog> trouvé, et vérifie que le nom du répertoire "
- "correspond au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les "
- "deux variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> "
- "et B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
- "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+ "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debuild> den "
+ "Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
+ "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise Probleme "
+ "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
+ "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
+ "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
+ "durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+ "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+ "B<--check-dirname-regex> gesteuert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/uscan.1:321
@@@ -10937,17 -10996,22 +11005,22 @@@ msgid "
  "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
  "version."
  msgstr ""
- "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant "
- "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
- "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
- "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
- "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
- "fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre au chemin "
- "complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée "
- "par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. La valeur "
- "par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce qui "
- "correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
- 
+ "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
+ "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
+ "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
+ "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-"
+ "dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
+ "I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
+ "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
+ "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
+ "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
+ "I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese "
+ "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem I<Changelog> "
+ "bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »PACKAGE"
+ "(-.+)?«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und PACKAGE-"
+ "Version."
+ 
+ # FIXME s/sanitises/sanitizes/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:94
  msgid ""
@@@ -10960,15 -11024,14 +11033,14 @@@
  "set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/"
  "sbin:/bin:/usr/bin/X11\"."
  msgstr ""
- "Comme les variables d'environnement peuvent affecter la construction d'un "
- "paquet, souvent de façon involontaire, B<debuild> nettoie l'environnement en "
- "enlevant toutes les variables d'environnement, à l'exception de B<TERM>, "
- "B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, "
- "B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, des variables (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> et "
- "B<F>)B<FLAGS> et les variables B<_APPEND> associées, ainsi que les variables "
- "pour les paramètres régionaux B<LANG> et B<LC_>I<*>. La variable B<TERM> "
- "vaut « dumb » si elle n'est pas définie, et B<PATH> est définie à « /usr/"
- "sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 »."
+ "Da Umgebungsvariablen den Bau eines Pakets beeinflussen, oft ungewollt, "
+ "reduziert B<debuild> die Umgebung, indem es alle Umgebungsvariablen außer "
+ "den Optionen B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, "
+ "B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, den B<SCHALTERN>variablen "
+ "(B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> und B<F>) und ihren B<_APPEND>-Gegenstücken "
+ "sowie den Locale-Variablen B<LANG> und B<LC_>I<*> entfernt. B<TERM> ist, "
+ "falls es nicht gesetzt wurde, auf »dumb« gesetzt und B<PATH> ist auf »/usr/"
+ "sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11« gesetzt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:105
@@@ -10983,16 -11046,19 +11055,19 @@@ msgid "
  "that using programs from non-standard locations can easily result in the "
  "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems."
  msgstr ""
- "Si une variable d'environnement ne doit pas être modifiée pour la "
- "construction d'un paquet, il est possible d'utiliser B<--preserve-envvar> "
- "I<var> (ou B<-e> I<var>). L'environnement peut aussi être préservé en "
- "utilisant l'option B<--preserve-env>. Cependant, même dans ce cas le B<PATH> "
- "est remis à la valeur précisée ci-dessus. Le B<seul> moyen d'empêcher le "
- "B<PATH> d'être remis à zéro est d'utiliser une option B<--preserve-envvar "
- "PATH>. Mais soyez conscient qu'utiliser des programmes d'un emplacement non "
- "standard peut facilement résulter en un paquet cassé, puisqu'il ne sera pas "
- "possible de le construire sur des systèmes standards."
+ "Falls erforderlich ist, dass eine bestimmte Umgebungsvariable den Bauprozess "
+ "unverändert durchläuft, kann dies mittels einer B<--preserve-envvar>-"
+ "I<Umgebungsvariable>n angegeben werden (dies kann auch als B<-e> "
+ "I<Umgebungsvariable> geschrieben werden). Die Umgebung kann mittels der "
+ "Option B<--preserve-env> unverändert belassen werden. B<PATH> wird jedoch "
+ "sogar in diesem Fall auf den oben beschriebenen vernünftigen Wert gesetzt. "
+ "Die B<einzige> Möglichkeit, B<PATH> vor dem Zurücksetzen zu bewahren, "
+ "besteht darin, eine B<--preserve-envvar PATH>-Option anzugeben. Seien Sie "
+ "aber gewarnt, dass die Benutzung von Programmen, die an Nichtstandardorten "
+ "liegen, leicht dazu führen kann, dass das Paket beschädigt ist, da es nicht "
+ "auf Standardsystemen gebaut werden kann."
  
+ # FIXME s/sanitised/sanitized/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:109
  msgid ""
@@@ -11000,10 -11066,10 +11075,10 @@@
  "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use "
  "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building."
  msgstr ""
- "Notez que des répertoire peuvent être ajoutés au début de la variable "
- "d'environnement B<PATH> en utilisant l'option B<--prepend-path>. C'est utile "
- "quand on veut utiliser des outils comme B<ccache> ou B<distcc> pour la "
- "construction d'un paquet."
+ "Beachten Sie, dass Verzeichnisse mittels der Option B<--prepend-path> an den "
+ "Anfang des zurückgesetzten B<PATH> hinzugefügt werden können. Dies ist "
+ "nützlich, wenn zum Bauen die Verwendung von Werkzeugen wie B<ccache> oder "
+ "B<distcc> gewünscht wird."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:114
@@@ -11012,15 -11078,16 +11087,16 @@@ msgid "
  ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long "
  "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>."
  msgstr ""
- "Il est également possible d'éviter d'avoir à écrire quelque chose comme "
- "I<TOTO>=I<titi> B<debuild -e> I<TOTO> en écrivant B<debuild -e> "
- "I<TOTO>=I<titi> ou la forme longue B<debuild --set-envvar> I<TOTO>=I<titi>."
+ "Es ist außerdem möglich, zu verhindern, dass etwas wie I<FOO>B<=>I<bar "
+ ">B<debuild -e >I<FOO> durch Schreiben von B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> "
+ "oder der Langform B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar> getippt werden "
+ "muss."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/debuild.1:114
  #, no-wrap
  msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS"
- msgstr "OBTENTION DES DROITS DU SUPERUTILISATEUR"
+ msgstr "SUPERUSER-ANFORDERUNGEN"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:124
@@@ -11034,16 -11101,16 +11110,16 @@@ msgid "
  "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-"
  "rfakeroot> will silently be assumed."
  msgstr ""
- "B<debuild> doit être exécuté en tant que superutilisateur pour fonctionner "
- "correctement. Il y a trois façons fondamentalement différentes de faire "
- "cela. La première, et celle qui est conseillée, est d'utiliser une commande "
- "permettant de devenir superutilisateur. La meilleure d'entre elles est "
- "probablement B<fakeroot>(1), puisqu'elle ne nécessite pas d'accorder "
- "véritablement de droits. B<super>(1) et B<sudo>(1) sont d'autres "
- "possibilités. Si aucune option B<-r> (ou B<--rootcmd>) n'est donnée "
- "(rappelez-vous que B<dpkg-buildpackage> accepte également une option B<-r>) "
- "et qu'aucune des méthodes suivantes n'est utilisée, alors B<-rfakeroot> sera "
- "implicitement considérée."
+ "B<debuild> muss als Superuser ausgeführt werden, um ordnungsgemäß zu "
+ "funktionieren. Es gibt grundlegend verschiedene Arten dies zu erreichen. Die "
+ "erste und vorzugswürdige Methode besteht in der Benutzung eines Befehls, um "
+ "Root-Rechte zu erlangen. Es ist wahrscheinlich am besten, B<fakeroot>(1) zu "
+ "verwenden, da es nicht das Gewähren echter Rechte beinhaltet. B<super>(1) "
+ "und B<sudo>(1) sind weitere Möglichkeiten. Falls keine B<-r>-Option (oder "
+ "B<--rootcmd>) angegeben wurde (und erinnern Sie sich daran, dass B<dpkg-"
+ "buildpackage> eine B<-r>-Option ebenfalls akzeptiert) und keine der "
+ "folgenden Methoden benutzt wird, dann wird stillschweigend von B<-rfakeroot> "
+ "ausgegangen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:130
@@@ -11053,11 -11120,11 +11129,11 @@@ msgid "
  "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--"
  "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing."
  msgstr ""
- "La deuxième méthode est d'utiliser une commande comme B<su>(1) pour devenir "
- "superutilisateur, et ensuite de réaliser toutes les opérations en tant que "
- "superutilisateur. Notez cependant que B<lintian> s'arrêtera s'il est exécuté "
- "en tant que superutilisateur ou setuid root ; cela peut être contourné en "
- "utilisant l'option B<--allow-root> de B<lintian> si vous êtes sûr de vous."
+ "Die zweite Methode besteht darin, etwas wie B<su>(1) zu verwenden, um Root "
+ "zu werden, und dann alles als Root zu tun. Beachten Sie jedoch, dass "
+ "B<lintian> abbrechen wird, falls es als Root oder Setuid-Root ausgeführt "
+ "wird; dies kann mittels der Option B<--allow-root> von B<lintian> verhindert "
+ "werden, falls Sie wissen, was Sie tun."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:146
@@@ -11076,27 -11143,28 +11152,28 @@@ msgid "
  "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>.  This will ensure "
  "that these permissions are preserved across upgrades."
  msgstr ""
- "La troisième méthode consiste à installer B<debuild> setuid root. Ce n'est "
- "pas la méthode par défaut, et nécessitera l'installation en tant que tel par "
- "l'administrateur système. Il faut aussi être conscient que toute personne "
- "pouvant exécuter B<debuild> en tant que superutilisateur ou setuid root a "
- "B<un accès complet au système>. Cette méthode n'est pas recommandée, mais "
- "fonctionnera. B<debuild> peut être installé avec les permissions 4754, de "
- "façon à ce que seuls les membres de son groupe puissent l'exécuter. "
- "L'inconvénient de cette méthode est que les autres utilisateurs ne pourront "
- "plus alors utiliser ce programme. D'autres variantes consistent à avoir "
- "plusieurs copies de B<debuild> ou d'utiliser des programmes comme B<sudo> ou "
- "B<super> pour accorder sélectivement des droits du superutilisateur à "
- "certains utilisateurs. Si l'administrateur veut utiliser cette méthode, il "
- "devra utiliser le programme B<dpkg-statoverride> pour modifier les "
- "permissions de I</usr/bin/debuild>. Cela permettra de conserver les "
- "permissions après les mises à jour."
+ "Die dritte mögliche Methode ist, dass B<debuild> als Setuid-Root installiert "
+ "wurde. Dies ist nicht die Standardmethode und wird von jemandem wie dem "
+ "Systemadministrator installiert werden müssen. Es muss außerdem erkannt "
+ "werden, dass jedermann, der B<debuild> als Root oder Setuid-Root ausführt, "
+ "B<vollen Zugriff auf den ganzen Rechner> hat. Diese Methode wird daher nicht "
+ "empfohlen, wird aber funktionieren. B<debuild> könnte mit den Rechten 4754 "
+ "installiert werden, so dass es nur Mitglieder der besitzenden Gruppe "
+ "ausführen können. Ein Nachteil dieser Methode wäre, dass andere Benutzer "
+ "nicht in der Lage wären, dieses Programm zu verwenden. Es gibt viele andere "
+ "Varianten dieser Option unter Einbeziehung mehrerer Kopien von B<debuild> "
+ "oder der Verwendung von Programmen wie B<sudo> oder B<super>, um "
+ "ausgewählten Anwendern Root-Rechte zu gewähren. Falls der "
+ "Systemadministrator dies tun möchte, sollte er das Programm B<dpkg-"
+ "statoverride> benutzen, um die Rechte von I</usr/bin/debuild> zu ändern. "
+ "Dies wird sicherstellen, dass diese Rechte über Upgrades hinweg erhalten "
+ "werden."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/debuild.1:146
  #, no-wrap
  msgid "HOOKS"
- msgstr "POINTS D'ACCROCHE"
+ msgstr "HOOKS"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:153
@@@ -11107,12 -11175,12 +11184,12 @@@ msgid "
  "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-"
  "buildpackage> does not support hooks.  The available hooks are as follows:"
  msgstr ""
- "B<debuild> gère un certain nombre de points d'accroche (« hook ») quand il "
- "exécute B<dpkg-buildpackage>. Notez que si un des points d'accroche entre "
- "B<clean-hook> et B<final-hook> (inclus) est utilisé, B<debuild> émulera "
- "certaines sections du processus B<dpkg-buildpackage> plutôt que de les "
- "exécuter directement, puisque B<dpkg-buildpackage> n'a pas de point "
- "d'accroche. Les points d'accroche disponibles sont les suivants :"
+ "B<debuild> unterstützt eine Reihe von Hooks, wenn B<dpkg-buildpackage> "
+ "ausgeführt wird. Beachten Sie, dass B<debuild>, falls einige der Hooks von "
+ "B<clean-hook> bis B<final-clean> benutzt werden, einige Abschnitte des "
+ "B<dpkg-buildpackage>-Prozesses emulieren wird, statt sie direkt auszuführen, "
+ "da B<dpkg-buildpackage> keine Hooks unterstützt. Folgende Hooks sind "
+ "verfügbar:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:153
@@@ -11125,8 -11193,8 +11202,8 @@@ msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>
  msgid ""
  "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>."
  msgstr ""
- "S'exécute avant le début de B<dpkg-buildpackage> en appelant B<dpkg-"
- "checkbuilddeps>."
+ "wird ausgeführt bevor B<dpkg-buildpackage> beginnt, indem B<dpkg-"
+ "checkbuilddeps> aufgerufen wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:156
@@@ -11141,9 -11209,9 +11218,9 @@@ msgid "
  "source tree.  (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is "
  "used.)"
  msgstr ""
- "S'exécute avant que B<dpkg-buildpackage> lance la règle B<clean> du fichier "
- "I<debian/rules> pour nettoyer le source. (S'exécute même si le source n'est "
- "pas nettoyé car B<-nc> est utilisée.)"
+ "wird ausgeführt bevor B<dpkg-buildpackage> B<debian/rules clean> ausführt, "
+ "um den Quellverzeichnisbaum zu bereinigen (wird sogar ausgeführt, falls der "
+ "Verzeichnisbaum nicht bereinigt wird, da B<-nc> verwendet wird)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:161
@@@ -11157,9 -11225,9 +11234,9 @@@ msgid "
  "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>.  (Run even if "
  "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)"
  msgstr ""
- "S'exécute après le nettoyage du source et avant l'exécution de B<dpkg-"
- "source> (s'exécute même si B<dpkg-source> n'est pas appelé car B<-b>, B<-B>, "
- "ou B<-A> est utilisée)."
+ "wird nach dem Bereinigen des Verzeichnisbaums und vor dem Ausführen von "
+ "B<dpkg-source> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls B<dpkg-source> nicht "
+ "aufgerufen wird, da B<-b>, B<-B> oder B<-A> benutzt wird)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:165
@@@ -11174,10 -11242,9 +11251,9 @@@ msgid "
  "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being "
  "called.)"
  msgstr ""
- "S'exécute après B<dpkg-source> et avant l'appel de la règle B<build> du "
- "fichier I<debian/rules> (s'exécute même si ce n'est qu'une construction du "
- "paquet source, donc que la règle B<build> du fichier I<debian/rules> n'est "
- "pas appelée)."
+ "wird nach B<dpkg-source> und vor dem Aufruf von B<debian/rules build> "
+ "ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls es sich um das Bauen von reinem "
+ "Quelltext handelt, wodurch B<debian/rules build> nicht aufgerufen wird)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:170
@@@ -11191,9 -11258,8 +11267,8 @@@ msgid "
  "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>).  Run "
  "B<only> if a binary package is being built."
  msgstr ""
- "S'exécute entre les appels aux règles B<build> et B<binary>(B<-arch>) du "
- "fichier I<debian/rules>. Ne s'exécute B<que> si un paquet binaire est "
- "construit."
+ "wird zwischen B<debian/rules build> und B<debian/rules binary>(B<-arch>) "
+ "ausgeführt. Läuft B<nur>, falls ein Binärpaket gebaut wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:174
@@@ -11206,8 -11272,8 +11281,8 @@@ msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>
  msgid ""
  "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>."
  msgstr ""
- "S'exécute seulement après la construction du paquet et avant l'appel à "
- "B<dpkg-genchanges>."
+ "wird nach dem Bau eines Binärpakets und vor dem Aufruf von B<dpkg-"
+ "genchanges> ausgeführt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:178
@@@ -11221,9 -11287,9 +11296,9 @@@ msgid "
  "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>.  "
  "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)"
  msgstr ""
- "S'exécute après B<dpkg-genchanges> et avant l'appel final à la règle "
- "B<clean> du fichier I<debian/rules> (s'exécute même si le source n'est pas "
- "nettoyé après la construction, ce qui est le comportement par défaut)."
+ "wird nach B<dpkg-genchanges> und vor dem abschließenden B<debian/rules "
+ "clean> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls der Verzeichnisbaum »post-"
+ "build« nicht bereinigt wird, was Standard ist)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:183
@@@ -11237,8 -11303,8 +11312,8 @@@ msgid "
  "Run (once) before calling B<lintian>.  (Run even if we are not calling "
  "B<lintian>.)"
  msgstr ""
- "S'exécute (une fois) avant l'appel à B<lintian> (s'exécute même si aucun de "
- "ces programmes n'est appelé)."
+ "wird (einmal) vor dem Aufruf von B<lintian> ausgeführt (wird sogar dann "
+ "ausgeführt, wenn B<lintian> nicht aufgerufen wird)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:187
@@@ -11252,8 -11318,8 +11327,8 @@@ msgid "
  "Run after calling B<lintian> before any signing takes place.  (Run even if "
  "we are not signing anything.)"
  msgstr ""
- "S'exécute seulement après l'appel à B<lintian> et avant la signature "
- "(s'exécute même si rien n'est signé)."
+ "wird nach dem Aufruf von B<lintian>, bevor irgendwelche Signierung erfolgt, "
+ "ausgeführt (wird sogar dann ausgeführt, wenn nichts signiert wird)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:191
@@@ -11264,7 -11330,7 +11339,7 @@@ msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:194
  msgid "Run after everything has finished."
- msgstr "S'exécute quand tout est fini."
+ msgstr "wird ausgeführt nachdem alles beendet ist."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:209
@@@ -11284,21 -11350,21 +11359,21 @@@ msgid "
  "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; "
  "fi\"."
  msgstr ""
- "Une commande de point d'accroche peut être définie soit dans le fichier de "
- "configuration, par exemple avec DEBUILD_SIGNING_HOOK='toto' (notez que les "
- "tirets ont été modifiés en caractères de soulignement), ou avec l'option en "
- "ligne de commande B<--signing-hook-foo>. La commande sera en partie "
- "modifiée : B<%%> deviendra un signe B<%> simple, B<%p> sera remplacé par le "
- "nom du paquet, B<%v> par le numéro de version du paquet, B<%s> par le numéro "
- "de version du source et B<%u> par le numéro de version amont. Ni B<%s> ni B<"
- "%u> ne contiendra de temps absolu (« epoch »). B<%a> sera B<1> si l'action "
- "suivante doit être effectuée et B<0> dans le cas contraire (par exemple, "
- "dans le crochet B<dpkg-source>, B<%a> sera B<1> si B<dpkg-source> doit être "
- "lancé et B<0> sinon). Elle sera alors passée à l'interpréteur de commandes "
- "pour être traitée, et peut donc inclure des redirections ou des choses du "
- "genre. Par exemple, pour ne lancer que le crochet B<dpkg-source> si B<dpkg-"
- "source> doit être exécutée, le crochet peut ressemble à ceci : « if [ %a -eq "
- "1 ]; then ...; fi »."
+ "Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, "
+ "zum Beispiel DEBUILD_SIGNING_HOOK=»foo« (beachten Sie, dass Bindestriche in "
+ "Unterstriche geändert werden!) oder als eine B<--signing-hook-foo>-"
+ "Befehlszeilenoption. Der Befehl erlaubt bestimmte Prozentzeichenersetzungen: "
+ "B<%%> wird durch ein einzelnes B<%>-Zeichen ersetzt, B<%p> wird durch den "
+ "Paketnamen ersetzt, B<%v> durch die Versionsnummer des Pakets, B<%s> durch "
+ "die Versionsnummer der Quelle und B<%u> durch die Versionsnummer der "
+ "Originalautoren. Weder B<%s> noch B<%u> werden eine Epoche erhalten. B<%a> "
+ "wird B<1> sein, falls die unmittelbar folgende Aktion die Ausführung ist und "
+ "B<0> falls nicht (zum Beispiel wird B<%a> im B<dpkg-source>-Hook B<1> "
+ "werden, falls B<dpkg-source> ausgeführt werden soll und B<0> falls nicht). "
+ "Dann wird es zum Erledigen an die Shell gereicht, daher kann es "
+ "Weiterleitungen und Ähnliches enthalten. Um zum Beispiel nur den B<dpkg-"
+ "source>-Hook auszuführen, falls B<dpkg-source> ausgeführt wird, könnte der "
+ "Hook etwas wie »if [ %a -eq 1 ]; then …; fi« sein."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:213
@@@ -11307,9 -11373,10 +11382,10 @@@ msgid "
  "FTBFS (fail to build from source).  They can be useful for taking snapshots "
  "of things or the like."
  msgstr ""
- "B<Soyez prudent avec les points d'accroche>, puisqu'une mauvaise utilisation "
- "peut empêcher le paquet de se compiler depuis le source. Ils peuvent être "
- "utiles pour prendre des instantanés, etc."
+ "B<Bitte seien Sie mit Hooks vorsichtig>, da ihre falsche Verwendung zu "
+ "Paketen führen kann, die nicht aus der Quelle gebaut werden können (FTBFS/"
+ "fail to build from source). Sie können nützlich sein, um Momentaufnahmen von "
+ "Dingen aufzuzeichnen oder dergleichen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:219
@@@ -11319,31 -11386,31 +11395,31 @@@ msgid "
  "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not "
  "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)"
  msgstr ""
- "Enfin, seuls B<dpkg-buildpackage-hook> et les points d'accroche avant "
- "B<lintian-hook> peuvent être utilisés si B<dpkg-cross> est installé (cela "
- "est dû au fait que B<debuild> réimplémente en interne B<dpkg-buildpackage>, "
- "mais n'essaie pas de réimplémenter le remplacement de B<dpkg-cross> pour ce "
- "script)."
+ "Schlussendlich können nur B<dpkg-buildpackage-hook> und die Hooks ab "
+ "B<lintian-hook> benutzt werden, falls B<dpkg-cross> installiert ist. (Dies "
+ "ist deshalb, weil B<debuild> intern B<dpkg-buildpackage> neu implementiert, "
+ "aber nicht versucht den B<dpkg-cross>-Ersatz dieses Skripts neu zu "
+ "implementieren."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:221
  msgid "For details, see above."
- msgstr "Plus de précisions sont fournies ci-après."
+ msgstr "Einzelheiten finden Sie oben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:228
  msgid "Command to gain root (or fake root) privileges."
- msgstr "Commande pour obtenir (ou simuler) les droits du superutilisateur."
+ msgstr "Befehl zum Erlangen von Root- (oder Fake-Root-) Rechten"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:231
  msgid "Do not clean the environment, except for PATH."
- msgstr "Ne pas nettoyer l'environnement, à l'exception du PATH."
+ msgstr "bereinigt die Umgebung nicht, ausgenommen PATH"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:234
  msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment."
- msgstr "Ne pas nettoyer la variable d'environnement I<var>."
+ msgstr "entfernt die Variable I<Variable> nicht aus der Umgebung"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:238
@@@ -11351,9 -11418,8 +11427,8 @@@ msgid "
  "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that "
  "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved."
  msgstr ""
- "Si I<var> se termine par un astérisque (« * ») alors toutes les variables "
- "qui ont une correspondance avec la portion de I<var> avant l'astérisque "
- "seront préservées."
+ "Falls I<Variable> mit einem Stern (»*«) endet, dann werden alle Variablen, "
+ "deren Namen zum Teil von I<Variable> vor dem Stern passen, erhalten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:242
@@@ -11361,19 -11427,20 +11436,20 @@@ msgid "
  "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from "
  "the environment."
  msgstr ""
- "Définir la variable d'environnement I<var> à I<valeur> et ne l'enlève pas de "
- "l'environnement."
+ "setzt die Umgebungsvariable I<Variable> auf I<Wert> und entfernt sie nicht "
+ "aus der Umgebung."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:242
  #, no-wrap
  msgid "B<--prepend-path=>I<value >"
- msgstr "B<--prepend-path=>I<valeur>"
+ msgstr "B<--prepend-path=>I<Wert >"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:246
  msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it."
- msgstr "Une fois que PATH a été normalisé, ajouter I<valeur> au début."
+ msgstr ""
+ "Sobald der normalisierte PATH gesetzt ist, wird ihm I<Wert> vorangestellt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:246
@@@ -11387,9 -11454,9 +11463,9 @@@ msgid "
  "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>.  This is the default behaviour, "
  "and it overrides any configuration file directive to the contrary."
  msgstr ""
- "Exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>. C'est le comportement par "
- "défaut. Cette option permet de remplacer une directive contraire placée dans "
- "un fichier de configuration."
+ "führt B<lintian> nach B<dpkg-buildpackage> aus. Dies ist das "
+ "Standardverhalten und verkehrt alle Konfigurationsdateidirektiven ins "
+ "Gegenteil."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:251
@@@ -11400,7 -11467,7 +11476,7 @@@ msgstr "B<--no-lintian>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:254
  msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>."
- msgstr "Ne pas exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>."
+ msgstr "führt B<lintian> nicht nach B<dpkg-buildpackage> aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:254
@@@ -11415,9 -11482,9 +11491,9 @@@ msgid "
  "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> "
  "directory exists before starting the build."
  msgstr ""
- "Même si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède "
- "une révision pour Debian, ne pas vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou "
- "le répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction."
+ "prüft nicht einmal, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die "
+ "Versionsnummer eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder "
+ "das I<.orig>-Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:259
@@@ -11432,16 -11499,16 +11508,16 @@@ msgid "
  "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists "
  "before starting the build.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède une "
- "révision pour Debian, vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou le "
- "répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction. C'est le "
- "comportement par défaut."
+ "prüft, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die Versionsnummer "
+ "eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder das I<.orig>-"
+ "Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird. Dies ist das "
+ "Standardverhalten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:264
  #, no-wrap
  msgid "B<--username> I<username>"
- msgstr "B<--username> I<nom_utilisateur>"
+ msgstr "B<--username> I<Benutzername>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:268
@@@ -11449,22 -11516,22 +11525,22 @@@ msgid "
  "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>.  I<username> specifies "
  "the credentials to be used."
  msgstr ""
- "Pour les signatures, utiliser B<debrsign> plutôt que B<debsign>. "
- "I<nom_utilisateur> indique l'identifiant à utiliser."
+ "verwendet beim Signieren B<debrsign> anstelle von B<debsign>. "
+ "I<Benutzername> gibt die Legitimation an, die verwendet werden soll."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:268
  #, no-wrap
  msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>"
- msgstr "B<-->I<toto>B<-hook>=I<accroche>"
+ msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<Hook>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:272
  msgid ""
  "Set a hook as described above.  If I<hook> is blank, this unsets the hook."
  msgstr ""
- "Définir un point d'accroche comme décrit ci-dessus. Si I<accroche> est "
- "laissé blanc, le point d'accroche est annulé."
+ "setzt einen Hook, wie oben beschrieben. Falls I<Hook> leer ist, entfernt "
+ "dies den Hook."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:272
@@@ -11477,15 -11544,14 +11553,14 @@@ msgstr "B<--clear-hooks>
  msgid ""
  "Clears all hooks.  They may be reinstated by later command line options."
  msgstr ""
- "Supprimer tous les points d'accroche. Ils peuvent être réinstaurés par des "
- "options ultérieures en ligne de commande."
+ "bereinigt alle Hooks. Sie können später durch Befehlszeilenoptionen wieder "
+ "eingesetzt werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:287
  msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies."
  msgstr ""
- "Ne pas exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de "
- "construction du paquet (« build dependencies »)."
+ "führt nicht B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:287
@@@ -11496,11 -11562,8 +11571,8 @@@ msgstr "B<-D>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:290
  msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies."
- msgstr ""
- "Exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de "
- "construction."
+ msgstr "führt B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:298
  msgid ""
@@@ -11511,14 -11574,13 +11583,13 @@@
  "these files.  Environment variable settings are ignored when these "
  "configuration files are read.  The currently recognised variables are:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
- "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
- "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
- "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
- "B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables "
- "actuellement identifiées sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+ "devscripts> werden durch eine Shell eingelesen, um Konfigurationsvariablen "
+ "zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um "
+ "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen, andernfalls kann die "
+ "Option B<--no-conf> benutzt werden, um das Lesen dieser Dateien zu "
+ "vermeiden. Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden ignoriert, wenn diese "
+ "Konfigurationsdateien gelesen werden. Die derzeit erkannten Variablen sind:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:298
@@@ -11532,8 -11594,8 +11603,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> "
  "command line parameter being used."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve-"
- "env>."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--preserve-env> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:302
@@@ -11548,21 -11610,20 +11619,20 @@@ msgid "
  "list of variables.  This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-"
  "envvar> or B<-e> options."
  msgstr ""
- "Définit les variables d'environnement à conserver. Elle est constituée d'une "
- "liste de variables d'environnement séparées par des virgules. Cela "
- "correspond à utiliser plusieurs fois les options B<--preserve-envvar> ou B<-"
- "e>."
+ "die Umgebungsvariablen, die belassen werden sollen. Dies sollte eine durch "
+ "Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung "
+ "mehrerer B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:307
  #, no-wrap
  msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>"
- msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>=I<valeur>"
+ msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:310
  msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
- msgstr "Équivaut à utiliser B<--set-envvar>=I<var>=I<value>."
+ msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:310
@@@ -11573,7 -11634,7 +11643,7 @@@ msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:313
  msgid "This corresponds to B<--prepend-path>."
- msgstr "Équivaut à utiliser B<--prepend-path>."
+ msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:313
@@@ -11584,7 -11645,9 +11654,9 @@@ msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:317
  msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>."
- msgstr "Lui attribuer la valeur I<prog> équivaut à utiliser B<-r>I<prog>."
+ msgstr ""
+ "Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von B<-"
+ "r>I<Programm>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:317
@@@ -11598,8 -11661,8 +11670,8 @@@ msgid "
  "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command "
  "line option."
  msgstr ""
- "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-tgz-check> "
- "en ligne de commande."
+ "Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption "
+ "B<--no-tgz-check>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:321
@@@ -11613,8 -11676,8 +11685,8 @@@ msgid "
  "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line "
  "option."
  msgstr ""
- "Définir cette variable équivaut à utiliser l'option B<--username> en ligne "
- "de commande."
+ "Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption "
+ "B<--username>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:325
@@@ -11632,13 -11695,13 +11704,13 @@@ msgid "
  "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file "
  "might contain the line:"
  msgstr ""
- "Voici les options qui devraient être passées à l'invocation de B<dpkg-"
- "buildpackage>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande. À "
- "cause des problèmes de guillemets avec les interpréteurs de commandes, pour "
- "les paramètres contenant un espace, il sera nécessaire d'ajouter des "
- "guillemets supplémentaires. Par exemple, pour forcer à toujours utiliser "
- "votre clef GPG, même pour les envois parrainés (« sponsored upload »), le "
- "fichier de configuration pourra contenir :"
+ "Diese Optionen werden an den Aufruf von B<dpkg-buildpackage> weitergegeben "
+ "werden. Sie werden vor allen anderen Befehlszeilenoptionen übergeben. Falls "
+ "eine Option ein Leerzeichen enthalten soll, muss durch Verwendung "
+ "zusätzlicher Anführungszeichen verhindert werden, dass die Shell die Option "
+ "in mehrere trennt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass immer (auch beim "
+ "Sponsern) Ihr eigener GPG-Schlüssel verwendet wird, kann die "
+ "Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:336
@@@ -11653,9 -11716,10 +11725,10 @@@ msgid "
  "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised "
  "option (it doesn't start with a B<-> sign)."
  msgstr ""
- "ce qui fournit exactement deux options. Sans les guillemets supplémentaires, "
- "B<dpkg-buildpackage> se serait plaint (à juste titre) que I<Gilbey> n'est "
- "pas une option reconnue (elle ne commence pas par un signe B<->)."
+ "die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen "
+ "Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> berechtigterweise beklagen, "
+ "dass I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-"
+ "Zeichen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:346
@@@ -11664,15 -11728,16 +11737,16 @@@ msgid "
  "always be taken account of by B<debuild>.  Note that a B<-r> option in this "
  "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
  msgstr ""
- "Également, si ce paramètre contient une (ou plusieurs) des options B<-r>, B<-"
- "d> ou B<-D>, elle sera toujours prise en compte par B<debuild>. Notez que "
- "l'option B<-r> placée ici écrasera le paramètre B<DEBUILD_ROOTCMD>."
+ "Falls diese Option eine B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Option enthält, wird diese "
+ "immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, dass eine B<-r>-"
+ "Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> außer Kraft "
+ "setzt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:346
  #, no-wrap
  msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
- msgstr "B<DEBUILD_>I<TOTO>B<_HOOK>"
+ msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:350
@@@ -11680,9 -11745,8 +11754,8 @@@ msgid "
  "The hook variable for the I<foo> hook.  See the section on hooks above for "
  "more details.  By default, this is empty."
  msgstr ""
- "La variable de point d'accroche pour le point d'accroche I<toto>. Voyez la "
- "section sur les points d'accroche pour plus de détails. Par défaut, elle est "
- "non définie."
+ "die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im "
+ "vorhergehenden Abschnitt über Hooks. Standardmäßig ist sie leer."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:350
@@@ -11695,7 -11759,9 +11768,9 @@@ msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>
  msgid ""
  "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not "
  "be run."
- msgstr "Lui attribuer la valeur I<no> empêchera l'exécution de B<lintian>."
+ msgstr ""
+ "Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann "
+ "wird B<lintian> nicht ausgeführt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debuild.1:354
@@@ -11710,10 -11776,9 +11785,9 @@@ msgid "
  "They are given before any command-line options, and the usage of this "
  "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
  msgstr ""
- "Ce sont les options qui doivent être passées lors de l'invocation de "
- "B<lintian>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande, et "
- "l'utilisation de cette option est la même que celle décrite pour la variable "
- "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>."
+ "Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden "
+ "sollen. Sie werden vor einer Befehlszeilenoption angegeben. Diese Variable "
+ "wird verwendet, wie bei B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:371
@@@ -11721,9 -11786,9 +11795,9 @@@ msgid "
  "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
  "tree.  B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
  msgstr ""
- "Pour construire votre propre paquet, lancez simplement B<debuild> depuis "
- "l'arbre des sources. Des options de B<dpkg-buildpackage>(1) peuvent être "
- "passées via la ligne de commande."
+ "Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem Quellen-"
+ "Verzeichnis aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der "
+ "Befehlszeile übergeben werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:374
@@@ -11731,9 -11796,9 +11805,9 @@@ msgid "
  "The typical command line options to build only the binary package(s)  "
  "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
  msgstr ""
- "La ligne de commande typiquement utilisée pour construire le(s) paquet(s) "
- "binaire(s) sans signer le fichier .changes (ou le fichier .dsc inexistant) "
- "est :"
+ "Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen, "
+ "ohne die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu "
+ "signieren:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:377
@@@ -11744,7 -11809,7 +11818,7 @@@ msgstr "debuild -i -us -uc -b\n
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:380
  msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package."
- msgstr "Changez B<-b> en B<-S> pour ne construire qu'un paquet source."
+ msgstr "Ändern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:383
@@@ -11752,8 -11817,8 +11826,8 @@@ msgid "
  "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
  "options to it:"
  msgstr ""
- "Voici un exemple appelant B<lintian> (et lui fournissant des options) pour "
- "vérifier les paquets créés :"
+ "Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete testen, und "
+ "diesem eine Option mitgibt:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:386
@@@ -11771,12 -11836,12 +11845,12 @@@ msgid "
  "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
  "above."
  msgstr ""
- "Notez bien l'ordre des options : d'abord les options de B<debuild>, puis "
- "celles de B<dpkg-buildpackage> et enfin celles de B<lintian> (B<lintian> est "
- "appelé par défaut). Si vous utilisez toujours les mêmes options de B<dpkg-"
- "buildpackage>, vous pouvez utiliser l'option "
- "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, comme décrit "
- "plus haut."
+ "Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die B<debuild>-"
+ "Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die "
+ "Prüferoptionen. (Und standardmäßig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie "
+ "feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen "
+ "benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption "
+ "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:398
@@@ -11784,9 -11849,9 +11858,9 @@@ msgid "
  "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the "
  "respective source files, run something like the following commands:"
  msgstr ""
- "Pour construire un paquet pour un envoi parrainé (« sponsored upload »), "
- "donné par I<toto_1.0-1.dsc> et les fichiers source respectifs, lancez "
- "quelque chose qui ressemblerait aux commandes suivantes :"
+ "Um ein Paket für ein sponserndes Hochladen zu bauen, wobei I<foobar_1.0-1."
+ "dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie Befehle wie die "
+ "folgenden aus:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:403
@@@ -11796,8 -11861,8 +11870,8 @@@ msgid "
  "cd foobar-1.0\n"
  "debuild -k0x12345678\n"
  msgstr ""
- "dpkg-source -x toto_1.0-1.dsc\n"
- "cd toto-1.0\n"
+ "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
+ "cd foobar-1.0\n"
  "debuild -k0x12345678\n"
  
  #. type: Plain text
@@@ -11809,13 -11874,13 +11883,13 @@@ msgid "
  "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored "
  "upload."
  msgstr ""
- "où 0x12345678 est remplacé par l'identifiant de votre clef GPG ou un autre "
- "identifiant de clef tel que votre adresse de messagerie. De nouveau, vous "
- "pouvez également utiliser l'option du fichier de configuration "
- "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> tel que cela est décrit plus haut pour "
- "éviter d'avoir à taper l'option B<-k> à chaque fois que vous effectuez un "
- "envoi parrainé."
+ "wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere "
+ "Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Außerdem können "
+ "Sie wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> "
+ "wie oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> "
+ "jedes Mal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen durchführen."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:423
  msgid ""
@@@ -11823,9 -11888,9 +11897,9 @@@
  "B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<chmod>(1), B<dpkg-statoverride>(8), B<su>"
  "(1), B<sudo>(1), B<super>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
  msgstr ""
- "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<debsign>(1), "
- "B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<chmod>(1), B<dpkg-statoverride>(8), B<su>"
- "(1), B<sudo>(1), B<super>(1) et B<devscripts.conf>(5)."
+ "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>"
+ "(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), B<super>(1) "
+ "B<devscripts.conf>(5) und B<dpkg-statoverride>(8)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debuild.1:426
@@@ -11834,15 -11899,14 +11908,14 @@@ msgid "
  "E<lt>clameter at debian.orgE<gt>.  The current version has been written by "
  "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "Le programme B<debuild> a été initialement écrit par Christoph Lameter "
- "E<lt>clameter at debian.orgE<gt>. La version actuelle a été écrite par Julian "
- "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
+ "Das Original-B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter "
+ "E<lt>clameter at debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von "
+ "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> verfasst."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:26
  msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file"
- msgstr ""
- "desktop2menu - Créer un modèle de fichier menu à partir d'un fichier desktop"
+ msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:30
@@@ -11852,7 -11916,7 +11925,7 @@@ msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--v
  #. type: textblock
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:32
  msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]"
- msgstr "B<desktop2menu> I<fichier desktop> [I<nom paquet>]"
+ msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:36
@@@ -11860,8 -11924,8 +11933,8 @@@ msgid "
  "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop."
  "org desktop file."
  msgstr ""
- "B<desktop2menu> génère un corps de fichier menu à partir d'un fichier "
- "desktop freedesktop.org."
+ "B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der mitgegebenen "
+ "freedesktop.org-Desktopdatei."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:39
@@@ -11870,10 -11934,10 +11943,10 @@@ msgid "
  "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive "
  "the package name from the data in the desktop file."
  msgstr ""
- "Le nom de paquet à utiliser dans le fichier menu peut être fourni dans un "
- "paramètre supplémentaire. S'il n'est pas fourni, alors B<desktop2menu> "
- "essaiera de trouver le nom du paquet en fonction des données du fichier "
- "desktop."
+ "Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches "
+ "Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird "
+ "B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei "
+ "abzuleiten."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:45
@@@ -11884,11 -11948,11 +11957,11 @@@ msgid "
  "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
  "License, version 2 or later."
  msgstr ""
- "Ce programme est Copyright (C) 2007 Sune Vuorela <debian at pusling.com>. Il a "
- "été modifié par Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk> pour le paquet "
- "devscripts. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de "
- "redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU "
- "(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+ "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela "
+ "<debian at pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org."
+ "uk> für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht "
+ "KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen "
+ "der GNU General Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:54
@@@ -11896,7 -11960,7 +11969,7 @@@ msgid "
  "Sune Vuorela <debian at pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt "
  "<adam at adam-barratt.org.uk>"
  msgstr ""
- "Sune Vuorela <debian at pusling.com> avec des modifications de Adam D. Barratt "
+ "Sune Vuorela <debian at pusling.com> mit Änderungen durch Adam D. Barratt "
  "<adam at adam-barratt.org.uk>"
  
  #. type: TH
@@@ -11910,16 -11974,15 +11983,15 @@@ msgstr "DEP3CHANGELOG
  msgid ""
  "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
  msgstr ""
- "dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de "
- "l'en-tête d'un correctif compatible DEP3"
+ "dep3changelog - erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-"
+ "Stil"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dep3changelog.1:6
  msgid ""
  "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
  msgstr ""
- "B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- "
- "[I<options_dch>]]"
+ "B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> …] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dep3changelog.1:15
@@@ -11933,16 -11996,14 +12005,14 @@@ msgid "
  "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
  "with the given I<dch_options>."
  msgstr ""
- "B<dep3changelog> extrait les en-têtes d'un correctif DEP3 à partir des "
- "fichiers I<correctif> donnés et construit une entrée du journal de "
- "modifications pour chaque correctif. Si l'auteur du correctif est différent "
- "de celui détecté par les variables d'environnement B<DEBEMAIL>, B<NAME>, "
- "B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, « Thanks to I<auteur> E<lt>I<adresse>E<gt> » est "
- "ajouté à l'entrée du journal de modifications pour ce correctif. Tous les "
- "champs B<bug-debian> et B<bug-ubuntu> sont ajoutés en « Closes » de l'entrée "
- "du journal de modifications. Les entrées du journal de modifications "
- "préparées sont passées en argument à B<debchange> avec les I<options_dch> "
- "données."
+ "B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen "
+ "I<Patch>-Dateien und erzeugt einen Changelog-Eintrag für jeden Patch. Falls "
+ "sich der Patch-Autor von dem in den Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL>, B<NAME>, "
+ "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> angegebenen unterschiedet, wird »Thanks to "
+ "I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum Changelog-Eintrag für den Patch "
+ "hinzugefügt. Alle B<bug-debian>- oder B<bug-ubuntu>-Felder werden dem "
+ "Changlelog-Eintrag als »Closes« hinzugefügt. Die erzeugten Einträge werden "
+ "an B<debchange> als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> übergeben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dep3changelog.1:28
@@@ -11963,9 -12024,8 +12033,8 @@@ msgstr "DEVSCRIPTS
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:4
  msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers"
- msgstr "devscripts - Scripts pour faciliter le travail des développeurs Debian"
+ msgstr "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern"
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:12
  msgid ""
@@@ -11976,13 -12036,12 +12045,12 @@@
  "manpages.  They are contributed by multiple developers; for details of the "
  "authors, please see the code or manpages."
  msgstr ""
- "Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être "
- "utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des "
- "paquets Debian. Pour un résumé des différents scripts disponibles, veuillez "
- "consulter I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, et pour plus de détails, "
- "veuillez consulter les pages de manuel individuelles. Ils ont été développés "
- "par un certain nombre de développeurs, la liste des auteurs se trouve dans "
- "le code et les pages de manuel."
+ "Das Paket B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten für Debian-Entwickler "
+ "und anderen, die Debian-Pakete bauen wollen. Eine Zusammenfassung der "
+ "verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei I</usr/share/doc/devscripts/"
+ "README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden Sie in den jeweiligen "
+ "Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler beigetragen; "
+ "Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code oder den Handbuchseiten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:16
@@@ -11991,10 -12050,11 +12059,11 @@@ msgid "
  "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian "
  "mailing lists."
  msgstr ""
- "Le répertoire I</usr/share/doc/devscripts/examples> contient également des "
- "exemples de scripts pour B<procmail> et B<exim> permettant de trier les "
- "messages arrivant aux listes de diffusion Debian."
+ "Außerdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> "
+ "Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender E-"
+ "Mails zu Debian-Mailinglisten."
  
+ # FIXME s/man page/man pages/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:20
  msgid ""
@@@ -12002,15 -12062,15 +12071,15 @@@
  "variables. Check the man page of individual scripts for more details on how "
  "the variables are used."
  msgstr ""
- "Plusieurs scripts de l'ensemble devscripts utilisent les variables "
- "d'environnement suivantes. Vérifiez la page de manuel de chaque script pour "
- "obtenir plus de précisions sur la façon dont ces variables sont utilisées."
+ "Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden "
+ "Umgebungsvariablen. Lesen Sie die Einzelheiten zur Benutzung der Variablen "
+ "in den Handbuchseiten der jeweiligen Skripte nach."
  
  #. type: IX
  #: ../scripts/devscripts.1:20
  #, no-wrap
  msgid "Header"
- msgstr "Header"
+ msgstr "Kopfzeilen"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:21
@@@ -12022,20 -12082,20 +12091,20 @@@ msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0
  #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25
  #, no-wrap
  msgid "Item"
- msgstr "Item"
+ msgstr "Element"
  
  #. type: IX
  #: ../scripts/devscripts.1:22
  #, no-wrap
  msgid "DEBEMAIL"
- msgstr "B<DEBEMAIL>"
+ msgstr "DEBEMAIL"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:24
  msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts."
  msgstr ""
- "Adresse électronique de la personne agissant sur un paquet Debian donné avec "
- "devscripts."
+ "E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels "
+ "Devscripts tätig ist."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:24
@@@ -12047,7 -12107,7 +12116,7 @@@ msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0
  #: ../scripts/devscripts.1:25
  #, no-wrap
  msgid "DEBFULLNAME"
- msgstr "B<DEBFULLNAME>"
+ msgstr "DEBFULLNAME"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:28
@@@ -12055,14 -12115,14 +12124,14 @@@ msgid "
  "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package "
  "via devscripts."
  msgstr ""
- "Nom complet (prénom et nom) de la personne agissant sur un paquet Debian "
- "donné avec devscripts."
+ "Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen "
+ "Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/devscripts.1:28
  #, no-wrap
  msgid "SCRIPTS"
- msgstr "SCRIPTS"
+ msgstr "SKRIPTE"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:31
@@@ -12070,8 -12130,8 +12139,8 @@@ msgid "
  "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for "
  "additional documentation."
  msgstr ""
- "Voici la liste complète des outils devscripts disponibles. Consultez leurs "
- "pages de manuel pour une documentation plus complète."
+ "Es folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche "
+ "Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:31
@@@ -12085,9 -12145,9 +12154,9 @@@ msgid "
  "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for "
  "every line of output"
  msgstr ""
- "exécuter une commande et ajouter le temps et le type de sortie (O pour la "
- "sortie standard et E pour la sortie d'erreur standard) au début de chaque "
- "ligne affichée"
+ "führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den "
+ "Datenstrom (0 für die Standardausgabe, E für die Standardfehlerausgabe) "
+ "voran."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:33
@@@ -12098,7 -12158,7 +12167,7 @@@ msgstr "I<archpath>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:35
  msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]"
- msgstr "afficher les noms de paquets tla ou Bazaar [tla | bazaar]"
+ msgstr "gibt die tla-/Bazaar-Paketnamen aus. [tla | bazaar]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:35
@@@ -12113,9 -12173,9 +12182,9 @@@ msgid "
  "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, bsd-mailx | "
  "mailx]"
  msgstr ""
- "outil en ligne de commande pour manipuler le BTS [www-browser, libauthen-"
- "sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, bsd-mailx | "
- "mailx]"
+ "ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank [www-browser, "
+ "libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, "
+ "bsd-mailx | mailx]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:37
@@@ -12128,9 -12188,8 +12197,8 @@@ msgstr "I<build-rdeps>(1)
  msgid ""
  "Searches for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools]"
  msgstr ""
- "rechercher tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué pour leur "
- "construction (« reverse build depends » : dépendances de construction "
- "inverses) [dctrl-tools]"
+ "sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen "
+ "Paket haben. [dctrl-tools]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:39
@@@ -12142,7 -12201,7 +12210,7 @@@ msgstr "I<chdist>(1)
  #: ../scripts/devscripts.1:41
  msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]"
  msgstr ""
- "outil pour jouer facilement avec différentes distributions [dctrl-tools]"
+ "Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen [dctrl-tools]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:41
@@@ -12154,7 -12213,9 +12222,9 @@@ msgstr "I<checkbashisms>(1)
  #: ../scripts/devscripts.1:43
  msgid ""
  "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific contructs"
- msgstr "rechercher des constructions spécifiques à bash dans un script /bin/sh"
+ msgstr ""
+ "prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgendwelche üblichen Bash-spezifischen "
+ "Konstrukte enthält."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:43
@@@ -12168,9 -12229,9 +12238,9 @@@ msgid "
  "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally "
  "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]"
  msgstr ""
- "envoyer un paquet source Debian à un hôte cowbuilder et construire le "
- "paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une "
- "file d'attente [ssh-client]"
+ "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, "
+ "signiert es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange "
+ "[ssh-client]."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:45
@@@ -12184,8 -12245,8 +12254,8 @@@ msgid "
  "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to "
  "be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]"
  msgstr ""
- "encapsulations (« wrappers ») respectivement de debi et debc (voir plus bas) "
- "pouvant être appelées depuis un répertoire de travail CVS [cvs-buildpackage]"
+ "Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus "
+ "dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:47
@@@ -12199,8 -12260,8 +12269,8 @@@ msgid "
  "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working "
  "directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
  msgstr ""
- "encapsulation de debrelease pouvant être appelée depuis un répertoire de "
- "travail CVS [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
+ "Wrapper um Debrelease, der ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis "
+ "aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:49
@@@ -12214,8 -12275,8 +12284,8 @@@ msgid "
  "A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building "
  "program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"
  msgstr ""
- "encapsulation de debuild pour construire les paquets avec cvs-buildpackage "
- "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"
+ "ein Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu "
+ "benutzen. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:51
@@@ -12229,8 -12290,8 +12299,8 @@@ msgid "
  "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each "
  "of the files referenced therein"
  msgstr ""
- "exécuter une commande donnée en remplaçant le nom d'un fichier .changes ou ."
- "dsc par chaque fichier référencé"
+ "führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder .dsc-"
+ "Datei ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:53
@@@ -12238,15 -12299,14 +12308,14 @@@
  msgid "I<dcontrol>(1)"
  msgstr "I<dcontrol>(1)"
  
- # NOTE: -- -> -
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:55
  msgid ""
  "remotely query package and source control files for all Debian "
  "distributions. [liburl-perl, libwww-perl]"
  msgstr ""
- "interroger les fichiers de contrôle des paquets source et binaires pour "
- "toutes les distributions Debian [liburl-perl, libwww-perl]"
+ "fragt aus der Ferne Paket- und Quellsteuerdateien für alle Debian-"
+ "Distributionen ab. [liburl-perl, libwww-perl]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:55
@@@ -12257,7 -12317,9 +12326,9 @@@ msgstr "I<dd-list>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:57
  msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer"
- msgstr "ordonner joliment une liste de paquets par responsable"
+ msgstr ""
+ "gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert "
+ "aus."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:57
@@@ -12268,7 -12330,7 +12339,7 @@@ msgstr "I<debc>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:59
  msgid "display the contents of just-built .debs"
- msgstr "afficher le contenu des paquets venant d'être construits"
+ msgstr "zeigt den Inhalt von frisch gebauten .debs."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:59
@@@ -12282,7 -12344,7 +12353,7 @@@ msgid "
  "automagically add entries to debian/changelog files [libparse-debcontrol-"
  "perl, libsoap-lite-perl]"
  msgstr ""
- "ajouter automatiquement des entrées aux fichiers debian/changelog [libparse-"
+ "führt debian-/changelog-Dateien automagisch Einträge hinzu. [libparse-"
  "debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]"
  
  #. type: IP
@@@ -12294,7 -12356,7 +12365,7 @@@ msgstr "I<debcheckout>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:63
  msgid "checkout the development repository of a Debian package"
- msgstr "récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian"
+ msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:63
@@@ -12305,7 -12367,7 +12376,7 @@@ msgstr "I<debclean>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:65
  msgid "purge a Debian source tree [fakeroot]"
- msgstr "nettoyer une arborescence source [fakeroot]"
+ msgstr "säubert einen Debian-Quellverzeichnisbaum vollständig. [fakeroot]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:65
@@@ -12320,10 -12382,9 +12391,9 @@@ msgid "
  "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core "
  "| mercurial]"
  msgstr ""
- "soumettre les changements vers CVS, Darcs, Subversion, SVK, GNU Arch, "
- "Bazaar, Git ou Mercurial en basant le message de modification sur le journal "
- "de modifications [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git | "
- "mercurial]"
+ "übergibt Änderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg, "
+ "basierend auf Nachrichten des Changelogs. [cvs | darcs | subversion | svk | "
+ "tla | bzr | git-core | mercurial]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:67
@@@ -12337,8 -12398,8 +12407,8 @@@ msgid "
  "compare two versions of a Debian package to check for added and removed "
  "files [wdiff, patchutils]"
  msgstr ""
- "comparer deux versions d'un paquet Debian pour vérifier les fichiers ajoutés "
- "ou supprimés [wdiff, patchutils]"
+ "vergleicht zwei Versionen eines Debian-Pakets, um es auf hinzugefügte oder "
+ "entfernte Dateien hin zu untersuchen. [wdiff, patchutils]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:69
@@@ -12349,7 -12410,7 +12419,7 @@@ msgstr "I<debi>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:71
  msgid "install a just-built package"
- msgstr "installer un paquet venant d'être construit"
+ msgstr "installiert ein frisch gebautes Paket."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:71
@@@ -12360,7 -12421,7 +12430,7 @@@ msgstr "I<debpkg>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:73
  msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su"
- msgstr "encapsulation de dpkg pour gérer et essayer les paquets sans su"
+ msgstr "Dpkg-Wrapper der befähigt, Pakete ohne Su zu verwalten/testen."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:73
@@@ -12371,7 -12432,7 +12441,7 @@@ msgstr "I<debrelease>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:75
  msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]"
- msgstr "encapsulation de dupload ou dput [dupload | dput, ssh-client]"
+ msgstr "Wrapper um Dupload oder Dput [dupload | dput, ssh-client]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:75
@@@ -12386,10 -12447,9 +12456,9 @@@ msgid "
  "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote "
  "machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"
  msgstr ""
- "signer une paire de fichiers .changes et .dsc sans avoir besoin du reste du "
- "paquet. Signature à distance possible, ainsi que la récupération de la paire "
- "de fichier depuis une machine distante pour la signature [gnupg, debian-"
- "keyring, ssh-client]"
+ "signiert ein .changes-/.dsc-Paar ohne dass der Rest des Pakets vorhanden "
+ "sein muss; kann die Paare aus der Ferne signieren oder das Paar von einem "
+ "fernen Rechner zum Signieren abrufen. [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:77
@@@ -12402,7 -12462,7 +12471,7 @@@ msgstr "I<debsnap>(1)
  msgid ""
  "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]"
  msgstr ""
- "récupérer des paquets de http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-"
+ "greift auf Pakete von http://snapshot.debian.org zu. [libwww-perl, libjson-"
  "perl]"
  
  #. type: IP
@@@ -12418,9 -12478,10 +12487,10 @@@ msgid "
  "dpkg to build using fakeroot.  Also deals with common environment problems, "
  "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]"
  msgstr ""
- "encapsulation pour construire un paquet sans su ni s'embêter à appeler dpkg "
- "pour construire avec fakeroot. Les problèmes d'environnement classiques sont "
- "aussi gérés, umask, etc. [fakeroot, lintian, gnupg]"
+ "Wrapper, um ein Paket zu bauen, ohne Su einsetzen zu müssen oder sich "
+ "Gedanken darüber zu machen, wie Dpkg zum Bauen mittels Fakeroot aufgerufen "
+ "wird. Bewältigt außerdem die häufigen Umgebungsprobleme, Umask etc. "
+ "[fakeroot, lintian, gnupg]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:81
@@@ -12431,8 -12492,7 +12501,7 @@@ msgstr "I<deb-reversion>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:83
  msgid "increases a binary package version number and repacks the archive"
- msgstr ""
- "augmenter le numéro de version d'un paquet binaire et reconstruire l'archive."
+ msgstr "erhöht die Versionsnummer eines Binärpakets und packt das Archiv neu."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:83
@@@ -12443,9 -12503,7 +12512,7 @@@ msgstr "I<dep3changelog>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:85
  msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
- msgstr ""
- "préparer une entrée du journal de modifications à partir de l'en-tête d'un "
- "correctif compatible DEP3"
+ msgstr "erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-Stil"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:85
@@@ -12459,8 -12517,8 +12526,8 @@@ msgid "
  "produce a skeleton menu file from a freedesktop.org desktop file [libfile-"
  "desktopentry-perl]"
  msgstr ""
- "produire un corps de fichier menu à partir d'un fichier desktop freedesktop."
- "org [libfile-desktopentry-perl]"
+ "erstellt eine Gerüstmenüdatei aus einer freedesktop.org-Desktopdatei. "
+ "[libfile-desktopentry-perl]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:87
@@@ -12471,7 -12529,7 +12538,7 @@@ msgstr "I<dget>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:89
  msgid "downloads Debian source and binary packages [wget | curl]"
- msgstr "télécharger des paquets Debian source et binaires [wget | curl]"
+ msgstr "lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter. [wget | curl]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:89
@@@ -12485,9 -12543,9 +12552,9 @@@ msgid "
  "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for "
  "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]"
  msgstr ""
- "déterminer les paquets utilisés pendant la construction du paquet Debian. "
- "Pratique pour déterminer les champs de contrôle Build-Depends nécessaires "
- "[build-essential, strace]"
+ "bestimmt die Pakete, die während des Baus eines Debian-Pakets benutzt "
+ "werden; nützlich, um die benötigten Steuerfelder der Bauabhängigkeiten zu "
+ "bestimmen."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:91
@@@ -12501,8 -12559,8 +12568,8 @@@ msgid "
  "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if "
  "present, debian/patches [patchutils]"
  msgstr ""
- "extraire les correctifs d'un fichier .diff.gz en les plaçant dans debian/ ou "
- "debian/patches s'il existe [patchutils]"
+ "extrahiert Patches aus einer .diff.gz-Datei und legt sie unter debian/ oder, "
+ "falls verfügbar, debian/patches ab. [patchutils]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:93
@@@ -12513,7 -12571,8 +12580,8 @@@ msgstr "I<dscextract>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:95
  msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]"
- msgstr "extraire un seul fichier d'un paquet source Debian [patchutils]"
+ msgstr ""
+ "extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. [patchutils]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:95
@@@ -12527,8 -12586,8 +12595,8 @@@ msgid "
  "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files "
  "[gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"
  msgstr ""
- "vérifier l'intégrité d'un paquet Debian à partir des fichiers .changes ou ."
- "dsc [gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"
+ "überprüft die Integrität eines Debian-Pakets aus den .changes- oder .dsc-"
+ "Dateien. [gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:97
@@@ -12542,8 -12601,8 +12610,8 @@@ msgid "
  "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch "
  "| cdbs]"
  msgstr ""
- "ajouter et éditer un correctif pour un paquet source et envoyer les "
- "modifications [quilt | dpatch | cdbs]"
+ "fügt einen Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet es und übergibt "
+ "die Änderungen. [quilt | dpatch | cdbs]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:99
@@@ -12555,8 -12614,8 +12623,8 @@@ msgstr "I<getbuildlog>(1)
  #: ../scripts/devscripts.1:101
  msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]"
  msgstr ""
- "télécharger les journaux de construction de paquet des serveurs Debian de "
- "construction automatique [wget]"
+ "lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Bauprogrammen "
+ "herunter. [wget]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:101
@@@ -12570,8 -12629,8 +12638,8 @@@ msgid "
  "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, "
  "wget, w3m]"
  msgstr ""
- "rechercher vos paquets dans le fichier update_excuses.html [libterm-size-"
- "perl, wget, w3m]"
+ "durchsucht mit Grep die Datei update_excuses.html nach Ihren Paketen. "
+ "[libterm-size-perl, wget, w3m]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:103
@@@ -12582,7 -12641,7 +12650,7 @@@ msgstr "I<licensecheck>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:105
  msgid "attempt to determine the license of source files"
- msgstr "essayer de déterminer la licence des fichiers source"
+ msgstr "versucht die Lizenz der Quelldateien zu bestimmen."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:105
@@@ -12593,7 -12652,7 +12661,7 @@@ msgstr "I<list-unreleased>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:107
  msgid "searches for unreleased packages"
- msgstr "rechercher les paquets qui ne sont pas encore envoyés (UNRELEASED)"
+ msgstr "sucht nach unveröffentlichten Paketen."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:107
@@@ -12604,7 -12663,7 +12672,7 @@@ msgstr "I<manpage-alert>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:109
  msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]"
- msgstr "trouver des programmes sans page de manuel [man-db]"
+ msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:109
@@@ -12615,7 -12674,7 +12683,7 @@@ msgstr "I<mass-bug>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:111
  msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]"
- msgstr "soumettre en masse des rapports de bogue [bsd-mailx | mailx]"
+ msgstr "Fehlerberichte für größere Mengen von Dateien [bsd-mailx | mailx]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:111
@@@ -12627,8 -12686,8 +12695,8 @@@ msgstr "I<mergechanges>(1)
  #: ../scripts/devscripts.1:113
  msgid "merge .changes files from a package built on different architectures"
  msgstr ""
- "fusionner les fichiers .changes d'un paquet construit sur plusieurs "
- "architectures"
+ "führt .changes-Dateien vom Bau eines Pakets auf unterschiedlichen "
+ "Architekturen zusammen."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:113
@@@ -12643,9 -12702,9 +12711,9 @@@ msgid "
  "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given packages. "
  "[equivs]"
  msgstr ""
- "à partir d'un nom de paquet ou d'un fichier « control », créer un paquet "
- "binaire qui peut être installé pour satisfaire les dépendances de "
- "construction d'un paquet [equivs]"
+ "erzeugt bei gegebenem Paketnamen und/oder Steuerungsdatei ein Binärpaket, "
+ "das installiert werden kann, um Bauabhängigkeiten der angegebenen Pakete zu "
+ "erfüllen. [equivs]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:115
@@@ -12656,7 -12715,7 +12724,7 @@@ msgstr "I<namecheck>(1)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:117
  msgid "Check project names are not already taken."
- msgstr "vérifier la disponibilité des noms de projet."
+ msgstr "prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind."
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:117
@@@ -12670,243 -12729,243 +12738,257 @@@ msgid "
  "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS "
  "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]"
  msgstr ""
- "envoyer un correctif du paquet en cours par rapport à la version précédente "
- "vers le BTS pour aider au suivi des NMU [patchutils, mutt]"
+ "mailt ein Diff des aktuellen Pakets gegen die vorherige Version an die "
+ "Fehlerdatenbank, um beim Verfolgen von NMUs zu helfen. [patchutils, mutt]"
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:119
++#, fuzzy, no-wrap
++#| msgid "I<dget>(1)"
++msgid "I<origtargz>(1)"
++msgstr "I<dget>(1)"
++
++#. type: Plain text
++#: ../scripts/devscripts.1:121
++msgid ""
++"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack "
++"it"
++msgstr ""
++
++#. type: IP
++#: ../scripts/devscripts.1:121
  #, no-wrap
  msgid "I<plotchangelog>(1)"
  msgstr "I<plotchangelog>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:121
++#: ../scripts/devscripts.1:123
  msgid ""
  "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]"
  msgstr ""
- "afficher sous forme graphique les données d'un fichier changelog "
- "[libtimedate-perl, gnuplot]"
+ "zeigt ein nettes Diagramm der Daten in einer Changelog-Datei. [libtimedate-"
+ "perl, gnuplot]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:121
++#: ../scripts/devscripts.1:123
  #, no-wrap
  msgid "I<pts-subscribe>(1)"
  msgstr "I<pts-subscribe>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:123
++#: ../scripts/devscripts.1:125
  msgid ""
  "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]"
- msgstr "s'abonner au PTS pendant un temps limité [bsd-mailx | mailx, at]"
+ msgstr "abonniert das PTS für eine begrenzte Zeit. [bsd-mailx | mailx, at]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:123
++#: ../scripts/devscripts.1:125
  #, no-wrap
  msgid "I<rc-alert>(1)"
  msgstr "I<rc-alert>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:125
++#: ../scripts/devscripts.1:127
  msgid "list installed packages which have release-critical bugs [wget]"
  msgstr ""
- "afficher la liste des paquets installés ayant des bogues empêchant leur "
- "intégration dans la prochaine distribution [wget]"
+ "führt alle installierten Pakete auf, die release-kritische Fehler enthalten. "
+ "[wget]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:125
++#: ../scripts/devscripts.1:127
  #, no-wrap
  msgid "I<rmadison>(1)"
  msgstr "I<rmadison>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:127
++#: ../scripts/devscripts.1:129
  msgid ""
  "remotely query the Debian archive database about packages [wget | curl, "
  "liburi-perl]"
  msgstr ""
- "interroger à distance la base de données de l'archive Debian [wget | curl, "
+ "fragt aus der Ferne die Debian-Archivdatenbank über Pakete ab. [wget | curl, "
  "liburi-perl]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:127
++#: ../scripts/devscripts.1:129
  #, no-wrap
  msgid "I<suspicious-source>(1)"
  msgstr "I<suspicious-source>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:129
++#: ../scripts/devscripts.1:131
  msgid "output a list of files which are not common source files [python-magic]"
  msgstr ""
- "afficher une liste de fichiers qui ne sont pas des fichiers source usuels "
+ "gibt eine Liste der Dateien aus, die keine üblichen Quelldateien sind. "
  "[python-magic]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:129
++#: ../scripts/devscripts.1:131
  #, no-wrap
  msgid "I<svnpath>(1)"
  msgstr "I<svnpath>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:131
++#: ../scripts/devscripts.1:133
  msgid "print svn repository paths [subversion]"
- msgstr "afficher les chemins de dépôt Subversion [subversion]"
+ msgstr "gibt SVN-Depotpfade aus. [subversion]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:131
++#: ../scripts/devscripts.1:133
  #, no-wrap
  msgid "I<tagpending>(1)"
  msgstr "I<tagpending>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:133
++#: ../scripts/devscripts.1:135
  msgid ""
  "runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
  "latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
  msgstr ""
- "exécuter depuis une arborescence source Debian et placer l'étiquette "
- "« pending » sur tous les bogues à fermer dans le dernier groupe d'entrée du "
- "changelog [libsoap-lite-perl]"
+ "wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, "
+ "die geschlossen werden sollen, im neusten Changelog als ausstehend. [libsoap-"
+ "lite-perl]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:133
++#: ../scripts/devscripts.1:135
  #, no-wrap
  msgid "I<transition-check>(1)"
  msgstr "I<transition-check>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:135
++#: ../scripts/devscripts.1:137
  msgid ""
  "Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
  "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
  msgstr ""
- "vérifier si l'un des paquets source listés est impliqué dans une transition "
- "pour laquelle les envois sont bloqués actuellement [libwww-perl, libyaml-"
+ "prüft eine Liste von Quellpaketen, ob sie an Übergängen beteiligt sind, "
+ "weswegen Uploads nach Unstable derzeit blockiert sind. [libwww-perl, libyaml-"
  "syck-perl]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:135
++#: ../scripts/devscripts.1:137
  #, no-wrap
  msgid "I<uscan>(1)"
  msgstr "I<uscan>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:137
++#: ../scripts/devscripts.1:139
  msgid ""
  "scan upstream sites for new releases of packages [libcrypt-ssleay-perl, "
  "libwww-perl, unzip, xz-utils]"
  msgstr ""
- "surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont [libcrypt-ssleay-"
- "perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]"
+ "durchucht Seiten der Originalautoren auf neue Veröffentlichungen von Paketen "
+ "[libcrypt-ssleay-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:137
++#: ../scripts/devscripts.1:139
  #, no-wrap
  msgid "I<uupdate>(1)"
  msgstr "I<uupdate>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:139
++#: ../scripts/devscripts.1:141
  msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]"
- msgstr "intégrer les modifications amont à un paquet source [patch]"
+ msgstr "integriert Änderungen der Originalautoren in ein Quellpaket [patch]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:139
++#: ../scripts/devscripts.1:141
  #, no-wrap
  msgid "I<what-patch>(1)"
  msgstr "I<what-patch>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:141
++#: ../scripts/devscripts.1:143
  msgid ""
  "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]"
  msgstr ""
- "déterminer le système de correctifs, s'il existe, utilisé par un paquet "
- "source [patchutils]"
+ "bestimmt, welches Patch-System ein Quellpaket verwendet, falls es dies tut. "
+ "[patchutils]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:141
++#: ../scripts/devscripts.1:143
  #, no-wrap
  msgid "I<whodepends>(1)"
  msgstr "I<whodepends>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:143
++#: ../scripts/devscripts.1:145
  msgid "check which maintainers' packages depend on a package"
- msgstr "vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre paquet"
+ msgstr "prüft die Pakete welches Betreuers von einem Paket abhängen."
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:143
++#: ../scripts/devscripts.1:145
  #, no-wrap
  msgid "I<who-uploads>(1)"
  msgstr "I<who-uploads>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:145
++#: ../scripts/devscripts.1:147
  msgid ""
  "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive "
  "[gnupg, debian-keyring, wget]"
  msgstr ""
- "identifier les dernières personnes ayant envoyé un paquet donné vers "
- "l'archive Debian [gnupg, debian-keyring, wget]"
+ "bestimmt diejenigen, die ein Paket kürzlich in das Debian-Archiv hochgeladen "
+ "haben. [gnupg, debian-keyring, wget]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:145
++#: ../scripts/devscripts.1:147
  #, no-wrap
  msgid "I<wnpp-alert>(1)"
  msgstr "I<wnpp-alert>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:147
++#: ../scripts/devscripts.1:149
  msgid "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget]"
  msgstr ""
- "afficher la liste des paquets installés offerts à l'adoption ou orphelins "
- "[wget]"
+ "führt installierte Pakete auf, die verwaist oder zur Adoption freigegeben "
+ "sind. [wget]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:147
++#: ../scripts/devscripts.1:149
  #, no-wrap
  msgid "I<wnpp-check>(1)"
  msgstr "I<wnpp-check>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:149
++#: ../scripts/devscripts.1:151
  msgid ""
  "check whether there is an open request for packaging or intention to package "
  "bug for a package [wget]"
  msgstr ""
- "Vérifier si un bogue du type paquet demandé (RFP) ou paquet en cours de "
- "travail (ITP) est ouvert pour un paquet [wget]"
+ "prüft, ob es eine offene Anfrage zum Paketieren oder einen Fehlerbericht "
+ "über die Absicht zum Packen für ein Paket gibt. [wget]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:149
++#: ../scripts/devscripts.1:151
  #, no-wrap
  msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
  msgstr "I<wrap-and-sort>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:150
++#: ../scripts/devscripts.1:152
  msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python-debian]"
  msgstr ""
- "couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage "
- "[python-debian]"
+ "bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Paketierungsdateien. [python-"
+ "debian]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:494
+ #: ../scripts/dget.pl:495
  msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
- msgstr "dget - Télécharger des paquets Debian source et binaires"
+ msgstr "dget -- lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:500
+ #: ../scripts/dget.pl:501
  msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
- msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
+ msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<URL> …"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:502
+ #: ../scripts/dget.pl:503
  msgid "B<dget> [I<options>] I<package>[B<=>I<version>]"
- msgstr "B<dget> [I<options>] I<paquet>[B<=>I<version>]"
+ msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<Paket>[B<=>I<Version>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:508
+ #: ../scripts/dget.pl:509
  msgid ""
  "B<dget> downloads Debian packages.  In the first form, B<dget> fetches the "
  "requested URLs.  If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
@@@ -12914,15 -12973,15 +12996,15 @@@
  "in the .dsc/.changes file.  The downloaded source is then checked with "
  "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>."
  msgstr ""
- "B<dget> télécharge des paquets Debian. Avec la première forme, B<dget> "
- "télécharge l'adresse passée. Si cette adresse pointe vers un fichier .dsc "
- "ou .changes, B<dget> agit comme une sorte de B<wget> adapté aux paquets "
- "source : il télécharge aussi tous les fichiers référencés dans le fichier ."
- "dsc/.changes. Le paquet source téléchargé est ensuite vérifié avec "
- "B<dscverify> puis dépaqueté avec B<dpkg-source> si la vérification a réussi."
+ "B<dget> lädt Debian-Pakete herunter. In der ersten Form ruft B<dget> die "
+ "angeforderten URLs ab. Falls dies eine .dsc- oder .changes-Datei ist, agiert "
+ "B<dget> als eine Form von B<wget>, die das Quellpaket kennt: Es ruft "
+ "außerdem alle Dateien ab, die in der .dsc-/.changes-Datei referenziert "
+ "werden. Die heruntergeladene Quelle wird dann mit B<dscverify> geprüft und, "
+ "falls diese Prüfung erfolgreich verläuft, durch B<dpkg-source> entpackt."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:515
+ #: ../scripts/dget.pl:516
  msgid ""
  "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
  "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d).  "
@@@ -12930,36 -12989,37 +13012,37 @@@
  "the current directory, and does not download dependencies.  If a version "
  "number is specified, this version of the package is requested."
  msgstr ""
- "Avec la seconde forme, B<dget> télécharge un paquet I<binaire> (c'est-à-dire "
- "un fichier I<.deb>) depuis le miroir Debian configuré dans /etc/apt/sources."
- "lists(.d). À la différence d'B<apt-get install -d>, il ne nécessite pas les "
- "droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire courant et ne "
- "télécharge pas les dépendances. Si un numéro de version est indiqué, cette "
- "version du paquet est téléchargée."
+ "In der zweiten Form lädt B<dget> ein I<Binär>paket (d.h. eine I<.deb>-Datei) "
+ "von einem Debian-Spiegel herunter, der in /etc/apt/sources.list(.d) "
+ "konfiguriert wurde. Anders als B<apt-get install -d> benötigt es keine Root-"
+ "Rechte, schreibt ins aktuelle Verzeichnis und lädt keine Abhängigkeiten "
+ "herunter. Falls eine Versionsnummer angegeben wurde, wird diese Version des "
+ "Pakets abgerufen."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:522
+ #: ../scripts/dget.pl:523
  msgid ""
  "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
  "once."
  msgstr ""
- "Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets et/ou URL à la fois."
+ "In beiden Fällen ist Dget in der Lage, mehrere Pakete und/oder URLs auf "
+ "einmal zu holen."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:525
+ #: ../scripts/dget.pl:526
  msgid ""
  "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
  "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
  "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
  "for I<component>/I<debian-installer>)."
  msgstr ""
- "(Notez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont "
- "situés dans des fichiers de paquets distincts des paquets I<.deb>. Pour "
- "utiliser des I<.udeb> avec B<dget>, vous devrez configurer B<apt> pour "
- "utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>)."
+ "(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installer verwendet "
+ "werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um I<.udebs> "
+ "mit B<dget> zu benutzen, müssen Sie B<apt> konfiguriert haben, um eine "
+ "Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installer> zu verwenden)."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:530
+ #: ../scripts/dget.pl:531
  msgid ""
  "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
  "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
@@@ -12971,107 -13031,107 +13054,107 @@@
  "source --print-uris>.  Download backends used are B<curl> and B<wget>, "
  "looked for in that order."
  msgstr ""
- "Avant de télécharger les fichiers référencés dans les fichiers .dsc et ."
- "changes, et avant de télécharger des paquets binaires, B<dget> vérifie si "
- "les fichiers existent déjà. Si c'est le cas, les sommes de contrôle MD5 sont "
- "comparées afin d'éviter de gâcher de la bande passante. B<dget> cherche "
- "également si les fichiers sont dans I</var/cache/apt/archives> ou un des "
- "répertoires fournis avec l'option B<--path> ou dans les fichiers de "
- "configuration (voir ci-dessous). Enfin, si le téléchargement d'un fichier (."
- "orig).tar.gz ou .diff.gz échoue, dget consulte B<apt-get source --print-"
- "uris>. Les programmes de téléchargement utilisés sont B<curl> et B<wget>, "
- "recherchés dans cet ordre."
+ "Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien "
+ "aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies "
+ "der Fall, werden ihre MD5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie "
+ "unnötigerweise heruntergeladen werden. B<dget> sucht außerdem nach passenden "
+ "Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die durch die "
+ "Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) angegeben "
+ "wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar.gz- oder ."
+ "diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-uris> zu "
+ "Rate. Die benutzten Herunterlade-Backends sind B<curl> und B<wget> in dieser "
+ "Reihenfolge."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:540
+ #: ../scripts/dget.pl:541
  msgid ""
  "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
  "web for sponsor uploads.  For checking the package with B<debdiff>, the last "
  "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version "
  "via B<apt-get source> I<package>."
  msgstr ""
- "B<dget> a été écrit pour faciliter la récupération de paquets source via le "
- "web pour les envois parrainés. Afin de vérifier le paquet avec B<debdiff>, "
- "la dernière version binaire est disponible via B<dget> I<package>, la "
- "dernière version source via B<apt-get source> I<package>."
+ "B<dget> wurde geschrieben, um die Abfrage von Quellpaketen aus dem Web für "
+ "gesponsortes Hochladen zu erleichtern. Um das Paket mit B<debdiff> zu "
+ "prüfen, ist die letzte binäre Version über B<dget> I<Paket> und die letzte "
+ "Quellpaketversion über B<apt-get source> I<Paket> verfügbar."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:549
+ #: ../scripts/dget.pl:550
  msgid "B<-b>, B<--backup>"
  msgstr "B<-b>, B<--backup>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:551
+ #: ../scripts/dget.pl:552
  msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
- msgstr "Déplacer les fichiers qui devraient être écrasés dans I<./backup>."
+ msgstr "verschiebt Dateien, die überschrieben würden, nach I<./backup>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:555
+ #: ../scripts/dget.pl:556
  msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
- msgstr "Supprimer la sortie de B<wget>/B<curl> (sauf les erreurs)."
+ msgstr "unterdrückt Ausgaben von B<wget>/B<curl>, die keine Fehler betreffen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:557 ../scripts/origtargz.pl:116
 -#: ../scripts/dget.pl:558
++#: ../scripts/dget.pl:558 ../scripts/origtargz.pl:116
  msgid "B<-d>, B<--download-only>"
  msgstr "B<-d>, B<--download-only>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:559
+ #: ../scripts/dget.pl:560
  msgid ""
  "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package.  This can "
  "only be used with the first method of calling B<dget>."
  msgstr ""
- "Ne pas exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette "
- "option ne peut être utilisée qu'avec la première méthode d'invocation de "
- "B<dget>."
+ "führt für das heruntergeladene Quellpaket nicht B<dpkg-source -x> aus. Dies "
+ "kann nur mit der ersten Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:562
+ #: ../scripts/dget.pl:563
  msgid "B<-x>, B<--extract>"
  msgstr "B<-x>, B<--extract>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:564
+ #: ../scripts/dget.pl:565
  msgid ""
  "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it.  This "
  "option is the default and can only be used with the first method of calling "
  "B<dget>."
  msgstr ""
- "Exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette option "
- "correspond au comportement par défaut et ne peut être utilisée qu'avec la "
- "première méthode d'invocation de B<dget>."
+ "führt B<dpkg-source -x> für das heruntergeladene Quellpaket aus, um es zu "
+ "entpacken. Diese Option ist die Vorgabe und kann nur mit der ersten "
+ "Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:568
+ #: ../scripts/dget.pl:569
  msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
  msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:570
+ #: ../scripts/dget.pl:571
  msgid ""
  "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
  "B<dscverify>."
  msgstr ""
- "Ne pas chercher à vérifier l'intégrité des paquets source téléchargés en "
- "utilisant B<dscverify>."
+ "Versuchen Sie nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete "
+ "mittels B<dscverify> zu überprüfen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:573
+ #: ../scripts/dget.pl:574
  msgid "B<--build>"
  msgstr "B<--build>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:575
+ #: ../scripts/dget.pl:576
  msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package."
- msgstr "Exécuter B<dpkg-buildpackage -b -uc> sur le paquet source téléchargé."
+ msgstr ""
+ "führt B<dpkg-buildpackage -b -uc> für das heruntergeladene Quellpaket aus."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:577
+ #: ../scripts/dget.pl:578
  msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
- msgstr "B<--path> I<RÉP>[B<:>I<RÉP> ...]"
+ msgstr "B<--path> I<VERZ>[B<:>I<VERZ> …]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:579
+ #: ../scripts/dget.pl:580
  msgid ""
  "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
  "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum.  "
@@@ -13082,122 -13142,121 +13165,121 @@@
  "directories listed will be searched; hence, the above example could have "
  "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"."
  msgstr ""
- "En plus de I</var/cache/apt/archives>, B<dget> cherche les paquets ayant une "
- "somme de contrôle MD5 correspondante dans la liste de répertoires donnée en "
- "paramètre à B<--path>. Par exemple « --path /srv/pbuilder/result:/home/cb/"
- "UploadQueue ». Si RÉP est vide (c'est-à-dire que l'option « --path '' » est "
- "passée), alors tous les répertoires passés précédemment ou dans les fichiers "
- "de configuration sont ignorés. Cette option peut être passée plusieurs fois, "
- "et B<dget> cherchera dans tous les répertoires listés. Ainsi, l'exemple ci-"
- "dessus est équivalent à « --path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/"
- "UploadQueue »."
+ "Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas "
+ "getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien "
+ "mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path /srv/pbuilder/"
+ "result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es wurde »--path ''« "
+ "angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die vorher aufgeführt oder "
+ "in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese Option kann mehrfach "
+ "angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten Verzeichnisse durchsucht; "
+ "daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path /srv/pbuilder/result --"
+ "path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:590
+ #: ../scripts/dget.pl:591
  msgid "B<--insecure>"
  msgstr "B<--insecure>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:592
+ #: ../scripts/dget.pl:593
  msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts."
- msgstr ""
- "Autoriser les connexions SSL vers des hôtes dont l'authenticité n'est pas "
- "certifiée."
+ msgstr "erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:594
+ #: ../scripts/dget.pl:595
  msgid "B<--no-cache>"
  msgstr "B<--no-cache>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:596
+ #: ../scripts/dget.pl:597
  msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header."
  msgstr ""
- "Éviter les caches HTTP côté serveur en envoyant un en-tête B<Pragma: no-"
- "cache>."
+ "umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer B<Pragma: no-"
+ "cache>-Kopzeile."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:618
+ #: ../scripts/dget.pl:619
  msgid "B<DGET_PATH>"
  msgstr "B<DGET_PATH>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:620
+ #: ../scripts/dget.pl:621
  msgid ""
  "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
  "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>.  It has the "
  "same effect as the B<--path> command line option.  It is not set by default."
  msgstr ""
- "Liste de répertoires dans lesquels chercher les fichiers, en plus de I</var/"
- "cache/apt/archives> qui est utilisé par défaut. Cette variable a le même "
- "effet que l'option de ligne de commande B<--path>. Par défaut, elle n'est "
- "pas définie."
+ "Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt "
+ "werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> "
+ "nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die "
+ "Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmäßig ist es nicht gesetzt."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:625
+ #: ../scripts/dget.pl:626
  msgid "B<DGET_UNPACK>"
  msgstr "B<DGET_UNPACK>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:627
+ #: ../scripts/dget.pl:628
  msgid ""
  "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages.  Default is "
  "'yes'."
  msgstr ""
- "À configurer à « no » pour désactiver l'extraction des paquets source "
- "téléchargés. La valeur par défaut est « yes »."
+ "auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. "
+ "Vorgabe ist »yes«."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:630
+ #: ../scripts/dget.pl:631
  msgid "B<DGET_VERIFY>"
  msgstr "B<DGET_VERIFY>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:632
+ #: ../scripts/dget.pl:633
  msgid ""
  "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages.  "
  "Default is 'yes'."
  msgstr ""
- "À configurer à « no » pour désactiver la vérification des signatures des "
- "paquets source téléchargés. La valeur par défaut est « yes »."
+ "auf »no« gesetzt deaktiviert die Überprüfung der Signaturen "
+ "heruntergeladener Quellpakete. Vorgabe ist »yes«."
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/dget.pl:637
+ #: ../scripts/dget.pl:638
  msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
- msgstr "BOGUES ET COMPATIBILITÉ"
+ msgstr "FEHLER UND KOMPATIBILITÄT"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:639
+ #: ../scripts/dget.pl:640
  msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
- msgstr "B<dget> I<package> devrait être implémenté dans B<apt-get install -d>."
+ msgstr "B<dget> I<Paket> sollte in B<apt-get install -d> implementiert sein."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:641
+ #: ../scripts/dget.pl:642
  msgid ""
  "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
  "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
  msgstr ""
- "Avant la version 2.10.17 de devscripts, le comportement par défaut était de "
- "ne pas extraire les paquets source téléchargés. Configurez DGET_UNPACK à "
- "« no » pour retrouver cet ancien comportement."
+ "Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle "
+ "standardmäßig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um es wieder zum "
+ "alten Verhalten umzukehren."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:646
+ #: ../scripts/dget.pl:647
  msgid ""
  "This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg <myon at debian.org>.  "
  "Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg at debian.org>."
  msgstr ""
- "Ce programme est Copyright (C) 2005-2008 Christoph Berg <myon at debian.org>. "
- "Les modifications sont Copyright (C) 2005-2006 Julian Gilbey <jdg at debian."
- "org>."
+ "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-08 von Christoph Berg "
+ "<myon at debian.org>. Änderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von "
+ "Julian Gilbey <jdg at debian.org>."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:654
+ #: ../scripts/dget.pl:655
  msgid ""
  "B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), B<curl>"
  "(1), B<wget>(1)."
  msgstr ""
- "B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), B<curl>"
+ "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>"
  "(1), B<wget>(1)."
  
  #. type: TH
@@@ -13215,20 -13274,18 +13297,18 @@@ msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64 at g
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/diff2patches.1:5
  msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files"
- msgstr ""
- "diff2patches - Extraire les correctifs qui ne s'appliquent pas à debian/ "
- "dans des fichiers .diff.gz"
+ msgstr "diff2patches - extrahiert non-debian/-Patches aus .diff.gz-Dateien."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/diff2patches.1:5
  #, no-wrap
  msgid "SYNTAX"
- msgstr "SYNTAXE"
+ msgstr "SYNTAX"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/diff2patches.1:8
  msgid "B<diff2patches >I<filename>"
- msgstr "B<diff2patches> I<nom_fichier>"
+ msgstr "B<diff2patches >I<Dateiname>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/diff2patches.1:10
@@@ -13243,16 -13300,17 +13323,17 @@@ msgid "
  "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by "
  "``___'', and an extension of ``.patch''."
  msgstr ""
- "Extraire les correctifs de .diff.gz qui ne s'appliquent au répertoire "
- "« debian/ ». Un correctif est créé par fichier modifié. Chaque correctif est "
- "nommé en fonction du chemin du fichier modifié, en remplaçant « / » par "
- "« ___ », et avec une extension « .patch »."
+ "extrahiert Patches aus .diff.gz, die auf Dateien außerhalb des Bereichs des "
+ "»debian/«-Verzeichnisses angewandt werden. Ein Patch wird für jede geänderte "
+ "Datei erstellt. Jeder Patch ist entsprechend des Pfads der geänderten Datei "
+ "benannt, wobei »/« durch »___« ersetzt und eine ».patch«-Erweiterung "
+ "angehängt wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/diff2patches.1:18
  #, no-wrap
  msgid "I<filename>"
- msgstr "I<nom_fichier>"
+ msgstr "I<Dateiname>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/diff2patches.1:22
@@@ -13260,18 -13318,18 +13341,18 @@@ msgid "
  "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' "
  "directory."
  msgstr ""
- "Extraire les correctifs de I<nom_fichier> qui ne s'appliquent pas au "
- "répertoire « debian/ »."
+ "extrahiert Patches aus I<Dateiname>, die außerhalb des Bereichs des "
+ "»debian/«-Verzeichnisses Anwendung finden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/diff2patches.1:25
  msgid "Output help information and exit."
- msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter."
+ msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und wird beendet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/diff2patches.1:28
  msgid "Output version information and exit."
- msgstr "Afficher les informations sur la version puis quitter."
+ msgstr "gibt Versionssinformationen aus und wird beendet."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/diff2patches.1:29
@@@ -13282,7 -13340,8 +13363,8 @@@ msgstr "I<debian/control>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/diff2patches.1:32
  msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted."
- msgstr "L'existence de ce fichier est testée avant d'extraire les correctifs."
+ msgstr ""
+ "Die Existenz dieser Datei wird überprüft, bevor der Patch extrahiert wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/diff2patches.1:32
@@@ -13303,10 -13362,10 +13385,10 @@@ msgid "
  "preferred, if it exists.  If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, "
  "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)."
  msgstr ""
- "Les correctifs sont extraits dans ce répertoire. « debian/patches/ » est "
- "utilisé s'il existe. Si I<DEB_PATCHES> est définie, elle est prioritaire sur "
- "ce comportement (consultez la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> ci-"
- "dessous)."
+ "Patches werden in eines dieser Verzeichnisse extrahiert, vorzugsweise nach "
+ "»debian/patches/«, falls es existiert. Falls I<DEB_PATCHES> in der Umgebung "
+ "vorliegt, wird es dieses Verhalten außer Kraft setzen (siehe den Abschnitt "
+ "»UMGEBUNGSVARIABLEN« weiter unten)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/diff2patches.1:41
@@@ -13320,9 -13379,9 +13402,9 @@@ msgid "
  "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in "
  "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''."
  msgstr ""
- "Quand elle est présente et si elle pointe vers un répertoire existant, les "
- "correctifs sont extraits dans ce répertoire au lieu de le placer dans le "
- "répertoire « debian » ou « debian/patches »."
+ "Wenn dies definiert ist und auf ein existierendes Verzeichnis zeigt, werden "
+ "Patches in dieses Verzeichnis und weder unter »debian/« noch unter »debian/"
+ "patches/« extrahiert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/diff2patches.1:48
@@@ -13339,7 -13398,7 +13421,7 @@@ msgstr "DPKG-DEPCHECK
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
  #, no-wrap
  msgid "March 2002"
- msgstr "Mars 2002"
+ msgstr "März 2002"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
@@@ -13351,12 -13410,13 +13433,13 @@@ msgstr "dpkg-depcheck
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
  msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command"
  msgstr ""
- "dpkg-depcheck - Déterminer les paquets utilisés pour exécuter une commande"
+ "dpkg-depcheck - bestimmt Pakete, die benutzt werden, um einen Befehl "
+ "auszuführen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
  msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>"
- msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<commande>"
+ msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<Optionen>] I<Befehl>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15
@@@ -13369,14 -13429,14 +13452,14 @@@ msgid "
  "Debian package.  Note, however, that this does I<not> give any direct "
  "information on versions required or architecture-specific packages."
  msgstr ""
- "Ce programme exécute la commande indiquée avec B<strace> puis détermine et "
- "affiche la liste des paquets utilisés par ce processus. La liste est "
- "affectée par les options décrites plus bas. Un bon exemple d'utilisation de "
- "ce programme consiste à exécuter B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, qui "
- "donnera une première bonne approximation de la ligne des dépendances de "
- "construction (Build-Depends) du paquet Debian. Remarquez cependant que ça ne "
- "donne I<aucune> information sur les versions nécessaires ou sur les paquets "
- "spécifiques à une architecture."
+ "Dieses Programm führt den angegebenen Befehl unter B<strace> aus, bestimmt "
+ "dann die in diesem Prozess verwendeten Pakete und gibt sie aus. Die Liste "
+ "kann auf verschiedene Arten, wie in den nachfolgenden Optionen beschrieben, "
+ "gekürzt werden. Ein gutes Beispiel dieses Programms wäre der Befehl B<dpkg-"
+ "depcheck -b debian/rules build>, der eine gute erste Annäherung an die von "
+ "einem Debian-Paket benötigte Build-Depends-Zeile geben würde. Beachten Sie "
+ "jedoch, dass dies I<keine> direkte Information über benötigte Versionen oder "
+ "architekturspezifische Pakete liefert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
@@@ -13385,9 -13445,10 +13468,10 @@@ msgid "
  "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional "
  "information on those packages skipped by these options."
  msgstr ""
- "Signaler les paquets utilisés pour exécuter la I<commande>, ce qui est le "
- "comportement par défaut. Utilisée avec B<-b>, B<-d> ou B<-m>, elle procure "
- "davantage d'informations sur les paquets ignorés par ces options."
+ "meldet alle Pakete, die benutzt werden, um I<Befehl> auszuführen. Dies ist "
+ "das Standardverhalten. Falls es zusammen mit B<-b>, B<-d> oder B<-m> "
+ "verwendet wird, gibt es zusätzliche Informationen über jene Pakete, die von "
+ "diesen Optionen übersprungen wurden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
@@@ -13401,9 -13462,8 +13485,8 @@@ msgid "
  "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
  "their (direct or indirect) dependencies."
  msgstr ""
- "Ne signaler aucune utilisation d'un paquet « essential » (essentiel) ou "
- "« build-essential » (essentiel pour la construction des paquets), ou d'une "
- "de leurs dépendances (directes ou indirectes)."
+ "meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete "
+ "oder irgendwelche (direkten oder indirekten) Abhängigkeiten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
@@@ -13417,8 -13477,8 +13500,8 @@@ msgid "
  "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages "
  "used.  This implies B<-b>."
  msgstr ""
- "Ne pas afficher les paquets qui sont des dépendances directes des paquets I<-"
- "dev> utilisés, ce qui implique l'option B<-b>."
+ "zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter I<-dev>-"
+ "Pakete sind."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
@@@ -13432,8 -13492,8 +13515,8 @@@ msgid "
  "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct "
  "dependencies.  Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>."
  msgstr ""
- "Donner un ensemble minimaliste de paquets nécessaires, en prenant en compte "
- "les dépendances directes. Utiliser B<-m> implique B<-d> ainsi que B<-b>."
+ "gibt einen minimalen Satz benötigter Pakete aus und berücksichtigt direkte "
+ "Abhängigkeiten. Die Verwendung von B<-m> impliziert B<-d> ebenso wie B<-b>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
@@@ -13444,7 -13504,7 +13527,7 @@@ msgstr "B<-C>, B<--C-locale>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
  msgid "Run I<command> with the C locale."
- msgstr "Exécuter la I<commande> avec les paramètres régionaux (« locale ») C."
+ msgstr "führt I<Befehl> mit der Locale C aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
@@@ -13455,7 -13515,7 +13538,7 @@@ msgstr "B<--no-C-locale>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
  msgid "Don't change locale when running I<command>."
- msgstr "Ne pas changer la « locale » lors de l'exécution de I<commande>."
+ msgstr "ändert nicht die Locale, wenn I<Befehl> ausgeführt wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
@@@ -13466,7 -13526,8 +13549,8 @@@ msgstr "B<-l>, B<--list-files>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
  msgid "Also report the list of files used in each package."
- msgstr "Signaler également la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet."
+ msgstr ""
+ "meldet außerdem die Liste der Dateien, die von jedem Paket benutzt werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
@@@ -13478,27 -13539,25 +13562,25 @@@ msgstr "B<--no-list-files>
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
  msgid "Do not report the files used in each package.  Cancels a B<-l> option."
  msgstr ""
- "Ne pas signaler la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet. Cette "
- "option annule l'option B<-l>."
+ "meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwendet werden, bricht eine "
+ "B<-l>-Option ab."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
  #, no-wrap
  msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>"
- msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>"
+ msgstr "B<-o>, B<--output=>I<DATEI>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
  msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout."
- msgstr ""
- "Diriger le diagnostic du paquet dans le I<FICHIER> plutôt que sur la sortie "
- "standard."
+ msgstr "gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
  #, no-wrap
  msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>"
- msgstr "B<-O>, B<--strace-output>=I<FICHIER>"
+ msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<DATEI>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
@@@ -13506,14 -13565,14 +13588,14 @@@ msgid "
  "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of "
  "using a temporary file."
  msgstr ""
- "Écrire la sortie de B<strace> dans I<FICHIER> plutôt que dans un fichier "
- "temporaire lorsque la I<commande> est « tracée »."
+ "schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> ausgeführt "
+ "wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
  #, no-wrap
  msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>"
- msgstr "B<-I>, B<--strace-input>=I<FICHIER>"
+ msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<DATEI>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
@@@ -13521,15 -13580,15 +13603,15 @@@ msgid "
  "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> "
  "must have be run with the B<-f -q> options for this to work."
  msgstr ""
- "Utiliser la sortie B<strace> du I<FICHIER> au lieu de « tracer » la "
- "I<commande>. B<strace> doit avoir été exécuté avec les options B<-f -q> pour "
- "que cela fonctionne."
+ "erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von "
+ "I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> "
+ "ausgeführt werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
  #, no-wrap
  msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>"
- msgstr "B<-f>, B<--features>=I<LISTE>"
+ msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTE>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65
@@@ -13538,11 -13597,10 +13620,10 @@@ msgid "
  "follows.  A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and "
  "disabled with I<-feature>.  The currently recognised features are:"
  msgstr ""
- "Activer ou désactiver les fonctionnalités données dans la I<LISTE>. Les "
- "fonctionnalités sont séparées par des virgules. Une fonctionnalité est "
- "activée en précisant I<+fonctionnalité> ou juste I<fonctionnalité> ; elle "
- "est désactivée en précisant I<-fonctionnalité>. La liste des fonctionnalités "
- "reconnues actuellement est la suivante :"
+ "aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas "
+ "getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit I<"
+ "+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit I<-"
+ "Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten sind:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67
@@@ -13556,8 -13614,8 +13637,8 @@@ msgid "
  "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used.  Enabled by "
  "default."
  msgstr ""
- "Avertir si des fichiers de I</usr/local> ou I</var/local> sont utilisés. "
- "Cette option est activée par défaut."
+ "warnt, falls Dateien in I</usr/local> oder I</var/local> verwendet werden, "
+ "ist standardmäßig aktiviert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
@@@ -13572,10 -13630,10 +13653,10 @@@ msgid "
  "program; this works around some configure scripts that check for binaries "
  "they don't actually use.  Enabled by default."
  msgstr ""
- "Ne pas utiliser I<execve> lorsque seul un argument I<--version> est donné au "
- "programme. C'est une astuce pour les scripts « configure » qui recherchent "
- "des exécutables qu'ils n'utilisent en fait pas. Cette fonctionnalité est "
- "activée par défaut."
+ "verwirft I<execve>, wenn dem Programm nur ein I<--version>-Argument gegeben "
+ "wurde; dies ist ein Behelf für einige Konfigurationsskripte, die auf "
+ "Binärdateien hin prüfen, die sie nicht wirklich verwenden. Standardmäßig "
+ "aktiviert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
@@@ -13590,9 -13648,10 +13671,10 @@@ msgid "
  "local>.  Not usually very useful, as Debian does not place files in these "
  "directories.  Disabled by default."
  msgstr ""
- "Essayer également d'identifier les accès aux fichiers de I</usr/local> et I</"
- "var/local>. Ce n'est généralement pas très utile, puisque qu'aucun fichier "
- "n'y est placé par Debian. Cette fonctionnalité est désactivée par défaut."
+ "versucht außerdem Dateien zu identifizieren, auf die in I</usr/local> und I</"
+ "var/local> zugegriffen wird. Üblicherweise nicht besonders nützlich, da "
+ "Debian keine Dateien in diesen Verzeichnissen ablegt. Standardmäßig "
+ "deaktiviert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
@@@ -13606,8 -13665,8 +13688,8 @@@ msgid "
  "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> "
  "mechanism.  Enabled by default."
  msgstr ""
- "Avertir à propos des accès aux fichiers contrôlés par le système "
- "d'I<alternatives> de Debian. Cette fonctionnalité est activée par défaut."
+ "warnt beim Zugriff auf Dateien, die unter der Kontrolle des Debian-"
+ "I<alternatives>-Mechanismus stehen. Standardmäßig aktiviert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
@@@ -13622,15 -13681,15 +13704,15 @@@ msgid "
  "catalogs at startup.  Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat "
  "are recognised as catalogs.  Enabled by default."
  msgstr ""
- "Ne pas prendre les accès aux catalogues SGML en considération. Certains "
- "outils lisent tous les catalogues au démarrage. Les fichiers qui "
- "correspondent à l'expression rationnelle /usr/share/sgml/.*\\e.cat sont "
- "considérés comme des catalogues. Cette fonctionnalité est activée par défaut."
+ "streicht den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim "
+ "Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck /"
+ "usr/share/sgml/.*\\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmäßig "
+ "aktiviert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99
  msgid "Display usage information and exit."
- msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+ msgstr "zeigt Aufrufinformationen und wird beendet."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:83
@@@ -13641,9 -13700,8 +13723,8 @@@ msgstr "B<-v>, B<--version>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
  msgid "Display version and copyright information and exit."
- msgstr "Afficher la version et le copyright puis quitter."
+ msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen und wird beendet."
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:34
  msgid ""
@@@ -13652,14 -13710,12 +13733,12 @@@
  "can be used to override configuration file settings.  Environment variable "
  "settings are ignored for this purpose.  The currently recognised variable is:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "pour placer les variables de configuration. Des options de ligne de commande "
- "peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des fichiers de "
- "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à "
- "cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est B<--"
- "noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables actuellement "
- "identifiées sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+ "devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+ "Konfigurationsvariablen zu setzen. Um Konfigurationsdateieinstellungen außer "
+ "Kraft zu setzen, können Befehlszeilenoptionen verwendet werden. "
+ "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannte "
+ "Variable ist:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108
@@@ -13673,8 -13729,8 +13752,8 @@@ msgid "
  "These are options which are parsed before the command-line options.  For "
  "example,"
  msgstr ""
- "Il s'agit des options qui sont analysées avant les options de la ligne de "
- "commande. Par exemple :"
+ "Dies sind Optionen, die vor den Befehlszeilenoptionen ausgewertet werden, "
+ "zum Beispiel"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114
@@@ -13688,24 -13744,24 +13767,24 @@@ msgid "
  "options are processed.  You are advised not to try tricky quoting, because "
  "of the vagaries of shell quoting!"
  msgstr ""
- "qui permet de passer ces options à B<dpkg-depcheck> avant que les options de "
- "la ligne de commande soient analysées. Il est conseillé de ne pas jouer au "
- "plus fin avec les guillemets, car les interpréteurs de commandes sont assez "
- "capricieux à ce sujet !"
+ "was diese Optionen an B<dpkg-depcheck> weiterreicht, bevor irgendwelche "
+ "Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Sie sind gut beraten, wegen den "
+ "Launen der Shell-Klammersetzung, keine knifflige Klammersetzung zu verwenden!"
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:124
  msgid ""
  "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<update-alternatives>(8)  and B<devscripts.conf>"
  "(5)."
  msgstr ""
- "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<update-alternatives>(8) et B<devscripts.conf>(5)."
+ "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5) und B<update-alternatives>(8)"
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:124
  #, no-wrap
  msgid "COPYING"
- msgstr "COPYRIGHT"
+ msgstr "KOPIEREN"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:131
@@@ -13717,12 -13773,13 +13796,13 @@@ msgid "
  "change it and/or distribute copies of it under certain conditions.  There is "
  "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>."
  msgstr ""
- "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe at debian.orgE<gt>. Modifications "
- "copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>. B<dpkg-"
- "depcheck> est un logiciel libre, sous la licence publique générale GNU, "
- "version 2 ou ultérieure (comme vous le souhaitez). Vous êtes encouragés à "
- "apporter des modifications et/ou à distribuer des copies sous certaines "
- "conditions. Absolument aucune garantie n'est donnée pour B<dpkg-depcheck>."
+ "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe at debian.orgE<gt>. Änderungen "
+ "Copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>. B<dpkg-depcheck> "
+ "ist freie Software, gedeckt durch die GNU General Public License, entweder "
+ "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version. Sie "
+ "sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter bestimmten "
+ "Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine Gewährleistung für "
+ "B<dpkg-depcheck>."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1
@@@ -13735,13 -13792,13 +13815,13 @@@ msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS
  msgid ""
  "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package"
  msgstr ""
- "dpkg-genbuilddeps - Produire la liste des paquets utilisés pour la "
- "construction de ce paquet"
+ "dpkg-genbuilddeps - erzeugt eine Liste von Paketen, die benutzt werden, um "
+ "dieses Paket zu bauen"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
  msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
- msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
+ msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<Argument> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19
@@@ -13758,19 -13815,18 +13838,18 @@@ msgid "
  "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -"
  "rfakeroot>."
  msgstr ""
- "Ce programme encapsule les appels à B<dpkg-depcheck>(1). Il doit être "
- "exécuté depuis la racine d'une arborescence de construction d'un paquet "
- "Debian. Il appelle B<dpkg-buildpackage> avec tous les arguments donnés en "
- "ligne de commande, et en traçant son exécution, il détermine quels paquets "
- "non essentiels ont été utilisés pendant la construction du paquet. Cela peut "
- "s'avérer utile pour déterminer ce que doit contenir le champ I<Build-"
- "Depends> du fichier control. Il ne sépare pas les paquets utilisés pour "
- "l'étape de construction spécifique à une architecture et ceux utilisés pour "
- "l'étape non spécifique à une architecture ; il ne cherche pas non plus à "
- "déterminer les versions de paquets qui seront nécessaires. Il doit être "
- "capable de tourner avec B<fakeroot> plutôt que d'être exécuté en tant que "
- "superutilisateur, en utilisant B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> ou B<dpkg-"
- "genbuilddeps -rfakeroot>."
+ "Dieses Programm ist ein Wrapper um B<dpkg-depcheck>(1). Es sollte von der "
+ "obersten Ebene des Debian-Bauverzeichnisbaums ausgeführt werden. Es ruft "
+ "B<dpkg-buildpackage> mit irgendwelchen auf der Befehlszeile angegebenen "
+ "Argumenten auf und bestimmt beim Verfolgen von dessen Ausführung, welche "
+ "wesentlichen und unwesentlichen Pakete beim Bau des Pakets verwendet werden. "
+ "Dies kann bei der Bestimmung, welche I<Bauabhängigkeiten>-Steuerfelder "
+ "enthalten sein sollen, nützlich sein. Es bestimmt weder welche Pakete für "
+ "die architekturunabhängigen Teile des Bauens verwendet werden und welche für "
+ "die architekturabhängigen Teile, noch versucht es, zu bestimmen welche "
+ "Versionen von Paketen benötigt werden. Es sollte in der Lage sein, unter "
+ "B<fakeroot> ausgeführt zu werden, als B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> oder "
+ "B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot> anstatt als Root."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23
@@@ -13778,26 -13834,28 +13857,28 @@@ msgid "
  "This program requires the build-essential package to be installed.  If it is "
  "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as"
  msgstr ""
- "Ce programme nécessite que les paquets essentiels pour la construction des "
- "paquets (build-essential) soient installés. Dans le cas contraire, veuillez "
- "exécuter B<dpkg-depcheck> directement avec une commande comme :"
+ "Dieses Programm verlangt, dass das Paket »build-essential« installiert ist. "
+ "Falls dies nicht der Fall ist, verwenden Sie direkt B<dpkg-depcheck> mit "
+ "einem Befehl wie"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25
  #, no-wrap
  msgid "  dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
- msgstr "  dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
+ msgstr "  dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot …\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27
  msgid "All this program itself does is essentially to run the command:"
- msgstr "Ce programme ne fait que lancer la commande suivante :"
+ msgstr ""
+ "Alles, was dieses Programm selbst tut, ist unentbehrlich, um folgenden "
+ "Befehl auszuführen:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29
  #, no-wrap
  msgid "  dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
- msgstr "  dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
+ msgstr "  dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [Argument …]\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36
@@@ -13805,8 -13863,8 +13886,8 @@@ msgid "
  "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc., B<dpkg-depcheck>"
  "(1)  and B<fakeroot>(1)."
  msgstr ""
- "B<La Charte Debian>, sections Build-Depends etc., B<dpkg-depcheck>(1) et  "
- "B<fakeroot>(1)."
+ "B<The Debian Policy Manual,> Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc., B<dpkg-"
+ "depcheck>(1) und B<fakeroot>(1)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40
@@@ -13817,11 -13875,12 +13898,12 @@@ msgid "
  "orgE<gt>.  This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian."
  "orgE<gt>."
  msgstr ""
- "La version initiale de B<dpkg-genbuilddeps> a été écrite par Ben Collins "
- "E<lt>bcollins at debian.orgE<gt>. La version actuelle est un simple « wrapper » "
- "autour de B<dpkg-depcheck> écrit par Bill Allombert E<lt>ballombe at debian."
- "orgE<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Julian Gilbey "
- "E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
+ "Das Original-B<dpkg-genbuilddeps> wurde von Ben Collins E<lt>bcollins at debian."
+ "orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version ist ein einfacher Wrapper um "
+ "B<dpkg-depcheck>, geschrieben von Bill Allombert E<lt>ballombe at debian."
+ "orgE<gt>. Diese Handbuchseite wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian."
+ "orgE<gt> geschrieben. Die deutsche Übersetzung stammt von Chris Leick E<lt>c."
+ "leick at vollbio.deE<gt>."
  
  #. type: TH
  #: ../doc/edit-patch.1:1
@@@ -13835,18 -13894,18 +13917,18 @@@ msgid "
  "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source "
  "packages"
  msgstr ""
- "B<edit-patch>, B<add-patch> - Préparation de correctifs pour paquets source "
- "Debian"
+ "B<edit-patch>, B<add-patch> - Werkzeuge, die Patchs für Debian-Quellpakete "
+ "vorbereiten"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:8
  msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>"
- msgstr "B<edit-patch> I<chemin/vers/le/correctif>"
+ msgstr "B<edit-patch> I<Pfad/zum/Patch>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:10
  msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>"
- msgstr "B<add-patch> I<chemin/vers/le/correctif>"
+ msgstr "B<add-patch> I<Pfad/zum/Patch>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:18
@@@ -13858,12 -13917,13 +13940,13 @@@ msgid "
  "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located "
  "in I<debian/patches>."
  msgstr ""
- "B<edit-patch> est une encapsulation des systèmes de correctif Quilt, CDBS et "
- "dpatch. Elle simplifie le processus de préparation et de modification des "
- "correctifs de paquets source Debian et permet à son utilisateur de ne pas ce "
- "soucier du système de correctif utilisé. Exécutée depuis le répertoire "
- "racine d'un paquet source, B<edit-patch> permet de modifier les correctifs "
- "existants dans I<debian/patches>."
+ "B<edit-patch> ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und Dpatch-Patch-"
+ "Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und Bearbeitung von "
+ "Patches für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der Anwender nicht "
+ "darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem "
+ "Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch> verwendet "
+ "werden, um existierende Patches, die in I<debian/patches> liegen, zu "
+ "bearbeiten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:25
@@@ -13875,12 -13935,13 +13958,13 @@@ msgid "
  "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/"
  "changelog> entry."
  msgstr ""
- "Elle permet aussi d'intégrer de nouveaux correctifs. Si le correctif indiqué "
- "n'est pas encore présent, il sera copié vers I<debian/patches> au format "
- "correspondant au système de correctif utilisé. Ensuite, le correctif sera "
- "appliqué et un interpréteur de commande sera ouvert pour modifier le "
- "correctif. Taper B<exit> ou appuyer sur Ctrl-d fermera l'interpréteur et "
- "ouvrira un éditeur pour enregistrer l'entrée de I<debian/changelog>."
+ "Es kann außerdem benutzt werden, um neue Patches zu integrieren. Falls es "
+ "auf einen Patch zeigt, das noch nicht vorhanden ist, wird es den Patch im "
+ "für das benutzte Patch-System korrekten Format, nach I<debian/patches> "
+ "kopieren. Als nächstes wird der Patch angewandt und es wird eine Unter-Shell "
+ "geöffnet, um den Patch zu bearbeiten. Die Eingabe von B<exit> oder das "
+ "Drücken von Strg-D wird die Unter-Shell schließen und einen Editor öffnen, "
+ "um den I<debian/changelog>-Eintrag aufzuschreiben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:29
@@@ -13889,9 -13950,9 +13973,9 @@@ msgid "
  "systems.  The patch will be automatically added to the tree, and the "
  "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message."
  msgstr ""
- "B<edit-patch> est intégré au systèmes de gestion de version Bazaar et Git. "
- "Le correctif sera automatiquement ajouté à l'arbre, et l'entrée du fichier "
- "I<debian/changelog> sera utilisée comme message d'envoi (commit)."
+ "B<edit-patch> ist in die Versionskontrollsysteme Bazaar und Git integriert. "
+ "Der Patch wird dem Baum automatisch hinzugefügt und der I<debian/changelog>-"
+ "Eintrag wird als Übertragungsnachricht verwendet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:32
@@@ -13899,8 -13960,8 +13983,8 @@@ msgid "
  "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is "
  "stored in I<debian/patches-applied>."
  msgstr ""
- "Si aucun système de correctif n'est utilisé, le correctif est directement "
- "appliqué et une copie est conservée dans I<debian/patches-applied>."
+ "Falls kein Patch-System vorhanden ist, wird der Patch inline angewandt und "
+ "es wird eine Kopie in I<debian/patches-applied> gespeichert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:36
@@@ -13908,8 -13969,9 +13992,9 @@@ msgid "
  "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>.  The patch "
  "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned."
  msgstr ""
- "B<add-patch> est la version non interactive d'B<edit-patch>. Le correctif "
- "sera appliqué mais aucun éditeur ou interpréteur ne sera appelé."
+ "B<add-patch> ist eine nicht interaktive Version von B<edit-patch>. Der Patch "
+ "wird integriert, es wird aber weder ein Editor noch eine Unter-Shell "
+ "hervorgebracht."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:40
@@@ -13918,9 -13980,9 +14003,9 @@@ msgid "
  "comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt at canonical.comE<gt>, and David "
  "Futcher E<lt>bobbo at ubuntu.comE<gt>."
  msgstr ""
- "B<edit-patch> a été écrit par Daniel Holbach E<lt>I<daniel.holbach at canonical."
- "com>E<gt>, Michael Vogt E<lt>I<michael.vogt at canonical.com>E<gt> et David "
- "Futcher E<lt>I<bobbo at ubuntu.com>E<gt>."
+ "B<edit-patch> wurde von Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach at canonical."
+ "comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt at canonical.comE<gt> und David "
+ "Futcher E<lt>bobbo at ubuntu.comE<gt> geschrieben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:42
@@@ -13928,8 -13990,9 +14013,9 @@@ msgid "
  "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b at gmail."
  "comE<gt>."
  msgstr ""
- "Cette page de manuel a été écrite par Andrew Starr-Bochicchio E<lt>I<a.starr."
- "b at gmail.com>E<gt>."
+ "Diese Handbuchseite wurde von Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b at gmail."
+ "comE<gt> verfasst. Die deutsche Übersetzung stammt von Chris Leick E<lt>c."
+ "leick at vollbio.deE<gt>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/edit-patch.1:43
@@@ -13937,8 -14000,8 +14023,8 @@@ msgid "
  "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version "
  "3."
  msgstr ""
- "Toutes deux sont publiées sous les termes de la GNU General Public License, "
- "version 3."
+ "Beides wurde unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version "
+ "3, veröffentlicht."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/dscextract.1:1
@@@ -13949,26 -14012,33 +14035,33 @@@ msgstr "DSCEXTRACT
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:4
  msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package"
- msgstr "dscextract - Extraire un seul fichier d'un paquet source Debian"
+ msgstr ""
+ "dscextract - extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:6
  msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>"
- msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<fichier_dsc> I<fichier>"
+ msgstr "B<dscextract> [I<Optionen>] I<dsc-Datei> I<Datei>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:11
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package.  The idea "
+ #| "is to only look into .diff.gz files (source format 1.0) or .debian.tar.gz/"
+ #| "bz2 files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack "
+ #| "large tarballs.  It is most useful for files in the debian/ subdirectory."
  msgid ""
  "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package.  The idea is "
  "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/"
  "bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack "
  "large tarballs.  It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory."
  msgstr ""
- "B<dscextract> lit un seul fichier à partir d'un paquet source Debian. L'idée "
- "est de regarder seulement les fichiers I<.diff.gz> (format source 1.0) ou I<."
- "debian.tar.gz/bz2> (format source 3.0) si possible, en évitant ainsi de "
- "dépaqueter de grosses archives. C'est particulièrement utile pour les "
- "fichiers du sous-répertoire I<debian/>."
+ "B<dscextract> liest eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. Die "
+ "Idee besteht darin, nur in .diff.gz-Dateien (Quellformat 1.0) oder .debian."
+ "tar.gz/bz2-Dateien (Quellformat 3.0) zu schauen, wo dies möglich ist, "
+ "infolgedessen wird das Entpacken großer Tarballs vermieden. Es ist für die "
+ "meisten Dateien im Unterverzeichnis debian/ nützlich."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:14
@@@ -13976,8 -14046,8 +14069,8 @@@ msgid "
  "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i."
  "e. with the first component stripped."
  msgstr ""
- "I<fichier> est relatif au répertoire de premier niveau contenu dans le "
- "paquet, c'est-à-dire une fois enlevé le premier répertoire."
+ "I<Datei> ist relativ zur ersten Ebene des im Paket enthaltenen "
+ "Verzeichnisses, d.h. mit der ersten verkürzten Komponente."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dscextract.1:15
@@@ -13987,16 -14057,22 +14080,22 @@@ msgstr "B<-f>
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:20
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the ."
+ #| "orig.tar.gz file if I<file> was not found in the .diff.gz.  (For 3.0 "
+ #| "packages, it is assumed that debian/* are exactly the contents of debian."
+ #| "tar.gz/bz2.)"
  msgid ""
  "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<."
  "orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>.  (For 3.0 "
  "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of "
  "I<debian.tar.gz/bz2>.)"
  msgstr ""
- "Mode « rapide ». Pour le format source 1.0, éviter de se rabattre sur le "
- "balayage du fichier I<.orig.tar.gz> si I<fichier> n'a pas été trouvé dans le "
- "I<.diff.gz> (pour les paquets au format source 3.0, I<debian/*> est censé se "
- "trouver directement dans I<.debian.tar.gz/bz2>)."
+ "»Schneller« Modus. Vermeidet für das Quellformat 1.0 den Rückfall zum "
+ "Scannen der .orig.tar.gz-Datei, falls I<Datei> nicht im .diff.gz gefunden "
+ "wurde. (Für 3.0-Pakete wird davon ausgegangen, dass debian/* exakt der "
+ "Inhalt von debian.tar.gz/bz2 ist.)"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/transition-check.pl:61
@@@ -14008,18 -14084,17 +14107,17 @@@ msgstr "0
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:24
  msgid "I<file> was extracted."
- msgstr "I<fichier> a été extrait."
+ msgstr "I<Datei> wurde extrahiert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:27
  msgid "I<file> was not found in the source package."
- msgstr "I<fichier> n'a pas été trouvé dans le paquet source."
+ msgstr "I<Datei> wurde nicht im Quellpaket gefunden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:30
  msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found."
- msgstr ""
- "Une erreur est survenue, I<fichier_dsc> n'a pas été trouvé par exemple."
+ msgstr "Es ist ein Fehler wie »I<Dsc-Datei> nicht gefunden« aufgetreten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscextract.1:32
@@@ -14030,7 -14105,7 +14128,7 @@@ msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.d
  #: ../scripts/dscextract.1:33
  msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "B<dscextract> a été écrit par Christoph Berg E<lt>I<myon at debian.org>E<gt>."
+ "B<dscextract> wurde von Christoph Berg E<lt>myon at debian.orgE<gt> geschrieben."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/dscverify.1:1
@@@ -14041,15 -14116,15 +14139,15 @@@ msgstr "DSCVERIFY
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:4
  msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package"
- msgstr "dscverify - Vérifier la validité d'un paquet Debian"
+ msgstr "dscverify - überprüft die Gültigkeit eines Debian-Pakets"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:6
  msgid ""
  "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..."
  msgstr ""
- "B<dscverify> [B<--keyring >I<trousseau_de_clefs>] ... "
- "I<fichier_changes_ou_dsc> ..."
+ "B<dscverify> [B<--keyring >I<Schlüsselbund>] … I<changes-"
+ "_oder_dsc_Dateiname> …"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:17
@@@ -14063,26 -14138,27 +14161,27 @@@ msgid "
  "SHA1 and SHA256 if the latter are present).  The exit status is 0 if there "
  "are no problems and non-zero otherwise."
  msgstr ""
- "B<dscverify> vérifie que les signatures GPG des fichiers I<.changes> ou I<."
- "dsc> sont des signatures correctes effectuées avec des clefs du trousseau de "
- "clefs Debian actuel, que l'on peut trouver dans les paquets I<debian-"
- "keyring> et I<debian-maintainers>. (Des trousseaux supplémentaires peuvent "
- "être précisés avec l'option B<--keyring> autant de fois que nécessaire.) Il "
- "vérifie ensuite que les fichiers listés dans les fichiers I<.changes> ou I<."
- "dsc> ont une taille et des sommes de contrôle (MD5 plus SHA1 et SHA256 si "
- "ces dernières sont présentes) correctes. La valeur de retour vaut 0 s'il n'y "
- "a pas de problème et une valeur non nulle dans le cas contraire."
+ "B<dscverify> prüft, ob die GPG-Signaturen der angegebenen I<.changes>- oder "
+ "I<.dsc>-Dateien gute Signaturen sind, die durch Schlüssel aus aktuellen "
+ "Debian-Schlüsselbünden erstellt wurden, die aus den Paketen I<debian-"
+ "keyring> und I<debian-maintainers> stammen. (Zusätzliche Schlüsselbünde "
+ "können beliebig oft mittels der Option B<--keyring> angegeben werden.) Dann "
+ "prüft es, ob andere in den I<.changes>- oder I<.dsc>-Dateien aufgeführte "
+ "Dateien die korrekten Größen und Prüfsummen aufweisen (MD5 plus SHA1 und "
+ "SHA256, falls letzteres vorhanden ist). Der Exit-Status ist 0, falls es "
+ "keine Probleme gibt, andernfalls ungleich 0,"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dscverify.1:18
  #, no-wrap
  msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>"
- msgstr "B<--keyring> I<trousseau>"
+ msgstr "B<--keyring>I< >I<Schlüsselbund>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:21
  msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used."
- msgstr "Ajoute un trousseau de clefs à la liste des trousseaux à utiliser."
+ msgstr ""
+ "fügt der Liste der zu benutzenden Schlüsselbünde I<Schlüsselbund> hinzu."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25
@@@ -14093,7 -14169,7 +14192,7 @@@ msgstr "B<--no-default-keyrings>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:24
  msgid "Do not use the default set of keyrings."
- msgstr "Ne pas utiliser les trousseaux de clefs par défaut."
+ msgstr "verwendet nicht den vorgegebenen Satz von Schlüsselbünden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dscverify.1:28
@@@ -14107,9 -14183,8 +14206,8 @@@ msgid "
  "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and "
  "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files."
  msgstr ""
- "Omettre l'étape de vérification de signature. Vérifier uniquement la taille "
- "et les sommes de contrôle des fichiers listés dans le fichier I<.changes> ou "
- "I<.dsc>."
+ "überspringt den Signaturprüfschritt. Sprich, es prüft nur die Größen und "
+ "Prüfsummen der in den I<.changes>- oder I<.dsc>-Dateien aufgeführten Dateien."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78
@@@ -14121,9 -14196,8 +14219,8 @@@ msgstr "B<--verbose>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:35
  msgid "Do not suppress GPG output."
- msgstr "Ne pas supprimer la sortie de GPG."
+ msgstr "unterdrückt nicht die Ausgabe von GPG."
  
- # NOTE: presque identique, manque la surcharge par les options
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:49
  msgid ""
@@@ -14133,14 -14207,11 +14230,11 @@@
  "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files "
  "will not be read.  The currently recognised variable is:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
- "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
- "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
- "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
- "B<--noconf> ou B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les "
- "variables actuellement identifiées sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+ "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+ "Konfigurationsvariablen zu setzen. Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck "
+ "ignoriert. Falls die erste Befehlszeilenoption B<--noconf> oder B<--no-conf> "
+ "ist, werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannte Variable ist:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/dscverify.1:49
@@@ -14154,14 -14225,15 +14248,15 @@@ msgid "
  "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any "
  "specified on the command line."
  msgstr ""
- "Liste de trousseaux de clefs supplémentaires (séparés par des « : ») à "
- "utiliser en plus de ceux indiqués en ligne de commande."
+ "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste zusätzlicher "
+ "Schlüsselbünde, die zusätzlich zu denen benutzt werden, die auf der "
+ "Befehlszeile angegeben wurden."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/dscverify.1:53
  #, no-wrap
  msgid "KEYRING"
- msgstr "TROUSSEAU DE CLEFS"
+ msgstr "SCHLÜSSELBUND"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:60
@@@ -14173,18 -14245,18 +14268,18 @@@ msgid "
  "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned "
  "configuration option or the --keyring option."
  msgstr ""
- "Veillez noter que le trousseau de clefs fourni par le paquet debian-keyring "
- "peut ne pas être complètement à jour. La dernière version peut être obtenue "
- "avec rsync, comme c'est documenté dans le fichier README fourni avec debian-"
- "keyring. Si vous synchronisez le trousseau de clefs à un emplacement non "
- "standard (voir ci-dessous), vous pouvez utiliser la possibilité d'indiquer "
- "des trousseaux supplémentaires soit en utilisant l'option de configuration "
- "mentionnée ci-dessus, soit en utilisant l'option --keyring."
+ "Bitte beachten Sie, dass der vom Paket »debian-keyring« bereitgestellte "
+ "Schlüsselbund etwas veraltet sein kann. Die letzte Version können Sie mit "
+ "Rsync abrufen, wie es in der »debian-keyring« mitgegebenen Datei README "
+ "dokumentiert ist. Falls Sie den Schlüsselbund an einen unüblichen Ort "
+ "synchronisieren (siehe oben), können Sie die Möglichkeiten nutzen, "
+ "zusätzliche Schlüsselbünde anzugeben, indem Sie entweder die oben erwähnte "
+ "Konfigurationsoption oder die Option --keyring verwenden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:62
  msgid "Below is an example for an alias:"
- msgstr "Voici un exemple d'alias :"
+ msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen Alias:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:64
@@@ -14195,7 -14267,7 +14290,7 @@@ msgstr "alias dscverify='dscverify --ke
  #: ../scripts/dscverify.1:64
  #, no-wrap
  msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS"
- msgstr "EMPLACEMENTS STANDARDS DES TROUSSEAUX"
+ msgstr "SPEICHERORTE DES STANDARDSCHLÜSSELBUNDS"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:67
@@@ -14203,8 -14275,8 +14298,8 @@@ msgid "
  "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following "
  "locations:"
  msgstr ""
- "Par défaut, dscverify recherche le trousseau de clefs debian aux "
- "emplacements suivants :"
+ "Standardmäßig sucht Dscverify den Debian-Schlüsselbund an den folgenden "
+ "Speicherorten:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:69
@@@ -14224,7 -14296,7 +14319,7 @@@ msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-ma
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:77
  msgid "B<gpg>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
- msgstr "B<gpg>(1) et B<devscripts.conf>(5)."
+ msgstr "B<gpg>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/dscverify.1:81
@@@ -14233,10 -14305,9 +14328,9 @@@ msgid "
  "and posted on the debian-devel at lists.debian.org mailing list, with several "
  "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "B<dscverify> a été écrit par Roderick Schertler E<lt>roderick at argon."
- "orgE<gt>, et posté sur la liste de diffusion debian-devel at lists.debian.org. "
- "Certaines modifications ont été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian."
- "orgE<gt>."
+ "B<dscverify> wurde von Roderick Schertler E<lt>roderick at argon.orgE<gt> "
+ "geschrieben und mit vielen Änderungen von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian."
+ "orgE<gt> an die Mailingliste debian-devel at lists.debian.org geschickt."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/getbuildlog.1:1
@@@ -14248,14 -14319,14 +14342,14 @@@ msgstr "GETBUILDLOG
  #: ../scripts/getbuildlog.1:4
  msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders"
  msgstr ""
- "getbuildlog - Télécharger les journaux de construction des serveurs Debian "
- "de construction automatique"
+ "getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen Debian-"
+ "Paketbauprogrammen herunter"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:8
  msgid ""
  "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]"
- msgstr "B<getbuildlog> I<paquet> [I<modèle-version>] [I<modèle-architecture>]"
+ msgstr "B<getbuildlog> I<package> [I<Versionsmuster>] [I<Architekturmuster>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:17
@@@ -14268,15 -14339,14 +14362,14 @@@ msgid "
  "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular "
  "expressions as described in B<grep>(1)."
  msgstr ""
- "B<getbuildlog> télécharge les journaux de construction de I<paquet> depuis "
- "les serveurs Debian de construction automatique. Il télécharge les journaux "
- "de construction de toutes les versions et de toutes les architectures si "
- "I<modèle-version> et I<modèle-architecture> ne sont pas indiqués ou sont "
- "vides, sinon, seuls les journaux de construction pour les versions "
- "correspondant à I<modèle-version> et dont l'architecture correspond à "
- "I<modèle-architecture> seront téléchargés. Les modèles de version et "
- "d'architectures sont interprétés comme des expressions rationnelles "
- "étendues, décrites dans B<grep>(1)."
+ "B<getbuildlog> lädt Bauprotokolle des I<Paket>s von den automatischen Debian-"
+ "Paketbauprogrammen herunter. Es lädt Bauprotokolle aller Versionen und für "
+ "alle Architekturen, falls I<Versionsmuster> und I<Architekturmuster> nicht "
+ "angegeben wurden oder leer sind. Andernfalls werden nur Bauprotokolle "
+ "heruntergeladen, deren Versionen zu I<Versionsmuster> passen und "
+ "Bauprotokolle, deren Architekturen zu I<Architekturmuster> passen. Die "
+ "Versions- und Architekturmuster werden als erweiterte reguläre Ausdrücke, "
+ "wie in B<grep>(1) beschrieben, interpretiert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:21
@@@ -14284,8 -14354,9 +14377,9 @@@ msgid "
  "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent "
  "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded."
  msgstr ""
- "Si I<modèle-version> vaut « last », alors seul les journaux de la version la "
- "plus récente de I<paquet> trouvée sur buildd.debian.org seront téléchargés."
+ "Falls I<Versionsmuster> »last« ist, dann werden nur die Protokolle der "
+ "aktuellsten auf buildd.debian.org gefundenen Version von I<Paket> "
+ "heruntergeladen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:24
@@@ -14293,14 -14364,13 +14387,13 @@@ msgid "
  "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent "
  "version found on each build log index will be downloaded."
  msgstr ""
- "Si I<modèle-version> vaut « last-all », alors les journaux pour la version "
- "la plus récente de I<paquet> trouvée dans chaque index de journaux de "
- "construction seront téléchargés."
+ "Falls I<Versionsmuster> »last-all« ist, dann werden die Protokolle der "
+ "aktuellsten auf jedem Bauprotokollindex gefundenen Version heruntergeladen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:28
  msgid "Show usage information and examples."
- msgstr "Afficher un message d'aide et des exemples."
+ msgstr "zeigt Aufrufinformationen und Beispiele."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/getbuildlog.1:32
@@@ -14311,8 -14381,7 +14404,7 @@@ msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd6
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:35
  msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1."
- msgstr ""
- "Télécharger le journal de construction amd64 pour la version 2.2-1 de hello"
+ msgstr "lädt das AMD64-Bauprotokoll für Hello-Version 2.2-1 herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/getbuildlog.1:35
@@@ -14323,9 -14392,7 +14415,7 @@@ msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:38
  msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions."
- msgstr ""
- "Télécharger les journaux de construction mips(el) pour toutes les versions "
- "de la glibc."
+ msgstr "lädt MIPS(el)-Bauprotokolle aller Glibc-Versionen herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/getbuildlog.1:38
@@@ -14336,14 -14403,12 +14426,12 @@@ msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:41
  msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions."
- msgstr ""
- "Télécharger tous les journaux de construction des versions rétro-portées de "
- "wesnoth."
+ msgstr "lädt alle Bauprotokolle zurückportierter Wesnoth-Versionen herunter."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/getbuildlog.1:42
  msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst at debian.orgE<gt>."
- msgstr "Écrit par Frank S. Thomas E<lt>fst at debian.orgE<gt>."
+ msgstr "geschrieben von Frank S. Thomas E<lt>fst at debian.orgE<gt>"
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/grep-excuses.1:1
@@@ -14356,13 -14421,13 +14444,13 @@@ msgstr "GREP-EXCUSES
  msgid ""
  "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
  msgstr ""
- "grep-excuses - Rechercher les fichiers d'excuses pour testing d'un "
- "responsable"
+ "grep-excuses - sucht für einen bestimmten Paketbetreuer nach den Dateien mit "
+ "Entschuldigungen für eine fehlende/nicht erfolgte Migration nach Testing"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/grep-excuses.1:6
  msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]"
- msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<responsable>|I<paquet>]"
+ msgstr "B<grep-excuses> [I<Optionen>] [I<Betreuer>|I<Paket>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/grep-excuses.1:13
@@@ -14373,11 -14438,12 +14461,12 @@@ msgid "
  "variable B<DEBFULLNAME> is used if it is defined, and failing that, the "
  "configuration variable described below is used."
  msgstr ""
- "B<grep-excuses> télécharge le fichier update_excuses.html et y recherche "
- "(avec grep) un certain nom de responsable. Le paquet B<libwww-perl> est "
- "nécessaire pour ce script. Si aucun nom n'est fourni en ligne de commande, "
- "la variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est utilisée si elle est définie "
- "et sinon, la variable de configuration décrite plus bas est utilisée."
+ "B<grep-excuses> lädt die Datei update_excuses.html herunter und durchsucht "
+ "sie mit Grep nach dem angegebenen Betreuernamen. Für dieses Skript wird das "
+ "Paket B<libwww-perl> benötigt. Falls auf der Befehlszeile kein Name "
+ "angegeben wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> benutzt, "
+ "falls sie definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die Konfigurationsvariable "
+ "benutzt wie nachfolgend beschrieben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/grep-excuses.1:18
@@@ -14391,13 -14457,13 +14480,13 @@@ msgid "
  "Get information from E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>.  A "
  "package name must be given when using this option."
  msgstr ""
- "Récupérer les informations de E<lt>http://release.debian.org/migration/"
- "E<gt>. Un nom de paquet doit être fourni quand on utilise cette option."
+ "bezieht Informationen von E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>. "
+ "Wenn diese Option benutzt wird, muss ein Paketname angegeben werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/grep-excuses.1:25 ../scripts/whodepends.1:14
  msgid "Show a brief usage message."
- msgstr "Affiche un bref message d'aide."
+ msgstr "zeigt eine kurze Aufrufnachricht."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/grep-excuses.1:34
@@@ -14411,13 -14477,13 +14500,13 @@@ msgid "
  "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on "
  "the command line."
  msgstr ""
- "Le responsable, l'adresse électronique ou le paquet qui sera utilisé par "
- "défaut si aucun n'est indiqué en ligne de commande."
+ "der Standardbetreuer, die E-Mail oder das Paket, nach dem gesucht werden "
+ "soll, falls keines auf der Befehlszeile angegeben wurde"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/plotchangelog.1:126
  msgid "B<devscripts.conf>(5)."
- msgstr "B<devscripts.conf>(5)."
+ msgstr "B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/grep-excuses.1:42
@@@ -14425,21 -14491,26 +14514,26 @@@ msgid "
  "Joey Hess E<lt>joeyh at debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey "
  "E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "Joey Hess E<lt>joeyh at debian.orgE<gt> ; modifications par Julian Gilbey "
+ "Joey Hess E<lt>joeyh at debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian Gilbey "
  "E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:23
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:24
  msgid "licensecheck - simple license checker for source files"
- msgstr "licensecheck - Vérificateur de licence pour fichiers source"
+ msgstr "licensecheck - einfache Lizenzprüfung für Quelldateien"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:27
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:28
  msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
  msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:29
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:30
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
+ #| "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-"
+ #| "r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to check>"
  msgid ""
  "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
  "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-m>|"
@@@ -14447,184 -14518,178 +14541,178 @@@
  "check>"
  msgstr ""
  "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
- "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-m>|"
- "B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<liste de fichiers ou répertoires à "
- "vérifier>"
+ "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regulärer Ausdruck>] [B<-c>|B<--"
+ "check=>I<regulärer Ausdruck>] [B<-r>|B<--recursive>] I<Liste zu prüfender "
+ "Dateien und Verzeichnissen>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:36
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:37
  msgid ""
  "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file "
  "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to "
  "various licenses."
  msgstr ""
- "B<licensecheck> cherche à déterminer la licence qui s'applique à chaque "
- "fichier qui lui est fourni en recherchant, au début du fichier, différents "
- "blocs de texte qui appartiennent à des licences."
+ "B<licensecheck> versucht die Lizenz zu bestimmen, die für jede ihm "
+ "übergebene Datei gilt, indem es am Anfang der Datei nach Text sucht, der zu "
+ "verschiedenen Lizenzen gehört."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:40
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:41
  msgid ""
  "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the "
  "files contained within to the list of files to process."
  msgstr ""
- "Si un des paramètre est un répertoire, B<licensecheck> ajoutera les fichiers "
- "contenus dans ce répertoire à la liste des fichiers à analyser."
+ "Falls es sich bei irgendwelchen übergebenen Argumenten um Verzeichnisse "
+ "handelt, wird B<licensecheck> die darin enthaltenen Dateien der zu "
+ "verarbeitenden Dateiliste hinzufügen."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:47
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:48
  msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
  msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:49
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:50
  msgid ""
  "Specify whether to output the text being processed from each file before the "
  "corresponding license information."
  msgstr ""
- "Indiquer s'il faut afficher le texte analysé pour chacun des fichiers avant "
- "les informations sur la licence du fichier."
+ "gibt an, ob der verarbeitete Text von jeder Datei vor der entsprechenden "
+ "Lizenzinformation ausgegeben wird."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:52
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:53
  msgid "Default is to be quiet."
- msgstr "Le comportement par défaut est d'être silencieux."
+ msgstr "Standardmäßig wird nichts ausgegeben."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:54
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:55
  msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
  msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:56
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:57
  msgid ""
  "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for "
  "license information. (Default is 60)."
  msgstr ""
- "Indiquer le nombre de lignes de chaque en-tête de fichier qui doit être "
- "analysé pour rechercher les informations sur les licences (par défaut, c'est "
- "60 lignes)."
+ "gibt an, wie viele Kopfzeilen von jeder Datei für die Lizenzinformation "
+ "ausgewertet werden sollen. (Vorgabe ist 60.)"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:59
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:60
  msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
- msgstr "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
+ msgstr "B<-i=>I<regulärer Ausdruck>, B<--ignore=>I<regulärer Ausdruck>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:61
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:62
  msgid ""
  "When processing the list of files and directories, the regular expression "
  "specified by this option will be used to indicate those which should not be "
  "considered (e.g. backup files, VCS metadata)."
  msgstr ""
- "Lors du traitement de la liste des fichiers et répertoires, l'expression "
- "rationnelle précisée par cette option sera utilisée pour indiquer les "
- "fichiers ou répertoires qui ne doivent pas être traités (par exemple les "
- "fichiers de sauvegarde ou les fichiers des systèmes de gestion de "
- "configuration)."
+ "Wenn die Liste der Dateien und Verzeichnisse verarbeitet wird, wird der "
+ "durch diese Option angegebene reguläre Ausdruck verwendet, um diejenigen "
+ "anzugeben, die nicht berücksichtigt werden sollen (z.B. Sicherungsdateien, "
+ "VCS-Metadaten)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:65
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:66
  msgid "B<-r>, B<--recursive>"
  msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:67
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:68
  msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively."
  msgstr ""
- "Indiquer que le contenu des répertoires doit être ajouté récursivement."
+ "gibt an, dass der Inhalt von Verzeichnissen rekursiv hinzugefügt werden soll."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:70
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:71
  msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
- msgstr "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
+ msgstr "B<-c=>I<regulärer_Ausdruck>, B<--check=>I<regulärer_Ausdruck>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:72
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:73
  msgid ""
  "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide "
  "which files to check the license of."
  msgstr ""
- "Indiquer un modèle utilisé pour définir les fichiers dont la licence doit "
- "être vérifiée."
+ "gibt ein Muster an, mit dem Dateinamen verglichen werden, um zu entscheiden, "
+ "von welchen Dateien die Lizenz geprüft werden soll."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:75
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:76
  msgid "The default includes common source files."
- msgstr "La valeur par défaut comprend différents fichiers source usuels."
+ msgstr "Die Vorgabe enthält übliche Quelldateien."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:77
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:78
  msgid "B<--copyright>"
  msgstr "B<--copyright>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:79
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:80
  msgid "Also display copyright text found within the file"
- msgstr ""
- "Afficher aussi les blocs de texte de copyright trouvés dans le fichier."
+ msgstr "zeigt außerdem den in der Datei gefundenen Copyright-Text an."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:81
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:82
  msgid "B<-m>, B<--machine>"
  msgstr "B<-m>, B<--machine>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:83
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:84
  msgid ""
  "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form "
  "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted and/"
  "or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands.  Note that using the "
  "B<--verbose> option will kill the readability."
  msgstr ""
- "Afficher les renseignements de façon lisible par une machine, c'est à dire "
- "sous la forme <fichier><tab><licence>[<tab><copyright>] afin d'être "
- "facilement triés ou filtrés, par exemple avec les commandes B<awk> et "
- "B<sort>. Remarquez que l'utilisation de l'option B<--verbose> va ruiner la "
- "lisibilité."
  
+ # FIXME s/command-line/command line/
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:90
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:91
  msgid ""
  "Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
  "option given on the command-line."
  msgstr ""
- "Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en "
- "première position de la ligne de commande."
+ "liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste Option auf der "
+ "angegebenen Befehlszeile benutzt werden."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:105
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:106
  msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
  msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:107
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:108
  msgid ""
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command "
  "line parameter being used. The default is I<no>."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<yes>, équivaut à utiliser l'option B<--verbose> de "
- "la ligne de commande. La valeur par défaut est I<no>."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--verbose> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:110
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:111
  msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
  msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:112
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:113
  msgid ""
  "If this is set to a positive number then the specified number of lines at "
  "the start of each file will be read whilst attempting to determine the "
  "license(s) in use.  This is equivalent to the B<--lines> command line option."
  msgstr ""
- "Si elle est configurée avec un nombre positif, alors le nombre de lignes "
- "indiqué au début des fichiers sera lu pour essayer de déterminer la ou les "
- "licences utilisées. C'est équivalent à utiliser l'option B<--lines> de la "
- "ligne de commande."
+ "Falls dies auf eine positive Zahl gesetzt ist, wird die angegebene Anzahl "
+ "von Zeilen am Anfang jeder Datei gelesen, während versucht wird, die benutzte"
+ "(n) Lizenz(en) zu bestimmen. Dies entspricht der Befehlszeilenoption B<--"
+ "lines>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:121
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:122
  msgid ""
  "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam at adam-barratt.org.uk>>, all "
  "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which "
@@@ -14632,14 -14697,15 +14720,15 @@@
  "WARRANTY.  You are free to redistribute this code under the terms of the GNU "
  "General Public License, version 2 or later."
  msgstr ""
- "Ce code est copyright Adam D. Barratt <I<adam at adam-barratt.org.uk>>, tous "
- "droits réservés ; basé sur un script du même nom du SDK KDE, copyright "
- "<I<dfaure at kde.org>>. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes "
- "libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique "
- "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+ "Dieser Code unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt <I<adam at adam-"
+ "barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten, basierend auf dem gleichnamigen "
+ "Skript des KDE-SDK, das unter dem Copyright von <I<dfaure at kde.org>> steht. "
+ "Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen "
+ "Code unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder "
+ "neuer, weiterzugeben."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:130
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:131
  msgid "Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>"
  msgstr "Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>"
  
@@@ -14652,14 -14718,12 +14741,12 @@@ msgstr "LIST-UNRELEASED
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/list-unreleased.1:4
  msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages"
- msgstr ""
- "list-unreleased - Afficher les paquets qui ne sont pas encore envoyés "
- "(UNRELEASED)"
+ msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNRELEASED sind"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/list-unreleased.1:6
  msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]"
- msgstr "B<list-unreleased> [I<param> ...] [I<chemin> ...]"
+ msgstr "B<list-unreleased> [I<Argument> …] [I<Pfad> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/list-unreleased.1:9
@@@ -14667,9 -14731,9 +14754,9 @@@ msgid "
  "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes "
  "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry."
  msgstr ""
- "Rechercher des paquets dont le journal des modifications indique qu'il y a "
- "des changements en cours (UNRELEASED) et lister ces paquets ou les entrées "
- "des journaux des modifications correspondants."
+ "sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass Änderungen anstehen "
+ "(UNRELEASED) und listet sie entweder auf oder zeigt den maßgeblichen "
+ "Changelog-Eintrag."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/list-unreleased.1:12
@@@ -14677,9 -14741,9 +14764,9 @@@ msgid "
  "By default it searches for packages under the current directory. If a path "
  "is specified it will look for packages under that directory instead."
  msgstr ""
- "Par défaut, il recherche les paquets dans le répertoire en cours. Si un "
- "chemin est fourni, la recherche est à la place effectuée dans le répertoire "
- "indiqué."
+ "Standardmäßig sucht es nach Paketen innerhalb des aktuellen Verzeichnisses. "
+ "Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen innerhalb "
+ "dieses Verzeichnisses suchen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/list-unreleased.1:13
@@@ -14690,7 -14754,7 +14777,7 @@@ msgstr "B<-c>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/list-unreleased.1:16
  msgid "Display pending changes."
- msgstr "Afficher les modifications en cours."
+ msgstr "zeigt ausstehende Änderungen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/list-unreleased.1:16
@@@ -14701,7 -14765,7 +14788,7 @@@ msgstr "B<-R>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/list-unreleased.1:19
  msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages."
- msgstr "Ne pas rechercher récursivement les paquets dans les sous-répertoires."
+ msgstr "sucht nicht in Unterverzeichnissen nach Paketen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/list-unreleased.1:23
@@@ -14709,8 -14773,10 +14796,10 @@@ msgid "
  "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil at planet.nlE<gt>.  "
  "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "B<list-unreleased> a été écrit par Frans Pop E<lt>elendil at planet.nlE<gt>. "
- "Cette page de manuel a été écrite par Joey Hess E<lt>joeyh at debian.orgE<gt>."
+ "B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elendil at planet.nlE<gt> "
+ "geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess E<lt>joeyh at debian."
+ "orgE<gt> verfasst. Die deutsche Übersetzung stammt von Chris Leick E<lt>c."
+ "leick at vollbio.deE<gt>."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/manpage-alert.1:1
@@@ -14721,12 -14787,12 +14810,12 @@@ msgstr "MANPAGE-ALERT
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/manpage-alert.1:4
  msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages"
- msgstr "manpage-alert - Chercher des programmes sans page de manuel"
+ msgstr "manpage-alert - sucht nach Programmen ohne zugehörige Handbuchseiten"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/manpage-alert.1:6
  msgid "B<manpage-alert> [I<path list>]"
- msgstr "B<manpage-alert> [I<liste de chemins>]"
+ msgstr "B<manpage-alert> [I<Pfadliste>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/manpage-alert.1:8
@@@ -14739,8 -14805,8 +14828,8 @@@ msgid "
  "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without "
  "corresponding manpages."
  msgstr ""
- "B<manpage-alert> recherche dans la liste des chemins fournie les binaires "
- "qui n'ont pas de page de manuel correspondante."
+ "B<manpage-alert> durchsucht die angegebene Pfadliste nach Programmen ohne "
+ "zugehörige Handbuchseiten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/manpage-alert.1:14
@@@ -14748,13 -14814,13 +14837,13 @@@ msgid "
  "If no paths are specified on the command line, the path list I</bin /sbin /"
  "usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed."
  msgstr ""
- "Si aucun chemin n'est indiqué sur la ligne de commande, la liste suivante "
- "est utilisée : I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>."
+ "Falls keine Pfade auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird die Pfadliste "
+ "I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/manpage-alert.1:17
  msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options."
- msgstr "B<--help>, B<-h> Afficher un résumé des options."
+ msgstr "B<--help>, B<-h> zeigt eine Zusammenfassung der Optionen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/manpage-alert.1:25
@@@ -14763,10 -14829,10 +14852,10 @@@ msgid "
  "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts at adam-"
  "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package."
  msgstr ""
- "B<manpage-alert> a été écrit par Branden Robinson et a été modifié par "
- "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>debian-"
- "bts at adam-barratt.org.ukE<gt> (qui a également écrit cette page de manuel) "
- "pour le paquet devscripts."
+ "B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian "
+ "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> sowie Adam D. Barratt E<lt>debian-bts at adam-"
+ "barratt.org.ukE<gt> (der auch diese Handbuchseite verfasste) für das Paket "
+ "Devscripts angepasst."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/manpage-alert.1:28
@@@ -14774,14 -14840,14 +14863,14 @@@ msgid "
  "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the "
  "GPL, version 2 or later."
  msgstr ""
- "Cette page de manuel et le programme associé sont publiés sous licence GPL, "
- "version 2 ou ultérieure."
+ "Diese Handbuchseite und das zugehörige Programm sind unter den Bedingungen "
+ "der GPL, Version 2 oder neuer, lizensiert."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:23
  msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages"
  msgstr ""
- "mass-bug - Soumettre en masse un rapport de bogue contre une liste de paquets"
+ "mass-bug - reicht einen Massenfehlerbericht gegen eine Liste von Paketen ein"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:27
@@@ -14789,8 -14855,8 +14878,8 @@@ msgid "
  "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template "
  "package-list>"
  msgstr ""
- "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\"> I<modèle "
- "liste-des-paquets>"
+ "B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\"> "
+ "I<Schablonenpaketliste>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:31
@@@ -14801,12 -14867,12 +14890,12 @@@ msgid "
  "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-"
  "headers, and either displays or sends the bug report."
  msgstr ""
- "mass-bug aide à soumettre un rapport de bogue en masse dans le BTS de "
- "Debian, sur un ensemble de paquets. Pour chaque paquet dans le fichier liste-"
- "des-paquets (qui doit lister un paquet par ligne, avec un numéro de version "
- "optionnel séparé du paquet par un tiret-bas), cette commande récupère le "
- "modèle, ajoute les pseudo-en-têtes du BTS, et affiche ou envoie le rapport "
- "de bogue."
+ "Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der Debian-"
+ "Fehlerdatenbank gegen einen Satz von Paketen. Für jedes Paket in der "
+ "Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die "
+ "per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die "
+ "Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt den "
+ "Fehlerbericht an oder versendet ihn."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:37
@@@ -14816,16 -14882,16 +14905,16 @@@ msgid "
  "report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
  "Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
  msgstr ""
- "Attention : il faut être prudent pour éviter des erreurs déplaisantes et "
- "habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut générer un "
- "grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec "
- "précautions, et lisez d'abord la documentation dans la référence du "
- "développeur sur l'envoi de rapports de bogue en masse."
+ "Warnung: Es wurde darauf geachtet unangenehme und häufige Fehler zu "
+ "vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das "
+ "massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit "
+ "Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian Entwickler-"
+ "Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern."
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/mass-bug.pl:42
  msgid "TEMPLATE"
- msgstr "MODÈLE"
+ msgstr "SCHABLONE"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:44
@@@ -14835,12 -14901,12 +14924,12 @@@ msgid "
  "replaced with the name of the package. If a version was specified for the "
  "package, #VERSION# will be replaced by that version."
  msgstr ""
- "Le fichier modèle représente le corps du message qui sera envoyé pour chaque "
- "rapport de bogue, sans les pseudo-en-têtes du BTS. Dans le modèle, #PACKAGE# "
- "est remplacé par le nom du paquet. Si une version a été indiquée pour le "
- "paquet, #VERSION# sera remplacé par cette version."
+ "Die Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die an jeden Fehlerbericht "
+ "gesandt wird, ausgenommen der Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank. In der "
+ "Schablone wird #PACKAGE# durch den Namen des Pakets ersetzt. Falls eine "
+ "Version für das Paket angegeben wurde, wird #VERSION# durch diese Version "
+ "ersetzt."
  
- # NOTE: missing #? (in #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION#)
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:49
  msgid ""
@@@ -14849,10 -14915,10 +14938,10 @@@
  "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is "
  "always the same as #VERSION#."
  msgstr ""
- "Les différentes parties du numéro de version peuvent être indiquées en "
- "utilisant #EPOCH#, #UPSTREAM_VERSION# et #REVISION#. #EPOCH# contient le "
- "« : » de fin et #REVISION# contient le tiret de début, de telle sorte que "
- "#EPOCH##UPSTREAM_VERSION##REVISION# est toujours identique à #VERSION#."
+ "Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, "
+ "#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegebene werden. #EPOCH# beinhaltet den "
+ "Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass "
+ "#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:54
@@@ -14862,10 -14928,10 +14951,10 @@@ msgid "
  "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-"
  "headers in your template."
  msgstr ""
- "Notez que le texte dans le modèle sera automatiquement ajusté à 70 colonnes "
- "par ligne, jusqu'au début de la signature (indiqué par une ligne commençant "
- "par la chaîne S<'-- '>). C'est une autre raison pour laquelle il faut éviter "
- "les pseudo-en-têtes dans les modèles."
+ "Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umbrochen wird bis "
+ "zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> "
+ "enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das Einschließen von Pseudokopfzeilen "
+ "der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu vermeiden."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:61
@@@ -14874,9 -14940,9 +14963,9 @@@ msgid "
  "below.  Command line options override the configuration file settings, "
  "though."
  msgstr ""
- "B<mass-bug> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme "
- "décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer "
- "les paramètres des fichiers de configuration."
+ "B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie "
+ "nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen sich jedoch über die "
+ "Einstellungen von Konfigurationsdateien hinweg."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:67
@@@ -14892,8 -14958,8 +14981,8 @@@ msgstr "
  msgid ""
  "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>."
  msgstr ""
- "Indiquer la sévérité avec laquelle soumettre les bogues. Par défaut, "
- "B<normal> est utilisé."
+ "gibt den Schweregrad an, mit dem Fehler eingereicht werden sollen. Vorgabe "
+ "ist B<normal>."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:72
@@@ -14906,8 -14972,8 +14995,8 @@@ msgid "
  "Fill out the templates for each package and display them all for "
  "verification. This is the default behavior."
  msgstr ""
- "Complète les modèles pour chaque paquet et les affiche tous pour être "
- "vérifiés. C'est le comportement par défaut."
+ "füllt die Schablonen für jedes Paket aus und zeigt sie zur Überprüfung an. "
+ "Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:77
@@@ -14917,12 -14983,12 +15006,12 @@@ msgstr "B<--send>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:79
  msgid "Actually send the bug reports."
- msgstr "Envoie réellement les rapports de bogue."
+ msgstr "sendet die Fehlerberichte tatsächlich."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:81
  msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">"
- msgstr "B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\">"
+ msgstr "B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\">"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:83
@@@ -14930,8 -14996,8 +15019,8 @@@ msgid "
  "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically "
  "prefixed with the name of the package that the bug is filed against."
  msgstr ""
- "Indiquer le sujet du rapport de bogue. Le sujet sera automatiquement préfixé "
- "par le nom du paquet contre lequel le bogue est soumis."
+ "gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der "
+ "Name des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:86
@@@ -14941,7 -15007,9 +15030,9 @@@ msgstr "B<--tags>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:88
  msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."
- msgstr "Définir le pseudo-en-tête « tags » pour le BTS."
+ msgstr ""
+ "erzeugt die Pseudokopfzeile »Tags« der Fehlerdatenbank, um Markierungen zu "
+ "setzen."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:90
@@@ -14952,7 -15020,8 +15043,8 @@@ msgstr "B<--user>
  #: ../scripts/mass-bug.pl:92
  msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
  msgstr ""
- "Définir le pseudo-en-tête définissant l'utilisateur des usertags pour le BTS."
+ "erzeugt die Pseudokopfzeile »User« der Fehlerdatenbank (Benutzer der "
+ "Benutzermarkierungen."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:94
@@@ -14962,7 -15031,9 +15054,9 @@@ msgstr "B<--usertags>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:96
  msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags."
- msgstr "Définir le pseudo-en-tête « usertags » pour le BTS."
+ msgstr ""
+ "erzeugt die Pseudokopfzeile »Usertags« der Fehlerdatenbank (um eine "
+ "Benutzermarkierung zu setzen)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:98
@@@ -14974,9 -15045,7 +15068,7 @@@ msgstr "B<--source>
  msgid ""
  "Specify that package names refer to source packages rather than binary "
  "packages."
- msgstr ""
- "Préciser que les noms de paquet se réfèrent à des paquets source et non pas "
- "à des paquets binaires."
+ msgstr "gibt an, dass Paketnamen sich auf Quell- statt Binärpakete beziehen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:105
@@@ -14984,9 -15053,8 +15076,8 @@@ msgid "
  "Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
  "and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>."
  msgstr ""
- "Indiquer la commande utilisée pour envoyer le message. La commande sera "
- "découpée en fonction des espaces et ne sera pas passée à un interpréteur de "
- "commandes. Par défaut, c'est F</usr/sbin/sendmail> qui est utilisé."
+ "gibt den Sendmail-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt und "
+ "nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mass-bug.pl:108
@@@ -14996,7 -15064,7 +15087,7 @@@ msgstr "B<--no-wrap>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:110
  msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters."
- msgstr "Ne remet pas les lignes en forme à 70 caractères."
+ msgstr "bricht die Schablone nicht bei 70 Zeichen um."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:129
@@@ -15004,15 -15072,15 +15095,15 @@@ msgid "
  "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email "
  "address that the bugs are sent from."
  msgstr ""
- "B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> peuvent être définis dans l'environnement pour "
- "contrôler l'adresse électronique utilisée pour envoyer les bogues."
+ "B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> können in der Umgebung gesetzt werden, um die E-"
+ "Mail-Adresse festzulegen, von der Fehlerberichte versandt werden."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mass-bug.pl:515
  msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh at debian.org>."
  msgstr ""
- "Ce programme a été écrit par Joey Hess <joeyh at debian.org>, Copyright (C) "
- "2006."
+ "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2006 von Joey Hess "
+ "<joeyh at debian.org>."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/mergechanges.1:1
@@@ -15023,12 -15091,12 +15114,12 @@@ msgstr "MERGECHANGES
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/mergechanges.1:4
  msgid "mergechanges - merge multiple changes files"
- msgstr "mergechanges - Fusionner plusieurs fichiers changes"
+ msgstr "mergechanges - fügt mehrere Changes-Dateien zusammen"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/mergechanges.1:6
  msgid "B<mergechanges> [B<-f>] I<file1 file2> [I<file>...]"
- msgstr "B<mergechanges> [B<-f>] I<fichier1 fichier2> [I<fichier>...]"
+ msgstr "B<mergechanges> [B<-f>] I<Datei1 Datei2> I<Datei> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/mergechanges.1:13
@@@ -15040,13 -15108,13 +15131,13 @@@ msgid "
  "The first changes file is used as the basis and the information from the "
  "later ones is merged into it."
  msgstr ""
- "B<mergechanges> fusionne deux fichiers I<.changes> (ou plus), en fusionnant "
- "les champs « Architecture », « Description » et « Files » des fichiers "
- "(ainsi que les champs « Checksums-* », s'il y en a). Des vérifications de "
- "base sont effectuées pour s'assurer que les fichiers « changes » proviennent "
- "du même paquet source et de la même version, et qu'ils utilisent le même "
- "format de fichier « changes ». Le premier fichier « changes » est utilisé "
- "comme base et les informations des fichiers suivants y sont ajoutées."
+ "B<mergechanges> fügt zwei oder mehr I<.changes>-Dateien zusammen und "
+ "vermischt dabei die Felder »Architecture«, »Description« und »Files« (und "
+ "»Checksums-*«, falls vorhanden) der beiden. Es werden Prüfungen "
+ "durchgeführt, um sicherzustellen, dass die Changes-Dateien vom gleichen "
+ "Quellpaket und der gleichen Version sind und dasselbe Changes-Dateiformat "
+ "besitzen. Die erste Changes-Datei wird als Basis verwendet und die "
+ "Information der letzteren wird in dieser zusammengefügt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/mergechanges.1:18
@@@ -15055,10 -15123,10 +15146,10 @@@ msgid "
  "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the "
  "same directory as the first changes file listed."
  msgstr ""
- "La sortie est normalement dirigée vers la sortie standard (I<stdout>). Si "
- "l'option B<-f> est utilisée, la sortie est écrite dans "
- "I<paquet>_I<version>_multi.changes, dans le même répertoire que le premier "
- "fichier « changes »."
+ "Die Ausgabe wird normalerweise auf die I<Standardausgabe> geschrieben. Falls "
+ "die Option B<-f> angegeben wurde, wird die Ausgabe stattdessen in "
+ "I<Paket>_I<Version>_multi.changes im selben Verzeichnis wie die zuerst "
+ "aufgeführte Changes-Datei geschrieben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/mergechanges.1:21
@@@ -15067,8 -15135,8 +15158,8 @@@ msgid "
  "E<lt>jdg at debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-barratt.org."
  "ukE<gt>."
  msgstr ""
- "Gergely Nagy E<lt>algernon at debian.orgE<gt>, modifications par Julian Gilbey "
- "E<lt>jdg at debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-barratt.org."
+ "Gergely Nagy E<lt>algernon at debian.orgE<gt>, Änderungen durch Julian Gilbey "
+ "E<lt>jdg at debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-barratt.org."
  "ukE<gt>."
  
  #. type: textblock
@@@ -15076,8 -15144,8 +15167,8 @@@
  msgid ""
  "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies"
  msgstr ""
- "mk-build-deps - Construire un paquet qui satisfait les dépendances de "
- "construction d'un paquet"
+ "mk-build-deps - baut ein Paket, das die Bauabhängigkeiten eines Pakets "
+ "erfüllt"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30
@@@ -15087,8 -15155,7 +15178,7 @@@ msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32
  msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..."
- msgstr ""
- "B<mk-build-deps> [I<options>] I<fichier de contrôl> | I<nom de paquet> ..."
+ msgstr "B<mk-build-deps> [I<Optionen>] I<Steuerungsdatei> | I<Paketname> …"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36
@@@ -15097,9 -15164,10 +15187,10 @@@ msgid "
  "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all "
  "the build dependencies of the given package."
  msgstr ""
- "À partir d'un I<nom de paquet> ou d'un I<fichier de contrôle>, B<mk-build-"
- "deps> utilisera B<equivs> pour générer un paquet binaire qui peut être "
- "installé pour satisfaire les dépendances de construction d'un paquet."
+ "Bei einem angegebenen I<Paketname>n und/oder einer I<Steuerungsdatei> wird "
+ "B<mk-build-deps> B<equivs> verwenden, um ein Binärpaket zu erstellen, das "
+ "installiert werden kann, um die Bauabhängigkeiten des angegebenen Pakets zu "
+ "erfüllen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40
@@@ -15108,9 -15176,9 +15199,9 @@@ msgid "
  "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-"
  "Indep dependencies, respectively."
  msgstr ""
- "Si B<--build-dep> ou B<--build-indep> est fournie, les paquets binaires "
- "résultant ne dépendront respectivement que des dépendances Build-Depends ou "
- "Build-Depends-Indep (ou des deux)."
+ "Falls B<--build-dep> und/oder B<--build-indep> angegeben wurden, wird das "
+ "resultierende Biärpaket ausschließlich von den Build-Depends- "
+ "beziehungsweise Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten abhängen."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48
@@@ -15120,7 -15188,7 +15211,7 @@@ msgstr "B<-i>, B<--install>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50
  msgid "Install the generated packages and its build-dependencies."
- msgstr "Installer les paquets générés et leurs dépendances de construction."
+ msgstr "installiert die erstellten Pakete und ihre Bauabhängigkeiten."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52
@@@ -15133,8 -15201,8 +15224,8 @@@ msgid "
  "When installing the generated package use the specified tool.  (default: apt-"
  "get --no-install-recommends)"
  msgstr ""
- "Pour l'installation du paquet généré, utiliser l'outil indiqué (par défaut : "
- "apt-get --no-install-recommends)."
+ "benutzt, wenn das erstellte Paket installiert wird, das angegebene Werkzeug. "
+ "(Vorgabe: apt-get --no-install-recommends)"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57
@@@ -15147,13 -15215,13 +15238,13 @@@ msgid "
  "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--"
  "install> switch."
  msgstr ""
- "Supprimer le fichier du paquet après l'avoir installé. Cette option est "
- "ignorée si l'option B<--install> n'est pas utilisée."
+ "entfernt die Paketdatei nachdem sie installiert wurde. Es wird ignoriert, "
+ "falls es ohne den Schalter B<--install> benutzt wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62
  msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
- msgstr "B<-a> I<toto>, B<--arch> I<toto>"
+ msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64
@@@ -15163,11 -15231,11 +15254,11 @@@ msgid "
  "source package does not have architecture-specific build dependencies, the "
  "package produced is always for the pseudo-architecture B<all>.)"
  msgstr ""
- "Si le paquet source possède des dépendances de construction spécifiques à "
- "l'architecture, produit un paquet pour l'architecture I<toto> et non pour "
- "l'architecture du système (si le paquet source ne possède pas de dépendances "
- "de construction spécifiques à l'architecture, le paquet produit est toujours "
- "pour la pseudo-architecture B<all>). "
+ "erstellt ein Paket für die Architektur I<foo>, nicht für die "
+ "Systemarchitektur, falls das Quellpaket architekturspezifische "
+ "Bauabhängigkeiten hat. (Falls das Quellpaket keine architekturspezifischen "
+ "Bauabhängigkeiten hat, wird das Paket immer für die Pseudoarchitektur B<all> "
+ "erstellt.)"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:69
@@@ -15180,8 -15248,8 +15271,8 @@@ msgid "
  "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends "
  "dependencies."
  msgstr ""
- "Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends du paquet "
- "source."
+ "erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Abhängigkeiten des "
+ "Quellpakets abhängt."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:74
@@@ -15194,8 -15262,8 +15285,8 @@@ msgid "
  "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-"
  "Indep dependencies."
  msgstr ""
- "Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends-Indep du "
- "paquet source."
+ "erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten des "
+ "Quellpakets abhängt."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87
@@@ -15208,9 -15276,9 +15299,9 @@@ msgid "
  "Use the specified tool to gain root privileges before installing.  Ignored "
  "if used without the B<--install> switch."
  msgstr ""
- "Utilise l'outil indiqué pour obtenir les droits du superutilisateur avant "
- "l'installation. Cette option est ignorée si l'option B<--install> n'est pas "
- "utilisée."
+ "verwendet das angegebene Werkzeug, um für die Installation Root-Rechte zu "
+ "erlangen. Dies wird ignoriert, falls es ohne den Schalter B<--install> "
+ "benutzt wird."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:96
@@@ -15218,8 -15286,9 +15309,9 @@@ msgid "
  "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the "
  "devscripts package by Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>."
  msgstr ""
- "B<mk-build-deps> est sous copyright de Vincent Fourmond et a été modifié "
- "pour le paquet devscripts par Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>."
+ "B<mk-build-deps> unterliegt dem Copyright von Vincent Fourmond und wurde für "
+ "das Devscripts-Paket durch Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk> "
+ "verändert."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:99 ../scripts/transition-check.pl:77
@@@ -15228,19 -15297,19 +15320,19 @@@ msgid "
  "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
  "version 2 or later."
  msgstr ""
- "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de "
- "redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU "
- "(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+ "Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen "
+ "Code unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder "
+ "neuer, weitergeben."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:5
  msgid "namecheck - Check project names are not already taken."
- msgstr "namecheck - Vérifier la disponibilité des noms de projet."
+ msgstr "namecheck - prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind"
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/namecheck.pl:7
  msgid "ABOUT"
- msgstr "à propos de"
+ msgstr "ÜBER"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:9
@@@ -15248,8 -15317,8 +15340,8 @@@ msgid "
  "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most "
  "common Open Source / Free Software hosting environments."
  msgstr ""
- "Cet outil permet d'automatiser la vérification des noms de projet présents "
- "dans les environnements d'hébergement de logiciel libres les plus utilisés."
+ "Dies ist ein einfaches Werkzeug, um die Prüfung von Projektnamen auf den "
+ "gängigsten Open-Source-/Freie-Software-Hosting-Umgebungen zu automatisieren."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:12
@@@ -15258,20 -15327,24 +15350,24 @@@ msgid "
  "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use "
  "is time-consuming - unless you have a tool such as this one."
  msgstr ""
- "Chaque nouveau projet a besoin d'un nom, qui devrait être unique. Il est "
- "difficile de trouver des noms, et tester que ces noms ne sont pas déjà pris "
- "prend beaucoup de temps, à moins de disposer d'un outil comme celui-ci."
+ "Jedes neue Projekt benötigt einen Namen und diese Namen sind idealerweise "
+ "eindeutig. Es ist schwierig, sich Namen auszudenken und sie zu prüfen, um "
+ "sicherzustellen, dass sie nicht bereits verwendet werden, kostet Zeit – es "
+ "sei denn, Sie haben ein Werkzeug wie dieses."
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/namecheck.pl:16
  msgid "CUSTOMIZATION"
- msgstr "PERSONNALISATION"
+ msgstr "ANPASSUNG"
  
+ # FIXME s/as-is/as is/
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:18
  msgid ""
  "The script, as-is, contains a list of sites, and patterns, to test against."
- msgstr "Ce script contient déjà une liste de sites et de motifs à vérifier."
+ msgstr ""
+ "Das Skript enthält, wie es ist, eine Liste von Seiten und Mustern, gegen die "
+ "getestet wird."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:20
@@@ -15280,19 -15353,19 +15376,19 @@@ msgid "
  "and add them to the script.  If you wish to have your own version of the "
  "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc"
  msgstr ""
- "Si ces motifs ne sont pas suffisants, vous pouvez créer les vôtres et les "
- "ajouter au script. Si vous souhaitez avoir votre propre version de motifs, "
- "enregistrez-les dans un fichier ~/.namecheckrc."
+ "Falls diese Muster nicht ausreichen, können Sie Ihre eigenen Zusätze "
+ "erstellen und sie dann dem Skript hinzufügen. Falls Sie Ihre eigene Version "
+ "der Muster wünschen, können Sie sie in der Datei ~/.namecheckrc speichern."
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/namecheck.pl:24
  msgid "HOMEPAGE"
- msgstr "PAGE D'ACCUEIL"
+ msgstr "HOMEPAGE"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:26
  msgid "The most recent version of this script may be found here:"
- msgstr "La version la plus récente de ce script peut se trouver à l'adresse :"
+ msgstr "Die aktuellste Version dieses Skripts kann hier gefunden werden:"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:28
@@@ -15307,7 -15380,7 +15403,7 @@@ msgstr "Steve -- http://www.steve.org.u
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:38
  msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp.  All rights reserved."
- msgstr "Copyright (c) 2008 par Steve Kemp. Tous droits réservés."
+ msgstr "Copyright (c) 2008 von Steve Kemp. Alle Rechte vorbehalten."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/namecheck.pl:40
@@@ -15315,8 -15388,8 +15411,8 @@@ msgid "
  "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
  "the same terms as Perl itself."
  msgstr ""
- "Ce module est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
- "modifier sous les mêmes termes que Perl lui-même."
+ "Dieses Modul ist freie Software; Sie können es unter den gleichen "
+ "Bedingungen wie Perl selbst weiterverteilen und/oder ändern."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/nmudiff.1:1
@@@ -15328,13 -15401,12 +15424,12 @@@ msgstr "NMUDIFF
  #: ../scripts/nmudiff.1:4
  msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS"
  msgstr ""
- "nmudiff - Envoyer un courrier contenant le correctif d'une NMU vers le BTS "
- "Debian"
+ "nmudiff - versendet ein NMU-Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:6
  msgid "B<nmudiff> [I<options>]"
- msgstr "B<nmudiff> [I<options>]"
+ msgstr "B<nmudiff> [I<Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:16
@@@ -15349,17 -15421,16 +15444,16 @@@ msgid "
  "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed "
  "to the Debian BTS."
  msgstr ""
- "B<nmudiff> devrait être lancé dans l'arbre des sources du paquet devant être "
- "NMU-é, après que la NMU a été construite. Cela suppose que le source (c'est-"
- "à-dire le fichier I<.dsc> et éventuellement les fichiers I<tar> et I<diff> "
- "correspondants) pour la version précédente du paquet et pour la version "
- "nouvellement construite soient dans le répertoire parent. B<debdiff> est "
- "ensuite utilisé pour générer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un "
- "éditeur (choisi par B<sensible-editor>) est utilisé pour lancer un éditeur "
- "de sorte que le message (y compris le différentiel) puisse être examiné et "
- "modifié ; une fois que vous avez quitté l'éditeur, le différentiel est "
- "envoyé par courrier électronique au système de gestion de bogues (« BTS ») "
- "Debian."
+ "B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von "
+ "dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, "
+ "dass das Quellpaket (speziell die .dsc-Datei und irgendwelche zugehörigen "
+ "I<tar>- und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als "
+ "auch für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann "
+ "benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem "
+ "aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es "
+ "wird B<sensible-editor> verwendet), so dass die E-Mail (einschließlich des "
+ "Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schließen, "
+ "wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:21
@@@ -15369,10 -15440,10 +15463,10 @@@ msgid "
  "behaviour may be changed by command line options and configuration file "
  "options."
  msgstr ""
- "Si un seul bogue est corrigé par la NMU, le comportement par défaut est "
- "d'envoyer le message à ce bogue ; sinon, un nouveau bogue est soumis. Ce "
- "comportement par défaut peut être modifié en ligne de commande ou par le "
- "fichier de configuration."
+ "Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU "
+ "geschlossen wird, dass der Fehlerbericht per E-Mails versandt wird, "
+ "andernfalls wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann "
+ "durch Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:22
@@@ -15386,8 -15457,9 +15480,9 @@@ msgid "
  "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new "
  "bug report is submitted directly to the BTS."
  msgstr ""
- "Soumettre un nouveau rapport de bogue au BTS au lieu d'envoyer un message "
- "aux bogues corrigés par la NMU."
+ "Anstatt die Fehlerberichte, die durch diesen NMU geschlossen wurden, per E-"
+ "Mail zu versenden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die "
+ "Fehlerdatenbank eingereicht."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:26
@@@ -15402,9 -15474,9 +15497,9 @@@ msgid "
  "rather than opening a new bug report.  This option has no effect if no bugs "
  "are being closed by this NMU."
  msgstr ""
- "Envoyer le rapport de bogue à tous les bogues corrigés dans cette NMU, au "
- "lieu d'ouvrir un nouveau bogue. Cette option n'a aucun effet si la NMU ne "
- "corrige aucun bogue."
+ "sendet den Fehlerbericht an alle Fehler, die durch diesen NMU geschlossen "
+ "werden, anstatt einen neuen Fehlerbericht zu öffnen. Diese Option hat keine "
+ "Auswirkungen, falls durch diesen NMU keine Fehlerberichte geschlossen werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:36
@@@ -15413,9 -15485,9 +15508,9 @@@ msgid "
  "behaviour).  This can be controlled using a configuration file option (see "
  "below)."
  msgstr ""
- "Utiliser B<mutt>(1) pour modifier et envoyer le message au BTS (comportement "
- "par défaut). Cela peut être choisi par une option du fichier de "
- "configuration (voir plus bas)."
+ "verwendet B<mutt>(1) zum Bearbeiten und Versenden der Nachricht an die "
+ "Fehlerdatenbank (Standardverhalten). Dies kann mittels einer "
+ "Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:41
@@@ -15424,15 -15496,15 +15519,15 @@@ msgid "
  "using I</usr/bin/sendmail>.  This can be controlled using a configuration "
  "file option (see below)."
  msgstr ""
- "Utiliser B<sensible-editor>(1) pour modifier le message, puis l'envoyer "
- "directement avec I</usr/sbin/sendmail>. Cela peut être choisi par une option "
- "du fichier de configuration (voir plus bas)."
+ "benutzt B<sensible-editor>(1) um die Nachricht zu bearbeiten und versendet "
+ "sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine "
+ "Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:41
  #, no-wrap
  msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>"
- msgstr "B<--sendmail> I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>"
+ msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAIL-BEFEHL>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:51
@@@ -15445,21 -15517,19 +15540,19 @@@ msgid "
  "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">.  This can also be set using the "
  "devscripts configuration files; see below."
  msgstr ""
- "Indiquer la commande d'envoi de message. La commande sera séparée à chaque "
- "espace, et interprétée par le shell. La valeur par défaut est I</usr/sbin/"
- "sendmail>. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement si la commande est I</"
- "usr/sbin/sendmail> ou I</usr/sbin/exim*>. Pour les autres logiciels d'envoi "
- "de message, l'option B<-t> doit être incluse explicitement dans "
- "I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si elle est nécessaire, par exemple B<--"
- "sendmail=\"/usr/sbin/monutilitaire -t\">. La commande peut également être "
- "indiquée dans les fichiers de configuration de B<devscripts> comme précisé "
- "ci-après."
+ "gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen getrennt und "
+ "durch die Shell interpretiert. Vorgabe ist I</usr/sbin/sendmail>. Falls der "
+ "Befehl I</usr/sbin/sendmail> oder I</usr/sbin/exim*> ist, wird die Option B<-"
+ "t> automatisch hinzugefügt. Für andere Mailprogramme muss dies in den "
+ "I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, wenn Sie eine B<-t>-Option benötigen, "
+ "zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Dies kann auch "
+ "mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe unten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:51
  #, no-wrap
  msgid "B<--from> I<EMAIL>"
- msgstr "B<--from> I<EMAIL>"
+ msgstr "B<--from> I<E-MAIL>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:59
@@@ -15471,18 -15541,18 +15564,18 @@@ msgid "
  "the B<--from> option.  The program will not work in this case if an email "
  "address cannot be determined."
  msgstr ""
- "Si la commande B<sendmail> est utilisée (option B<--no-mutt>), le message "
- "envoyé au BTS utilisera le nom et l'adresse contenus dans les variables "
- "d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME>. Si elles n'existent pas, les "
- "variables B<EMAIL> et B<NAME> seront utilisées. L'option B<--from> remplace "
- "ces variables d'environnement. Le programme ne fonctionnera pas s'il est "
- "impossible de déterminer une adresse électronique."
+ "Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für "
+ "die E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und "
+ "B<DEBFULLNAME> verwendet. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen "
+ "die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option "
+ "B<--from> außer Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht "
+ "funktionieren, falls keine E-Mail-Adresse bestimmt werden kann."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:59
  #, no-wrap
  msgid "B<--delay> I<DELAY>"
- msgstr "B<--delay> I<DÉLAI>"
+ msgstr "B<--delay> I<VERZÖGERUNG>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:66
@@@ -15493,12 -15563,12 +15586,12 @@@ msgid "
  "not been delayed.  This can also be set using the devscripts configuration "
  "files; see below."
  msgstr ""
- "Indiquer dans le message créé que la NMU a été envoyée dans la file "
- "d'attente différée, avec un délai de I<DÉLAI> jours. La valeur par défaut "
- "est I<XX>, ce qui laisse un emplacement pour mettre le délai dans le "
- "message. Une valeur de B<0> indique que l'envoi n'a pas été différé. On peut "
- "aussi utiliser les fichiers de configuration de B<devscripts> comme précisé "
- "ci-après."
+ "gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange "
+ "mit einer Verzögerung von I<VERZÖGERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der "
+ "Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. "
+ "Ein Wert von B<0> gibt an, dass das Hochladen nicht verzögert wurde. Dies "
+ "kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe "
+ "unten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:66
@@@ -15509,7 -15579,7 +15602,7 @@@ msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:69
  msgid "Equivalent to B<--delay 0>."
- msgstr "Équivalent à B<--delay 0>."
+ msgstr "entspricht B<--delay 0>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:85
@@@ -15524,10 -15594,10 +15617,10 @@@ msgid "
  "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of "
  "days.  The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used."
  msgstr ""
- "Lorsque qu'un nombre est configuré dans cette variable, les courriers créés "
- "par B<nmudiff> indiqueront par défaut que l'envoi a été effectué dans la "
- "file d'attente différée, avec un délai égal au nombre de jours indiqués. La "
- "valeur B<0> indique que la file d'attente différée n'a pas été utilisée."
+ "Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> "
+ "erzeugt wurden, standardmäßig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange "
+ "vermerken, das für die angegebene Zahl von Tagen verzögert wird. Der Wert "
+ "B<0> gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:91
@@@ -15541,8 -15611,8 +15634,8 @@@ msgid "
  "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to "
  "compose and send the message or not, as described above."
  msgstr ""
- "Peut être I<yes> (par défaut) ou I<no>, et indique s'il faut utiliser "
- "B<mutt> pour écrire et envoyer le message, tel que décrit ci-dessus."
+ "kann I<yes> (Vorgabe) oder I<no> sein und gibt wie oben beschrieben an, ob "
+ "B<mutt> zum Verfassen und Senden der Nachricht verwendet wird oder nicht."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/nmudiff.1:96
@@@ -15560,12 -15630,14 +15653,14 @@@ msgid "
  "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in "
  "which case a new report is always made)."
  msgstr ""
- "Cette option permet de contrôler si un nouveau rapport de bogue est soumis, "
- "ou si le diff est envoyé aux bogues corrigés par la NMU. Peut être l'une des "
- "valeurs I<maybe> (par défaut) qui envoie au bogue fermé par la NMU s'il est "
- "unique, I<yes> qui crée systématiquement un nouveau rapport de bogue, ou "
- "I<no> qui envoie toujours aux bogues corrigés (sauf si aucun bogue n'est "
- "corrigé, auquel cas un nouveau rapport est toujours créé)."
+ "Diese Option steuert, ob ein neuer Fehlerbericht erstellt wird oder ob das "
+ "Diff an die durch diesen NMU geschlossenen Fehler geschickt wird. Dies kann "
+ "I<maybe> sein (Vorgabe), wodurch an die existierenden Fehlerberichte gesandt "
+ "wird, falls nur ein Fehler geschlossen wird, I<yes>, wodurch immer ein neuer "
+ "Fehlerbericht erstellt wird oder I<no> wodurch immer an die Berichte der "
+ "Fehler gesandt wird, die geschlossen werden (außer wenn keine Fehler "
+ "geschlossen werden, in diesem Fall wird immer ein neuer Fehlerbericht "
+ "erstellt)."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:108
@@@ -15573,14 -15645,14 +15668,14 @@@ msgid "
  "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/"
  "sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
  msgstr ""
- "Si cela est défini, cela indique la commande d'envoi de message à utiliser à "
- "la place de I</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de commande "
- "B<--sendmail>."
+ "Falls dies gesetzt ist, gibt geben Sie einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt "
+ "I</usr/sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--"
+ "sendmail>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:113
  msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
- msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) et B<devscripts.conf>(5)."
+ msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/nmudiff.1:117
@@@ -15590,272 -15662,27 +15685,238 @@@ msgid "
  "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General "
  "Public License, version 2."
  msgstr ""
- "B<nmudiff> a été écrit et est copyright 2006 Steinar H. Gunderson, et "
- "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>. Ce logiciel peut être "
- "redistribué suivant les termes de la licence publique générale GNU, version "
- "2."
+ "B<nmudiff> wurde geschrieben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar "
+ "H. Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> angepasst. "
+ "Die Software kann frei unter den Bedingungen und Konditionen der GNU General "
+ "Public License, Version 2, weitergegeben werden."
  
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:22
 +msgid ""
 +"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
 +"and unpack it"
 +msgstr ""
- "origtargz - Récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers "
- "sources, et la dépaqueter"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:28
 +msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
- msgstr "B<origtargz> [I<options>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
++msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:30
++#, fuzzy
++#| msgid "B<-h>, B<--help>"
 +msgid "B<origtargz> B<--help>"
- msgstr "B<origtargz> B<--help>"
++msgstr "B<-h>, B<--help>"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:36
 +msgid ""
 +"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally "
 +"unpacks it into the current directory. The version number to be used is "
 +"determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with "
 +"debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top "
 +"level directory of an unpacked Debian source package."
 +msgstr ""
- "B<origtargz> télécharge l'archive amont (orig) d'un paquet Debian et la "
- "dépaquette facultativement dans le répertoire actuel. Le numéro de version à "
- "utiliser est déterminé par F<debian/changelog>. L'utilisation principale "
- "d'B<origtargz> est avec les dépôts ne contenant que le répertoire I<debian>. "
- "Il devrait être appelé depuis le répertoire de premier niveau d'un paquet "
- "source Debian non dépaqueté."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:42
 +msgid "Various download locations are tried:"
- msgstr "Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés :"
++msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:46
 +msgid "* First, an existing file is looked for."
- msgstr "- d'abord, un fichier existant est recherché ;"
++msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:48
 +msgid "* Directories given with B<--path> are searched."
- msgstr "- les répertoires donnés avec B<--path> sont explorés ;"
++msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:50
 +msgid ""
 +"* B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
 +"version."
 +msgstr ""
- "- B<apt-get source> est essayé si B<apt-cache showsrc> indique une version "
- "correspondante ;"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:52
++#, fuzzy
++#| msgid "B<--download-current-version>"
 +msgid "* Finally, B<uscan --download-current-version> is tried."
- msgstr "- enfin, B<uscan --download-current-version> est essayé."
++msgstr "B<--download-current-version>"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:56
 +msgid ""
 +"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
 +"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
 +"the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are "
 +"often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved "
 +"(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop "
 +"all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format "
 +"\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no "
 +"patch system is in use (the original \"1.0\" source format)."
 +msgstr ""
- "Lorsqu'une archive amont doit être dépaquetée, B<origtargz> retirera tous "
- "les fichiers et répertoires du répertoire actuel sauf le répertoire "
- "F<debian> et les répertoires du dépôt de système de contrôle de versions. "
- "Certains fichiers hors de F<debian/> généralement gardés dans le système de "
- "contrôle de versions même pour les dépôts ne contenant que le répertoire "
- "F<debian> sont aussi conservés (par exemple F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore> "
- "ou F<.hgignore>). I<Remarquez que toutes les modifications non prises en "
- "compte (committed) seront effacées> du système de correctifs utilisé (par "
- "exemple au format source « 3.0 (quilt) ») et que tous les correctifs seront "
- "retirés du paquet si aucun système n'est utilisé (pour le format source "
- "d'origine « 1.0 »)."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:65
 +msgid ""
 +"The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation "
 +"of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout."
 +msgstr ""
- "Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive amont la première "
- "fois que B<origtargz> est appelé depuis un répertoire issu d'un dépôt ne "
- "contenant que le répertoire F<debian>."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:70
 +msgid ""
 +"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
 +"compression scheme used for the tarball."
 +msgstr ""
- "Malgré son nom, B<origtargz> fonctionne avec n'importe quel format de "
- "compression utilisé pour l'archive amont."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:73
 +msgid ""
 +"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
 +"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff."
 +"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping "
 +"VCS metadata."
 +msgstr ""
- "Un outil similaire pour dépaqueter les archives amont est B<uupdate>(1). "
- "B<uupdate> crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette l'archive et "
- "applique les modifications Debian F<.diff.gz>. De son côté, B<origtargz> "
- "utilise le répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de "
- "gestion de versions."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:78
 +msgid ""
 +"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
 +"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
 +"B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
 +"still useful for downloading the current tarball."
 +msgstr ""
- "Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont, "
- "d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à "
- "partir de l'archive amont. Consultez par exemple B<git-import-orig>(1) et "
- "B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> est toujours utile pour télécharger "
- "l'archive amont actuelle."
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:87
++#, fuzzy
++#| msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
 +msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>"
- msgstr "B<-p>, B<--path> I<répertoire>"
++msgstr "B<--debs-dir> I<Verzeichnis>"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:89
 +msgid ""
 +"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
 +"tarball.  When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink."
 +msgstr ""
- "Ajouter I<répertoire> à la liste des emplacement pour chercher une archive "
- "amont. Une fois trouvé, un lien matériel est créé si possible, un lien "
- "symbolique sinon."
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:92
 +msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
- msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
++msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:94
 +msgid ""
 +"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
 +"everything except the debian directory. Valid choices are:"
 +msgstr ""
- "Dépaqueter l'archive amont téléchargée dans le répertoire actuel, en "
- "remplaçant tout sauf le répertoire I<debian>. Les choix possibles sont :"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:99
 +msgid "B<no>"
- msgstr "B<no>"
++msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:101
 +msgid "Do not unpack the orig tarball."
- msgstr "Ne pas dépaqueter l'archive amont."
++msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:103
 +msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
- msgstr "B<once> (par défaut si B<--unpack> n'est pas utilisé)"
++msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:105
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "Only check the directory name if we have had to change directory in our "
++#| "search for I<debian/changelog>.  This is the default behaviour."
 +msgid ""
 +"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly "
 +"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
 +msgstr ""
- "Si le répertoire actuel ne contient qu'un répertoire F<debian> (et "
- "éventuellement quelques fichiers F<.*>), dépaqueter l'archive amont. C'est "
- "le comportement par défaut."
++"prüft den Verzeichnisnamen nur, falls in der Suche nach I<debian/changelog> "
++"das Verzeichnis gewechselt werden muss. Dies ist das Standardverhalten."
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:108
 +msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
- msgstr "B<yes> (par défaut si B<--unpack> est utilisé sans argument)"
++msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:110
 +msgid ""
 +"Always unpack the orig tarball. Existing files are removed, except for "
 +"F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
 +"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>."
 +msgstr ""
- "Toujours dépaqueter l'archive amont. Les fichiers existants sont retirés, "
- "sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du système de contrôle de "
- "versions. Sont gardés : F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, "
- "F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore> et F<.svn>."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:118
 +msgid "Alias for B<--unpack=no>."
- msgstr "Identique à B<--unpack=no>."
++msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:120
++#, fuzzy
++#| msgid "B<-t>, B<--tool>"
 +msgid "B<-t>, B<--tar-only>"
- msgstr "B<-t>, B<--tar-only>"
++msgstr "B<-t>, B<--tool>"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:122
 +msgid ""
 +"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
 +"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
 +"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload "
 +"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file."
 +msgstr ""
- "En utilisant B<apt-get source>, lui passer B<--tar-only>. L'action par "
- "défaut est de télécharger le paquet source complet, y compris les composants "
- "F<.dsc> et F<.diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> pour que B<debdiff> puisse être "
- "utilisé pour comparer le dernier envoi au prochain. Avec B<--tar-only>, seul "
- "le fichier F<.orig.tar.*> est téléchargé."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:141
 +msgid ""
 +"B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
 +msgstr ""
- "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:145
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli "
++#| "<I<zack at debian.org>>."
 +msgid ""
 +"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
 +"<I<myon at debian.org>>."
 +msgstr ""
- "B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg "
- "<I<myon at debian.org>>."
++"B<debcheckout> und diese Handbuchseite wurden von Stefano Zacchiroli "
++"<I<zack at debian.org>> geschrieben. Die deutsche Übersetzung wurde von Chris "
++"Leick <I<c.leick at vollbio.de>> angefertigt."
 +
  #. type: TH
  #: ../scripts/plotchangelog.1:1
  #, no-wrap
  msgid "PLOTCHANGELOG"
  msgstr "PLOTCHANGELOG"
  
+ # FIXME s/debian/Debian/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:4
  msgid "plotchangelog - graph debian changelogs"
- msgstr "plotchangelog - Représenter les changements sous forme de graphique"
+ msgstr "plotchangelog - zeichnet Debian-Changelogs"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:7
  msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..."
- msgstr "B<plotchangelog> [I<options>] I<changelog> ..."
+ msgstr "B<plotchangelog> [I<Optionen>]I< Changelog > …"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:17
@@@ -15868,13 -15695,14 +15929,14 @@@ msgid "
  "of the package. The upstream version number of the package can also be "
  "labeled on the graph."
  msgstr ""
- "B<plotchangelog> est un outil qui aide à visualiser les informations d'un "
- "fichier I<changelog>. Ces informations sont affichées graphiquement avec "
- "B<gnuplot>(1), avec sur l'axe des abscisses la date des versions, et sur "
- "l'axe des ordonnées le numéro de version Debian d'un paquet. Chaque version "
- "individuelle d'un paquet est représentée par un point, dont la couleur "
- "indique qui a fourni cette version. Le numéro de version amont peut "
- "également être affiché sur le graphique."
+ "B<plotchangelog> ist ein Werkzeug, das hilft, ein Debian-I<Changelog> zu "
+ "veranschaulichen. Die Changelogs werden durch B<gnuplot>(1) gezeichnet, "
+ "wobei die X-Achse des Graphs die Zeit der Veröffentlichung des Pakets und "
+ "die Y-Achse die Debian-Versionsnummer des Pakets anzeigt. Jede einzelne "
+ "Veröffentlichung des Pakets wird durch einen Punkt dargestellt und die "
+ "Punkte werden farbig kodiert, um anzuzeigen, wer diese Version des Pakets "
+ "veröffentlichte. Der Graph kann ebenfalls mit der Versionsnummer der "
+ "Originalautoren des Pakets beschriftet werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:21
@@@ -15883,10 -15711,10 +15945,10 @@@ msgid "
  "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display "
  "approximately how many bugs were fixed for each new version."
  msgstr ""
- "L'axe des ordonnées peut également être configuré de manière à indiquer la "
- "taille de l'entrée du fichier changelog pour chaque nouvelle version. Il "
- "peut aussi être configuré de manière à indiquer approximativement combien de "
- "bogues ont été corrigés par chaque nouvelle version."
+ "Alternativ kann die Y-Achse konfiguriert werden, um die Größe der Changelog-"
+ "Einträge für jede neue Version anzuzeigen. Oder sie kann konfiguriert "
+ "werden, um anzuzeigen, wieviele Fehler schätzungsweise für jede neue Version "
+ "behoben wurden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:24
@@@ -15894,14 -15722,15 +15956,15 @@@ msgid "
  "Note that if the package is a debian-specific package, the entire package "
  "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly."
  msgstr ""
- "Notez que s'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian, l'axe des Y utilisera "
- "les versions du paquet. Cela ne fonctionne pas toujours très bien."
+ "Beachten Sie, falls das Paket Debian-spezifisch ist, dass die ganze "
+ "Paketversion für die Y-Achse verwendet wird. Dies funktioniert nicht immer "
+ "perfekt."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/plotchangelog.1:25
  #, no-wrap
  msgid "READING THE GRAPH"
- msgstr "LECTURE DU GRAPHIQUE"
+ msgstr "DEN GRAPH LESEN"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:33
@@@ -15914,13 -15743,15 +15977,15 @@@ msgid "
  "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 "
  "- this is interpreted wrong..)"
  msgstr ""
- "La silhouette du graphique d'un paquet est en règle générale une série de "
- "pics, démarrant à 1, allant jusqu'à n, et retournant à 1 juste après. Plus "
- "un pic est important, plus le responsable a fourni de versions du paquet "
- "pour une version amont. Pour un paquet uniquement pour Debian, son graphique "
- "sera croissant sans jamais redescendre (même si un bogue du programme peut, "
- "à cause d'une mauvaise interprétation, le faire redescendre, si la version "
- "passe par exemple de 0.9 à 0.10)."
+ "Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von "
+ "Höchstwerten, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 "
+ "zurückkehrend. Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen "
+ "brachte der Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der "
+ "Ursprungsautoren heraus. Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, "
+ "wird sein Graph nur nach oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings "
+ "kann ihn ein Fehler in diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, "
+ "falls sich die Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 "
+ "ändert – dies wird falsch interpretiert …)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:40
@@@ -15932,13 -15763,13 +15997,13 @@@ msgid "
  "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points "
  "before and after it is typically a NMU."
  msgstr ""
- "Si le graphique plonge à une valeur inférieure à 1, cela signifie que "
- "quelqu'un a fait une NMU pour le paquet en même temps qu'une mise à jour "
- "vers une nouvelle version amont, ce qui place la version Debian à 0. En "
- "règle générale, les NMU apparaissent comme des nombres à virgule : 1.1, 2.1, "
- "etc. Une NMU peut également être facilement détectée en regardant sur les "
- "points quel responsable a envoyé le paquet : un point isolé d'un type "
- "différent des points précédents et suivants est souvent le signe d'une NMU."
+ "Falls der Graph unter 1 sinkt, jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade auf "
+ "eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt hat, wird dadurch die "
+ "Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte "
+ "wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann außerdem einfach festgestellt werden, indem "
+ "die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das "
+ "Paket hochgeladen hat – ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der "
+ "Punkte davor und dahinter ist normalerweise ein NMU."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:43
@@@ -15946,8 -15777,8 +16011,8 @@@ msgid "
  "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes "
  "maintainers."
  msgstr ""
- "Il est également facile de trouver quand un paquet a changé de responsable "
- "en jetant un coup d'oeil aux points."
+ "Es ist außerdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wenn sich "
+ "Betreuer eines Pakets ändern."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:44
@@@ -15962,10 -15793,9 +16027,9 @@@ msgid "
  "lines in the changelog entry for each version.  Cannot be used together with "
  "B<--bugcount>."
  msgstr ""
- "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, "
- "utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier changelog pour chaque "
- "version. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que B<--"
- "bugcount>."
+ "nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Zeilen im "
+ "Changelog-Eintrag für jede Version. Dies kann nicht zusammen mit B<--"
+ "bugcount> verwendet werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:50
@@@ -15981,11 -15811,11 +16045,11 @@@ msgid "
  "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be "
  "inaccurate.  Cannot be used together with B<--linecount>."
  msgstr ""
- "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, "
- "utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier changelog. "
- "Notez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant « #dddd » dans le "
- "fichier changelog, et peut donc être imprécis. Cette option ne peut pas être "
- "utilisée avec B<--linecount>."
+ "nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Fehler, die "
+ "durch jeden Changelog-Eintrag geschlossen wurden. Beachten Sie, dass diese "
+ "Zahl durch eine Suche nach »#dddd« im Changelog abgefragt wurde und daher "
+ "ungenau sein kann. Dies kann nicht zusammen mit B<--linecount> verwendet "
+ "werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:57
@@@ -15999,9 -15829,8 +16063,8 @@@ msgid "
  "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the "
  "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry."
  msgstr ""
- "Lorsqu'elle est utilisée avec les options B<--bugcount> ou B<--linecount>, "
- "effectue un décompte incrémental plutôt qu'un décompte individuel pour "
- "chaque entrée du fichier changelog."
+ "zeichnet, wenn es zusammen mit B<--bugcount> oder B<--linecount> benutzt "
+ "wird, die Gesamtzahl statt der Anzahl in jedem einzelnen Changelog-Eintrag."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:65
@@@ -16014,34 -15843,35 +16077,35 @@@ msgstr "B<-v>, B<--no-version>
  msgid ""
  "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded."
  msgstr ""
- "N'affiche pas les versions amont, ce qui est utile lorsque le graphique est "
- "trop chargé."
+ "zeigt nicht die Versionsbezeichnungen der Ursprungsautoren. Dies ist "
+ "nützlich, falls der Graph zu voll wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:68
  #, no-wrap
  msgid "B<-m, --no-maint>"
- msgstr "B<-m>, B<--no-maint>"
+ msgstr "B<-m, --no-maint>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:71
  msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package."
- msgstr "Ne fait pas de différence entre les différents responsables du paquet."
+ msgstr "unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Betreuern des Pakets."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:71
  #, no-wrap
  msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>"
- msgstr "B<-s> I<fichier>, B<--save=>I<fichier>"
+ msgstr "B<-s Datei>, B<--save=>I<Datei>"
  
+ # FIXME s/postscript/PostScript/ (see http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:75
  msgid ""
  "Save the graph to I<file> in postscript format instead of immediately "
  "displaying it."
  msgstr ""
- "Sauver le graphe dans le I<fichier> au format PostScript, au lieu de "
- "l'afficher immédiatement."
+ "speichert den Graph im PostScript-Format in I<Datei>, statt sie direkt "
+ "anzuzeigen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:75
@@@ -16053,21 -15883,22 +16117,22 @@@ msgstr "B<-u>, B<--urgency>
  #: ../scripts/plotchangelog.1:78
  msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads."
  msgstr ""
- "Utilise des points plus gros pour les versions ayant un niveau d'urgence "
- "plus important."
+ "benutzt größere Punkte, wenn das angezeigte Hochladen von Paketen eine "
+ "höhere Dringlichkeit hat."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:81
  msgid ""
  "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
- msgstr "Affiche le script qui est fourni à gnuplot (pour le débogage)."
+ msgstr ""
+ "gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot "
+ "eingespeist wird."
  
- # NOTE: \" manquant
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:81
  #, no-wrap
  msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>"
- msgstr "B<-g>I<commandes>, B<--gnuplot=>I<commandes>"
+ msgstr "B<-g>I<Befehle>, B<--gnuplot=>I<Befehle>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:92
@@@ -16079,23 -15910,23 +16144,23 @@@ msgid "
  "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output "
  "file type, which is useful in conjunction with the -s option."
  msgstr ""
- "Ces options vous permettent d'insérer des commandes B<gnuplot>(1) dans le "
- "script gnuplot utilisé pour générer le graphique. Les commandes sont placées "
- "après l'initialisation, mais avant la commande B<plot> finale. Elles peuvent "
- "être utilisées pour remplacer l'apparence par défaut fournie par ce "
- "programme de façon arbitraire. Vous pouvez également utiliser quelque chose "
- "comme « set terminal png color » pour modifier le type du fichier de sortie, "
- "ce qui peut être utile avec l'option -s."
+ "Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript "
+ "einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden "
+ "nach allen Initialisierungen und vor dem abschließenden Befehl B<plot> "
+ "platziert. Dies kann verwendet werden, um das durch dieses Programm "
+ "vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise zu überschreiben. Sie können auch "
+ "Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu "
+ "ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:95
  msgid "Show a usage summary."
- msgstr "Affiche un résumé d'aide."
+ msgstr "zeigt eine Zusammenfassung wie es benutzt wird."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:98
  msgid "Display version, author and copyright information."
- msgstr "Affiche la version, le nom de l'auteur, et le copyright."
+ msgstr "zeigt Version, Autor und Copyright-Informationen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:98
@@@ -16106,13 -15937,13 +16171,13 @@@ msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:101
  msgid "Do not read any configuration files (see below)."
- msgstr "Ne lit aucun fichier de configuration (voir ci-dessous)."
+ msgstr "liest keine Konfigurationsdateien (siehe unten)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:101
  #, no-wrap
  msgid "I<changelog >..."
- msgstr "I<changelog> ..."
+ msgstr "I<Changelog > …"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:106
@@@ -16121,12 -15952,11 +16186,11 @@@ msgid "
  "all be display on the same graph. The files may be compressed with gzip. Any "
  "text in them that is not in Debian changelog format will be ignored."
  msgstr ""
- "Le fichier I<changelog> dont on veut le graphique. Si plusieurs fichiers "
- "sont indiqués, ils seront affichés sur le même graphique. Les fichiers "
- "peuvent être compressés avec gzip. Tout texte n'étant pas dans le format des "
- "fichiers changelog de Debian sera ignoré."
+ "die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien "
+ "angegeben wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die "
+ "Dateien können mit Gzip komprimiert werden. Jeglicher darin enthaltene Text, "
+ "der nicht im Debian-Changlelog-Format vorliegt, wird ignoriert."
  
- # NOTE: presque identique, var env cleaned only when files are read
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:113
  msgid ""
@@@ -16136,14 -15966,12 +16200,12 @@@
  "variable settings are ignored when these configuration files are read.  The "
  "currently recognised variables are:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
- "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
- "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
- "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
- "B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables "
- "actuellement identifiées sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+ "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+ "Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt "
+ "werden, um ein Lesen dieser Variablen zu verhindern. Wenn diese "
+ "Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. "
+ "Die derzeit bekannten Variablen sind:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:113
@@@ -16158,10 -15986,10 +16220,10 @@@ msgid "
  "b>.  Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be "
  "ignored; see the next variable instead."
  msgstr ""
- "Liste d'options à toujours utiliser. Les options sont séparées par des "
- "espaces. Par exemple, B<-l -b>. N'incluez pas les options B<-g> ou B<--"
- "gnuplot> dans cette liste, elles seraient ignorées ; voyez plutôt l'option "
- "suivante."
+ "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt "
+ "werden kann, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> "
+ "oder B<--gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen "
+ "die nächste Variable."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/plotchangelog.1:118
@@@ -16175,8 -16003,8 +16237,8 @@@ msgid "
  "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands "
  "given on the command line."
  msgstr ""
- "Ce sont les commandes B<gnuplot> qui sont utilisées avant toute commande "
- "gnuplot fournie en ligne de commande."
+ "Dies sind B<gnuplot>-Befehle, die allen derartigen auf der Befehlszeile "
+ "angegebenen Befehlen vorangestellt werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/plotchangelog.1:127
@@@ -16192,17 -16020,17 +16254,17 @@@ msgstr "PTS-SUBSCRIBE
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:4
  msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS"
- msgstr "pts-subscribe - Abonnement au PTS limité dans le temps"
+ msgstr "pts-subscribe - zeitlich begrenztes Abonnement des PTS"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:6
  msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>"
- msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<paquet>"
+ msgstr "B<pts-subscribe> [I<Optionen>] I<Paket>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:8
  msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>"
- msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<paquet>"
+ msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<Optionen>] I<Paket>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:12
@@@ -16211,9 -16039,9 +16273,9 @@@ msgid "
  "Tracking System at pts at qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days "
  "later."
  msgstr ""
- "B<pts-subscribe> envoie une demande d'abonnement pour le I<paquet> au "
- "système de suivi des paquets (PTS), à pts at qa.debian.org, et se désabonne "
- "30 jours plus tard."
+ "B<pts-subscribe> sendet eine Abonnement-Anfrage für I<Paket> an das "
+ "Paketverfolgungssystem (PTS) unter »pts at qa.debian.org« und annuliert das "
+ "Abonnement 30 Tage später."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:15
@@@ -16221,9 -16049,8 +16283,8 @@@ msgid "
  "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for "
  "I<package> to the Package Tracking System."
  msgstr ""
- "Lorsque le programme est appelé en tant que B<pts-unsubscribe>, envoie une "
- "demande de suppression de l'abonnement pour le paquet I<paquet> au système "
- "de suivi des paquets."
+ "Falls es als B<pts-unsubscribe> aufgerufen wird, sendet es eine Anfrage für "
+ "das Annulieren des Abonnements an das Paketverfolgungssystem."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:18
@@@ -16231,14 -16058,14 +16292,14 @@@ msgid "
  "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the "
  "package for a limited period of time."
  msgstr ""
- "Cet outil est utile si un développeur a effectué une NMU et veut suivre le "
- "paquet concerné pendant une période limitée."
+ "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein NMU durchgeführt "
+ "hat und das Paket für eine begrenzte Zeit verfolgen möchte."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:19
  #, no-wrap
  msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>"
- msgstr "B<--until >I<date>, B<-u> I<date>"
+ msgstr "B<--until >I<Zeit>, B<-u> I<Zeit>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:24
@@@ -16247,9 -16074,9 +16308,9 @@@ msgid "
  "using B<at>'s syntax.  Default is 'now + 30 days'.  This option will "
  "probably require quoting!"
  msgstr ""
- "Date à laquelle B<at>(1) doit envoyer la demande de désabonnement, en "
- "utilisant la syntaxe de B<at>. La valeur par défaut est « now + 30 days ». "
- "Cette option doit probablement être protégée avec des guillemets."
+ "wenn B<at>(1) das Abonnements annulieren soll. I<Zeit> muss mittels der "
+ "Syntax von B<at> angegeben werden. Vorgabe ist »now + 30 days«. Diese Option "
+ "muss wahrscheinlich vor der Interpretation durch die Shell geschützt werden!"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:24
@@@ -16263,8 -16090,8 +16324,8 @@@ msgid "
  "Don't cancel the subscription automatically.  This can also be specified as "
  "B<--until forever>."
  msgstr ""
- "Ne pas supprimer l'abonnement automatiquement. Cela peut également être "
- "indiqué avec B<--until forever>."
+ "annuliert das Abonnement nicht automatisch. Dies kann auch als B<--until "
+ "forever> angegeben werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:35
@@@ -16281,11 -16108,11 +16342,11 @@@ msgid "
  "line will be used to determine the sender's address.  This will be "
  "determined by B<mail>(1)."
  msgstr ""
- "Si l'une d'elles est renseignée (avec une préférence donnée à B<DEBEMAIL>), "
- "alors elle est utilisée comme adresse d'abonnement. Si aucune n'est "
- "renseignée, alors le message va être envoyé sans adresse d'abonnement et la "
- "ligne From: du message va être utilisée pour déterminer l'adresse de "
- "l'émetteur du message. Cela va être déterminé par B<mail>(1)."
+ "Falls eine davon gesetzt ist (vorrangig B<DEBEMAIL>), wird sie als "
+ "Abonnement-Adresse verwendet. Falls keine davon gesetzt ist, wird die E-Mail "
+ "ohne Angabe einer Abonnement-Adresse gesandt und die E-Mail aus der Zeile "
+ "»Von:« zum Bestimmen der Absenderadresse benutzt. Dies wird durch B<mail>(1) "
+ "festgelegt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:48
@@@ -16296,18 -16123,24 +16357,24 @@@ msgstr "B<PTS_UNTIL>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:51
  msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option."
- msgstr "Équivaut à fournir une option B<--until>."
+ msgstr "diese Einstellung entspricht der Option B<--until>."
  
+ # FIXME dangling link (see translation)
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:56
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the "
+ #| "Developer's Reference at http://www.debian.org/doc/developers-reference/"
+ #| "ch-resources#s-pkg-tracking-system"
  msgid ""
  "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's "
  "Reference at http://www.debian.org/doc/developers-reference/resources."
  "html#pkg-tracking-system"
  msgstr ""
- "B<at>(1), informations à propos du système de suivi des paquets (PTS) dans "
- "la Référence du Développeur à http://www.debian.org/doc/manuals/developers-"
- "reference/resources.html#pkg-tracking-system"
+ "B<at>(1), Informationen über das Paketverfolgungssystem (PTS) finden sich in "
 -"der Debian Entwickler-Referenz unter http://www.debian.org/doc/"
 -"developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system."
++"der Debian Entwickler-Referenz unter http://www.debian.org/doc/developers-"
++"reference/resources.html#pkg-tracking-system."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:59
@@@ -16316,10 -16149,10 +16383,10 @@@ msgid "
  "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog at debian.orgE<gt> "
  "and is copyright under the GPL, version 2 or later."
  msgstr ""
- "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>, basé "
- "sur un prototype placé dans le domaine public par Raphaël Hertzog "
- "E<lt>hertzog at debian.orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou "
- "ultérieure."
+ "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> basierend "
+ "auf einem Public-Domain-Prototyp von Raphael Hertzog E<lt>hertzog at debian."
+ "orgE<gt> geschrieben und unterliegt dem Copyright der GPL, Version 2 oder "
+ "neuer."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/rc-alert.1:1
@@@ -16331,8 -16164,7 +16398,7 @@@ msgstr "RC-ALERT
  #: ../scripts/rc-alert.1:4
  msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs"
  msgstr ""
- "rc-alert - Rechercher les paquets installés ayant des bogues empêchant leur "
- "intégration dans la prochaine distribution"
+ "rc-alert - sucht nach installieren Paketen mit release-kritischen Fehlern"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:6
@@@ -16340,8 -16172,8 +16406,8 @@@ msgid "
  "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]] "
  "[B<--popcon>] [I<package> ...]"
  msgstr ""
- "B<rc-alert> [I<options d'inclusion>] [B<--debtags> [I<étiquette>[B<,"
- ">I<étiquette> ...]] [B<--popcon>] [I<paquet> ...]"
+ "B<rc-alert> [I<eingebundene Optionen>] [B<--debtags> [I<Markierung>[B<,"
+ ">I<Markierung> …]] [B<--popcon>] [I<Paket> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:8
@@@ -16355,11 -16187,10 +16421,10 @@@ msgid "
  "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or "
  "given on the command-line, which are in that list."
  msgstr ""
- "B<rc-alert> télécharge la liste des bogues empêchant l'intégration de "
- "paquets dans la prochaine distribution (« release-critical ») depuis les "
- "pages web du BTS Debian, puis affiche l'ensemble des paquets installés sur "
- "le système, ou fournis sur la ligne de commande, qui se trouvent dans cette "
- "liste."
+ "B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites "
+ "der Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem "
+ "System installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete "
+ "aus, die auf der Liste stehen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:17
@@@ -16368,10 -16199,10 +16433,10 @@@ msgid "
  "given, then the (sizable) downloaded list will be cached, and will only be "
  "downloaded again on a second invocation if it has changed."
  msgstr ""
- "Si le répertoire I<~/.devscripts_cache> existe ou que l'option B<--cache> "
- "est donnée, la liste de téléchargement (qui peut être importante) sera mise "
- "en cache et sera seulement téléchargée une nouvelle fois lors d'une seconde "
- "invocation si elle a changé."
+ "Falls das Verzeichnis I<~/.devscripts_cache> existiert oder die Option B<--"
+ "cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich große) heruntergeladene Liste "
+ "zwischengespeichert und nur bei einem zweiten Aufruf erneut geladen, falls "
+ "sie sich geändert hat."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:18
@@@ -16382,7 -16213,9 +16447,9 @@@ msgstr "B<--cache>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:21
  msgid "Force the creation of the I<~/.devscripts_cache> cache directory."
- msgstr "Force la création du répertoire de cache I<~/.devscripts_cache>."
+ msgstr ""
+ "erzwingt das Erstellen des Zwischenspeicherverzeichnisses I<~/."
+ "devscripts_cache>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:31
@@@ -16390,9 -16223,9 +16457,9 @@@ msgid "
  "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags "
  "and distributions associated with the package. The filtering options are:"
  msgstr ""
- "Il est également possible de filtrer la liste des bogues en fonction des "
- "étiquettes et de la distribution associée aux paquets. Les options de "
- "filtrage sont :"
+ "Es ist außerdem möglich, die gemeldete Fehlerliste anhand der mit dem Paket "
+ "verbundenen Markierungen und Distributionen zu filtern. Die Filteroptionen "
+ "sind:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:31
@@@ -16406,9 -16239,9 +16473,9 @@@ msgid "
  "A list of tags which the bug must have, in the format used for output.  For "
  "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"."
  msgstr ""
- "Une liste d'étiquettes que le bogue doit avoir, dans le format utilisé pour "
- "la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues avec l'étiquette security ou "
- "help, utilisez « SH »."
+ "eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht haben muss, in dem für "
+ "die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die mit "
+ "»security« oder »help wanted« markiert sind, verwenden Sie »SH«."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:35
@@@ -16422,8 -16255,8 +16489,8 @@@ msgid "
  "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-"
  "tags>."
  msgstr ""
- "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit avoir toutes les étiquettes indiquées "
- "par B<--include-tags>."
+ "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht alle durch B<--"
+ "include-tags> angegebenen Markierungen haben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:39
@@@ -16437,8 -16270,8 +16504,8 @@@ msgid "
  "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--"
  "include-tags>."
  msgstr ""
- "Une liste d'étiquettes que le bogue ne doit pas avoir, dans le même format "
- "que pour B<--include-tags>."
+ "eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf im "
+ "selben Format wie für B<--include-tags>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:43
@@@ -16452,9 -16285,9 +16519,9 @@@ msgid "
  "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-"
  "tags>.  By default, the bug will be excluded if any tag matches."
  msgstr ""
- "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue ne doit avoir aucune des étiquettes "
- "indiquées par B<--exclude-tags>. Par défaut un bogue sera exclu s'il a une "
- "des étiquettes."
+ "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, darf ein Fehlerbericht keine durch B<--"
+ "exclude-tags> angegebenen Markierungen haben. Standardmäßig wird der "
+ "Fehlerbericht ausgenommen, falls irgendeine Markierung passt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:48
@@@ -16469,9 -16302,9 +16536,9 @@@ msgid "
  "output.  For example, to include bugs affecting testing or unstable, use \"TU"
  "\"."
  msgstr ""
- "Une liste de distributions pour lesquelles le bogue s'applique, au format "
- "utilisé pour la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues qui affectent "
- "testing ou unstable, utilisez « TU »."
+ "eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht gelten muss, in dem "
+ "für die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die "
+ "Testing oder Unstable betreffen, verwenden Sie »TU«."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:52
@@@ -16485,8 -16318,8 +16552,8 @@@ msgid "
  "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
  "order to be included."
  msgstr ""
- "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les "
- "distributions indiquées pour être sélectionné."
+ "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle "
+ "angegebenen Distributionen gelten, um enthalten zu sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:56
@@@ -16500,8 -16333,8 +16567,8 @@@ msgid "
  "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format "
  "as B<--include-dists>."
  msgstr ""
- "Une liste de distribution pour lesquelles le bogue ne doit pas s'appliquer, "
- "dans le même format que pour B<--include-dists>."
+ "eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht nicht gelten darf, "
+ "im selben Format wie für B<--include-dists>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:60
@@@ -16516,9 -16349,10 +16583,10 @@@ msgid "
  "order to be excluded.  By default the bug will be excluded if it applies to "
  "any of the listed distributions."
  msgstr ""
- "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les "
- "distributions indiquées pour être exclu. Par défaut, le bogue sera exclu "
- "s'il s'applique à une des distributions listées."
+ "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss für Fehlerbericht für alle "
+ "angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. Standardmäßig "
+ "wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten "
+ "Distributionen gilt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:70
@@@ -16528,11 -16362,11 +16596,11 @@@ msgid "
  "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be "
  "incomplete."
  msgstr ""
- "Il est également possible de ne lister que les bogues qui ont certaines "
- "étiquettes utilisateur (« debtags »). Notez que vous devez avoir installé "
- "debtags et que les étiquettes utilisateur ne sont pas nécessairement "
- "configurées comme il faut par les responsables des paquets. La liste "
- "produite sera donc probablement incomplète."
+ "Es ist außerdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine "
+ "spezielle Debian-Markierung (Debtags) gesetzt ist. Beachten Sie, dass "
+ "Debtags installiert sein muss und Paketbetreuer außerdem nicht verpflichtet "
+ "sind, ordnungsgemäße Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird "
+ "daher wahrscheinlich unvollständig sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:70
@@@ -16547,10 -16381,10 +16615,10 @@@ msgid "
  "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, "
  "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet."
  msgstr ""
- "Sélectionner les paquets en fonction des étiquettes listées. Chaque paquet "
- "est sélectionné seulement s'il a toutes les étiquettes listées ; dans le cas "
- "de plusieurs étiquettes de la même facette, un paquet est sélectionné s'il a "
- "une des étiquettes listées d'une facette."
+ "entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket "
+ "passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer "
+ "Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es "
+ "irgendeine der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:75
@@@ -16564,8 -16398,8 +16632,8 @@@ msgid "
  "Use a non-standard debtags database.  The default is I</var/lib/debtags/"
  "packages-tags>."
  msgstr ""
- "Utiliser une base de données debtags non standard. La base de données par "
- "défaut est I</var/lib/debtags/packages-tags>."
+ "benutzt eine Debtags-Datenbank, die nicht Standard ist. Vorgabe ist I</var/"
+ "lib/debtags/packages-tags>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:83
@@@ -16574,9 -16408,9 +16642,9 @@@ msgid "
  "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the "
  "related packages."
  msgstr ""
- "Popularity-contest collecte des données concernant l'installation et "
- "l'utilisation des paquets Debian. Vous pouvez également trier les bogues par "
- "le rang popcon des paquets correspondants."
+ "Der Beliebtheitswettbewerb (Popcon) sammelt Daten über die Installation und "
+ "die Benutzung von Debian-Paketen. Sie können Fehler zusätzlich zum Popcon-"
+ "Rang des zugehörigen Pakets sortieren."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:83
@@@ -16588,8 -16422,7 +16656,7 @@@ msgstr "B<--popcon>
  #: ../scripts/rc-alert.1:86
  msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to."
  msgstr ""
- "Trier les bogues par le rang popcon des paquets auxquels les bogues "
- "appartiennent."
+ "sortiert Fehler nach dem Popcon-Rang des Pakets, zu dem der Fehler gehört."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:86
@@@ -16605,10 -16438,10 +16672,10 @@@ msgid "
  "regularly using the package instead. This option has no effect in "
  "combination with --pc-local."
  msgstr ""
- "Par défaut, les paquets sont triés en fonction du nombre de personnes qui "
- "ont installé le paquet. Cette option permet de trier en fonction du nombre "
- "de personnes qui utilisent régulièrement le paquet. Cette option n'a aucun "
- "effet quand elle est combinée à --pc-local."
+ "Standardmäßig werden Pakete nach der Anzahl der Leute sortiert, die das "
+ "Paket installiert haben. Diese Option aktiviert stattdessen die Sortierung "
+ "nach der Anzahl der Leute, die das Paket regelmäßig nutzen. Diese Option hat "
+ "in Kombination mit --pc-local keine Auswirkungen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:92
@@@ -16622,8 -16455,8 +16689,8 @@@ msgid "
  "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run "
  "is used (I</var/log/popularity-contest>)."
  msgstr ""
- "Au lieu de télécharger les données, utiliser les informations de la dernière "
- "exécution de popcon (I</var/log/popularity-contest>)."
+ "Anstatt Daten aus der Ferne abzufragen, wird die Information aus dem letzten "
+ "Popcon-Durchlauf benutzt (I</var/log/popularity-contest>)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:97
@@@ -16634,18 -16467,18 +16701,18 @@@ msgstr "B<--include-dists> OS
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:100
  msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable"
- msgstr "Le bogue doit s'appliquer à au moins oldstable ou stable"
+ msgstr "Der Fehler muss mindestens für Oldstable oder Stable gelten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:100
  #, no-wrap
  msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
- msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
+ msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> und"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:103
  msgid "The bug must apply to both testing and unstable"
- msgstr "Le bogue doit s'appliquer à testing et unstable"
+ msgstr "Der Fehler muss sowohl für Testing als auch für Unstable gelten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:103
@@@ -16657,8 -16490,8 +16724,8 @@@ msgstr "B<--include-dists> OB< --includ
  #: ../scripts/rc-alert.1:106
  msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch"
  msgstr ""
- "Le bogue doit s'appliquer à oldstable et doit avoir l'étiquette security, "
- "sans l'étiquette patch"
+ "Der Fehler muss für Oldstable gelten und mit »security« aber nicht mit "
+ "»patch« markiert sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:106
@@@ -16672,8 -16505,8 +16739,8 @@@ msgid "
  "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged "
  "unreproducible"
  msgstr ""
- "Le bogue ne doit s'appliquer qu'à unstable ou experimental (ou les deux) et "
- "doit avoir l'étiquette unreproducible"
+ "der Fehler darf nur für Unstable oder Experimental (oder beide) gelten und "
+ "muss als »unreproducible« markiert sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:110
@@@ -16688,10 -16521,10 +16755,10 @@@ msgid "
  "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that "
  "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'."
  msgstr ""
- "Le bogue doit s'appliquer aux paquets qui correspondent aux étiquettes "
- "debtags indiquées, c'est-à-dire que la sélection ne comprendra que des "
- "paquets qui ont l'étiquette « role::plugin » et qui ont soit l'étiquette "
- "« implemented-in::perl », soit l'étiquette « implemented-in::python »."
+ "Der Fehler muss für Pakete gelten, die zu den angegebenen Debtags passen, d."
+ "h. der Treffer wird nur Pakete enthalten, die die Markierung »role::plugin« "
+ "und entweder die Markierung »implemented-in::perl« oder »implemented-in::"
+ "python« haben."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/rc-alert.1:115
@@@ -16705,20 -16538,19 +16772,19 @@@ msgid "
  "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon "
  "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
  msgstr ""
- "Lire I</var/log/popularity-contest> et trier les bogues par votre classement "
- "popcon (qui correspond grossièrement à l'heure d'accès des binaires de vos "
- "paquets)."
+ "liest I</var/log/popularity-contest> und sortiert Fehler nach Ihrer "
+ "persönlichen Popcon-Rangordnung (die im Grunde die Atime der Programme Ihrer "
+ "Pakete ist)."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:121
  msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\""
- msgstr ""
- "Il n'est pas possible de demander « ne s'applique pas uniquement à unstable »"
+ msgstr "Es ist nicht möglich zu sagen »gilt nicht nur für Unstable«."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:125
  msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>"
- msgstr "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>"
+ msgstr "B<debtags(1)>, B<popbugs(1)>, B<popularity-contest(8)>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/rc-alert.1:129
@@@ -16728,21 -16560,22 +16794,22 @@@ msgid "
  "ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was "
  "added by Jan Hauke Rahm E<lt>info at jhr-online.deE<gt>."
  msgstr ""
- "B<rc-alert> a été écrit par Anthony DeRobertis et a été modifié par Julian "
- "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-barratt."
- "org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. Les fonctionnalités debtags et popcon "
- "ont été ajoutées par Jan Hauke Rahm E<lt>info at jhr-online.deE<gt>."
+ "B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey "
+ "E<lt>jdg at debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-barratt.org."
+ "ukE<gt> für das Paket Devscripts angepasst. Die Debtags- und Popcon-"
+ "Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm E<lt>info at jhr-online.deE<gt> "
+ "hinzugefügt."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:206
  msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages"
  msgstr ""
- "rmadison - Interroger à distance la base de données de l'archive Debian"
+ "rmadison - fragt Pakete aus der Debian-Archivdatenbank aus der Ferne ab"
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:212
  msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..."
- msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PAQUET> ..."
+ msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> …"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:218
@@@ -16753,42 -16586,42 +16820,42 @@@ msgid "
  "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on ries.debian."
  "org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to this CGI."
  msgstr ""
- "L'outil B<dak ls> interroge la base d'archive Debian (« projectb ») et "
- "affiche les versions de paquet enregistrées par architecture/composante/"
- "distribution. Le script CGI à B<http://qa.debian.org/madison.php> met ce "
- "service à disposition, de sorte qu'un accès SSH à ftp-master.debian.org ou "
- "au miroir ries.debian.org n'est pas requis. Ce script, B<rmadison>, est un "
- "frontal en ligne de commande pour ce script CGI."
+ "B<dak ls> fragt die Debian-Archivdatenbank (»projectb«) ab und zeigt, welche "
+ "Paketversion je Architektur/Komponente/Suite registriert ist. Das CGI unter "
+ "B<http://qa.debian.org/madison.php> stellt diesen Dienst zur Verfügung ohne "
+ "SSH-Zugriff auf ftp-master.debian.org oder den Spiegel auf ries.debian.org "
+ "zu benötigen. Dieses Skript, B<rmadison>, ist eine Befehlszeilenoberfläche "
+ "für dieses CGI."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:229
  msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
- msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
+ msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCHITEKTUR>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:231
  msgid "only show info for ARCH(s)"
- msgstr "N'afficher les informations que pour ARCH(s)."
+ msgstr "zeigt nur Informationen für ARCHITEKTUR(en)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:233
  msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
- msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
+ msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYP>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:235
  msgid "only show info for binary TYPE"
- msgstr "N'afficher les informations que pour les binaires TYPE."
+ msgstr "zeigt nur Informationen für binären TYP."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:237
  msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>"
- msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPOSANTE>"
+ msgstr "B<-c>, B<--component=>I<KOMPONENTE>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:239
  msgid "only show info for COMPONENT(s)"
- msgstr "N'afficher les informations que pour la ou les COMPOSANTEs."
+ msgstr "zeigt nur Informationen für KOMPONENTE(n)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:241
@@@ -16798,9 -16631,7 +16865,7 @@@ msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:243
  msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info"
- msgstr ""
- "Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >= {highest "
- "version} »."
+ msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >= {höchste Version}«."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:245
@@@ -16810,24 -16641,22 +16875,22 @@@ msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:247
  msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info"
- msgstr ""
- "Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >> {highest "
- "version} »."
+ msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >> {höchste Version}«."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:251
  msgid "show this help and exit"
- msgstr "Afficher cette aide et quitter."
+ msgstr "zeigt diese Hilfe und wird beendet."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:253
  msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
- msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<DISTRIBUTION>"
+ msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:255
  msgid "only show info for this suite"
- msgstr "N'afficher des informations que pour cette distribution."
+ msgstr "zeigt nur Informationen für diese Suite."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:257
@@@ -16837,24 -16666,25 +16900,25 @@@ msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:259
  msgid "show info for the binary children of source pkgs"
- msgstr "Afficher les informations pour les binaires issus des paquets source."
+ msgstr "zeigt Informationen über die binären Kindpakete von Quellpaketen."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:261
  msgid "B<-t>, B<--time>"
  msgstr "B<-t>, B<--time>"
  
+ # FIXME: shows »version|distribution|arch«
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:263
  msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)"
  msgstr ""
- "Afficher le temps utilisé pour faire l'image « projectb » et le temps de "
- "chargement (pas géré par toutes les archives)."
+ "zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht von "
+ "allen Archiven unterstützt)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:265
  msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
- msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
+ msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> …"
  
  #. type: verbatim
  #: ../scripts/rmadison.pl:267
@@@ -16868,11 -16698,11 +16932,11 @@@ msgid "
  " B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
  "\n"
  msgstr ""
- "utiliser I<URL> pour la requête. Les raccourcis autorisés sont\n"
- " B<debian> ou B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n"
+ "verwendet für die Abfrage I<URL>. Folgende Abkürzungen werden unterstützt:\n"
+ " B<debian> oder B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n"
  " B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
  " B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n"
- " B<ubuntu> http://people.ubuntu.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
+ " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
  " B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
  "\n"
  
@@@ -16882,18 -16712,18 +16946,18 @@@ msgid "
  "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new "
  "shorthands."
  msgstr ""
- "Consultez la variable B<RMADISON_URL_MAP_> ci-après pour une méthode d'ajout "
- "de raccourcis."
+ "Eine Methode, neue Abkürzungen hinzuzufügen, finden Sie nachfolgend bei der "
+ "Variable B<RMADISON_URL_MAP_>."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:279
  msgid "show version and exit"
- msgstr "Afficher la version et quitter."
+ msgstr "zeigt die Version und wird beendet."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:283
  msgid "don't read the devscripts configuration files"
- msgstr "Ne pas lire les fichiers de configuration de devscripts."
+ msgstr "liest die Devscripts-Konfigurationsdateien nicht."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:287
@@@ -16901,14 -16731,13 +16965,13 @@@ msgid "
  "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g.  --"
  "architecture=m68k,i386"
  msgstr ""
- "ARCH, COMPOSANTE et DISTRIBUTION peuvent être des listes dont les éléments "
- "sont séparés par des virgules (ou des espaces), par exemple --"
- "architecture=m68k,i386."
+ "ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) "
+ "getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:300
  msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>"
- msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<RACCOURCIS>=I<URL>"
+ msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<ABKÜRZUNG>=I<URL>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:302
@@@ -16916,9 -16745,9 +16979,9 @@@ msgid "
  "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should "
  "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>."
  msgstr ""
- "Ajouter une entrée pour configurer les URL de raccourcis listées ci-dessus. "
- "I<RACCOURCIS> doit être remplacé par le raccourci à utilisé pour faire "
- "référence à I<URL>."
+ "fügt der oben aufgeführten Zusammenstellung von Abkürzungs-URLs einen "
+ "Eintrag hinzu. I<ABKÜRZUNG> sollte durch die Abkürzungsform ersetzt werden, "
+ "die als Bezug zu I<URL> benutzt wird."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:305
@@@ -16926,8 -16755,8 +16989,8 @@@ msgid "
  "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple "
  "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables."
  msgstr ""
- "Plusieurs raccourcis peuvent être définis en utilisant plusieurs variables "
- "B<RMADISON_URL_MAP_*>."
+ "Mehrere Abkürzungseinträge können mittels mehrerer B<RMADISON_URL_MAP_*>-"
+ "Variablen angegeben werden."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:308
@@@ -16938,13 -16767,13 +17001,13 @@@ msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>
  #: ../scripts/rmadison.pl:310
  msgid "Set the default URL to use unless overridden by a command line option."
  msgstr ""
- "Définir l'URL par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit fournie par "
- "une option en ligne de commande."
+ "setzt die Standard-URL, die benutzt werden soll, solange sie nicht durch "
+ "eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/rmadison.pl:312
  msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>"
- msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>"
+ msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITEKTUR>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:314
@@@ -16953,10 -16782,10 +17016,10 @@@ msgid "
  "option.  To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, "
  "use B<--architecture='*'>."
  msgstr ""
- "Définir l'architecture par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit "
- "fournie par une option en ligne de commande. Pour exécuter une requête non "
- "autorisée quand B<RMADISON_ARCHITECTURE> est définie, utiliser B<--"
- "architecture='*'>."
+ "setzt die Standardarchitektur, die benutzt werden soll, solange sie nicht "
+ "durch eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird. Um eine "
+ "uneingeschränkte Abfrage auszuführen, wenn B<RMADISON_ARCHITECTURE> gesetzt "
+ "wurde, verwenden Sie B<--architecture='*'>."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:322
@@@ -16965,15 -16794,14 +17028,14 @@@ msgid "
  "Since that can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is not "
  "supported by the CGI and rmadison."
  msgstr ""
- "B<dak ls> a aussi l'option B<-r> ou B<--regex> pour considérer PAQUET comme "
- "une expression rationnelle. Étant donné que cela peut facilement créer un "
- "déni de service sur la base de données (« B<-r> B<.> »), cette option n'est "
- "pas prise en charge par le script CGI ni par B<rmadison>."
+ "B<dak ls> unterstützt außerdem B<-r>, B<--regex>, um I<PAKET> als einen "
+ "regulären Ausdruck zu verfolgen. Da dies leicht die Datenbank lahmlegen kann "
+ "(»-r .«), wird diese Option nicht durch CGI und Rmadison unterstützt."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:326
  msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>."
- msgstr "B<dak ls> s'appelait précédemment B<madison>."
+ msgstr "B<dak ls> wurde früher B<madison> genannt."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:328
@@@ -16982,14 -16810,15 +17044,15 @@@ msgid "
  "parameters a, b, c, g, G, s, S, t, and package. The parameter text is passed "
  "to enable plain-text output."
  msgstr ""
- "Le protocole utilisé par rmadison est assez simple, le script CGI accepte en "
- "entrée les paramètres a, b, c, g, s, S, t et package. Le paramètre text est "
- "utilisé pour permettre une sortie textuelle."
+ "Das von Rmadison benutzte Protokoll ist recht einfach, das CGI akzeptiert "
+ "die Parameter »a«, »b«, »c«, »g«, »G«, »s«, »S«, »t« und »package«. Der "
+ "Parameter »text« wird übergeben, um Klartextausgabe zu aktivieren."
  
+ # FIXME wrong order
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:334
  msgid "madison-lite(1), dak(1)."
- msgstr "madison-lite(1), dak(1)."
+ msgstr "dak(1), madison-lite(1)"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/rmadison.pl:338
@@@ -16998,9 -16827,9 +17061,9 @@@ msgid "
  "<myon at debian.org>. dak was written by James Troup <james at nocrew.org>, "
  "Anthony Towns <ajt at debian.org>, and others."
  msgstr ""
- "rmadison et http://qa.debian.org/madison.php ont été écrits par Christoph "
- "Berg <myon at debian.org>. dak a été écrit par James Troup <james at nocrew.org>, "
- "Anthony Towns <ajt at debian.org> et d'autres."
+ "Rmadison und http://qa.debian.org/madison.php wurden von Christoph Berg "
+ "<myon at debian.org> geschrieben. Dak wurde von James Troup <james at nocrew.org>, "
+ "Anthony Towns <ajt at debian.org> und anderen verfasst."
  
  #. type: TH
  #: ../doc/suspicious-source.1:15
@@@ -17014,13 -16843,13 +17077,13 @@@ msgid "
  "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form "
  "of modification\""
  msgstr ""
- "suspicious-source - Rechercher des fichiers qui ne sont pas sous la « forme "
- "la plus adéquate pour les modifications » demandée par la GPL"
+ "suspicious-source - sucht nach Dateien, die nicht die von der GPL "
+ "»bevorzugte Form von Änderungen« sind."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:23
  msgid "B<suspicious-source> [I<options>]"
- msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]"
+ msgstr "B<suspicious-source> [I<Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:30
@@@ -17030,11 -16859,11 +17093,11 @@@ msgid "
  "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that "
  "the GPL and other licenses require."
  msgstr ""
- "B<suspicious-source> affiche une liste de fichiers qui ne sont pas des "
- "fichiers source usuels. Elle devrait être exécutée depuis le répertoire "
- "racine d'une arborescence source pour trouver les fichiers qui risquent de "
- "ne pas être sous la « forme la plus adéquate pour les modifications » comme "
- "exigé par la GPL et d'autres licences."
+ "B<suspicious-source> ist ein Skript, das eine Liste von Dateien ausgibt, bei "
+ "denen es sich um keine üblichen Quelldateien handelt. Dies sollte auf der "
+ "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums ausgeführt werden, um die Dateien "
+ "zu finden, die möglicherweise nicht die »bevorzugte Form von Änderungen« "
+ "sind, die die GPL oder andere Lizenzen benötigen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:33
@@@ -17042,55 -16871,56 +17105,56 @@@ msgid "
  "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/"
  ">) are not considered."
  msgstr ""
- "Les fichiers des répertoires de systèmes de gestion de version (comme I<.bzr/"
- "> or I<CVS/>) ne sont pas pris en compte."
+ "Die Dateien innerhalb von Versionskontrollsystemen (wie I<.bzr/> oder I<CVS/"
+ ">) werden nicht berücksichtigt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:37
  msgid "Show this help message and exit."
- msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter."
+ msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:41
  msgid "Print more information."
- msgstr "Afficher plus de renseignements."
+ msgstr "gibt weitere Informationen aus."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/suspicious-source.1:41
  #, no-wrap
  msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>"
- msgstr "B<-d> I<répertoire>, B<--directory=>I<répertoire>"
+ msgstr "B<-d >I<Verzeichnis>, B<--directory=>I<Verzeichnis>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:44
  msgid ""
  "Check the files in the specified I<directory> instead of the current "
  "directory."
- msgstr ""
- "Vérifier les fichiers du I<répertoire> indiqué plutôt que ceux du répertoire "
- "actuel."
+ msgstr "prüft die Dateien im angegebenen I<Verzeichnis> statt im aktuellen."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/suspicious-source.1:44
  #, no-wrap
  msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>"
- msgstr "B<-m> I<typemime>, B<--mimetype=>I<typemime>"
+ msgstr "B<-m >I<MIME-Typ>, B<--mimetype=>I<MIME-Typ>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:47
  msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types."
- msgstr "Ajouter I<typemime> à la liste des types MIME acceptés."
+ msgstr ""
+ "fügt I<MIME-Typ> der Liste der als erlaubt aufgeführten MIME-Typen hinzu."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/suspicious-source.1:47
  #, no-wrap
  msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
- msgstr "B<-e> I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
+ msgstr "B<-e >I<Erweiterung>, B<--extension=>I<Erweiterung>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:50
  msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions."
- msgstr "Ajouter I<extension> à la liste des extensions acceptées."
+ msgstr ""
+ "fügt I<Erweiterung> der Liste der als erlaubt aufgeführten Erweiterungen "
+ "hinzu."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:54
@@@ -17098,18 -16928,20 +17162,20 @@@ msgid "
  "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
  "E<lt>bdrung at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "B<suspicious-source> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin "
- "Drung E<lt>I<bdrung at debian.org>E<gt>."
+ "B<suspicious-source> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
+ "E<lt>bdrung at debian.orgE<gt> geschrieben. Die Übersetzung stammt von Chris "
+ "Leick E<lt>c.leick at vollbio.deE<gt>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:74
  msgid "Both are released under the ISC license."
- msgstr "Toutes deux sont publiées sous la License ISC."
+ msgstr "Beides wurde unter der ISC-Lizenz veröffentlicht."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:5
  msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches"
- msgstr "svnpath - Afficher l'URL svn avec la gestion des tags et des branches"
+ msgstr ""
+ "svnpath - gibt die SVN-URL mit Unterstützung für Markierungen und Zweige aus."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:9
@@@ -17133,9 -16965,10 +17199,10 @@@ msgstr "B<svnpath trunk>
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:19
- msgid "B<svnpath> is intended to be run in a subversion working copy."
+ msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy."
  msgstr ""
- "B<svnpath> est destiné à être utilisé dans une copie de travail subversion."
+ "B<svnpath> ist dafür gedacht, in einer Arbeitskopie von Subversion "
+ "ausgeführt zu werden."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:21
@@@ -17143,8 -16976,8 +17210,8 @@@ msgid "
  "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for "
  "the repository associated with the working copy."
  msgstr ""
- "Dans son utilisation la plus simple, B<svnpath> sans paramètre affiche l'URL "
- "svn pour le référentiel associé à la copie de travail."
+ "In der einfachsten Aufrufform gibt B<svnpath> ohne Parameter die SVN-URL für "
+ "das zu dieser Arbeitskopie gehörende Depot aus."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:24
@@@ -17153,19 -16986,19 +17220,19 @@@ msgid "
  "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's "
  "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching."
  msgstr ""
- "Si un paramètre est donné, B<svnpath> essaie d'afficher à la place l'URL qui "
- "serait utilisée pour les tags, les branches ou le tronc. Cela ne "
- "fonctionnera que si la commande est lancée dans le niveau supérieur qui sera "
- "sujet aux marquages et aux mises en branches."
+ "Falls ein Parameter angegeben wurde, versucht B<svnpath> stattdessen die URL "
+ "auszugeben, die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig benutzt würde. "
+ "Dies wird nur funktionieren, falls es auf der obersten Verzeichnisebene "
+ "ausgeführt wird, welche Gegenstand des Markierens oder Verzweigens ist."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:28
  msgid ""
- "For example, if you want to tag what's checked into subversion as version "
+ "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version "
  "1.0, you could use a command like this:"
  msgstr ""
- "Par exemple, si vous voulez marquer ce qui est dans subversion comme la "
- "version 1.0, vous pouvez utiliser une commande telle que :"
+ "Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 "
+ "hochgeladen wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"
  
  #. type: verbatim
  #: ../scripts/svnpath.pl:31
@@@ -17184,9 -17017,9 +17251,9 @@@ msgid "
  "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in "
  "something like this:"
  msgstr ""
- "C'est beaucoup plus simple que d'utiliser svn info pour regarder l'URL du "
- "référentiel et de la modifier manuellement pour en déduire l'URL à utiliser "
- "pour le étiquette, et de taper quelque chose comme :"
+ "Dies ist viel einfacher, als »svn info« zu benutzen, um die Depot-URL "
+ "nachzuschlagen und sie manuell zu ändern, um die URL abzuleiten, die für die "
+ "Markierung verwendet wird und etwas wie das folgende zu tippen:"
  
  #. type: verbatim
  #: ../scripts/svnpath.pl:37
@@@ -17195,7 -17028,7 +17262,7 @@@ msgid "
  "  svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
  "\n"
  msgstr ""
- "  svn cp svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/trunk svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/tags/1.0\n"
+ "  svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
  "\n"
  
  #. type: textblock
@@@ -17204,12 -17037,13 +17271,13 @@@ msgid "
  "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
  "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
  "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
- "most typical subversion repository layouts."
+ "most typical Subversion repository layouts."
  msgstr ""
- "svnpath utilise une heuristique simple pour convertir les chemins entre "
- "trunk, tags et branches. Elle remplace la première occurrence de B<trunk>, "
- "B<tags> ou B<branches> avec le nom que vous recherchez. Cela fonctionnera "
- "dans la plupart des configurations subversion habituelles."
+ "svnpath benutzt eine einfache Entscheidungsregel für Konvertierungen "
+ "zwischen den Hauptzweig-, Markierungs- und Nebenzweigpfaden. Es ersetzt das "
+ "erste Auftreten von B<trunk>, B<tags> oder B<branches> durch den Namen, nach "
+ "dem Sie suchen. Dies wird für die Layouts der typischsten Subversion-Depots "
+ "gut funktionieren."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:44
@@@ -17218,9 -17052,9 +17286,9 @@@ msgid "
  "svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url.  "
  "For example, the author uses this file:"
  msgstr ""
- "Si vous avez une configuration inhabituelle et que cela ne fonctionne pas, "
- "vous pouvez ajouter un fichier F<~/.svnpath>. Ce fichier est du code perl, "
- "qui peut modifier le chemin dans $url. Par exemple :"
+ "Falls Sie ein untypisches Layout haben und es nicht funktioniert, können Sie "
+ "eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Code, der den Pfad "
+ "in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise"
  
  #. type: verbatim
  #: ../scripts/svnpath.pl:48
@@@ -17231,7 -17065,7 +17299,7 @@@ msgid "
  "\n"
  msgstr ""
  " #!/usr/bin/perl\n"
- " # fichier de remplacement personnel pour svnpath\n"
+ " # svnpath personal override file\n"
  "\n"
  
  #. type: verbatim
@@@ -17245,9 -17079,9 +17313,9 @@@ msgid "
  " 1\n"
  "\n"
  msgstr ""
- " # Pour l'installateur Debian, il est parfois utile de travailler\n"
- " # avec une branche complète. Il faut donc supprimer cela du chemin\n"
- " # pour obtenir les répertoires tags et branches habituels.\n"
+ " # Für d-i arbeite ich manchmal an einem vollständigen d-i-Baumzweig.\n"
+ " # Entfernen Sie dies vom Pfad, um reguläre Markierungen und\n"
+ " # Zweigverzeichnisse zu erhalten.\n"
  " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
  " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
  " 1\n"
@@@ -17256,7 -17090,7 +17324,7 @@@
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:91
  msgid "GPL version 2 or later"
- msgstr "GPL version 2 ou ultérieure"
+ msgstr "GPL Version 2 oder neuer"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:95
@@@ -17269,13 -17103,13 +17337,13 @@@ msgid "
  "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as "
  "pending"
  msgstr ""
- "tagpending - Placer l'étiquette « pending » sur tous les bogues à fermer "
- "dans le dernier groupe d'entrée du changelog"
+ "tagpending - markiert Fehler, die geschlossen werden sollen, im letzten "
+ "Changelog als ausstehend."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:85
  msgid "B<tagpending> [I<options>]"
- msgstr "B<tagpending> [I<options>]"
+ msgstr "B<tagpending> [I<Optionen>]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:89
@@@ -17284,17 -17118,17 +17352,17 @@@ msgid "
  "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, "
  "using B<bts>(1) if it is not already so."
  msgstr ""
- "B<tagpending> analyse les fichiers debian/changelog afin de trouver quels "
- "bogues seront fermés si le paquet était envoyé. Chaque bogue est ensuite "
- "marqué avec une étiquette « pending », en utilisant B<bts>(1), si elle n'est "
- "pas déjà présente."
+ "B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler "
+ "geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen wird. Jeder Fehler wird dann "
+ "mittels B<bts>(1) als ausstehend (pending) markiert, falls er es nicht "
+ "bereits ist."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:99
  msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so."
  msgstr ""
- "Vérifier si l'étiquette « pending » doit être placée sur certains bogues, "
- "sans placer cette étiquette."
+ "prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, markiert dann jedoch "
+ "nicht."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/tagpending.pl:101
@@@ -17304,19 -17138,19 +17372,19 @@@ msgstr "B<-s>, B<--silent>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:103
  msgid "Do not output any messages."
- msgstr "Ne pas afficher de messages."
+ msgstr "gibt keine Nachrichten aus."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:107
  msgid "List each bug checked and tagged in turn."
- msgstr "Lister tous les bogues vérifiés et qui ont l'étiquette."
+ msgstr "führt der Reihe nach jeden geprüften und markierten Fehler auf."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:111
  msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog."
  msgstr ""
- "Ne pas interroger le BTS, mais (re)placer l'étiquette sur les bogues fermés "
- "dans le changelog."
+ "fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber (erneut) alle im Changelog "
+ "geschlossenen Fehler."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/tagpending.pl:113
@@@ -17329,9 -17163,9 +17397,9 @@@ msgid "
  "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged "
  "bugs as comments in the generated mail.  This is the default."
  msgstr ""
- "Inclure l'en-tête du journal des modifications et les entrées liées aux "
- "bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier généré. C'est "
- "le comportement par défaut."
+ "fügt der erzeugten E-Mail die Changlog-Kopfzeile und die Einträge, die sich "
+ "auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die "
+ "Voreinstellung."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:118
@@@ -17339,8 -17173,8 +17407,8 @@@ msgid "
  "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will "
  "always be that of the most recent version."
  msgstr ""
- "Notez, lors d'une utilisation avec l'option B<--to>, que la ligne d'en-tête "
- "utilisée sera toujours celle de la version la plus récente."
+ "Beachten Sie, dass die Kopfzeilenausgabe, wenn sie in Kombination mit B<--"
+ "to> benutzt wird, immer die der aktuellsten Version sein wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/tagpending.pl:121
@@@ -17350,34 -17184,35 +17418,35 @@@ msgstr "B<--no-comments>
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:123
  msgid "Do not include changelog entries in the generated mail."
- msgstr "Ne pas inclure les entrées du changelog dans le courrier généré."
+ msgstr "Die erzeugte E-Mail beinhaltet keine Changelog-Einträge."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/tagpending.pl:125
  msgid "B<-c>, B<--confirm>"
- msgstr "B<-C>, B<--confirm>"
+ msgstr "B<-c>, B<--confirm>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:127
  msgid "Tag bugs as both confirmed and pending."
- msgstr "Placer à la fois l'étiquette « confirmed » et « pending »."
+ msgstr ""
+ "markiert Fehler sowohl als bestätigt (confirmed) als auch als bevorstehend "
+ "(pending)."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/tagpending.pl:129
  msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
- msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
+ msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:131
  msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>."
  msgstr ""
- "Analyser les entrées du changelog plus récentes (strictement) que la "
- "I<version>."
+ "wertet Changlogs für alle Versionen aus, die echt größer als I<Version> sind."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:133
  msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option."
- msgstr "C'est équivalent à l'option B<-v> de B<dpkg-parsechangelog>."
+ msgstr "entspricht der Option B<-v> von B<dpkg-parsechangelog>."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:137
@@@ -17385,8 -17220,9 +17454,9 @@@ msgid "
  "Display the message which would be sent to the BTS and, except when --noact "
  "was used, prompt for confirmation before sending it."
  msgstr ""
- "Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option --noact "
- "ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer."
+ "zeigt die Nachricht, die an die Fehlerdatenbank gesandt würde, und fragt, "
+ "wenn nicht --noact verwendet wurde, nach einer Bestätigung, bevor sie "
+ "versandt wird."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/tagpending.pl:140
@@@ -17400,23 -17236,23 +17470,23 @@@ msgid "
  "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g.  ITAs and "
  "ITPs closed in an upload to be tagged."
  msgstr ""
- "Pour chaque bogue qui ne semble pas appartenir au paquet en cours, vérifier "
- "s'il est attribué au paquet wnpp, et si oui l'étiqueter. Cela permet "
- "d'ajouter des étiquettes aux bogues ITA ou ITP qui sont fermés par l'envoi "
- "d'un paquet, par exemple."
+ "prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob "
+ "er gegen Wnpp eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies "
+ "ermöglicht z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen "
+ "geschlossen wurden."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:150
  msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)"
- msgstr "B<bts>(1) et B<dpkg-parsechangelog>(1)"
+ msgstr "B<bts>(1) und B<dpkg-parsechangelog>(1)"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:432
  msgid ""
  "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>."
  msgstr ""
- "Ce programme a été écrit par Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>, "
- "Copyright (C) 2008."
+ "Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2008 von Adam D. Barratt <adam at adam-"
+ "barratt.org.uk>."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/tagpending.pl:435
@@@ -17425,15 -17261,15 +17495,15 @@@ msgid "
  "2004 by Joshua Kwan <joshk at triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by "
  "their respective authors."
  msgstr ""
- "Le script shell tagpending, sur lequel se programme est basé est Copyright "
- "2004 par Joshua Kwan <joshk at triplehelix.org> avec des modifications "
- "copyright 2004-2007 par ses différents auteurs."
+ "Das Shell-Skript Tagpending, auf dem dieses Programm basiert, unterliegt dem "
+ "Copyright 2004 von Joshua Kwan <joshk at triplehelix.org> mit Änderungen, die "
+ "dem Copyright 2004-2007 ihrer jeweiligen Autoren unterliegen."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:25
  msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions"
  msgstr ""
- "transition-check - Vérifier si un paquet est impliqué dans des transitions"
+ "transition-check - prüft, ob eine Paketliste an Übergängen beteiligt ist"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:29
@@@ -17446,8 -17282,7 +17516,7 @@@ msgid "
  "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package "
  "list>]"
  msgstr ""
- "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FICHIER>] [I<liste de paquets "
- "source>]"
+ "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<DATEINAME>] [I<Quellpaketliste>]"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:35
@@@ -17455,8 -17290,9 +17524,9 @@@ msgid "
  "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are "
  "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked."
  msgstr ""
- "B<transition-check> vérifie si l'un des paquets source listés est impliqué "
- "dans une transition pour laquelle les envois sont bloqués actuellement."
+ "B<transition-check> prüft, ob irgendeins der aufgeführten Pakete an einem "
+ "Übergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit "
+ "gesperrt ist."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:39
@@@ -17464,13 -17300,13 +17534,13 @@@ msgid "
  "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-"
  "check> will use the source package name from I<debian/control>."
  msgstr ""
- "Si ni un fichier ni une liste de paquets n'est fourni, B<transition-check> "
- "utilisera le nom de paquet source indiqué dans I<debian/control>."
+ "Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird "
+ "B<transition-check> den Quellpaketnamen aus I<debian/control> verwenden."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/transition-check.pl:46
  msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>"
- msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<fichier>"
+ msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<Dateiname>"
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:48
@@@ -17479,9 -17315,9 +17549,9 @@@ msgid "
  "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list "
  "of packages to check."
  msgstr ""
- "Lire le nom de paquet source depuis I<fichier>, qui doit être un fichier de "
- "contrôle Debian ou un fichier I<.changes>, et ajoute ce paquet à la liste "
- "des paquets à vérifier."
+ "liest den Quellpaketnamen aus I<Dateiname>, die eine Debian-Paketsteuerdatei "
+ "oder eine I<.changes>-Datei sein sollte und fügt dieses Paket der Paketliste "
+ "hinzu, die geprüft werden soll."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:56
@@@ -17489,8 -17325,8 +17559,8 @@@ msgid "
  "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to "
  "be involved in a transition."
  msgstr ""
- "La valeur de retour indique si un des paquets examinés est impliqué dans une "
- "transition."
+ "Der Exit-Status gibt an, ob bei irgendeinem der untersuchten Pakete "
+ "herausgefunden wurde, dass es an einem Übergang beteiligt ist."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:63
@@@ -17498,14 -17334,15 +17568,15 @@@ msgid "
  "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined "
  "was involved in a transition."
  msgstr ""
- "Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées ou aucun des "
- "paquets examinés n'est impliqué dans une transition."
+ "Entweder wurde B<--help> oder B<--version> verwendet oder keines der "
+ "untersuchten Pakete war an einem Übergang beteiligt."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:68
  msgid "At least one package examined is involved in a current transition."
  msgstr ""
- "Au moins un paquet examiné est impliqué actuellement dans une transition."
+ "Mindestens eines der untersuchten Pakete ist an einem aktuellen Übergang "
+ "beteiligt."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:74
@@@ -17513,8 -17350,8 +17584,8 @@@ msgid "
  "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam at adam-barratt.org.uk>>, all "
  "rights reserved."
  msgstr ""
- "Ce programme est soumis au copyright de Adam D. Barratt <I<adam at adam-barratt."
- "org.uk>>, Tous droits réservés."
+ "Dieser Code unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt <I<adam at adam-"
+ "barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/transition-check.pl:83
@@@ -17531,12 -17368,13 +17602,13 @@@ msgstr "USCAN
  #: ../scripts/uscan.1:4
  msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software"
  msgstr ""
- "uscan - Tester ou surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont"
+ "uscan - durchsucht/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen "
+ "Veröffentlichungen der Software"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:6
  msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]"
- msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<chemin-vers-le-paquet-source> ...]"
+ msgstr "B<uscan> [I<Optionen>] [I<Pfad-zu-Debian-Quellpaketen> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:16
@@@ -17550,15 -17388,16 +17622,16 @@@ msgid "
  "(as determined by their version numbers) and if specified in the I<watch> "
  "file, a program may then be executed on the newly downloaded source."
  msgstr ""
- "B<uscan> parcourt les répertoires donnés (ou le répertoire courant si aucun "
- "n'est indiqué) et tous leurs sous-répertoires à la recherche de paquets "
- "contenant un fichier de contrôle I<debian/watch>. Les paramètres de ces "
- "fichiers de contrôle sont ensuite analysés, et les sites FTP ou HTTP amont "
- "sont inspectés pour tester la présence de nouvelles mises à jour (qui sont "
- "comparées aux numéros de version amont des fichiers I<debian/changelog> du "
- "même répertoire). Les mises à jour les plus récentes (en fonction de leur "
- "numéro de version) sont récupérées et un programme est exécuté sur les "
- "sources téléchargées si c'est spécifié dans le fichier I<watch>."
+ "B<uscan> durchsucht die angegebenen Verzeichnisse (oder das aktuelle "
+ "Verzeichnis, falls keine angegeben wurden) und sämtliche Unterverzeichnisse "
+ "nach Paketen, die eine Steuerdatei I<debian/watch> enthalten. Parameter "
+ "werden dann aus diesen Steuerdateien gelesen und FTP- oder HTTP-Sites der "
+ "Ursprungsautoren werden auf neue verfügbare Aktualisierungen geprüft (indem "
+ "sie mit der Versionsnummer der Ursprungsautoren verglichen werden, die "
+ "wiederum aus der Datei I<debian/changelog> im gleichen Verzeichnis geholt "
+ "wird). Die neusten Aktualisierungen werden wieder heruntergeladen (wie durch "
+ "ihre Versionsnummer bestimmt) und falls in der I<watch>-Datei angegeben, "
+ "könnte ein Programm für die neu heruntergeladene Quelle ausgeführt werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:21
@@@ -17567,16 -17406,16 +17640,16 @@@ msgid "
  "format offers both simpler and more flexible services.  We do not describe "
  "the old format here; for their documentation, see the source code for uscan."
  msgstr ""
- "Les fichiers I<debian/watch> traditionnels peuvent encore être utilisés, "
- "mais le format actuel est à la fois plus simple et offre des services plus "
- "souples. L'ancien format n'est pas décrit ici. Pour la documentation de "
- "l'ancien format, reportez-vous au code source de uscan."
+ "Die herkömmlichen I<debian/watch>-Dateien können immer noch benutzt werden, "
+ "aber das aktuelle Format ist sowohl einfacher als auch flexibler. Hier wird "
+ "das alte Format nicht beschrieben; dessen Dokumentation finden Sie im "
+ "Quellcode von Uscan."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/uscan.1:22
  #, no-wrap
  msgid "FORMAT of debian/watch files"
- msgstr "FORMAT du fichier debian/watch"
+ msgstr "FORMAT der debian/watch-Dateien"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:28
@@@ -17585,10 -17424,10 +17658,10 @@@ msgid "
  "I<debian/watch> file.  Obviously, not all of these would appear in one such "
  "file; usually, one would have one line for the current package."
  msgstr ""
- "L'exemple suivant montre le type d'entrée que l'on peut trouver dans un "
- "fichier I<debian/watch>. Bien sûr, toutes ces entrées n'apparaîtront pas "
- "dans un seul fichier. Il y a d'habitude une seule ligne pour le paquet "
- "courant."
+ "Im Folgenden wird vorgeführt, welche Typen von Einträgen in einer I<debian/"
+ "watch>-Datei erscheinen können. Offensichtlich würden nicht alle davon in "
+ "einer solchen Datei auftauchen; üblicherweise würde eine eine Zeile für das "
+ "aktuelle Paket enthalten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:33
@@@ -17597,15 -17436,14 +17670,14 @@@ msgid "
  "# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n"
  "version=3\n"
  msgstr ""
- "# numéro de version du format, actuellement 3.\n"
- "# Cette ligne est obligatoire !\n"
+ "# Format der Versionsnummer, derzeit 3; diese Zeile ist vorgeschrieben!\n"
  "version=3\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:35
  #, no-wrap
  msgid "# Line continuations are performed with B<\\e>\n"
- msgstr "# Les lignes peuvent être poursuivies à la ligne suivante avec un B<\\e>\n"
+ msgstr "# Zeilen werden mit B<\\e> fortgesetzt\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:40
@@@ -17616,8 -17454,8 +17688,8 @@@ msgid "
  "ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n"
  "  debian  uupdate\n"
  msgstr ""
- "# Voici le format pour un site FTP :\n"
- "# Nom-complet-du-site-avec-modèle [Version [Action]]\n"
+ "# Dies ist das Format für eine FTP-Site:\n"
+ "# Vollständige-Site-mit-Mustern [Version [Aktion]]\n"
  "ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n"
  "  debian  uupdate\n"
  
@@@ -17629,8 -17467,8 +17701,8 @@@ msgid "
  "# the filename part\n"
  "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  msgstr ""
- "# Voici la syntaxe pour un site FTP, avec une expression rationnelle \n"
- "# dans le nom du fichier\n"
+ "# Dies ist das Format einer FTP-Site mit Metazeichen regulärer Ausdrücke im\n"
+ "# Dateinamensteil.\n"
  "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  
  #. type: Plain text
@@@ -17640,7 -17478,7 +17712,7 @@@ msgid "
  "# This is the format for an FTP site with directory pattern matching\n"
  "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n"
  msgstr ""
- "# Voici la syntaxe pour un site FTP avec un modèle de répertoire\n"
+ "# Dies ist das Format für eine FTP-Site mit Verzeichnismusterabgleich\n"
  "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n"
  
  #. type: Plain text
@@@ -17651,8 -17489,9 +17723,9 @@@ msgid "
  "# for a specific site\n"
  "# opts=pasv ftp://.../...\n"
  msgstr ""
- "# Voici comment remplacer le paramètre PASV pour un site spécifique :\n"
- "# opts=pasv ftp://.../...\n"
+ "# Dies kann benutzt werden, falls Sie die PASV-Einstellung für eine\n"
+ "# spezielle Site außer Kraft setzen möchten.\n"
+ "# opts=pasv ftp://…/…\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:57
@@@ -17664,9 -17503,9 +17737,9 @@@ msgid "
  "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
  "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  msgstr ""
- "# Il s'agit d'un format pour un site HTTP, identique à celui d'un\n"
- "# site FTP. B<uscan> commence par télécharger la page principale,\n"
- "# obtenue en supprimant le dernier élément de l'URL ; dans ce cas,\n"
+ "# Dies ist ein Format für eine HTTP-Site, das dem Format einer FTP-Site\n"
+ "# entspricht. B<uscan> startet mit dem Herunterladen der Homepage, die es\n"
+ "# durch Entfernen des letzten URL-Bestandteils erhält, in diesem Fall\n"
  "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
  "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  
@@@ -17680,9 -17519,9 +17753,9 @@@ msgid "
  "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
  "  files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"
  msgstr ""
- "# Voici un autre format pour les sites HTTP,\n"
- "# qui permet de spécifier directement la page principale :\n"
- "# Page principale  Modèle  [Version  [Action]]\n"
+ "Dies ist ein abweichendes HTTP-Format, das die direkte Angabe der Homepage\n"
+ "gestattet:\n"
+ "# Homepage  Muster  [Version  [Aktion]]\n"
  "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
  "  files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"
  
@@@ -17697,9 -17536,9 +17770,9 @@@ msgid "
  "  Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
  "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
  msgstr ""
- "# Cet exemple montre qu'il est possible de scanner des répertoires, sous\n"
- "# deux formes différentes, à condition que le site web autorise les\n"
- "# requêtes de la forme I<http://site/répertoire/inter/médiaire/>\n"
+ "# Dies zeigt, dass rekursives Durchsuchen von Verzeichnissen in beiden\n"
+ "# Formen funktioniert, solange die Website Anfragen der Form\n"
+ "# I<http://site/inter/mediate/dir/> handhaben kann\n"
  "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
  "  Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
  "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
@@@ -17713,9 -17552,9 +17786,9 @@@ msgid "
  "# be rewritten to use the redirector.\n"
  "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  msgstr ""
- "# qa.debian.org fournit un redirecteur qui permet une forme plus\n"
- "# simple pour les projets hébergés sur SourceForge. Le format\n"
- "# ci-dessous sera automatiquement récrit pour utiliser le redirecteur\n"
+ "# qa.debian.org führt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form für\n"
+ "# eine URL Sourceforge-basierter Projekte bietet. Das nachfolgende Format\n"
+ "# wird automatisch umgeschrieben, um den Weiterleitungsdienst zu verwenden.\n"
  "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  
  #. type: Plain text
@@@ -17726,10 -17565,11 +17799,11 @@@ msgid "
  "# It can be used as following:\n"
  "http://githubredir.debian.net/github/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt> (.+).tar.gz\n"
  msgstr ""
- "# githubredir.debian.net est un redirecteur pour les projets GitHub\n"
- "# Il peut être utilisé de la façon suivante :\n"
- "http://githubredir.debian.net/github/E<lt>utilisateurE<gt>/E<lt>projetE<gt> (.+).tar.gz\n"
+ "# githubredir.debian.net ist ein Weiterleitungsdienst für GitHub-Projekte.\n"
+ "# Er kann wie folgt benutzt werden:\n"
+ "http://githubredir.debian.net/github/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt> (.+).tar.gz\n"
  
+ # FIXME s/sanitised/sanitized/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:84
  #, no-wrap
@@@ -17739,12 -17579,11 +17813,11 @@@ msgid "
  "# sanitised version number\n"
  "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"
  msgstr ""
- "# Ceci est le format pour un site qui possède des numéros de\n"
- "# version exotiques ; le groupe entre parenthèses devra être joint\n"
- "# par des points pour créer un numéro de version sain\n"
- "http://www.site.com/pub/toto/toto_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"
+ "# Dies ist das Format für eine Site, die komische Versionsnummern hat;\n"
+ "# die Klammergruppen werden mit Punkten verbunden, um eine bereinigte\n"
+ "# Versionsnummer zu erzeugen\n"
+ "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n"
  
- # NOTE: Ca reste encore cryptique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:92
  #, no-wrap
@@@ -17757,12 -17596,12 +17830,12 @@@ msgid "
  "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n"
  "  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  msgstr ""
- "# Voici une autre manière pour des sites ayant des numéros de version\n"
- "# bizarres, en effectuant une modification cette fois. (Notez que\n"
- "# plusieurs groupes seront concaténés avant d'effectuer la modification,\n"
- "# et que les modifications ne seront effectuées que sur le numéro de\n"
- "# version de base, et pas dans les versions contenues dans les chemins.)\n"
- "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0/\" \\e\n"
+ "# Dies ist ein weiterer Weg, eine Site mit komischen Versionsnummern zu\n"
+ "# handhaben, diesmal mittels Mangling (Anpassen von Paketnamen). (Beachten\n"
+ "# Sie, dass mehrere Gruppen vor dem Mangling zusammengefügt werden und dass\n"
+ "# dieses Mangling nur für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für\n"
+ "# die Versionsnummern aller Pfade durchgeführt wird.)\n"
+ "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n"
  "  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  
  #. type: Plain text
@@@ -17774,10 -17613,10 +17847,10 @@@ msgid "
  "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
  "  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  msgstr ""
- "# De manière similaire, la partie de la version amont du numéro de\n"
- "# version Debian peut être modifiée :\n"
+ "# Genauso kann der Teil der Ursprungsautoren an der Debian-Versionsnummer\n"
+ "# verändert werden:\n"
  "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n"
- "  http://un.site.org/un/chemin/toto-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
+ "  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:110
@@@ -17796,19 -17635,20 +17869,20 @@@ msgid "
  "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
  "#    http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
  msgstr ""
- "# Le nom de fichier est déterminé en prenant le dernier composant de\n"
- "# l'URL et en retirant tout ce qui se trouve après un éventuel « B<?> ».\n"
- "# Si ça ne donne pas de nom de fichier utilisable, utilisez\n"
- "# filenamemangle. Par exemple,\n"
- "# E<lt>A href=\"http://toto.titi.org/download/?path=&download=toto-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
- "# peut être géré ainsi :\n"
+ "# Der Dateiname wird ermittelt, indem der letzte Bestandteil der URL\n"
+ "# genommen und alles nach einem »B<?>« entfernt wird. Falls dies nicht zu\n"
+ "# einem brauchbaren Dateinamen führt, soll Filenamemangle verwendet werden.\n"
+ "# Zum Beispiel könnte E<lt>ein\n"
+ "# href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
+ "# gehandhabt werden wie\n"
  "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
- "#     http://toto.titi.org/download/\\e?path=&download=toto-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
+ "#     http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz.\n"
  "#\n"
- "# E<lt>A href=\"http://toto.titi.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
- "# peut être géré ainsi :\n"
- "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/toto-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
- "#    http://toto.titi.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
+ "# E<lt>Ein href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
+ "# könnte wie\n"
+ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
+ "#    http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
+ "# gehandhabt werden.\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:118
@@@ -17822,11 -17662,11 +17896,11 @@@ msgid "
  "#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
  "#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"
  msgstr ""
- "# L'option downloadurlmangle peut être utilisée pour modifier l'URL\n"
- "# du fichier à télécharger. Cela ne peut être utilisé qu'avec des liens\n"
- "# http://. Cela peut être nécessaire si le lien donné sur la page web\n"
- "# doit être transformé de manière à ce que cela fonctionne\n"
- "# automatiquement, par exemple :\n"
+ "# Die Option »downloadurlmangle« kann benutzt werden, um die URL der Datei\n"
+ "# zu ändern, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur mit\n"
+ "# http://-URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf der\n"
+ "# Webseite angegebene Verweis automatisch auf irgendeine Weise in einen\n"
+ "# umgewandelt werden muss, der funktioniert, zum Beispiel:\n"
  "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n"
  "#   http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n"
  "#   http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n"
@@@ -17837,9 -17677,8 +17911,8 @@@ msgid "
  "Comment lines may be introduced with a `B<#>' character.  Continuation lines "
  "may be indicated by terminating a line with a backslash character."
  msgstr ""
- "Des lignes de commentaire peuvent être ajoutées avec un caractère « B<#> ». "
- "Les lignes peuvent se poursuivre à la ligne suivante en les terminant par un "
- "caractère backslash (« B<\\e> »)."
+ "Kommentarzeilen können mit einem »B<#>«-Zeichen eingeleitet werden. Zeilen "
+ "können mit einem abschließenden Rückwärtsschrägstrich fortgesetzt werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:128
@@@ -17847,9 -17686,9 +17920,9 @@@ msgid "
  "The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'.  This "
  "allows for future extensions without having to change the name of the file."
  msgstr ""
- "La première ligne (en ne prenant pas en compte les commentaires) doit "
- "commencer par « version=3 ». Cela devrait permettre des extensions futures, "
- "sans avoir à changer le nom du fichier."
+ "Die erste (Nicht-Kommentar-)Zeile der Datei muss mit »version=3« beginnen. "
+ "Dies ermöglicht zukünftige Erweiterungen, ohne dass der Name der Datei "
+ "geändert werden muss."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:133
@@@ -17859,10 -17698,10 +17932,10 @@@ msgid "
  "format.  We describe the optional opts=... first field below, and ignore it "
  "in what follows."
  msgstr ""
- "Les fichiers I<watch> acceptent deux syntaxes pour les sites HTTP, et une "
- "seule pour les sites FTP. Voici la syntaxe la plus commune (et la plus "
- "simple). Le premier champ optionnel opts=... est décrit plus bas et sera "
- "ignoré dans ce qui suit."
+ "Es gibt zwei Möglichkeiten für die Syntax einer HTTP-I<watch>-Dateizeile und "
+ "nur eine für eine FTP-Zeile. Wir beginnen mit dem üblichen (und einfacheren) "
+ "Format. Nachfolgend wird das optionale erste Feld »opts=…« beschrieben und "
+ "im Folgenden ignoriert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:150
@@@ -17883,25 -17722,24 +17956,24 @@@ msgid "
  "path component containing parentheses; see the Atlas-C++ example above.  "
  "Also, the parentheses must match within each path component.)"
  msgstr ""
- "Le premier champ donne le modèle complet des URL à rechercher. Dans le cas "
- "d'un site FTP, la liste des fichiers du répertoire indiqué sera demandée et "
- "il recherchera dans cette liste des fichiers dont le nom de base (ce qui "
- "suit le « B</> » final) correspond. Dans le cas d'un site HTTP, il recherche "
- "dans l'URL obtenue en enlevant tout ce qui suit le « / » de fin des "
- "références « href » (liens de la forme E<lt>a href=...E<gt>) vers soit une "
- "URL complète, un chemin absolu (l'ensemble de l'URL, sans la partie http://"
- "nom.serveur/) ou encore vers un nom de base (la partie qui suit le « B</> » "
- "final) qui correspond au modèle donné. L'ensemble, jusqu'au « B</> » final "
- "est considéré comme l'URL complète, tant qu'il n'y a pas de parenthèse (« B<"
- "(> » et « B<)> ») dans cette partie de l'URL. S'il y a des parenthèses, on "
- "cherchera à faire correspondre le nom du répertoire de la même façon que "
- "l'élément final de l'URL, comme décrit ci-dessous. (Veuillez noter que les "
- "caractères spéciaux des expressions rationnelles, comme « B<+> » sont "
- "considérés littéralement, à moins qu'ils se trouvent dans une partie entre "
- "parenthèses ; voyez l'exemple d'Atlas-C++ ci-dessus. De plus, les "
- "parenthèses doivent se fermer à l'intérieur de chaque élément du chemin.)"
- 
- # NOTE: ancré: ^...$
+ "Das erste Feld gibt das vollständige Muster der URLs an, nach denen gesucht "
+ "wird. Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses "
+ "angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen durchsucht "
+ "(alles nach dem letzten »B</>«). Im Falle einer HTTP-Site wird alles nach "
+ "dem letzten Schrägstrich weggelassen und die so erhaltene URL "
+ "heruntergeladen und nach Hrefs durchsucht (Verweise der Form E<lt>a href=…"
+ "E<gt>), entweder nach dem vollständigen angegebenen URL-Muster oder nach dem "
+ "absoluten Teil (alles ohne den http://Rechner.Name/-Teil) oder dem "
+ "Basisnamen (nur dem Teil nach dem B</> am Ende). Alles bis zum Schrägstrich "
+ "am Ende wird als wortgetreue URL genommen, solange in diesem Teil der URL "
+ "keine Klammern vorkommen (»B<(>« und »B<)>«): falls doch, wird der "
+ "Verzeichnisname auf die selbe Weise abgeglichen, wie es nachfolgend für den "
+ "letzten Bestandteil der URL beschrieben wird. (Beachten Sie, dass Zeichen "
+ "mit Sonderbedeutung für reguläre Ausdrücke wie »B<+>« buchstäblich "
+ "betrachtet werden, solange sie in einem Pfadbestandteil vorkommen, der "
+ "Klammern enthält; siehe das vorhergehende Atlas-C++-Beispiel. Außerdem "
+ "müssen die Klammern in jedem Pfadbestandteil passen.)"
+ 
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:159
  msgid ""
@@@ -17913,14 -17751,15 +17985,15 @@@
  "absolute path or full site and path and still be accepted.)  The pattern "
  "must contain at least one Perl group as explained in the next paragraph."
  msgstr ""
- "Le modèle (la partie après le « / » final) est une expression rationnelle "
- "Perl (voir B<perlre>(1) pour plus de détails). Vous devez utiliser un modèle "
- "suffisamment strict pour qu'il ne corresponde qu'au programme amont qui vous "
- "intéresse, et à rien d'autre. Aussi, le modèle sera ancré au début et à la "
- "fin pour qu'il corresponde au nom complet. (Notez que dans les URL HTTP, le "
- "champ « href » peut contenir un chemin absolu ou le nom du site avec le "
- "chemin, et être toujours accepté.) Le modèle doit contenir au moins un "
- "groupe Perl comme décrit dans le prochain paragraphe."
+ "Das Muster (nach dem Schrägstrich am Ende) ist ein regulärer Perl-Ausdruck "
+ "(Einzelheiten darüber sind unter B<perlre>(1) zu finden). Sie müssen das "
+ "Muster so streng gestalten, dass es nur auf die Software der "
+ "Ursprungsautoren passt, an der Sie interessiert sind und auf nichts anderes. "
+ "Außerdem wird das Muster an den Anfang und das Ende verankert, so dass es "
+ "zum vollständigen Namen passen muss. (Beachten sie, dass die Href für HTTP-"
+ "URLs den absoluten Pfad oder die vollständige Site und den Pfad enthalten "
+ "kann und immer noch akzeptiert wird.) Das Muster muss mindestens eine Perl-"
+ "Gruppe enthalten, wie im nächsten Absatz erläutert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:170
@@@ -17935,18 -17774,19 +18008,19 @@@ msgid "
  "groups which are not to be used in the version number, either use `B<(?:...)"
  ">' or use the uversionmangle option to clean up the mess!"
  msgstr ""
- "Après avoir récupéré une liste de « fichiers » qui correspondent au modèle, "
- "leurs numéros de version sont extraits en concaténant l'ensemble des groupes "
- "de l'expression rationnelle Perl (démarqués par « B<(...)> ») et en les "
- "séparant par un « B<.> ». Ce numéro est considéré comme le numéro de version "
- "du fichier. Les numéros de version sont ensuite modifiés si l'option "
- "B<uversionmangle>, décrite ci-dessous, a été précisée. Enfin, les versions "
- "des fichiers sont ensuite comparées pour trouver celui qui a le plus grand "
- "numéro de version, qui est trouvé en utilisant B<dpkg --compare-versions>. "
- "Note : si vous avez besoin de groupes qui ne sont pas utilisés dans le "
- "numéro de version, utilisez soit « B<(?:...)> » soit l'option "
- "B<uversionmangle> pour nettoyer la version par la suite."
+ "Ist eine Liste von »Dateien« mit passendem Muster vorhanden, werden ihre "
+ "Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regulärer "
+ "Perl-Ausdrücke passt, gekennzeichnet durch »B<(...)>«, durch Punkte »B<.>« "
+ "getrennt zusammengesetzt wird. Das Ergebnis wird als Versionsnummer der "
+ "Datei verwendet. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer durchgeführt, "
+ "falls dies von der nachfolgend beschriebenen Option »uversionmangle« "
+ "benötigt wird. Am Ende werden die Dateiversionen verglichen, um diejenige "
+ "mit der größten Versionsnummer zu finden, wie durch B<dpkg --compare-"
+ "versions> festgelegt. Beachten Sie, falls Sie Perl-Gruppen benötigen, die "
+ "nicht in der Versionsnummer verwendet werden, dass Sie entweder »B<(?:...)>« "
+ "oder die Option »uversionmangle« verwenden, um die Unordnung zu beseitigen."
  
+ # FIXME: s/--report-status/B<--report-status>/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:187
  msgid ""
@@@ -17965,22 -17805,23 +18039,23 @@@
  "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as "
  "described by the help for the B<--symlink> option."
  msgstr ""
- "La version courante (amont) peut être indiquée comme le second paramètre "
- "dans la ligne du fichier I<watch>. Si elle vaut I<debian> ou est absente, "
- "alors la version courante Debian (telle qu'elle est déterminée par I<debian/"
- "changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont courante. La "
- "version amont courante peut aussi être indiquée par l'option B<--upstream-"
- "version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de version amont du "
- "paquet actuellement installé (c'est-à-dire, le numéro de version Debian sans "
- "epoch ni version Debian). Le numéro de version amont sera alors modifié en "
- "utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est indiquée, tel que cela est "
- "décrit plus bas. Si la version la plus récente disponible est plus récente "
- "que la version courante, alors elle sera téléchargée dans le répertoire "
- "parent, sans que l'option B<--report> ou B<--report-status> ait été "
- "utilisée. Une fois que le fichier a été téléchargé, un lien symbolique vers "
- "le fichier est créé depuis le paquet I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>."
- "orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> conformément à l'aide décrite pour l'option B<--"
- "symlink>."
+ "Die aktuelle Version (der Ursprungsautoren) kann als zweiter Parameter in "
+ "der I<watch>-Dateizeile angegeben werden. Falls dies I<debian> ist oder "
+ "fehlt, wird die aktuelle Debian-Version (wie durch I<debian/changelog> "
+ "bestimmt) benutzt, um die aktuelle Version der Ursprungsautoren zu "
+ "bestimmen. Die aktuelle Version der Ursprungsautoren kann außerdem als "
+ "Befehlszeilenoption B<--upstream-version> angegeben werden, die die "
+ "Versionsnummer der Ursprungsautoren des aktuell installierten Pakets angibt "
+ "(d.h. die Debian-Versionsnummer ohne Epoche und Debian-Revision). Für die "
+ "Versionsnummer der Ursprungsautoren wird dann mittels der Option "
+ "»dversionmangle«, falls angegeben, ein Mangling durchgeführt, wie "
+ "nachfolgend beschrieben. Falls die neuste verfügbare Version neuer ist als "
+ "die aktuelle Version, wird sie in das übergeordnete Verzeichnis "
+ "heruntergeladen, es sei denn, die Optionen B<--report> oder --report-status "
+ "werden verwendet. Sobald die Datei heruntergeladen wurde, wird ein "
+ "symbolischer Verweis zur Datei von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig."
+ "tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt, wie in der Hilfe für die Option B<--symlink> "
+ "beschrieben."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:190
@@@ -17988,14 -17829,15 +18063,15 @@@ msgid "
  "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file "
  "line, this is taken as the name of a command, and the command"
  msgstr ""
- "Enfin, si un troisième paramètre est donné dans la ligne du fichier "
- "I<watch>, il est considéré comme le nom d'une commande, et la commande :"
+ "Falls schlussendlich ein dritter Parameter (eine Aktion) in der I<watch>-"
+ "Dateizeile angegeben wurde, wird dieser als Name des Befehls genommen und "
+ "der Befehl"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:192
  #, no-wrap
  msgid "    I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n"
- msgstr "    I<commande> B<--upstream-version> I<version nom_fichier>\n"
+ msgstr "    I<Befehl >B<--upstream-version>I< Version Dateiname>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:201
@@@ -18008,11 -17850,14 +18084,14 @@@ msgid "
  "B<uupdate> as a first option, since any requested symlinking will already be "
  "done by B<uscan>."
  msgstr ""
- "est exécutée, en utilisant soit le fichier initial, soit le nom du lien "
- "symbolique. En règle générale, cette commande est B<uupdate>. (Notez que la "
- "syntaxe d'appel est légèrement différente de celle des fichiers I<watch> "
- "sans la ligne « B<version=...> », pour lesquels la commande exécutée était "
- "« I<commande fichier version> ».)"
+ "wird ausgeführt, entweder mit der Originaldatei oder des Namens des "
+ "symbolischen Verweises. Ein üblicher derartiger Befehl wäre B<uupdate>(1). "
+ "(Beachten Sie, dass sich die Aufrufsyntax geringfügig unterscheidet, wenn "
+ "die I<watch>-Datei ohne eine »B<version=>…«-Zeile benutzt wird; der dort "
+ "ausgeführte Befehl war »I<Befehl Dateiname Version>«.) Falls der Befehl "
+ "B<uupdate> ist, wird die Option B<--no-symlink> als erste Option an "
+ "B<uupdate> übergeben, da das angefragte Erstellen eines symbolischen "
+ "Verweises bereits durch B<uscan> erledigt wurde."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:217
@@@ -18032,27 -17877,28 +18111,28 @@@ msgid "
  "href=\"...\"E<gt> tag.  The third and fourth fields are the version number "
  "and action fields as before."
  msgstr ""
- "L'autre syntaxe possible pour les URL HTTP est la suivante. Le premier champ "
- "correspond à la page d'accueil qui doit être téléchargée et dans laquelle "
- "doivent être recherchés les liens (« href ») correspondant au modèle donné "
- "dans le second champ. (Encore une fois, ce modèle sera ancré à son début et "
- "à sa fin, de façon à ce qu'il corresponde au lien complet. Si vous chercher "
- "à faire correspondre uniquement le nom de base du lien, vous pouvez utiliser "
- "un modèle comme « .*/nom-(.+)\\e.tar\\e.gz » si vous savez qu'il y a une URL "
- "complète, ou encore mieux : « (?:.*/)?nom-(.+)\\e.tar\\e.gz » si l'URL peut "
- "être ou ne pas être complète. Notez l'utilisation de « (?:...) » qui évite "
- "de créer une référence.) Si un des liens de cette page est une URL relative, "
- "elle sera considérée comme relative à l'URL de base de la page d'accueil "
- "(c'est-à-dire en retirant tout ce qui suit le « / » final), ou relative à "
- "l'URL de base indiquée dans cette page avec une balise E<lt>base href=\"..."
- "\"E<gt>. Les troisième et quatrième champs sont les champs du numéro de "
- "version et de la commande, comme précédemment."
+ "Die alternative Variante der I<watch>-Dateisyntax für HTTP-URLs ist wie "
+ "folgt: Das erste Feld ist die Homepage, die heruntergeladen und dann nach "
+ "Hrefs durchsucht werden soll, die dem im zweiten Feld übergebenen Muster "
+ "entsprechen. (Dieses Muster wird wieder an den Anfang und das Ende "
+ "verankert, so dass es der ganzen Href entsprechen muss. Falls Sie nur den "
+ "Basisnamen der Href vergleichen möchten, können Sie ein Muster wie ».*/Name-"
+ "(.+)\\e.tar\\e.gz« verwenden, falls Sie wissen, dass dort eine vollständige "
+ "URL vorliegt oder besser immer noch: »(?:.*/)?Name-(.+)\\e.tar\\e.gz«, falls "
+ "dies der Fall ist oder nicht. Beachten Sie, (?...) zu benutzen, um einen "
+ "Rückwärtsbezug zu vermeiden.) Falls irgendwelche der Hrefs auf der Homepage, "
+ "die zum (verankerten) Muster passen, relative URLs sind, werden sie als "
+ "relativ zur Basis-URL der Homepage betrachtet (d.h. mit allem nach dem "
+ "entfernten abschließenden Schrägstrich) oder relativ zur auf der Homepage "
+ "selbst mit einer als E<lt>base href=\"…\"E<gt>-Markierung angegebenen Basis-"
+ "URL. Das dritte und vierte Feld sind die Felder Versionsnummer und Aktion "
+ "wie vorher."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/uscan.1:217
  #, no-wrap
  msgid "PER-SITE OPTIONS"
- msgstr "OPTIONS SPÉCIFIQUES À UN SITE"
+ msgstr "OPTIONEN JE SITE"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:223
@@@ -18062,16 -17908,17 +18142,17 @@@ msgid "
  "string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> "
  "contains any spaces.  The recognised options are as follows:"
  msgstr ""
- "Une ligne du fichier I<watch> peut être précédée de « B<opts=>I<options> », "
- "où I<options> est une liste d'options séparées par des virgules. La chaîne "
- "I<options> peut être placée entre guillemets doubles (« B<\"> »), ce qui est "
- "nécessaire si I<options> contient des espaces. Les options reconnues sont :"
+ "Einer I<watch>-Dateizeile kann »B<opts=>I<Optionen>« vorangestellt werden, "
+ "wobei I<Optionen> eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen ist. Die "
+ "ganze I<Optionen>-Zeichenkette kann in doppelte Anführungszeichen "
+ "eingeschlossen werden, was nötig ist, wenn I<Optionen> irgendwelche "
+ "Leerzeichen enthalten. Folgende Optionen werden erkannt:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:223
  #, no-wrap
  msgid "B<active> and B<passive> (or B<pasv>)"
- msgstr "B<active> et B<passive> (ou B<pasv>)"
+ msgstr "B<active> und B<passive> (oder B<pasv>)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:228
@@@ -18079,14 -17926,15 +18160,15 @@@ msgid "
  "If used on an FTP line, these override the choice of whether to use PASV "
  "mode or not, and force the use of the specified mode for this site."
  msgstr ""
- "Si utilisé sur une ligne FTP, cela forcera l'utilisation du mode passif "
- "(PASV) ou actif pour ce site."
+ "Falls dies auf einer FTP-Zeile verwendet wird, setzt es die Wahl außer "
+ "Kraft, ob der PASV-Modus verwendet wird oder nicht, und erzwingt die "
+ "Benutzung des angegebenen Modus für diese Site."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:228
  #, no-wrap
  msgid "B<uversionmangle=>I<rules>"
- msgstr "B<uversionmangle=>I<règles>"
+ msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:235
@@@ -18097,19 -17945,20 +18179,20 @@@ msgid "
  "mangled by applying I<rule> to the version, in a similar way to executing "
  "the Perl command:"
  msgstr ""
- "Cela permet de modifier le numéro de version amont qui correspond à une "
- "règle ftp://... ou http://... de la façon suivante. Dans un premier temps, "
- "les I<règles> sont découpées en plusieurs règles en utilisant « B<;> » comme "
- "séparateur. Puis les numéros de version amont sont modifiés en appliquant la "
- "I<règle> à la version, de façon similaire à l'exécution de la commande Perl "
- "suivante :"
+ "Dies wird für das Mangling der Versionsnummer der Ursprungsautoren "
+ "verwendet, wie sie durch die ftp://…- oder http://-Regeln wie folgt "
+ "abgeglichen wird. Zuerst wird die I<Regel>-Zeichenkette bei jedem »B<;>« in "
+ "mehrere Regeln unterteilt. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer der "
+ "Ursprungsautoren durchgeführt, indem I<Regel> auf die Version in ähnlicher "
+ "Weise wie für das Ausführen des Perl-Befehls"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:237
  #, no-wrap
  msgid "    $version =~ I<rule>;\n"
- msgstr "    $version =~ I<règle>;\n"
+ msgstr "    $version =~ I<Regel>;\n"
  
+ # FIXME s/I<rules>/I<rule>/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:242
  msgid ""
@@@ -18118,10 -17967,10 +18201,10 @@@
  "periods.  Note that the I<rules> string may not contain commas; this should "
  "not be a problem."
  msgstr ""
- "pour chaque règle. Ainsi, la règle « B<s/^/0./> » permet d'ajouter « B<0.> » "
- "au début du numéro de version et « B<s/_/./g> » pour changer les tirets bas "
- "en points. Notez que la chaîne de caractères I<règle> ne doit pas contenir "
- "de virgule ; cela ne devrait pas être un problème."
+ "auf jede Regel angewandt wird. Daher könnten geeignete Regeln »B<s/^/0./>« "
+ "sein, um B<0.> an die Versionsnummer anzuhängen und »B<s/_/./g>«, um "
+ "Unterstriche in Punkte zu ändern. Beachten Sie, dass die I<Regel>-"
+ "Zeichenkette Kommas enthalten kann; dies sollte kein Problem sein."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:247
@@@ -18132,11 -17981,11 +18215,11 @@@ msgid "
  "potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not "
  "supported)."
  msgstr ""
- "I<règle> ne peut utiliser que les opérations « B<s> », « B<tr> » et "
- "« B<y> ». Quand l'opération « B<s> » est utilisée, seuls les arguments "
- "« B<g> », « B<i> » et « B<x> » peuvent être utilisés et I<règle> ne peut "
- "contenir d'expression pouvant exécuter du code (c'est-à-dire que les "
- "constructions de la forme (?{}) ou (??{}) ne sont pas prises en charge)."
+ "I<Regel> kann nur die Operationen »B<s>«, »B<tr>« und »B<y>« verwenden. Wenn "
+ "die Operation »B<s>« benutzt wird, sind nur die Schalter »B<g>«, »B<i>« und "
+ "»B<x>« verfügbar und I<Regel> kann keine Ausdrücke enthalten, die die "
+ "Möglichkeit haben, Code auszuführen (d.h. die Gebilde (?{}) und (??{}) "
+ "werden nicht unterstützt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:252
@@@ -18146,17 -17995,16 +18229,16 @@@ msgid "
  "(\\ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' syntax, as the `B<"
  "\\e1>' syntax is not supported."
  msgstr ""
- "Si l'opération « B<s> » est utilisée, le remplacement peut contenir des "
- "références arrières aux expressions entre parenthèses de l'expression "
- "rationnelle correspondante, comme « B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/> ». Ces "
- "références arrières doivent utiliser la syntaxe « B<$1> », puisque la "
- "syntaxe « B<\\e1> » n'est pas permise."
+ "Falls die Operation »B<s>« benutzt wird, kann die Ersetzung Rückwärtsbezüge "
+ "auf Ausdrücke innerhalb von Klammern im passenden regulären Ausdruck wie "
+ "»B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>« enthalten. Diese Rückwärtsbezüge müssen die »B<"
+ "$1>«-Syntax verwenden, da die »B<\\e1>«-Syntax nicht unterstützt wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:252
  #, no-wrap
  msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
- msgstr "B<dversionmangle=>I<règles>"
+ msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:260
@@@ -18168,35 -18016,41 +18250,41 @@@ msgid "
  "numbers.  Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not "
  "be a problem."
  msgstr ""
- "Utilisé pour modifier le numéro de version Debian du paquet courant installé "
- "dans la même optique que l'option B<uversionmangle>. Ainsi, une règle "
- "appropriée peut être « B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//> » pour supprimer le suffixe "
- "« B<.dfsg.1> » dans un numéro de version Debian ou pour gérer les numéros de "
- "version de type « B<.pre6> ». Ici encore, la chaîne de caractères I<règles> "
- "ne doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème."
+ "Dies wird für das Mangling der Debian-Versionsnummer des aktuell "
+ "installierten Pakets auf die gleiche Art wie bei der Option "
+ "B<uversionmangle> benutzt. Daher könnte eine geeignete Regel »B<s/\\e.dfsg"
+ "\\e.\\ed+$//>« lauten, um eine »B<.dfsg.1>«-Endung von der Debian-"
+ "Versionsnummer zu entfernen oder Versionsnummern des Typs »B<.pre6>« zu "
+ "handhaben. Die I<Regeln>-Zeichenkette kann wieder Kommas enthalten; dies "
+ "sollte kein Problem sein."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:260
  #, no-wrap
  msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
- msgstr "B<versionmangle=>I<règles>"
+ msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:265
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "This is a syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<,"
+ #| "dversionmangle=>I<rules>B<, applying the same rules to both the upstream "
+ #| "and Debian version numbers.>"
  msgid ""
  "This is a syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<,"
  "dversionmangle=>I<rules>, applying the same rules to both the upstream and "
  "Debian version numbers."
  msgstr ""
- "Il s'agit d'un raccourci syntactique pour B<uversionmangle=>I<règles>,"
- "B<dversionmangle>=I<règles>, appliquant les mêmes règles à la fois aux "
- "numéros de version Debian et amont."
+ "Dies ist eine syntaktisches Abkürzung für B<uversionmangle=>I<Regeln>B<,"
+ "dversionmangle=>I<Regeln>B<, es wendet die selben Regeln sowohl auf die "
+ "Versionsnummern der Ursprungsautoren als auch auf die von Debian an.>"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:265
  #, no-wrap
  msgid "B<filenamemangle=>I<rules>"
- msgstr "B<filenamemangle=>I<règles>"
+ msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:271
@@@ -18205,16 -18059,16 +18293,16 @@@ msgid "
  "saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option.  "
  "Examples of its use are given in the examples section above."
  msgstr ""
- "Cela est utilisé pour modifier le nom de fichier sous lequel le fichier "
- "téléchargé sera enregistré, et est parcouru de la même manière qu'avec "
- "l'option B<uversionmangle>. Les exemples d'utilisation sont donnés dans la "
- "section ci-dessus."
+ "Dies wird für das Mangling des Dateinamens benutzt, unter dem die "
+ "heruntergeladene Datei gespeichert wird und auf die selbe Weise ausgewertet "
+ "wie die Option B<uversionmangle>. Beispiele für die Verwendung finden sich "
+ "im vorhergehenden Abschnitt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:271
  #, no-wrap
  msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
- msgstr "B<downloadurlmangle=>I<règles>"
+ msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:279
@@@ -18225,14 -18079,13 +18313,13 @@@ msgid "
  "given by this option are applied before the actual download attempt is made. "
  "An example of its use is given in the examples section above."
  msgstr ""
- "Cela est utilisé pour modifier l'URL nécessaire pour le téléchargement. "
- "L'URL est d'abord calculée en se basant sur la page principale téléchargée "
- "et sur la correspondance du motif, puis le numéro de version est déterminé "
- "depuis cette URL. Enfin, toutes les règles données par cette option sont "
- "appliquées avant que la tentative de téléchargement soit effectuée. Un "
- "exemple d'utilisation est donné dans la section des exemples ci-dessus."
+ "Dies wird für das Mangling der URL verwendet, die zum Herunterladen benutzt "
+ "wird. Die URL wird zuerst basierend auf der heruntergeladenen Homepage und "
+ "des passenden Musters berechnet, dann wird die Versionsnummer aus dieser URL "
+ "bestimmt. Am Ende werden alle durch diese Option angegebenen Regeln "
+ "angewandt, bevor tatsächlich versucht wird, sie herunterzuladen. Ein "
+ "Beispiel für die Verwendung findet sich im vorhergehenden Abschnitt."
  
- # NOTE: "and in order to promote efficiency" ?
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:294
  msgid ""
@@@ -18249,18 -18102,19 +18336,19 @@@
  "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
  "check-dirname-regex>."
  msgstr ""
- "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<uscan> parcourt le "
- "répertoire demandé à la recherche de fichiers I<debian/changelog> et "
- "I<debian/watch>. Pour se protéger contre certains fichiers égarés qui "
- "pourraient poser problème, il examine le nom du répertoire parent une fois "
- "qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du "
- "répertoire correspond au nom du paquet. Il ne cherchera à télécharger les "
- "nouvelles versions d'un paquet et à effectuer l'action demandée que si le "
- "nom du répertoire correspond au nom du paquet. La façon précise utilisée est "
- "contrôlée par les deux variables du fichier de configuration "
- "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et "
- "les options en ligne de commande associées B<--check-dirname-level> et B<--"
- "check-dirname-regex>."
+ "Ähnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> "
+ "die abgefragten Verzeichnisbäume nach I<debian/changelog>- und I<debian/"
+ "watch>-Dateien. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die "
+ "potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den "
+ "Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es eine I<debian/"
+ "changelog>-Datei findet, und prüfen ob der Verzeichnisname dem Paketnamen "
+ "entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets "
+ "herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der "
+ "Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird durch "
+ "die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> "
+ "und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihre entsprechenden "
+ "Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> "
+ "gesteuert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:305
@@@ -18270,16 -18124,17 +18358,17 @@@ msgid "
  "changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked.  This is "
  "the default behaviour."
  msgstr ""
- "Ne vérifie le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour "
- "trouver le fichier I<debian/changelog>, c'est-à-dire que le répertoire qui "
- "contient I<debian/changelog> n'est pas le répertoire dans lequel B<uscan> a "
- "été invoqué. C'est le comportement par défaut."
+ "prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach I<debian/changelog> "
+ "das Verzeichnis geändert werden muss, das heißt, das Verzeichnis, das "
+ "I<debian/changelog> enthält nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> "
+ "aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:323
  msgid "This script will perform a fully automatic upstream update."
  msgstr ""
- "Ce script va réaliser une mise à jour complètement automatique avec l'amont."
+ "Dieses Skript wird eine vollautomatische Aktualisierung aus den "
+ "Ursprungsquellen durchführen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:331
@@@ -18293,7 -18148,7 +18382,7 @@@ msgid "
  "debuild\n"
  msgstr ""
  "#!/bin/sh -e\n"
- "# appelé avec '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fichierE<gt>\n"
+ "# wird aufgerufen mit »--upstream-version« E<lt>VersionE<gt> E<lt>DateiE<gt>\n"
  "uupdate \"$@\"\n"
  "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n"
  "cd ../$package-$2\n"
@@@ -18306,9 -18161,9 +18395,9 @@@ msgid "
  "maintainer should perform sanity checks on the software before uploading it "
  "to Debian."
  msgstr ""
- "Remarquez que B<dupload> et B<dput> ne sont pas appelés automatiquement, "
- "puisque le responsable doit réaliser des vérifications sur le logiciel avant "
- "de l'envoyer à l'archive Debian."
+ "Beachten Sie, dass B<dupload> oder B<dput> nicht automatisch aufgerufen "
+ "werden, da der Betreuer Plausibilitätsprüfungen für die Software durchführen "
+ "sollte, bevor sie nach Debian hochgeladen wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:337
@@@ -18321,8 -18176,7 +18410,7 @@@ msgstr "B<--report>, B<--no-download>
  msgid ""
  "Only report about available newer versions but do not download anything."
  msgstr ""
- "Ne fournir qu'un rapport indiquant les nouvelles versions, mais ne rien "
- "télécharger."
+ "berichtet nur über neue verfügbare Versionen, lädt aber nichts herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:340
@@@ -18336,8 -18190,8 +18424,8 @@@ msgid "
  "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but "
  "do not download anything."
  msgstr ""
- "Rapporter l'état de tous les paquets, même ceux qui sont à jour, mais ne "
- "rien télécharger du tout."
+ "berichtet über den Zustand aller Pakete, sogar von denen, die aktuell sind, "
+ "lädt aber nichts herunter."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:344
@@@ -18348,8 -18202,7 +18436,7 @@@ msgstr "B<--download>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:347
  msgid "Report and download.  (This is the default behaviour.)"
- msgstr ""
- "Fournir un rapport puis télécharger (c'est le comportement par défaut)."
+ msgstr "berichtet und lädt herunter. (Dies ist das Standardverhalten.)"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:347
@@@ -18364,9 -18217,6 +18451,6 @@@ msgid "
  "absolute, it will be relative to one of the current directory or, if "
  "directory scanning is enabled, the package's source directory."
  msgstr ""
- "Chemin du répertoire où placer les fichiers téléchargés. Si le chemin "
- "indiqué n'est pas absolu, il sera relatif au répertoire actuel ou, si "
- "l'exploration de répertoires est activée, au répertoire du paquet source."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:352
@@@ -18380,8 -18230,8 +18464,8 @@@ msgid "
  "Download upstream even if up to date (will not overwrite local files, "
  "however)"
  msgstr ""
- "Télécharger le fichier amont même si le paquet est à jour (cependant, les "
- "fichiers locaux ne sont pas écrasés)."
+ "lädt von der Ursprungsquelle sogar dann herunter, wenn es aktuell ist (wird "
+ "jedoch keine lokalen Dateien überschreiben)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:355
@@@ -18392,7 -18242,7 +18476,7 @@@ msgstr "B<--pasv>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:358
  msgid "Force PASV mode for FTP connections."
- msgstr "Forcer le mode passif (« PASV ») pour les connexions FTP."
+ msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:358
@@@ -18403,7 -18253,7 +18487,7 @@@ msgstr "B<--no-pasv>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:361
  msgid "Do not use PASV mode for FTP connections."
- msgstr "Ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP."
+ msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:361
@@@ -18414,7 -18264,7 +18498,7 @@@ msgstr "B<--timeout> I<N>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:364
  msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)."
- msgstr "Définir le temps d'attente à N secondes (20 secondes par défaut)."
+ msgstr "setzt die Zeitüberschreitung auf N Sekunden (Vorgabe 20 Sekunden)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:364
@@@ -18431,12 -18281,12 +18515,12 @@@ msgid "
  "I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for upstream I<.tar.xz> "
  "and I<.txz>).  (This is the default behaviour.)"
  msgstr ""
- "Faire des liens symboliques orig.tar.gz vers les fichiers téléchargés s'ils "
- "ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz>. Cela fonctionne aussi pour orig."
- "tar.bz2 (pour les fichiers amont en I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<.tbz2>), orig."
- "tar.lzma (pour les fichiers amont en I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> et I<."
- "tlzma>) et orig.tar.xz (pour les fichiers amont en I<.tar.xz> et I<.txz>). "
- "C'est le comportement par défaut."
+ "erstellt symbolische orig.tar.gz-Verweise zu allen heruntergeladenen "
+ "Dateien, falls ihre Erweiterungen I<.tar.gz> oder I<.tgz> sind. Dies wird "
+ "außerdem für orig.tar.bz2 (für I<.tar.bz2>, I<.tbz> und I<.tbz2> der "
+ "Ursprungsautoren), orig.tar.lzma (für I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> und I<."
+ "tlzma> der Ursprungsautoren) und orig.tar.xz (für I<.tar.xz> und I<.txz> der "
+ "Ursprungsautoren) so gehandhabt. (Dies ist das Standardverhalten.)"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:372
@@@ -18451,9 -18301,9 +18535,9 @@@ msgid "
  "tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names as "
  "described above."
  msgstr ""
- "Au lieu de créer des liens symboliques, renommer les fichiers téléchargés "
- "avec leur nom Debian I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma> ou "
- "I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus."
+ "benennt, wie oben beschrieben, die heruntergeladenen Dateien in ihre Debian-"
+ "I<orig.tar.gz>-, -I<orig.tar.bz2>-, -I<orig.tar.lzma>- oder -I<orig.tar.xz>-"
+ "Namen um, anstatt symbolische Verweise darauf zu erstellen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:377
@@@ -18473,15 -18323,13 +18557,13 @@@ msgid "
  "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to "
  "repack lzma or xz tar archives."
  msgstr ""
- "Après avoir téléchargé une archive tar compressée avec lzma ou xz ou bzip ou "
- "une archive zip, la rempaqueter dans une archive tar compressée avec gzip, "
- "ce qui est toujours nécessaire pour les paquets source Debian. Ne rien faire "
- "si l'archive téléchargée n'est ni une archive tar compressée avec lzma ou xz "
- "ou bzip ni une archive zip (c'est-à-dire si elle ne finit pas par "
- "l'extension .tlz, .tlzm, .tlzma, tar.lzma, .txz, .tar.xz, .tbz, .tbz2, .tar."
- "bz2 ou .zip). Le paquet unzip doit être installé pour rempaqueter les "
- "archives .zip, le paquet xz-utils doit être installé pour rempaqueter les "
- "archives tar compressées avec lzma ou xz."
+ "Nachdem ein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv heruntergeladen "
+ "wurde, wird es neu als Gzip-Tar-Archiv gepackt, das derzeit immer noch als "
+ "Teil eines Debian-Quell-Pakets benötigt wird. Falls das heruntergeladene "
+ "Archiv kein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv ist (d.h. es hat "
+ "keine .tlz-, .tlzm-, .tlzma-, .tar.lzma-, .txz-, \\^.tar.xz-, .tbz-, ."
+ "tbz2-, .tar.bz2- oder .zip-Endung), wird nichts getan. Das Paket Unzip muss "
+ "installiert sein, um LZMA- oder Xz-Archive neu zu packen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:387 ../scripts/uupdate.1:74
@@@ -18492,7 -18340,8 +18574,8 @@@ msgstr "B<--no-symlink>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:390
  msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files."
- msgstr "Ne pas créer ces liens symboliques et ne pas renommer les fichiers."
+ msgstr ""
+ "erstellt nicht diese symbolischen Verweise und benennt die Dateien nicht um."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:390
@@@ -18503,7 -18352,8 +18586,8 @@@ msgstr "B<--dehs>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:393
  msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system."
- msgstr "Utiliser le format XML pour la sortie, requis par le système DEHS."
+ msgstr ""
+ "benutzt für die Ausgabe ein XML-Format, wie es vom DEHS-System benötigt wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:393
@@@ -18516,8 -18366,8 +18600,8 @@@ msgstr "B<--no-dehs>
  msgid ""
  "Use the traditional uscan output format.  (This is the default behaviour.)"
  msgstr ""
- "Utiliser le format de sortie traditionnel de uscan (c'est le comportement "
- "par défaut)."
+ "verwendet das traditionelle Uscan-Ausgabeformat. (Dies ist das "
+ "Standardverhalten.)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:405
@@@ -18529,18 -18379,18 +18613,18 @@@ msgid "
  "downloaded.  This option is probably most useful in conjunction with the "
  "DEHS system (and B<--dehs>)."
  msgstr ""
- "Indiquer le nom du paquet à contrôler plutôt qu'examiner I<debian/"
- "changelog> ; cela nécessite les options B<--upstream-version> (à moins "
- "qu'une option ne soit précisée dans le fichier I<watch>) et B<--watchfile>. "
- "De plus, aucun répertoire ne sera scanné et rien ne sera téléchargé. Cette "
- "option est probablement la plus utile en conjonction avec le système DEHS "
- "(et B<--dehs>)."
+ "gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt I<debian/changelog> zu "
+ "untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, "
+ "in der Datei I<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. "
+ "Zudem wird kein Verzeichnis durchsucht und es wird nichts heruntergeladen. "
+ "Diese Option ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und B<--"
+ "dehs>) an nützlichsten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:405
  #, no-wrap
  msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
- msgstr "B<--upstream-version> I<version-amont>"
+ msgstr "B<--upstream-version> I<Version der Ursprungsautoren>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:410
@@@ -18549,15 -18399,16 +18633,16 @@@ msgid "
  "or I<changelog> to determine it.  This is ignored if a directory scan is "
  "being performed and more than one I<watch> file is found."
  msgstr ""
- "Indiquer la version amont courante plutôt qu'examiner le fichier I<watch> ou "
- "le journal des modifications pour le déterminer. Cela est ignoré si un "
- "balayage de répertoire est fait et que plus d'un fichier I<watch> est trouvé."
+ "gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die I<watch>- oder "
+ "I<changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. Dies wird ignoriert, "
+ "falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als eine I<watch>-Datei "
+ "gefunden wird."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:410
  #, no-wrap
  msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
- msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>"
+ msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:417
@@@ -18567,17 -18418,17 +18652,17 @@@ msgid "
  "called from within the Debian package source tree (so that I<debian/"
  "changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
  msgstr ""
- "Indiquer le fichier I<watch> plutôt que faire un balayage de répertoire pour "
- "le déterminer. Si cette option est utilisée sans B<--package>, B<uscan> "
- "devra être appelé depuis l'arborescence du paquet Debian source (de sorte "
- "que I<debian/changelog> puisse être trouvé simplement par une recherche dans "
- "l'arborescence)."
+ "gibt die I<watch-Datei> an, statt einen Verzeichnis-Scan durchzuführen, um "
+ "sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> benutzt wird, muss "
+ "B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum aufgerufen werden (so "
+ "dass I<debian/changelog> einfach beim Durchlaufen des Verzeichnisbaums "
+ "gefunden werden kann)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:417
  #, no-wrap
  msgid "B<--download-version> I<version>"
- msgstr "B<--download-version> I<version>"
+ msgstr "B<--download-version> I<Version>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:421
@@@ -18585,8 -18436,9 +18670,9 @@@ msgid "
  "Specify the version which the upstream release must match in order to be "
  "considered, rather than using the release with the highest version."
  msgstr ""
- "Indiquer la version amont souhaitée, plutôt qu'utiliser celle avec le numéro "
- "de version le plus important."
+ "gibt die Version an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren passen "
+ "muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten Versionsnummer "
+ "berücksichtigt zu werden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:421
@@@ -18597,12 -18449,12 +18683,12 @@@ msgstr "B<--download-current-version>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:424
  msgid "Download the currently packaged version"
- msgstr "Télécharger la version du paquet actuel"
+ msgstr "lädt die aktuelle paketierte Version herunter."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:427
  msgid "Give verbose output."
- msgstr "Donner une sortie bavarde."
+ msgstr "erzeugt eine detaillierte Ausgabe."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:427
@@@ -18613,7 -18465,7 +18699,7 @@@ msgstr "B<--no-verbose>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:430
  msgid "Don't give verbose output.  (This is the default behaviour.)"
- msgstr "Ne pas donner de sortie bavarde (c'est le comportement par défaut)."
+ msgstr "erzeugt keine detaillierte Ausgabe. (Dies ist das Standardverhalten.)"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:430
@@@ -18625,8 -18477,8 +18711,8 @@@ msgstr "B<--debug>
  #: ../scripts/uscan.1:433
  msgid "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file."
  msgstr ""
- "Afficher les pages web téléchargées sur la sortie standard afin de déboguer "
- "le fichier « watch »."
+ "gibt die heruntergeladenen Webseiten auf der Standardausgabe für die "
+ "Fehlersuche in Ihrer Watch-Datei aus."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:441
@@@ -18637,14 -18489,13 +18723,13 @@@ msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:444
  msgid "Override the default user agent header."
- msgstr "Utiliser un champ « user agent » différent de celui par défaut."
+ msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile außer Kraft. "
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:451
  msgid "Give brief usage information."
- msgstr "Afficher un bref message d'aide."
+ msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation."
  
- # NOTE: presque identique à un autre ?
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:461
  msgid ""
@@@ -18655,14 -18506,12 +18740,12 @@@
  "noconf>, then these files will not be read.  The currently recognised "
  "variables are:"
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
- "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
- "(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
- "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
- "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
- "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
- "B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables "
- "actuellement identifiées sont :"
+ "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+ "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+ "Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch Befehlszeilenoptionen "
+ "außer Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden Umgebungsvariablen "
+ "ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption B<--noconf> ist, "
+ "werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten Variablen sind:"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:461
@@@ -18676,8 -18525,8 +18759,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then newer upstream files will not be downloaded; "
  "this is equivalent to the B<--report> or B<--no-download> options."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<no>, les nouveaux fichiers amonts ne seront pas "
- "téléchargés, ce qui équivaut à utiliser les options B<--report> ou B<--no-"
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, werden neuere Dateien der Ursprungsautoren "
+ "nicht heruntergeladen; dies entspricht den Optionen B<--report> oder B<--no-"
  "download>."
  
  #. type: TP
@@@ -18694,10 -18543,10 +18777,10 @@@ msgid "
  "B<Net::FTP>(3) make the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> "
  "environment variable)."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<yes> ou I<no>, cela force respectivement à utiliser "
- "ou à ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP. Si elle est "
- "définie à I<default>, alors B<Net::FTP>(3) fera un choix (basé "
- "principalement sur la variable d'environnement B<FTP_PASSIVE>)."
+ "Falls dies auf I<yes> oder I<no> gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass FTP-"
+ "Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. Falls "
+ "dies auf I<default> gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl treffen "
+ "(basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:472
@@@ -18711,8 -18560,8 +18794,8 @@@ msgid "
  "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds.  This is "
  "equivalent to the B<--timeout> option."
  msgstr ""
- "Si cette option est définie à un nombre I<N>, alors définir le temps limite "
- "à I<N> secondes. C'est équivalent à l'option B<--timeout>."
+ "Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird eine Zeitüberschreitung nach "
+ "I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:476
@@@ -18729,11 -18578,11 +18812,11 @@@ msgid "
  "set to I<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> "
  "option)."
  msgstr ""
- "Si cette option est mise à I<no>, un lien symbolique vers paquet_version."
- "orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} ne sera pas créé (équivalent à l'option B<--no-"
- "symlink>). Si elle est à I<yes> ou I<symlink>, les liens symboliques seront "
- "créés. Si elle est à I<rename>, les fichiers sont renommés (équivalent à "
- "l'option B<--rename>)."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für "
+ "Paket_Version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} erstellt (entspricht der Option B<--"
+ "no-symlink>). Falls es auf I<yes> oder I<symlink> gesetzt ist, dann werden "
+ "symbolische Verweise erstellt. Falls es auf I<rename> gesetzt ist, werden "
+ "die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:483
@@@ -18747,8 -18596,8 +18830,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then DEHS-style output will be used.  This is "
  "equivalent to the B<--dehs> option."
  msgstr ""
- "Si cette option est à I<yes>, alors la sortie sera de type DEHS, comme si "
- "l'option B<--dehs> était utilisée."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwendet. "
+ "Dies entspricht der Option B<--dehs>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:487
@@@ -18762,8 -18611,8 +18845,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<yes>, then verbose output will be given.  This is "
  "equivalent to the B<--verbose> option."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<yes>, alors la sortie sera bavarde, comme si "
- "l'option B<--verbose> était utilisée."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. "
+ "Dies entspricht der Option B<--verbose>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:491
@@@ -18777,9 -18626,8 +18860,8 @@@ msgid "
  "If set, the specified user agent string will be used in place of the "
  "default.  This is equivalent to the B<--user-agent> option."
  msgstr ""
- "Si elle est définie, elle spécifie la chaîne à utiliser pour annoncer le "
- "navigateur (« user agent ») à la place de la valeur par défaut. C'est "
- "équivalent à l'option B<--user-agent>."
+ "Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der "
+ "vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:495
@@@ -18793,8 -18641,8 +18875,8 @@@ msgid "
  "If set, the downloaded files will be placed in this directory.  This is "
  "equivalent to the B<--destdir> option."
  msgstr ""
- "Si elle est définie, elle désigne le répertoire où les fichiers téléchargés "
- "seront placés. C'est équivalent à l'option B<--destdir>."
+ "Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis "
+ "abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:499
@@@ -18809,9 -18657,9 +18891,9 @@@ msgid "
  "xz tar, or zip archive, B<uscan> will repack it to a gzip tar.  This is "
  "equivalent to the B<--repack> option."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<yes>, alors après avoir téléchargé une archive tar "
- "compressée avec bzip ou lzma ou xz ou une archive zip, B<uscan> recréera une "
- "archive tar compressée avec gzip. C'est équivalent à l'option B<--repack>."
+ "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, dann wird B<uscan> nach dem Herunterladen "
+ "ein Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu zu einem Gzip-Tar "
+ "packen. Dies entspricht der Option B<--repack>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:508
@@@ -18820,9 -18668,9 +18902,9 @@@ msgid "
  "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened "
  "and whether there were any warnings to be noted."
  msgstr ""
- "La valeur de retour indique si une nouvelle version a été trouvée ; il est "
- "conseillé de lire la sortie pour déterminer exactement ce qu'il s'est passé "
- "et pour voir s'il n'y a pas eu d'avertissement."
+ "Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde "
+ "oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, "
+ "was geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:512
@@@ -18830,8 -18678,8 +18912,8 @@@ msgid "
  "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which "
  "was examined, a newer upstream version was located."
  msgstr ""
- "Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées, soit une "
- "nouvelle version amont a été trouvée pour un des fichiers I<watch> examinés."
+ "Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine "
+ "untersuchte I<watch>-Datei eine neuere Version der Originalautoren gefunden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:516
@@@ -18839,14 -18687,14 +18921,14 @@@ msgid "
  "No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files "
  "examined."
  msgstr ""
- "Aucune nouvelle version amont n'a été trouvée pour les fichiers I<watch> "
- "examinés."
+ "Es wurde für keine der untersuchten I<watch>-Dateien eine neuere Version der "
+ "Ursprungsautoren gefunden."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/uscan.1:516
  #, no-wrap
  msgid "HISTORY AND UPGRADING"
- msgstr "HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU"
+ msgstr "CHRONIK UND AKTUALISIERUNG"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:520
@@@ -18855,16 -18703,15 +18937,15 @@@ msgid "
  "features which have been added in each I<watch> file version, and the first "
  "version of the B<devscripts> package which understood them."
  msgstr ""
- "Cette section décrit brièvement les incompatibilités inverses des "
- "fonctionnalités du fichier I<watch> qui ont été ajoutées dans chaque version "
- "du fichier I<watch> et la première version du paquet B<devscripts> qui les "
- "comprenait."
+ "Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtskompatiblen I<watch>-"
+ "Dateifunktionalitäten, die in jeder I<watch>-Dateiversion hinzugefügt wurden "
+ "und die erste Version des Devscripts-Pakets, das sie verstand."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:520
  #, no-wrap
  msgid "I<Pre-version 2>"
- msgstr "I<Versions antérieures à 2>"
+ msgstr "I<Vorversion 2>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:525
@@@ -18873,10 -18720,10 +18954,10 @@@ msgid "
  "use it.  If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are "
  "advised to read this manpage and to start from scratch."
  msgstr ""
- "La syntaxe du fichier I<watch> était très différente à l'époque. Ne "
- "l'utilisez plus. Si vous mettez votre fichier I<watch> à niveau depuis une "
- "version antérieure à 2, il est recommandé de lire cette page de manuel et de "
- "recommencer à zéro."
+ "An jenen Tagen war die I<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden "
+ "Sie sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer I<watch>-Datei der Vorversion "
+ "2 durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von "
+ "Grund auf neu zu beginnen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:525
@@@ -18890,8 -18737,8 +18971,8 @@@ msgid "
  "devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of "
  "I<watch> files."
  msgstr ""
- "devscripts version 2.6.90 : la première incarnation du style courant de "
- "fichier I<watch>."
+ "Devscripts-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen I<watch>-"
+ "Dateistils"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uscan.1:529
@@@ -18907,11 -18754,10 +18988,10 @@@ msgid "
  "version number in several parts, version number mangling.  Later versions "
  "have also introduced URL mangling."
  msgstr ""
- "devscripts version 2.8.12 a introduit les choses suivantes : manipulation "
- "correcte des expressions rationnelles dans la partie du chemin, recherche de "
- "motif d'un répertoire/chemin, numéro de version dans plusieurs parties, "
- "numéro de version modifiable. Les versions suivantes ont introduit la "
- "modification des liens."
+ "Devscripts-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung von "
+ "Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/Pfadabgleich, "
+ "Versionsnummern in mehreren Teilen, Versionsnummer-Mangling. Neuere "
+ "Versionen haben außerden URL-Mangling eingeführt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:541
@@@ -18922,17 -18768,17 +19002,17 @@@ msgid "
  "behaviour, change the non-version-number groups to be (?:...) instead of a "
  "plain (...) group."
  msgstr ""
- "Si vous êtes en train de vous mettre à niveau depuis la version 2, "
- "l'incompatibilité principale est s'il existe plusieurs groupes dans la "
- "partie des motifs. Alors que seul le premier était utilisé dans la version "
- "2, ils le seront tous dans la version 3. Pour éviter ce comportement, "
- "modifiez les groupes non liés au numéro de version en (?:...) au lieu d'un "
- "groupe ordinaire (...)."
+ "Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die "
+ "Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während "
+ "die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 "
+ "verwendet. Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die "
+ "Nichtversionsnummergruppen so, dass sie (?:...)- anstelle von einfachen "
+ "(...)-Gruppen sind."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:547
  msgid "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
- msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1) et B<devscripts.conf>(5)."
+ msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uscan.1:552
@@@ -18943,12 -18789,12 +19023,12 @@@ msgid "
  "was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter at debian.orgE<gt>.  The program was "
  "rewritten in Perl by Julian Gilbey."
  msgstr ""
- "La version initiale de B<uscan> a été écrite par Christoph Lameter "
- "E<lt>clameter at debian.orgE<gt>. Des améliorations significatives, d'autres "
- "modifications et des corrections de bogues ont été apportées par Julian "
- "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>. Le support pour HTTP a été ajouté par Piotr "
- "Roszatycki E<lt>dexter at debian.orgE<gt>. Le programme a été récrit en Perl "
- "par Julian Gilbey."
+ "Die Originalversion wurde von Christoph Lameter E<lt>clameter at debian."
+ "orgE<gt> geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Änderungen und "
+ "Fehlerbehebungen wurden von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> "
+ "vorgenommen. Piotr Roszatycki E<lt>dexter at debian.orgE<gt> fügte FTTP-"
+ "Unterstützung hinzu. Das Programm wurde neu in Perl von Julian Gilbey "
+ "geschrieben."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/uupdate.1:1
@@@ -18959,17 -18805,20 +19039,20 @@@ msgstr "UUPDATE
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:4
  msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision"
- msgstr "uupdate - Mettre à jour un paquet source depuis une version amont"
+ msgstr ""
+ "uupdate - führt ein Upgrade eines Quellcodepakets von einer Revision der "
+ "Ursprungsautoren durch"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:6
  msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]"
- msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<nouvelle_archive_amont> [I<version>]"
+ msgstr ""
+ "B<uupdate> [I<Optionen>] I<neues_Archiv_der_Ursprungsautoren> [I<Version>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:8
  msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>"
- msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<fichier_rustine>"
+ msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--patch>|B<-p> I<Patch-Datei>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:20
@@@ -18985,17 -18834,18 +19068,18 @@@ msgid "
  "src/foo>.)  Note that the patch file or archive cannot be within the source "
  "tree itself.  The full details of what the code does are given below."
  msgstr ""
- "B<uupdate> modifie une archive source Debian existante pour intégrer une "
- "mise à jour amont fournie par une rustine, ou une archive source complète. "
- "L'utilitaire doit être invoqué depuis le répertoire de plus haut niveau de "
- "l'ancien répertoire des sources, et si un nom relatif est donné pour la "
- "nouvelle archive ou rustine, la recherche démarrera par le répertoire "
- "d'exécution puis relativement au répertoire parent de l'arborescence des "
- "sources. (Par exemple, si le fichier changelog est I</usr/local/src/toto/"
- "toto-1.1/debian/changelog>, alors l'archive ou la rustine sera recherchée "
- "relativement à I</usr/local/src/toto>). Notez que l'archive ou la rustine ne "
- "peuvent pas se trouver dans l'arborescence des sources elle-même. Les "
- "détails complets sur ce que fait le code sont donnés plus bas."
+ "B<uupdate> verändert ein existierendes Debian-Quellcodearchiv, um eine "
+ "Aktualisierung der Ursprungsautoren widerzuspiegeln, die als Patch eines "
+ "vollständigen Quellcodearchivs bereitgestellt wurde, Das Hilfswerkzeug muss "
+ "von der obersten Ebene des alten Quellcodeverzeichnisses aufgerufen werden. "
+ "Falls ein relativer Name für das neue Archiv angegeben wurde, wird zuerst "
+ "relativ zum Ausführungsverzeichnis und dann relativ zum übergeordneten "
+ "Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums gesucht. (Falls die Changelog-"
+ "Datei zum Beispiel I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog> ist, dann "
+ "wird nach der Archiv- oder Patch-Datei relativ zu I</usr/local/src/foo> "
+ "gesucht.) Beachten Sie, dass die Patch-Datei oder das Archiv nicht innerhalb "
+ "des Quellcodeverzeichnisbaums selbst sein kann. Die vollständigen "
+ "Einzelheiten, was der Code tut, werden nachfolgend erläutert."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:30
@@@ -19008,14 -18858,13 +19092,13 @@@ msgid "
  "compressed and uncompressed patch files.  The file types are identified by "
  "the file names, so they must use the standard suffixes."
  msgstr ""
- "Les types de fichier pris en charge pour le code source sont les archives I<."
- "tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, "
- "I<.7z> et I<.zip>. Les archives de code source non compressées sont "
- "également gérées, il suffit dans ce cas de donner le nom du répertoire du "
- "code source. Les types de fichier pour les rustines sont les fichiers non "
- "compressés ou compressés avec B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, ou B<xz>. Le type "
- "de fichier est identifié par le nom du fichier, qui doit donc utiliser un "
- "suffixe standard."
+ "Derzeit unterstützte Quellcodedateitypen sind I<.tar.gz>-, I<.tar.bz2>-, I<."
+ "tar.Z>-, I<.tgz>-, I<.tar>-, I<.tar.lzma>-, I<.tar.xz>-, I<.7z> und I<.zip>-"
+ "Archive. Außerdem werden bereits entpackte Quellcodearchive unterstützt; "
+ "geben Sie einfach den Pfad des Quellcodeverzeichnisses an. Unterstützte "
+ "Typen von Patch-Dateien sind komprimiert mit B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, "
+ "B<xz> sowie unkomprimierte Patch-Dateien. Die Dateitypen werden durch die "
+ "Dateinamen identifiziert, daher müssen sie die Standardendungen verwenden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:40
@@@ -19029,15 -18878,15 +19112,15 @@@ msgid "
  "number after the filename.  (The reason for the latter is so that B<uupdate> "
  "can be called directly from B<uscan>.)"
  msgstr ""
- "B<uupdate> est en règle générale capable de déduire le numéro de version "
- "grâce au nom de l'archive source (si ce numéro de version ne contient que "
- "des chiffres et points). En cas d'échec, vous devez spécifier le numéro de "
- "version explicitement (sans le numéro de livraison Debian, qui sera toujours "
- "initialisé à « 1 », ou « 0ubuntu1 » sur les systèmes Ubuntu reconnus). Cela "
- "peut se faire avec les options B<--upstream-version> ou B<-v> ou, dans le "
- "cas d'une archive, avec un numéro de version à la fin du nom de fichier. (La "
- "raison d'être de cette deuxième méthode est que B<uupdate> peut alors être "
- "appelé directement depuis B<uscan>.)"
+ "Üblicherweise wird B<uupdate> in der Lage sein, die Versionsnummer vom Namen "
+ "des Quellarchivs herzuleiten (solange sie nur Zahlen und Punkte enthält). "
+ "Falls dies fehlschlägt, müssen Sie die Versionsnummer explizit angeben (ohne "
+ "die Debian-Veröffentlichungsnummer, die anfangs immer »1« oder auf "
+ "entdeckten Ubuntu-Systemen »0ubuntu1« sein wird). Dies kann durch eine "
+ "einleitende B<--upstream-version>- oder B<-v>-Option erledigt werden oder im "
+ "Fall eines Archivs, durch eine Versionsnummer nach dem Dateinamen. (Der "
+ "Grund für letzteres ist, dass B<uupdate> auch direkt von B<uscan> aufgerufen "
+ "werden kann.)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:45
@@@ -19047,10 -18896,10 +19130,10 @@@ msgid "
  "the user to specify a gain-root command to be used.  The default is to use "
  "B<fakeroot>."
  msgstr ""
- "Comme B<uupdate> utilise B<debuild> pour nettoyer l'archive actuelle avant "
- "d'essayer d'appliquer une rustine, il accepte les options B<--rootcmd> ou B<-"
- "r> pour spécifier la commande à utiliser pour obtenir les droits du "
- "superutilisateur. Par défaut, B<fakeroot> est utilisé."
+ "Da B<uupdate> zum Bereinigen des aktuellen Archivs B<debuild> verwendet, "
+ "bevor es die Patch-Datei anwendet, akzeptiert es eine B<--rootcmd>- oder B<-"
+ "r>-Option, die es dem Anwender gestattet, einen Befehl zum Erlangen von Root-"
+ "Rechten anzugeben. Standardmäßig wird B<fakeroot> benutzt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:52
@@@ -19061,34 -18910,35 +19144,35 @@@ msgid "
  "to Debian's copy of the upstream version.  This is the default behaviour, "
  "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below."
  msgstr ""
- "Lorsqu'une archive est créée, les sources amont vierges doivent être "
- "utilisées pour créer le fichier I<.orig.tar.gz> tant que possible. Cela "
- "signifie qu'une somme MD5 ou tout autre moyen peut être utilisé pour "
- "facilement comparer les sources amont et la copie Debian de la version "
- "amont. C'est le comportement par défaut, qui peut être désactivé en "
- "utilisant l'option B<--no-pristine> décrite ci-dessous."
+ "Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelle der "
+ "Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwendet werden, "
+ "wo auch immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche "
+ "Methoden einfach zum Vergleichen der Quelle der Ursprungsautoren mit der "
+ "Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren verglichen werden kann. Dies "
+ "ist das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option B<--no-"
+ "pristine> ausgeschaltet werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:54
  msgid "This is a summary of what was explained above."
- msgstr "Voici un résumé de ce qui est expliqué ci-dessus."
+ msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung dessen, was oben erklärt wurde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:54
  #, no-wrap
  msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
- msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
+ msgstr "B<--upstream-version >I<Version>, B<-v >I<Version>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:57
  msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly."
- msgstr "Indique explicitement le numéro de version du paquet amont."
+ msgstr "gibt die Versionsnummer des Pakets der Ursprungsautoren explizit an."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:57
  #, no-wrap
  msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>"
- msgstr "B<--rootcmd> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>"
+ msgstr "B<--rootcmd >I<Befehl_um_Root_zu_werden>, B<-r >I<Befehl_um_Root_zu_werden>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:61
@@@ -19096,9 -18946,8 +19180,8 @@@ msgid "
  "Specify the command to be used to become root to build the package and is "
  "passed onto B<debuild>(1) if it is specified."
  msgstr ""
- "Indique la commande utilisée pour devenir superutilisateur pour la "
- "construction du paquet, et qui sera passée à B<debuild>(1) si elle est "
- "fournie."
+ "gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das "
+ "Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls es angegeben wurde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:61
@@@ -19113,10 -18962,10 +19196,10 @@@ msgid "
  "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible.  This "
  "option has no meaning for patches.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Traite les sources comme les sources amont vierges et crée un lien "
- "symbolique vers I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> si "
- "possible. Cette option est sans importance pour les rustines. C'est le "
- "comportement par défaut."
+ "betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und verweist "
+ "symbolisch von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> darauf, wo "
+ "immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patches keine Bedeutung. Dies "
+ "ist das Standardverhalten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:66
@@@ -19130,8 -18979,8 +19213,8 @@@ msgid "
  "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> "
  "symlink."
  msgstr ""
- "Ne cherche pas à créer de lien symbolique "
- "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>"
+ "versucht nicht, einen symbolischen I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig."
+ "tar.gz>-Verweis zu erstellen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:69
@@@ -19146,18 -18995,18 +19229,18 @@@ msgid "
  "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location.  This is "
  "the default behaviour."
  msgstr ""
- "Crée simplement un lien symbolique lors du déplacement de la nouvelle "
- "archive amont I<.tar.gz> vers son nouvel emplacement "
- "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. Il s'agit du comportement "
- "par défaut."
+ "erstellt einfach einen symbolischen Verweis, wenn ein neues I<.tar.gz>-"
+ "Archiv der Ursprungsautoren zu einem neuen "
+ "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Speicherort verschoben "
+ "wird. Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:78
  msgid ""
  "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a symlink."
  msgstr ""
- "Copie l'archive I<.tar.gz> amont au nouvel emplacement au lieu de faire un "
- "lien symbolique."
+ "kopiert das I<.tar.gz> der Ursprungsautoren an den neuen Speicherort, statt "
+ "einen symbolischen Verweis zu erstellen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:94
@@@ -19171,8 -19020,8 +19254,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command "
  "line parameter being used."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-pristine> "
- "était utilisée."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--no-pristine> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:98
@@@ -19186,8 -19035,8 +19269,8 @@@ msgid "
  "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command "
  "line parameter being used."
  msgstr ""
- "Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-symlink> "
- "était utilisée."
+ "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+ "Befehlszeilenparameter B<--no-symlink> benutzt würde."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:102
@@@ -19198,19 -19047,19 +19281,19 @@@ msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:105
  msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option."
- msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<--rootcmd>."
+ msgstr "Dies entspricht der Option B<--rootcmd>."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/uupdate.1:105
  #, no-wrap
  msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE"
- msgstr "ACTIONS EFFECTUÉES SUR UNE ARCHIVE"
+ msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EIN ARCHIV ERGRIFFEN WERDEN"
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:106 ../scripts/uupdate.1:139
  #, no-wrap
  msgid "B<Figure out new version number>"
- msgstr "B<Récupération du numéro de version>"
+ msgstr "B<neue Versionsnummer herausfinden>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:112
@@@ -19220,16 -19069,16 +19303,16 @@@ msgid "
  "found, it is taken to be the new upstream version number.  If not, "
  "processing is aborted."
  msgstr ""
- "À moins que le numéro de version ne soit explicitement fourni, le nom de "
- "l'archive est analysé pour rechercher une séquence de chiffres séparés par "
- "des points. Si quelque chose comme ça est trouvé, ce sera utilisé comme "
- "nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu."
+ "Falls keine Versionsnummer explizit angegeben wurde, wird der Archivname "
+ "nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind. "
+ "Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der "
+ "Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:112
  #, no-wrap
  msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>"
- msgstr "B<Création de l'archive .orig.tar.gz>"
+ msgstr "B<neues .orig.tar.gz-Archiv erstellen>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:117
@@@ -19238,15 -19087,15 +19321,15 @@@ msgid "
  "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to "
  "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
  msgstr ""
- "Si les options B<--pristine> ou B<-u> sont utilisées et que l'archive amont "
- "est une archive I<.tar.gz> ou I<.tgz>, alors elle est copiée directement "
- "dans I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
+ "Falls die Option B<--pristine> oder B<-u> angegeben wurde und das Archiv der "
+ "Ursprungsautoren ein I<.tar.gz>- oder I<.tgz>-Archiv ist, wird dies direkt "
+ "nach I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> kopiert."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:117
  #, no-wrap
  msgid "B<Unpacking>"
- msgstr "B<Décompression>"
+ msgstr "B<Entpacken>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:122
@@@ -19255,15 -19104,15 +19338,15 @@@ msgid "
  "according to Debian policy: package-upstream_version.orig.  Processing is "
  "aborted if this directory already exists."
  msgstr ""
- "L'archive est décompressée et placée dans un répertoire avec le nom défini "
- "dans la Charte Debian : paquet-version_amont.orig. Le processus est "
- "interrompu si ce répertoire existe déjà."
+ "Das Archiv wird in das von den Debian-Richtlinien festgelegte Verzeichnis "
+ "entpackt: Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Falls das Verzeichnis "
+ "bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:122 ../scripts/uupdate.1:150
  #, no-wrap
  msgid "B<Patching>"
- msgstr "B<Application de la rustine>"
+ msgstr "B<Patches anwenden>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:130
@@@ -19274,18 -19123,18 +19357,18 @@@ msgid "
  "of rejected patches will be shown.  The file I<debian/rules> is made "
  "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted."
  msgstr ""
- "La rustine (« patch ») I<.diff.gz> de la version actuelle est appliquée à "
- "l'archive décompressée. Un message d'avertissement est affiché avant de "
- "quitter avec une valeur de retour non nulle si la rustine ne s'applique pas "
- "sans problème ou si elle n'a pas été trouvée. La liste des rustines rejetées "
- "est également affichée. Le fichier I<debian/rules> est rendu exécutable et "
- "tous les fichiers I<.orig> créés par B<patch> sont détruits."
+ "Die I<.diffs.gz>s der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv "
+ "angewandt. Falls der Patch nicht richtig angewandt wurde oder keine Patch-"
+ "Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen "
+ "Warnungen. Außerdem wird die Liste abgewiesener Patches angezeigt. Die Datei "
+ "I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle von B<patch> erstellten I<."
+ "orig>-Dateien werden gelöscht."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:130 ../scripts/uupdate.1:162
  #, no-wrap
  msgid "B<Changelog update>"
- msgstr "B<Mise à jour du fichier changelog>"
+ msgstr "B<Changelog-Aktualisierung>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:134 ../scripts/uupdate.1:166
@@@ -19293,8 -19142,8 +19376,8 @@@ msgid "
  "A changelog entry with the new version number is generated with the text "
  "``New upstream release''."
  msgstr ""
- "Une entrée du fichier changelog avec la nouvelle version est générée avec le "
- "texte « New upstream release » (nouvelle version amont)."
+ "Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« "
+ "erzeugt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:138 ../scripts/uupdate.1:170
@@@ -19303,15 -19152,15 +19386,15 @@@ msgid "
  "Debian revision to ``0ubuntu1''.  You may change I<debian/changelog> "
  "manually afterwards."
  msgstr ""
- "Sur les systèmes Ubuntu, la détection B<dpkg-vendor> est utilisée pour "
- "configurer le numéro de livraison Debian à « 0ubuntu1 ». Vous devriez "
- "ensuite modifier I<debian/changelog> vous-même."
+ "Auf Ubuntu-Systemen wird die B<dpkg-vendor>-Erkennung verwendet, um die "
+ "Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können I<debian/changelog> "
+ "hinterher manuell ändern."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/uupdate.1:138
  #, no-wrap
  msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE"
- msgstr "ACTIONS APPLIQUÉES À UN FICHIER DE RUSTINES"
+ msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:145
@@@ -19321,16 -19170,17 +19404,17 @@@ msgid "
  "is found, it is taken to be the new upstream version number.  If not, "
  "processing is aborted."
  msgstr ""
- "À moins qu'un numéro de version ne soit explicitement fourni, le fichier de "
- "rustines est analysé afin de rechercher une séquence de chiffres séparés par "
- "des points. Si une telle séquence est trouvée, elle est utilisée comme "
- "nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu."
+ "Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-"
+ "Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt "
+ "sind, durchsucht. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue "
+ "Versionsnummer der Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die "
+ "Verarbeitung abgebrochen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/uupdate.1:145
  #, no-wrap
  msgid "B<Clean the current source tree>"
- msgstr "B<Nettoyage de l'arborescence source actuelle>"
+ msgstr "B<den aktuellen Quellverzeichnisbaum aufräumen>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:150
@@@ -19339,9 -19189,9 +19423,9 @@@ msgid "
  "archive to clean it.  If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed "
  "on to B<debuild>."
  msgstr ""
- "La commande B<debuild clean> est exécutée dans l'archive de l'architecture "
- "source Debian pour la nettoyer. Si une option B<-r> est fournie à  "
- "B<uupdate>, elle est passée à B<debuild>."
+ "Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs "
+ "ausgeführt, um es zu säubern. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> "
+ "angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:162
@@@ -19356,16 -19206,15 +19440,15 @@@ msgid "
  "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the "
  "program will eventually exit with non-zero exit status."
  msgstr ""
- "L'archive source actuelle (I<.orig.tar.gz>) est décompressée et la rustine "
- "est appliquée aux sources originelles. En cas de succès, le répertoire I<."
- "orig> est renommé de façon à refléter le nouveau numéro de version, et le "
- "répertoire source Debian actuel est copié vers un répertoire avec le nouveau "
- "numéro de version. Sinon, le processus est interrompu. La rustine est "
- "appliquée à la nouvelle copie du répertoire source Debian. Le fichier "
- "I<debian/rules> est rendu exécutable, et tous les fichiers I<.orig> créés "
- "par B<patch> sont détruits. En cas de problème lors de l'application de la "
- "rustine, un avertissement est affiché et le programme quittera avec une "
- "valeur de retour non nulle."
+ "Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und der Patch auf "
+ "die Originalquellen angewandt. Falls dies erfolgreicht ist, wird das I<."
+ "orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln und "
+ "das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der neuen "
+ "Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. Die "
+ "Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch den Patch "
+ "erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim "
+ "Anwenden der Patches gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird "
+ "eventuell mit einem Exit-Status ungleich null beendet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:177
@@@ -19373,8 -19222,8 +19456,8 @@@ msgid "
  "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), I<The Debian Policy Manual> and "
  "B<devscripts.conf>(5)."
  msgstr ""
- "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), I<la Charte Debian> et "
- "B<devscripts.conf>(5)."
+ "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), I<The Debian Policy Manual> und "
+ "B<devscripts.conf>(5)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/uupdate.1:180
@@@ -19383,9 -19232,9 +19466,9 @@@ msgid "
  "E<lt>clameter at debian.orgE<gt>.  Several changes and improvements have been "
  "made by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "La version initiale de B<uupdate> a été écrite par Christoph Lameter "
- "E<lt>clameter at debian.orgE<gt>. Plusieurs modifications et améliorations ont "
- "été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
+ "Die Originalversion von B<uupdate> wurde von Christoph Lameter "
+ "E<lt>clameter at debian.orgE<gt> geschrieben. Mehrere Änderungen und "
+ "Verbesserungen stammen von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  
  #. type: TH
  #: ../doc/what-patch.1:1
@@@ -19396,13 -19245,12 +19479,12 @@@ msgstr "WHAT-PATCH
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:4
  msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses"
- msgstr ""
- "what-patch - Détecter le système de correctif utilisé dans un paquet Debian"
+ msgstr "what-patch - ermittelt, welches Patch-System ein Debian-Paket nutzt"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:7
  msgid "B<what-patch> [I<options>]"
- msgstr "B<tagpending> [I<options>]"
+ msgstr "B<what-patch> [I<Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:11
@@@ -19410,8 -19258,8 +19492,8 @@@ msgid "
  "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch "
  "system the Debian package is using."
  msgstr ""
- "B<what-patch> examine le fichier I<debian/rules> pour déterminer le système "
- "de correctif utilisé dans un paquet Debian."
+ "B<what-patch> untersucht die Datei I<debian/rules>, um zu bestimmen, welches "
+ "Patch-System ein Debian-Paket verwendet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:14
@@@ -19419,18 -19267,19 +19501,19 @@@ msgid "
  "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source "
  "package."
  msgstr ""
- "B<what-patch> devrait être exécutée depuis le répertoire racine d'un paquet "
- "source Debian."
+ "B<what-patch> sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-"
+ "Quellverzeichnisses ausgeführt werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:17
  msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:"
- msgstr "Les options suivantes sont utilisables avec B<what-patch>."
+ msgstr ""
+ "Nachfolgend sind die Befehlszeilenoptionen für B<what-patch> aufgeführt:"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:20
  msgid "Display a help message and exit."
- msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+ msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und wird beendet."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/what-patch.1:20
@@@ -19445,9 -19294,10 +19528,10 @@@ msgid "
  "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about "
  "the patch system if available."
  msgstr ""
- "Activer la sortie bavarde. Cela comprend la liste de tous les fichiers "
- "modifiés hors du répertoire I<debian/> et un compte-rendu détaillé du "
- "système de correctif s'il est disponible."
+ "aktiviert den Modus mit detailreicher Ausgabe. Dies wird die Auflistung "
+ "aller außerhalb des I<debian/>-Verzeichnisses geänderter Dateien umfassen "
+ "und alle zusätzlichen Einzelheiten über das Patch-System melden, falls "
+ "verfügbar."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:32
@@@ -19457,18 -19307,19 +19541,19 @@@ msgid "
  "E<lt>ubuntu at thequod.deE<gt>, among others.  This manual page was written by "
  "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds at ubuntu.comE<gt>."
  msgstr ""
- "B<what-patch> a été écrite par Kees Cook E<lt>I<kees at ubuntu.com>E<gt>, "
- "Siegfried-A. Gevatter E<lt>I<rainct at ubuntu.com>E<gt> et Daniel Hahler "
- "E<lt>I<ubuntu at thequod.de>E<gt>, parmi d'autres. Cette page de manuel a été "
- "écrite par Jonathan Patrick Davies E<lt>I<jpds at ubuntu.com>E<gt>."
+ "B<what-patch> wurde unter anderem von Kees Cook E<lt>kees at ubuntu.comE<gt>, "
+ "Siegfried-A. Gevatter E<lt>rainct at ubuntu.comE<gt> und Daniel Hahler "
+ "E<lt>ubuntu at thequod.deE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von "
+ "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds at ubuntu.comE<gt> verfasst und von Chris "
+ "Leick E<lt>c.leick at vollbio.deE<gt> ins Deutsche übersetzt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:34
  msgid ""
  "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later."
  msgstr ""
- "Toutes deux sont publiées sous la GNU General Public License, version 3 ou "
- "suivante."
+ "Beides wurde unter der GNU General Public License, Version 3 oder neuer, "
+ "veröffentlicht."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:38
@@@ -19476,8 -19327,8 +19561,8 @@@ msgid "
  "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the "
  "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
  msgstr ""
- "L'équipe de MOTU Ubuntu a documenté ces systèmes de correctifs dans le wiki "
- "d'Ubuntu : I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
+ "Das Ubuntu-MOTU-Team hat einige Dokumentation über Patch-System im Ubuntu-"
+ "Wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/what-patch.1:42
@@@ -19493,13 -19344,12 +19578,12 @@@ msgstr "WHODEPENDS
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/whodepends.1:4
  msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package"
- msgstr ""
- "whodepends - Vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre"
+ msgstr "whodepends - prüft, welches Betreuers Pakete von einem Paket abhängen"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/whodepends.1:6
  msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]"
- msgstr "B<whodepends> [I<paquet>] [I<options>]"
+ msgstr "B<whodepends> [I<Paket>] [I<Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/whodepends.1:10
@@@ -19507,20 -19357,21 +19591,21 @@@ msgid "
  "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they "
  "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package."
  msgstr ""
- "B<whodepends> donne le nom de tous les responsables qui ont un paquet qui "
- "dépend d'un paquet donné, ainsi que leurs adresses électroniques et le nom "
- "des paquets concernés."
+ "B<whodepends> gibt die Namen, E-Mail-Adressen und Pakete, die sie betreuen "
+ "von allen Betreuern aus, die Pakete haben, die vom angegebenen Paket "
+ "abhängen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/whodepends.1:19
  msgid "B<whodepends> is not very efficient."
- msgstr "B<whodepends> n'est pas vraiment efficace."
+ msgstr "B<whodepends> ist nicht sehr effizient."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/whodepends.1:20
  msgid ""
  "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez at debian.orgE<gt>."
- msgstr "B<whodepends> a été écrit par Moshe Zadka E<lt>moshez at debian.orgE<gt>."
+ msgstr ""
+ "B<whodepends> wurde von Moshe Zadka E<lt>moshez at debian.orgE<gt> geschrieben."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/who-uploads.1:1
@@@ -19532,12 -19383,12 +19617,12 @@@ msgstr "WHO-UPLOADS
  #: ../scripts/who-uploads.1:4
  msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages"
  msgstr ""
- "who-uploads - Identifier les personnes ayant envoyé des paquets source Debian"
+ "who-uploads - identifiziert die, die das Debian-Quellpaket hochgeladen haben"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/who-uploads.1:6
  msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..."
- msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<paquet_source> ..."
+ msgstr "B<who-uploads> [I<Optionen>] I<Quellpaket> …"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/who-uploads.1:12
@@@ -19548,11 -19399,12 +19633,12 @@@ msgid "
  "installing a recent version of the I<debian-keyring> package should provide "
  "most of the required keys."
  msgstr ""
- "B<who-uploads> utilise le système de suivi des paquets (PTS) pour identifier "
- "les personnes ayant envoyé les trois versions les plus récentes des paquets "
- "source donnés. Notez que ces personnes sont identifiées avec leurs clefs "
- "B<gpg>(1). L'installation d'une version récente du paquet I<debian-keyring> "
- "devrait fournir la plupart des clefs nécessaires."
+ "B<who-uploads> verwendet das Paketverfolgungssystem (PTS), um diejenigen zu "
+ "identifizieren, die die aktuellsten Versionen des angegebenen Quellpakets "
+ "hochgeladen haben. Beachten Sie, dass die, die das Debian-Quellpaket "
+ "hochgeladen haben, mittles ihrer B<gpg>(1)-Schlüssel identifiziert werden; "
+ "Installieren einer aktuellen Version des Pakets I<debian-keyring> sollte die "
+ "meisten der benötigten Schlüssel bereitstellen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/who-uploads.1:15
@@@ -19560,8 -19412,8 +19646,8 @@@ msgid "
  "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source "
  "package names, not the binary package names."
  msgstr ""
- "Notez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner les "
- "noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires."
+ "Beachten Sie, dass Sie, da das PTS Quellpakete benutzt, die Quellpaketnamen "
+ "und nicht die Binärpaketnamen angeben müssen."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/who-uploads.1:16
@@@ -19576,15 -19428,16 +19662,16 @@@ msgid "
  "default is 3.  Note that you may not see this many uploads if there are not "
  "this many recorded in the PTS."
  msgstr ""
- "Indique le nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur "
- "par défaut est 3. Notez qu'un nombre inférieur peut être affiché s'il n'y a "
- "pas suffisamment d'envois enregistrés dans le PTS."
+ "gibt die maximale Anzahl der Uploads an, die für jedes Paket angezeigt "
+ "werden; Vorgabe ist 3. Beachten Sie, dass Sie vielleicht nicht so viele "
+ "Uploads zu Gesicht bekommen, da nicht so viele Uploads im PTS aufgezeichnet "
+ "sind."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/who-uploads.1:21
  #, no-wrap
  msgid "B<--keyring >I<keyring>"
- msgstr "B<--keyring> I<trousseau>"
+ msgstr "B<--keyring >I<Schlüsselbund>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/who-uploads.1:25
@@@ -19592,8 -19445,8 +19679,8 @@@ msgid "
  "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG "
  "key."
  msgstr ""
- "Ajoute un I<trousseau> de clefs à la liste des trousseaux à utiliser pour "
- "identifier la clef GPG des personnes ayant envoyé un paquet."
+ "fügt I<Schlüsselbund> der Liste der Schlüsselbünde hinzu, die nach den GPGs "
+ "des Hochladenden durchsucht werden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/who-uploads.1:33
@@@ -19604,12 -19457,12 +19691,12 @@@ msgid "
  "below).  Specifying this option means that the default keyrings will not be "
  "examined.  The B<--keyring> option overrides this one."
  msgstr ""
- "Par défaut, B<who-uploads> utilise les deux trousseaux Debian I</usr/share/"
- "keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
- "gpg> (même si cette valeur peut être modifiée dans le fichier de "
- "configuration, voyez ci-dessous). En spécifiant cette option, les trousseaux "
- "par défaut ne seront pas examinés. L'option B<--keyring> remplace cette "
- "valeur."
+ "Standardmäßig verwendet B<who-uploads> die beiden Debian-Schlüsselbünde I</"
+ "usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/keyrings/debian-"
+ "maintainers.gpg> (diese Vorgabe kann jedoch in der Konfigurationsdatei "
+ "geändert werden, siehe unten). Die Angabe dieser Option bedeutet, dass die "
+ "Standardschlüsselbünde nicht untersucht werden. Die Option B<--keyring> "
+ "setzt dies außer Kraft."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/who-uploads.1:33
@@@ -19621,8 -19474,7 +19708,7 @@@ msgstr "B<--date>
  #: ../scripts/who-uploads.1:36
  msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details"
  msgstr ""
- "Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué "
- "l'envoi."
+ "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/who-uploads.1:36
@@@ -19636,8 -19488,8 +19722,8 @@@ msgid "
  "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details.  This "
  "is the default behaviour."
  msgstr ""
- "Ne pas afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant "
- "effectué l'envoi. C'est le comportement par défaut."
+ "zeigt nicht das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des "
+ "Hochladenden. Dies ist das Standardverhalten."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/who-uploads.1:56
@@@ -19651,8 -19503,8 +19737,8 @@@ msgid "
  "Show the date of the upload alongside the uploader's details.  By default, "
  "this is \"no\"."
  msgstr ""
- "Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué "
- "l'envoi. La valeur par défaut est « no »."
+ "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. "
+ "Standardmäßig ist dies auf »no« gesetzt."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/who-uploads.1:60
@@@ -19666,8 -19518,8 +19752,8 @@@ msgid "
  "The maximum number of uploads to display for each package.  By default, this "
  "is 3."
  msgstr ""
- "Nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur par défaut "
- "est 3."
+ "die maximale Anzahl von Uploads, die für jedes Paket angezeigt wird. "
+ "Standardmäßig ist dies 3."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/who-uploads.1:64
@@@ -19682,10 -19534,10 +19768,10 @@@ msgid "
  "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
  "gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
  msgstr ""
- "Il s'agit d'une liste séparée par des deux-points des trousseaux par défaut "
- "à utiliser. Par défaut, il s'agit des deux trousseaux Debian I</usr/share/"
- "keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
- "gpg>."
+ "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der Standardschlüsselbünde, "
+ "die benutzt werden sollen. Standardmäßig sind das die beiden Schlüsselbünde "
+ "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/keyrings/debian-"
+ "maintainers.gpg>."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/who-uploads.1:74
@@@ -19694,9 -19546,9 +19780,9 @@@ msgid "
  "E<lt>dato at net.com.org.esE<gt>.  The current version is by Julian Gilbey "
  "E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "Le programme B<who-uploads> a été initialement écrit par Adeodato Sim\\['o] "
- "E<lt>dato at net.com.org.esE<gt>. La version actuelle est écrite par Julian "
- "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
+ "Die Originalversion von B<who-uploads> wurde von Adeodato Sim\\['o] "
+ "E<lt>dato at net.com.org.esE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version stammt von "
+ "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:1
@@@ -19708,13 -19560,13 +19794,13 @@@ msgstr "WNPP-ALERT
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:4
  msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned"
  msgstr ""
- "wnpp-alert - Rechercher les paquets installés offerts à l'adoption ou "
- "orphelins"
+ "wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adotion stehen oder verwaist "
+ "sind"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:6
  msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]"
- msgstr "B<wnpp-alert> [B<--diff>] [I<paquet> ...]"
+ msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<Paket> …]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:8
@@@ -19729,11 -19581,11 +19815,11 @@@ msgid "
  "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the "
  "system, or matching the listed packages, which are in those lists."
  msgstr ""
- "B<wnpp-alert> télécharge la liste des paquets orphelins (O), la liste des "
- "paquets offerts à l'adoption (RFA), ou la liste des paquets dont le "
- "responsable a demandé de l'aide (RFH) depuis les pages web WNPP, puis "
- "affiche la liste des paquets installés sur le système, ou qui correspondent "
- "aux paquets fournis, qui se trouvent dans ces listes."
+ "B<wnpp-alert> lädt die Liste der Pakete von den WNPP-Webseiten herunter, die "
+ "verwaist wurden (O), zur Adoption bereitstehen (RFA) oder deren Betreuer um "
+ "Hilfe bittet (RFH) und gibt dann eine Liste der Pakete aus, die auf dem "
+ "System installiert sind oder zu den aufgelisteten Paketen passen, die auf "
+ "diesen Listen stehen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:17
@@@ -19741,8 -19593,8 +19827,8 @@@ msgid "
  "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package "
  "based."
  msgstr ""
- "Notez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-alert>, est basé sur des paquets "
- "source."
+ "Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-alert> "
+ "quellpaketbasiert ist."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:18
@@@ -19757,9 -19609,9 +19843,9 @@@ msgid "
  "alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and output "
  "the differences."
  msgstr ""
- "Si le répertoire I<~/.devscripts_cache> existe, comparer la sortie de B<wnpp-"
- "alert> à la sortie précédente (en cache dans le fichier I<wnpp-diff>) et "
- "afficher les différences."
+ "vergleicht die Ausgabe von B<wnpp-alert>, falls das Verzeichnis I<~/."
+ "devscripts_cache> existiert, mit der voerherigen Ausgabe (in der Datei "
+ "I<wnpp-diff> zwischengespeichert) und gibt die Unterschiede aus."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:25
@@@ -19773,9 -19625,9 +19859,9 @@@ msgid "
  "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> for the devscripts "
  "package.  It is in the public domain."
  msgstr ""
- "B<wnpp-alert> a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur at korn.chE<gt> et "
- "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> pour le paquet "
- "devscripts. Il se trouve dans le domaine public."
+ "B<wnpp-alert> wurde von Arthur Korn E<lt>arthur at korn.chE<gt> geschrieben und "
+ "von Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> an das Paket Devscripts "
+ "angepasst. Es ist Public Domain."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/wnpp-check.1:1
@@@ -19789,13 -19641,12 +19875,12 @@@ msgid "
  "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been "
  "requested"
  msgstr ""
- "wnpp-check - Vérifier si un paquet est en cours de création ou si sa "
- "création a été demandée"
+ "wnpp-check - prüft, ob ein Paket paketiert oder dies angefordert wurde."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-check.1:6
  msgid "B<wnpp-check >I<package >..."
- msgstr "B<wnpp-check> I<paquet> ..."
+ msgstr "B<wnpp-check >I<Paket >…"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-check.1:8
@@@ -19810,10 -19661,10 +19895,10 @@@ msgid "
  "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which "
  "appear in those lists."
  msgstr ""
- "B<wnpp-check> télécharge la liste des paquets en cours de création (ITP) et "
- "la liste des paquets dont la création a été demandée (RFP) sur le site web "
- "WNPP, et liste les paquets qui sont fournis sur la ligne de commande et "
- "apparaissent dans ces listes."
+ "B<wnpp-check> lädt von der WNPP-Website die Liste der Pakete herunter, die "
+ "als zu paketieren (ITP) aufgeführt sind oder für die ein Paket angefordert "
+ "wurde (RFP) und listet alle auf der Befehlszeile mitgegebenen Pakete auf, "
+ "die auf diesen Listen erscheinen."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-check.1:16
@@@ -19821,13 -19672,13 +19906,13 @@@ msgid "
  "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package "
  "based."
  msgstr ""
- "Notez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-check>, est basé sur des paquets "
- "source."
+ "Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-check> "
+ "quellpaketbasiert ist."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-check.1:29
  msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP"
- msgstr "Aucun des paquets fournis n'a d'ITP ou de RFP ouvert."
+ msgstr "Keines der angegebenen Pakete hat ein offenes ITP oder RFP."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-check.1:33
@@@ -19835,8 -19686,8 +19920,8 @@@ msgid "
  "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or "
  "RFP"
  msgstr ""
- "Une erreur est survenue ou au moins un des paquets a un bogue ITP ou RFP "
- "ouvert."
+ "Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder eines der angegebenen Pakete hat "
+ "ein offenes ITP oder RFP."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/wnpp-check.1:39
@@@ -19848,12 -19699,13 +19933,13 @@@ msgid "
  "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> for the devscripts "
  "package.  Both scripts are in the public domain."
  msgstr ""
- "B<wnpp-check> a été écrit par David Paleino E<lt>d.paleino at gmail.comE<gt> ; "
- "cette page de manuel a été écrite par Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-barratt."
- "org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. B<wnpp-check> a été créé à partir de "
- "B<wnpp-alert>, qui a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur at korn.chE<gt> et "
- "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> pour le paquet "
- "devscripts. Les deux scripts sont dans le domaine publique."
+ "B<wnpp-check> wurde von David Paleino E<lt>d.paleino at gmail.comE<gt> "
+ "geschrieben; diese Handbuchseite wurde von Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-"
+ "barratt.org.ukE<gt> für das Paket Devscripts verfasst und von Chris Leick "
+ "E<lt>c.leick at vollbio.deE<gt> ins Deutsche übersetzt. B<wnpp-check> basiert "
+ "ursprünglich auf B<wnpp-alert>, das von Arthur Korn E<lt>arthur at korn.chE<gt> "
+ "geschreiben und von Julian Gilbey für das Paket Devscripts angepasst wurde. "
+ "Beide Skripte sind Public Domain."
  
  #. type: TH
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:15
@@@ -19866,13 -19718,13 +19952,13 @@@ msgstr "WRAP-AND-SORT
  msgid ""
  "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files"
  msgstr ""
- "wrap-and-sort - Couper les lignes longues et trier les objets des fichiers "
- "d'empaquetage"
+ "wrap-and-sort - bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Debian-"
+ "Paketierungsdateien"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:21
  msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
- msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
+ msgstr "B<wrap-and-sort> [I<Optionen>]"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:28
@@@ -19883,12 -19735,11 +19969,11 @@@ msgid "
  "files and all I<.install> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes "
  "trailing spaces in these files."
  msgstr ""
- "B<wrap-and-sort> renvoie à la ligne les listes de paquets des fichiers de "
- "contrôle Debian. Par défaut, les listes ne seront coupées que si les entrées "
- "sont plus longues que 80 caractères. B<wrap-and-sort> trie la liste de "
- "paquets des fichiers de contrôle Debian et de tous les fichiers I<.install>. "
- "De plus, B<wrap-and-sort> supprime les espaces de fin de ligne de ces "
- "fichiers."
+ "B<wrap-and-sort> bricht die Paketlisten in Debian-Steuerdateien um. "
+ "Standardmäßig werden die Listen nur in mehrere Zeilen aufgeteilt, falls die "
+ "Einträge länger als 80 Zeichen sind. B<wrap-and-sort> sortiert die "
+ "Paketlisten in Debian-Steuerdateien und allen I<.install>-Dateien. Daneben "
+ "entfernt B<wrap-and-sort> abschließende Leerzeichen in diesen Dateien."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:32
@@@ -19897,9 -19748,9 +19982,9 @@@ msgid "
  "for I<control>, I<control.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, "
  "and I<*.install> in the I<debian> directory."
  msgstr ""
- "Cette commande devrait être exécutée depuis la racine d'un paquet source "
- "Debian. Elle cherche les fichiers I<control>, I<control.in>, I<copyright>, "
- "I<copyright.in>, I<install> et I<*.install> dans le répertoire I<debian>."
+ "Dieses Skript sollte im Wurzelverzeichnis eines Debian-Paketverzeichnisbaums "
+ "ausgeführt werden. Es sucht im I<debian>-Verzeichnis nach I<control>, "
+ "I<control.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install> und I<*.install>."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:37
@@@ -19907,15 -19758,15 +19992,15 @@@
  msgid "B<-a>, B<--wrap-always>"
  msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>"
  
+ # FIXME s/line line/line/
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:42
  msgid ""
  "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if the entries are "
  "shorter than 80 characters and could fit in one line line."
  msgstr ""
- "Renvoie à la ligne toutes les listes de paquets du fichier I<control> "
- "Debian, même si la liste est plus courte que 80 caractères et pourrait être "
- "contenue en une ligne. "
+ "bricht alle Paketlisten in Debian-Steuerdateien um, sogar dann, wenn die "
+ "Einträge kürzer als 80 Zeichen sind und eine Zeile passen."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:42
@@@ -19929,8 -19780,8 +20014,8 @@@ msgid "
  "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field "
  "name)."
  msgstr ""
- "N'indenter les lignes coupées que d'une espace (par défaut, elle sont "
- "alignées avec le nom du champ)."
+ "rückt umgebrochene Zeilen um ein Leerzeichen ein (Standard ist in einer "
+ "Zeile mit dem Feldnamen)."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:46
@@@ -19941,7 -19792,7 +20026,7 @@@ msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:49
  msgid "Sort binary package paragraphs by name."
- msgstr "Trier les paragraphes du paquet binaire par nom."
+ msgstr "sortiert Binärpaketabsätze nach Namen."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:49
@@@ -19956,9 -19807,9 +20041,9 @@@ msgid "
  "Unqualified B<debhelper>(7)  configuration files are applied to the first "
  "package."
  msgstr ""
- "Lors du tri des paragraphes du paquet binaire, laisser le premier en haut. "
- "Les fichiers de configuration de B<debhelper>(7) sans condition sont "
- "appliqués au premier paquet."
+ "Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben. "
+ "Ungeeignete B<debhelper>(7)-Konfigurationsdateien werden auf das erste Paket "
+ "angewandt."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:55
@@@ -19969,24 -19820,24 +20054,24 @@@ msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:58
  msgid "Do not remove trailing whitespaces."
- msgstr "Ne pas supprimer les blancs."
+ msgstr "entfernt nicht die abschließenden Leerräume."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:58
  #, no-wrap
  msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>"
- msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--directory=>I<chemin>"
+ msgstr "B<-d >I<Pfad>, B<--debian-directory=>I<Pfad>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:61
  msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)."
- msgstr "Emplacement du répertoire I<debian> (I<./debian> par défaut)."
+ msgstr "Speicherort des I<debian>-Verzeichnisses (Vorgabe: I<./debian>)."
  
  #. type: TP
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:61
  #, no-wrap
  msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>"
- msgstr "B<-f> I<fichier>, B<--file=>I<fichier>"
+ msgstr "B<-f >I<Datei>, B<--file=>I<Datei>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:66
@@@ -19995,14 -19846,14 +20080,14 @@@ msgid "
  "multiple times.  All supported files will be processed if no files are "
  "specified."
  msgstr ""
- "Ne couper et trier que le I<fichier> indiqué. Vous pouvez utiliser ce "
- "paramètre plusieurs fois. Tous les fichiers pris en charge seront traités si "
- "aucun fichier n'est indiqué."
+ "bricht nur die angegebene I<Datei> um und sortiert sie. Sie können diesen "
+ "Parameter mehrfach angeben. Falls keine Dateien angegeben wurden, werden "
+ "alle unterstützten Dateien verarbeitet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:69
  msgid "Print all files that are touched."
- msgstr "Afficher tous les fichiers modifiés."
+ msgstr "gibt alle Dateien aus, die angefasst wurden."
  
  #. type: Plain text
  #: ../doc/wrap-and-sort.1:73
@@@ -20010,8 -19861,8 +20095,8 @@@ msgid "
  "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
  "E<lt>bdrung at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "B<wrap-and-sort> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin Drung "
- "E<lt>I<bdrung at debian.org>E<gt>."
+ "B<wrap-and-sort> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
+ "E<lt>bdrung at debian.orgE<gt> geschrieben."
  
  #. type: TH
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:1
@@@ -20022,9 -19873,8 +20107,8 @@@ msgstr "DEVSCRIPTS.CONF
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:4
  msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package"
- msgstr "devscripts.conf - Fichier de configuration du paquet devscripts"
+ msgstr "devscripts.conf - Konfigurationsdatei für das Paket Devscripts"
  
- # NOTE: presque identique
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:9
  msgid ""
@@@ -20033,11 -19883,10 +20117,10 @@@
  "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user "
  "basis."
  msgstr ""
- "Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être "
- "utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des "
- "paquets Debian. Beaucoup d'entre eux ont des options qui peuvent être "
- "configurées dans des fichiers de configuration au niveau du système ou par "
- "utilisateur."
+ "Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die für "
+ "Debian-Entwickler und andere nützlich sein können, die Debian-Pakete bauen "
+ "möchten. Viele davon haben Optionen, die systemweit und auf Anwenderebene "
+ "konfiguriert werden können."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:15
@@@ -20048,11 -19897,11 +20131,11 @@@ msgid "
  "devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /"
  "usr/bin>.)"
  msgstr ""
- "Tous les scripts du paquet B<devscripts> qui utilisent des valeurs de ces "
- "fichiers de configuration décrivent les paramètres reconnus par chacun "
- "d'entre eux dans leurs pages de manuel respectives. (Consultez I</usr/share/"
- "doc/devscripts/README.gz> pour avoir une liste des scripts ou utilisez la "
- "sortie de I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)"
+ "Jedes Skript im B<devscripts>-Paket, das von Werten dieser "
+ "Konfigurationsdateien Gebrauch macht, beschreibt die speziellen "
+ "Einstellungen, die es kennt, in seiner eigenen Handbuchseite. (Eine Liste "
+ "der Skripte finden Sie entweder in I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> "
+ "oder sehen Sie in die Ausgabe von I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:24
@@@ -20065,13 -19914,14 +20148,14 @@@ msgid "
  "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as "
  "equivalent to the default setting."
  msgstr ""
- "Les deux fichiers de configuration sont I</etc/devscripts.conf> au niveau "
- "système et I<~/.devscripts> pour les paramètres propres à un utilisateur. "
- "Ils sont écrits dans la syntaxe B<bash>(1), mais ne doivent comporter que "
- "des commentaires ou des affectations de variable simples. Ils sont évalués "
- "tous les deux par beaucoup des scripts du paquet B<devscripts>. Les "
- "variables booléennes peuvent prendre pour valeurs I<yes> (oui) ou I<no> "
- "(non) ; toute autre valeur sera interprétée comme la valeur par défaut."
+ "Die beiden Konfigurationsdateien sind I</etc/devscripts.conf> für "
+ "systemweite Vorgaben und I<~/.devscripts> für Einstellungen auf "
+ "Anwenderebene. Sie sind in B<bash>(1)-Syntax geschrieben, sollten aber nur "
+ "Kommentare und einfache Zuweisungen zu Variablen beinhalten; sie werden bei "
+ "(falls vorhanden) durch viele der B<devscripts>-Skripte eingelesen. "
+ "Variablen, die zu einfachen Schaltern gehören, sollten einen der Werte "
+ "I<yes> oder I<no> enthalten; alle anderen Einstellungen werden als "
+ "Entsprechung zur Standardeinstellung betrachtet."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:28
@@@ -20080,9 -19930,9 +20164,9 @@@ msgid "
  "name.  Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed "
  "below, as well as in the relevant manpages."
  msgstr ""
- "Toutes les variables sont écrites en majuscules, et commencent par le nom du "
- "script. Les variables globales au paquet commencent par « DEVSCRIPTS », et "
- "sont listées ci-dessous et dans les pages de manuel appropriées."
+ "Alle Variablennamen werden groß geschrieben und beginnen mit dem "
+ "Skriptnamen. Paketweite Variablen beginnen mit »DEVSCRIPTS« und werden "
+ "nachfolgend ebenso wie in den einschlägigen Handbuchseiten aufgeführt."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:36
@@@ -20094,63 -19944,73 +20178,73 @@@ msgid "
  "configuration options introduced in newer versions of the package will be "
  "appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded."
  msgstr ""
- "Pour une liste de toutes les variables disponibles, avec leur valeur par "
- "défaut, veuillez consulter l'exemple de fichier de configuration I</usr/"
- "share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Celui-ci est copié dans I</etc/"
- "devscripts.conf> quand le paquet B<devscripts> est installé pour la première "
- "fois. Les informations concernant les options ajoutées dans les nouvelles "
- "versions du paquet sont ajoutées à la fin de I</etc/devscripts.conf> quand "
- "le paquet est mis à jour."
+ "Ein Liste aller verfügbarer Optionsvariablen finden Sie zusammen mit ihren "
+ "Standardeinstellungen in der Beispielkonfigurationsdatei I</usr/share/doc/"
+ "devscripts/devscripts.conf.ex>. Diese wird bei der ersten Installation des "
+ "Pakets nach I</etc/devscripts.conf> kopiert. Informationen über "
+ "Konfigurationsoptionen, die in neueren Versionen des Pakets eingeführt "
+ "wurden, werden bim Upgrade des Pakets an I</etc/devscripts.conf> angehängt."
  
- # NOTE: et --noconf ?
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:40
  msgid ""
  "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore "
  "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option."
  msgstr ""
- "Il est possible d'empêcher la lecture des fichiers de configuration, pour "
- "les scripts qui les utilisent, en utilisant l'option B<--no-conf> comme "
- "I<première> option de la ligne de commande."
+ "Jedes Skript, das die Konfigurationsdateien liest, kann mittels B<--no-conf> "
+ "als I<erster> Befehlszeilenoption gezwungen werden, sie zu ignorieren."
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:40
  #, no-wrap
  msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES"
- msgstr "VARIABLES GLOBALES AU PAQUET"
+ msgstr "PAKETWEITE VARIABLEN"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:42
  msgid "The currently recognised package-wide variables are:"
- msgstr "Les options globales au paquet actuellement reconnues sont :"
+ msgstr "Die derzeit erkannten paketweiten Variablen sind:"
  
+ # FIXME s/which/will/
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:54
- msgid ""
- "These control scripts which change directory to find a I<debian/changelog> "
- "file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  In order to prevent "
- "unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables control when "
- "actions will be performed.  The scripts which currently make use of these "
- "variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, "
- "B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change with time "
- "(and I may not remember to update this manpage).  Please see the manpages of "
- "individual scripts for details of the specific behaviour for each script."
- msgstr ""
- "Permet de contrôler les scripts qui changent de répertoire afin de trouver "
- "un fichier I<debian/changelog> ou un fichier y ressemblant, et quelques "
- "autres cas. Pour empêcher des comportements non souhaités, et pouvant être "
- "dangereux, ces variables contrôlent le moment où les actions sont "
- "effectuées. Les scripts qui utilisent actuellement ces variables sont : "
- "B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, "
- "B<debuild> et B<uscan>, mais cette liste peut être amenée à être modifiée "
- "(et il se peut que cette page de manuel ne soit pas mise à jour). Veuillez "
- "consulter les pages de manuel des différents scripts pour les détails des "
- "comportements de ceux-ci."
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "These control scripts which change directory to find a I<debian/"
+ #| "changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  In "
+ #| "order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these "
+ #| "variables control when actions will be performed.  The scripts which "
+ #| "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, "
+ #| "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this "
+ #| "list may change with time (and I may not remember to update this "
+ #| "manpage).  Please see the manpages of individual scripts for details of "
+ #| "the specific behaviour for each script."
+ msgid ""
+ "These variables control scripts which change directory to find a I<debian/"
+ "changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  In order "
+ "to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables "
+ "control when actions will be performed.  The scripts which currently make "
+ "use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, "
+ "B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change "
+ "with time (and I may not remember to update this manpage).  Please see the "
+ "manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for "
+ "each script."
+ msgstr ""
+ "Diese Steuerskripte werden, um eine I<debian/changelog>-Datei oder "
+ "dergleichen zu finden und in verschiedenen anderen Fällen das Verzeichnis "
+ "ändern. Um unerwünschtes und möglicherweise sogar gefährliches Verhalten zu "
+ "verhindern, steuern diese Variablen, wenn Aktionen durchgeführt werden. Die "
+ "Skripte, die diese Variablen derzeit verwenden sind: B<debc>, B<debchange>/"
+ "B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> und B<uscan>, aber "
+ "diese Liste kann sich im Lauf der Zeit ändern (und die Aktualisierung dieser "
+ "Handbuchseite könnte vergessen werden). Bitte lesen Sie die Handbuchseiten "
+ "der jeweiligen Skripte, um Einzelheiten über das spezielle Verhalten für "
+ "jedes Skript zu erfahren."
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:58
  msgid "B<devscripts>(1)  and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>"
- msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>."
+ msgstr "B<devscripts>(1) und I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>"
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:60
@@@ -20158,27 -20018,9 +20252,9 @@@ msgid "
  "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package "
  "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
- "Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le "
- "responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
- 
- #~ msgid "B<--tar-only>"
- #~ msgstr "B<--tar-only>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Various download locations are tried. First, an existing file is looked "
- #~ "for.  Then, B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports "
- #~ "a matching version. Finally, B<uscan --download-current-version> is tried."
- #~ msgstr ""
- #~ "Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés. D'abord, un "
- #~ "fichier existant est recherché. Ensuite, B<apt-get source> est essayé si "
- #~ "B<apt-cache showsrc> indique une version correspondante. Enfin, B<uscan --"
- #~ "download-current-version> est essayé."
- 
- #~ msgid "B<debcheckout>(1)."
- #~ msgstr "B<debcheckout>(1)"
- 
- #~ msgid "B<--upgrade>"
- #~ msgstr "B<--upgrade>"
+ "Diese Handbuchseite wurde für das Paket B<devscripts> durch den "
+ "Paketbetreuer Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> geschrieben. Die "
+ "deutsche Übersetzung verfasste Chris Leick E<lt>c.leick at vollbio.deE<gt>."
  
  #~ msgid ""
  #~ "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--"
@@@ -20196,1060 -20038,27 +20272,27 @@@
  #~ "be automatically enabled. This can be useful if a package can be released "
  #~ "by different maintainers, or if you do not keep the upload logs."
  #~ msgstr ""
- #~ "Deux types différents d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par "
- #~ "l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration "
- #~ "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<log>) "
- #~ "détermine si un paquet a été distribué en cherchant un journal B<dupload>"
- #~ "(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera affiché si le "
- #~ "fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi avec succès n'y est "
- #~ "enregistré. C'est peut-être parce l'envoi précédent a été exécuté avec "
- #~ "une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou parce que l'envoi a échoué. "
- #~ "L'autre heuristique (I<changelog>) suppose que le paquet a été distribué "
- #~ "à moins que le journal des modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans "
- #~ "le champ de la distribution. Si cette heuristique est activée alors la "
- #~ "distribution sera changée en B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du "
- #~ "journal des modifications, et l'option B<--mainttrailer> décrite ci-"
- #~ "dessus sera activée automatiquement. Cela peut être utile si un paquet "
- #~ "peut être distribué par différents responsables, ou si vous ne voulez pas "
- #~ "garder les journaux d'envoi."
- 
- #~ msgid "Path of directory to which to download."
- #~ msgstr "Chemin du répertoire dans lequel placer les fichiers téléchargés."
- 
- # NOTE: presque identique
- #~ msgid ""
- #~ "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
- #~ "B<debc> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
- #~ "changelog> file.  As a safeguard against stray files causing potential "
- #~ "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds "
- #~ "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
- #~ "corresponds to the package name.  Precisely how it does this is "
- #~ "controlled by two configuration file variables "
- #~ "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL and DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, and "
- #~ "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
- #~ "check-dirname-regex>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debc> parcourt "
- #~ "une arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/"
- #~ "changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
- #~ "examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier "
- #~ "I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au "
- #~ "nom du paquet. La méthode précise utilisée est contrôlée par les deux "
- #~ "variables du fichier de configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et "
- #~ "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande "
- #~ "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
- 
- #~ msgid "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL can take the following values:"
- #~ msgstr "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL peut prendre les valeurs suivantes :"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "The directory name is checked by testing whether the current directory "
- #~ "name (as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the "
- #~ "configuration file option DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX or by the "
- #~ "command line option B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is "
- #~ "a Perl regex (see B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the "
- #~ "beginning and the end.  If I<regex> contains a '/', then it must match "
- #~ "the full directory path.  If not, then it must match the full directory "
- #~ "name.  If I<regex> contains the string \\'PACKAGE', this will be replaced "
- #~ "by the source package name, as determined from the changelog.  The "
- #~ "default value for the regex is: \\'PACKAGE(-.+)?', thus matching "
- #~ "directory names such as PACKAGE and PACKAGE-version."
- #~ msgstr ""
- #~ "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire "
- #~ "courant (donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle "
- #~ "donnée par la variable DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX du fichier de "
- #~ "configuration ou par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il "
- #~ "s'agit d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera "
- #~ "ancrée à son début et à sa fin. Si elle contient un « / », alors elle "
- #~ "doit correspondre au chemin complet. Si elle contient la chaîne "
- #~ "« PACKAGE », cette chaîne sera remplacée par le nom du paquet source "
- #~ "déterminé par le fichier changelog. La valeur par défaut de cette "
- #~ "expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce qui correspond aux "
- #~ "répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "See the above section \"Directory name checking\" for an explanation of "
- #~ "this option."
- #~ msgstr ""
- #~ "Veuillez consulter la section ci-dessus « Vérification du nom du "
- #~ "répertoire » pour une explication de cette option."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "See the above section \"Directory name checking\" for an explanation of "
- #~ "these variables.  Note that these are package-wide configuration "
- #~ "variables, and will therefore affect all B<devscripts> scripts which "
- #~ "check their value, as described in their respective manpages and in "
- #~ "B<devscripts.conf>(5)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Veuillez consulter la section « Vérification du nom du répertoire » ci-"
- #~ "dessus pour une explication de ces variables. Notez que ce sont des "
- #~ "variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; "
- #~ "elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans "
- #~ "leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in directory I<DIR> instead of "
- #~ "the parent of the source directory.  This should either be an absolute "
- #~ "path or relative to the top of the source directory."
- #~ msgstr ""
- #~ "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au "
- #~ "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
- #~ "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
- 
- #~ msgid "B<-h>,B<--help>"
- #~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
- 
- #~ msgid "B<-V>,B<--version>"
- #~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it. Note that "
- #~ "the \"owner\" of a bug does not automatically receive all of the email "
- #~ "corresponding to it; use B<subscribe> to achieve that."
- #~ msgstr ""
- #~ "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper. "
- #~ "Cependant, le propriétaire d'un bogue ne reçoit pas automatiquement les "
- #~ "mails correspondants ; il faut utiliser la commande B<subscribe> pour "
- #~ "cela."
- 
- #~ msgid "2005-06-28"
- #~ msgstr "28 juin 2005"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "I<progname> is one of B<pgp> or B<gpg>, and specifies which signing "
- #~ "program is to be called.  The default is B<gpg> if I<~/.gnupg/secring."
- #~ "gpg> exists and B<pgp> otherwise."
- #~ msgstr ""
- #~ "Le I<programme> peut être B<pgp> ou B<gpg>. Il indique le programme "
- #~ "utilisé pour la signature. Par défaut, B<gpg> est utilisé si I<~/.gnupg/"
- #~ "secring.gpg> existe et B<pgp> sinon."
- 
- #~ msgid "B<-spgp>, B<-sgpg>"
- #~ msgstr "B<-spgp>, B<-sgpg>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Whether the signing program is to be called with command line arguments "
- #~ "like those of B<pgp> or B<gpg>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indiquer si le programme utilisé pour signer est appelé avec les "
- #~ "arguments en ligne de commande de B<pgp> ou de B<gpg>."
- 
- #~ msgid "B<DEBSIGN_SIGNLIKE>"
- #~ msgstr "B<DEBSIGN_SIGNLIKE>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "This must be I<gpg> or I<pgp> and is equivalent to using either B<-sgpg> "
- #~ "or B<-spgp> respectively."
- #~ msgstr ""
- #~ "Les valeurs autorisées sont I<gpg> et I<pgp>. Cela équivaut à utiliser "
- #~ "respectivement les options B<-sgpg> ou B<-spgp>."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<src2bin> I<DIST PKG> : get binary packages for a source package in "
- #~ "I<DIST>"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<src2bin> I<DIST PKG> : récupérer les paquets binaires d'un paquet "
- #~ "source de I<DIST>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<bin2src> I<DIST PKG> : get source package for a binary package in "
- #~ "I<DIST>"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<bin2src> I<DIST PKG> : récupérer le paquet source d'un paquet binaire "
- #~ "de I<DIST>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<compare-src-bin-versions> I<DIST> : same as B<compare-src-bin-"
- #~ "versions>, but also run I<dpkg --compare-versions> and display where the "
- #~ "package is newer"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<compare-src-bin-versions> I<DIST> : comme pour B<compare-src-bin-"
- #~ "versions>, mais exécuter également B<dpkg --compare-versions> et afficher "
- #~ "où se trouve le paquet le plus récent."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indiquer l'architecture des paquets binaires téléchargés, ce qui implique "
- #~ "l'option B<--binary>."
- 
- #~ msgid "B<--help> "
- #~ msgstr "B<--help> "
- 
- #~ msgid ""
- #~ "If this is set, specifies a sendmail command to use instead of I</usr/"
- #~ "sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si ceci est défini, cela indique la commande d'envoi de message à "
- #~ "utiliser à la place de I</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de "
- #~ "ligne de commande B<--sendmail>."
- 
- #, fuzzy
- #~| msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
- #~ msgid "B<--preserve-envvar=>I<vari>, B<-e>I<var>"
- #~ msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
- 
- #, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation "
- #~| "of this option."
- #~ msgid ""
- #~ "See the above section B<Directory name checkingi> for an explanation of "
- #~ "this option."
- #~ msgstr ""
- #~ "Veuillez consulter la section ci-dessus « B<Vérification du nom du "
- #~ "répertoire> » pour une explication de cette option."
- 
- #~ msgid "B<--no-conf, --noconf>"
- #~ msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"
- 
- #~ msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command, >B<-r>I<gain-root-command>"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<--rootcmd>=I<commande-pour-devenir-root>, B<-r>I<commande-pour-devenir-"
- #~ "root>"
- 
- #~ msgid "B<--preserve-envvar=>I<var, >B<-e>I<var>"
- #~ msgstr "B<--preserve-envvar>=I<var>, B<-e>I<var>"
- 
- #~ msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value, >B<-e>I<var>B<=>I<value>"
- #~ msgstr "B<--set-envvar>=I<var>=I<valeur>, B<-e>I<var>=I<valeur>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "If this is set, specifies a sendmail command to use instead of /usr/sbin/"
- #~ "sendmail.  Same as the --sendmail command line option."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si ceci est défini, cela indique la commande d'envoi de message à "
- #~ "utiliser à la place de I</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de "
- #~ "ligne de commande B<--sendmail>."
- 
- #~ msgid "B<--dist=>I<dist>"
- #~ msgstr "B<--dist=>I<dist>"
- 
- #~ msgid "-n, --no-action"
- #~ msgstr "B<-n>, B<--no-action>"
- 
- #~ msgid "--mbox"
- #~ msgstr "B<--mbox>"
- 
- #~ msgid "--sendmail=SENDMAILCMD"
- #~ msgstr "B<--sendmail=>I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>"
- 
- #~ msgid "--mutt"
- #~ msgstr "B<--mutt>"
- 
- #~ msgid "--no-mutt"
- #~ msgstr "B<--no-mutt>"
- 
- #~ msgid "--ack"
- #~ msgstr "B<--ack>"
- 
- #~ msgid "-q, --quiet"
- #~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
- 
- #~ msgid "--no-conf, --noconf"
- #~ msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"
- 
- #~ msgid ":"
- #~ msgstr "B<:>"
- 
- #~ msgid "package"
- #~ msgstr "B<package>"
- 
- #~ msgid "maintainer"
- #~ msgstr "B<maintainer>"
- 
- #~ msgid "tag"
- #~ msgstr "B<tag>"
- 
- #~ msgid "date"
- #~ msgstr "B<date>"
- 
- #~ msgid "help"
- #~ msgstr "B<help>"
- 
- #~ msgid "BTS_SENDMAIL_COMMAND"
- #~ msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
- 
- #~ msgid "B<-d> B<--debug>"
- #~ msgstr "B<-d> B<--debug>"
- 
- #~ msgid "-h, --help"
- #~ msgstr "-h, --help"
- 
- #~ msgid "-a, --arch ARCH"
- #~ msgstr "-a, --arch ARCH"
- 
- #~ msgid "--version"
- #~ msgstr "--version"
- 
- #~ msgid "B<-PE<lt>packageE<gt>>"
- #~ msgstr "B<-P>E<lt>I<paquet>E<gt>"
- 
- #~ msgid "B<-VE<lt>versionE<gt>>"
- #~ msgstr "B<-V>E<lt>I<version>E<gt>"
- 
- #~ msgid "B<-a> B<--all>"
- #~ msgstr "B<-a> B<--all>"
- 
- #~ msgid "B<--no-conf> B<--noconf>"
- #~ msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"
- 
- #~ msgid "--tags"
- #~ msgstr "--tags"
- 
- #~ msgid "--help"
- #~ msgstr "--help"
- 
- #~ msgid "B<-v, --no-version>"
- #~ msgstr "B<-v>, B<--no-version>"
- 
- #~ msgid "B<--noconf, --no-conf>"
- #~ msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>"
- 
- #~ msgid "-n, --noact"
- #~ msgstr "-n, --noact"
- 
- #~ msgid "-s, --silent"
- #~ msgstr "-s, --silent"
- 
- #~ msgid "-v, --verbose"
- #~ msgstr "-v, --verbose"
- 
- #~ msgid "-f, --force"
- #~ msgstr "-f, --force"
- 
- #~ msgid "-c, --confirm"
- #~ msgstr "-c, --confirm"
- 
- #~ msgid "B<--help, -h>"
- #~ msgstr "B<--help>, B<-h>"
- 
- #~ msgid "B<--version, -v>"
- #~ msgstr "B<--version>, B<-v>"
- 
- #~ msgid "Status of the bug."
- #~ msgstr "État du bogue."
- 
- #~ msgid "B<--qa ,  -q>"
- #~ msgstr "B<--qa ,  -q>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Using this setting users can specify how to enable authenticated mode for "
- #~ "repositories hosted on non well-known machines."
- #~ msgstr ""
- #~ "En utilisant cette configuration, les utilisateurs peuvent indiquer "
- #~ "comment activer le mode authentifié pour les dépôts qui ne se trouvent "
- #~ "pas sur des machines bien connues."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the debian/ "
- #~ "directory scope."
- #~ msgstr ""
- #~ "Extraire les parties de fichiers .diff.gz qui ne s'appliquent pas au "
- #~ "répertoire debian/."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "I<debian/patches> When present and is a directory, patches are extracted "
- #~ "in that directory, unless I<DEB_PATCHES> is defined (read the "
- #~ "\"ENVIRONMENT VARIABLES\" section below)."
- #~ msgstr ""
- #~ "I<debian/patches> Quand ce répertoire est présent, les patches sont "
- #~ "extraits dans ce répertoire, à moins que I<DEB_PATCHES> ne soit définie "
- #~ "(consultez la section « VARIABLES D'ENVIRONNEMENT » ci-dessous)."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "The base url for the snapshots archive.  This is the root of a directory "
- #~ "tree such as I<pool/E<lt>initialE<gt>/E<lt>packageE<gt>/> under which a "
- #~ "I<Sources.gz> may be found, and the root for the location of the packages "
- #~ "specified in the I<Sources.gz> file found there."
- #~ msgstr ""
- #~ "L'URL de base de l'archive. Il s'agit de la racine d'une arborescence de "
- #~ "répertoires telle que I<pool/E<lt>initialeE<gt>/E<lt>paquetE<gt>/> sous "
- #~ "laquelle se trouve un fichier I<Sources.gz>, et la racine des "
- #~ "emplacements des fichiers indiqués par le fichier I<Sources.gz>."
- 
- #~ msgid "B<DEBSNAP_CLEAN_REGEX>"
- #~ msgstr "B<DEBSNAP_CLEAN_REGEX>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "A sed regular expression to transform the directory returned by `B<apt-"
- #~ "cache showsrc> I<package> B<| grep ^Directory>` to a suitable path to be "
- #~ "put between B<DEBSNAP_BASE_URL> and B<DEBSNAP_SOURCES_GZ_PATH>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Une expression rationnelle sed pour transformer le répertoire renvoyé par "
- #~ "« B<apt-cache showsrc> I<paquet> B<| grep ^Directory> » en un chemin qui "
- #~ "conviendra pour être mis entre B<DEBSNAP_BASE_URL> et "
- #~ "B<DEBSNAP_SOURCES_GZ_PATH>."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "If unset it will default to s@\\e([^/]*\\e)/[^/]*/\\e(\\&.*\\e)@\\e1/\\e2@"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si elle n'est pas définie, la valeur par défaut est s@\\e([^/]*\\e)/[^/]*/"
- #~ "\\e(\\&.*\\e)@\\e1/\\e2@"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "i.e. it transforms I<pool/E<lt>componentE<gt>/E<lt>initialE<gt>/"
- #~ "E<lt>packageE<gt>> into I<pool/E<lt>initialE<gt>/E<lt>packageE<gt>>"
- #~ msgstr ""
- #~ "C'est-à-dire qu'il transforme I<pool/E<lt>composantE<gt>/"
- #~ "E<lt>initialeE<gt>/E<lt>paquetE<gt>> en I<pool/E<lt>initialeE<gt>/"
- #~ "E<lt>paquetE<gt>>"
- 
- #~ msgid "B<DEBSNAP_SOURCES_GZ_PATH>"
- #~ msgstr "B<DEBSNAP_SOURCES_GZ_PATH>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "The final path to the I<Sources.gz> file.  This is appended after the "
- #~ "B<DEBSNAP_BASE_URL> and the path modified by B<DEBSNAP_CLEAN_REGEX> to "
- #~ "locate the I<Sources.gz> file for the package to download."
- #~ msgstr ""
- #~ "Le chemin final du fichier I<Sources.gz>. Il est rajouté à la fin de "
- #~ "B<DEBSNAP_BASE_URL> et du chemin modifié par B<DEBSNAP_CLEAN_REGEX> pour "
- #~ "trouver le fichier I<Sources.gz> du paquet à télécharger."
- 
- #~ msgid "If unset it will default to I<source/Sources.gz>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si elle n'est pas définie, la valeur par défaut est I<source/Sources.gz>"
- 
- #~ msgid "B<hg>"
- #~ msgstr "B<hg>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<annotate-output> does not currently accept any command-line options, so "
- #~ "--help, --version, and that kind of stuff do not currently work (unless "
- #~ "you install /usr/bin/--help ;) )."
- #~ msgstr ""
- #~ "B<annotate-output> n'accepte pas d'option sur la ligne de commande pour "
- #~ "l'instant, donc --help, --version et ce genre de choses ne fonctionnent "
- #~ "pas pour l'instant (à moins d'installer /usr/bin/--help)."
- 
- #~ msgid "TODO"
- #~ msgstr "À FAIRE"
- 
- #~ msgid "Accept --help, --version command-line options."
- #~ msgstr "Accepter les options --help et --version."
- 
- #~ msgid "Get rich with this very sophisticated piece of bash."
- #~ msgstr "Devenir riche avec ce morceau de bash très sophistiqué."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "The most recent version of this utility is on http://jeroen.A-Eskwadraat."
- #~ "nl/sw/annotate"
- #~ msgstr ""
- #~ "La version la plus récente de cet utilitaire se trouve sur http://jeroen."
- #~ "A-Eskwadraat.nl/sw/annotate"
- 
- #~ msgid "Empty status fields are not displayed."
- #~ msgstr "Les champs d'état qui sont vides ne sont pas affichés."
- 
- #~ msgid "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
- #~ msgstr "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
- 
- #~ msgid "B<--no-preserve>"
- #~ msgstr "B<--no-preserve>"
- 
- #~ msgid "B<mk-build-deps> [-i|--install] <control file | package name> [...]"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<mk-build-deps> [-i|--install] <fichier control | nom paquet> [...]"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from "
- #~ "global, per-user, and per-project configuration files if present:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Quand B<cowpoke> est exécuté, les options de configuration suivantes sont "
- #~ "lues dans le fichier de configuration global, celui de l'utilisateur et "
- #~ "du projet, s'ils sont présents :"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "If this opton is unset (which is the default), cowpoke will attempt to "
- #~ "log in to the build machine as the root user initially, then drop those "
- #~ "privileges to assume the identity of the B<BUILDD_USER> for operations "
- #~ "which do not require them.  This is the recommended method when used in "
- #~ "conjunction with a secure key to grant root access to the machine.  If "
- #~ "you prefer to gain root access through some other method, then you should "
- #~ "set this option to contain the privilege escalation command that will be "
- #~ "used to execute the scripts which must run as root, and cowpoke will "
- #~ "initially log in as the B<BUILDD_USER>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si cette option est activée (ce qui est le cas par défaut), cowpoke "
- #~ "essaiera de se connecter initialement en tant que root sur la machine de "
- #~ "construction, puis abandonnera ces privilèges pour prendre l'identité "
- #~ "fournie par B<BUILDD_USER> pour les opérations qui ne nécessitent pas ces "
- #~ "privilèges. Il s'agit de la méthode recommandée lorsqu'une clé sécurisée "
- #~ "est utilisée pour accéder à la machine. Si vous préférez obtenir un accès "
- #~ "root avec une autre méthode, alors vous devez fournir à cette option la "
- #~ "commande qui sera utilisée pour obtenir ces privilèges lors de "
- #~ "l'exécution des scripts qui doivent s'exécuter en tant que root et "
- #~ "cowpoke se connectera initialement en tant que B<BUILDD_USER>."
- 
- #~ msgid "doc"
- #~ msgstr "doc"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "  Load the list of sites, and patterns, to test.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Charger la liste des sites et des motifs à tester.\n"
- #~ "\n"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "  By default these will come from the end of the script\n"
- #~ " itself.  A user may create the file ~/.namecheckrc with\n"
- #~ " their own patterns if they prefer.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Par défaut, ils proviennent de la fin du script lui-même. \n"
- #~ "Un utilisateur peut indiquer ses propres motifs dans un fichier ~/."
- #~ "namecheckrc.\n"
- #~ "\n"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "  Test the given name against the patterns we've loaded from our\n"
- #~ " own script, or the users configuration file.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Tester le nom de projet vis à vis des motifs chargés à partir du \n"
- #~ "script lui-même ou du fichier de configuration propre à l'utilisateur.\n"
- #~ "\n"
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "B<--no-conf> B<--noconf> Do not read any configuration files. This can "
- #~ "only be used as the first option given on the command-line."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ne lit aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée "
- #~ "qu'en première position de la ligne de commande."
- 
- #~ msgid "Pass"
- #~ msgstr "Passer"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "# If your package is located on SourceForge and the redirector\n"
- #~ "# isn't working for you, you can use the following format. Note\n"
- #~ "# that the trailing .* is required.\n"
- #~ "http://downloads.sourceforge.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz"
- #~ "\\e.*\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "# Si votre paquet est situé sur sourceforge, et que le redirecteur\n"
- #~ "# ne marche pas pour vous, vous pouvez utiliser le format suivant.\n"
- #~ "# Notez que le « .* » de fin est nécessaire.\n"
- #~ "http://downloads.sourceforge.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz"
- #~ "\\e.*\n"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "apt-cache(8), Section 4.10.4 of the Debian Developer's Reference and/or "
- #~ "Bug#391023 in the Debian Bug Tracking System (for more information about "
- #~ "Vcs-* fields)"
- #~ msgstr ""
- #~ "apt-cache(8), la section 4.10.4 de la référence du développeur Debian et/"
- #~ "ou le bogue #391023 dans le BTS (pour plus d'informations sur les champs "
- #~ "Vcs-*)."
- 
- #~ msgid "Record that you have claimed a bug (e.g. for a bug squashing party)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Marque un bogue comme revendiqué par vous (par exemple pour une BSP)."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "In most cases, adding a comment will cause the generated mail to be CCed "
- #~ "to the bug report, in addition to control at bugs.debian.org."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dans la plupart des cas, ajouter un commentaire mettra le courrier généré "
- #~ "en copie du rapport de bogue en plus de control at bugs.debian.org."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "This is a command line interface to the bug tracking system, intended "
- #~ "mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using simple "
- #~ "commands that can be run at the prompt or in a script, does various "
- #~ "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS "
- #~ "control address for you."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ceci est une interface au système de suivi de bogues en ligne de "
- #~ "commande, principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet "
- #~ "de manipuler le BTS via de simples commandes pouvant être lancées depuis "
- #~ "une invite de commandes ou depuis un script, effectue diverses "
- #~ "vérifications de la validité des données entrées, afin de créer et "
- #~ "d'envoyer pour vous un courriel à l'adresse de contrôle du BTS."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Options may be specified after the \"bugs\" command in addition to or "
- #~ "instead of options at the start of the command line: recognised options "
- #~ "at his point are: -o/--offline/--online, --mbox, --mailreader and --[no-]"
- #~ "cache.  These are described earlier in this manpage.  If either the -o or "
- #~ "--offline option is used, or there is already an up-to-date copy in the "
- #~ "local cache, the cached version will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Des options peuvent être indiquées après la commande « bugs » en plus ou "
- #~ "à la place des options au début de la ligne de commande. Les options "
- #~ "reconnues pour l'instant sont : -o/--offline/--online, --mbox, --"
- #~ "mailreader et --[no-]cache. Celles-ci sont expliquées plus haut dans "
- #~ "cette page de manuel. Si -o ou --offline est utilisée, ou s'il y a déjà "
- #~ "une copie à jour dans le cache local, les versions mises en cache vont "
- #~ "être utilisées."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "If caching has been enabled (that is, --no-cache has not been used, and "
- #~ "BTS_CACHE has not been set to \"no\"), then any page requested by \"bts "
- #~ "show\" will automatically be cached, and be available offline "
- #~ "thereafter.  Pages which are automatically cached in this way will be "
- #~ "deleted on subsequent \"bts show|bugs|cache\" invocations if they have "
- #~ "not been accessed in 30 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si la mise en cache a été activée (c'est-à-dire si --no-cache n'a pas été "
- #~ "utilisé et si la variable BTS_CACHE ne vaut pas « no »), alors toute page "
- #~ "demandée via « bts show » va être automatiquement mise en cache et donc "
- #~ "disponible pour être visualisée plus tard tout en étant hors ligne. Les "
- #~ "pages mises en cache automatiquement de cette manière seront supprimées "
- #~ "lors d'invocations ultérieures de « bts show|bugs|cache » si elles n'ont "
- #~ "pas été accédées dans les 30 jours."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld at in-medias-res."
- #~ "com>, all rights reserved.  This program comes with ABSOLUTELEY NO "
- #~ "WARRANTY.  You are free to redistribute this code under the terms of the "
- #~ "GNU General Public License, version 2 or later."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ce code est copyright Patrick Schoenfeld <schoenfeld at in-medias-res.com>, "
- #~ "tous droits réservés. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous "
- #~ "êtes libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique "
- #~ "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Increment the Debian release number for a upload to etch-backports, and "
- #~ "add a backport upload changelog comment."
- #~ msgstr ""
- #~ "Incrémente le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un "
- #~ "rétroportage pour Etch, et ajoute un commentaire pour l'envoi du "
- #~ "rétroportage dans le changelog."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System "
- #~ "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and "
- #~ "then checks out the latest (potentially unreleased) version of the "
- #~ "package from its repository.  By default the repository is checked out to "
- #~ "the I<PACKAGE> directory; it can be overridden providing the I<DESTDIR> "
- #~ "argument."
- #~ msgstr ""
- #~ "B<debcheckout> récupère l'information sur le système de gestion de "
- #~ "configuration utilisé pour la maintenance d'un paquet Debian (le "
- #~ "paramètre I<PAQUET>), puis récupère la dernière version (potentiellement "
- #~ "non officielle) du paquet depuis le dépôt. Par défaut le dépôt est "
- #~ "récupéré dans le répertoire I<PAQUET> ; mais ça peut être changé à l'aide "
- #~ "du paramètre I<REP_DESTINATION>."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "The information about where the repository is available is expected to be "
- #~ "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For "
- #~ "example, the vim package exposes such an information with a field like "
- #~ "S<Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim>, you can "
- #~ "see it grepping through C<apt-cache showsrc vim>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Les informations indiquant où se trouve le dépôt sont recherchées dans "
- #~ "les champs B<Vcs-*> du paquet source. Par exemple, le paquet vim fournit "
- #~ "les informations en utilisant un champ S<Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/"
- #~ "svn/pkg-vim/trunk/packages/vim> que vous pouvez voir dans la sortie de "
- #~ "C<apt-cache showsrc vim>."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "If you already know the URL of a given repository you can invoke "
- #~ "debcheckout directly on it, but you will probably need to pass the "
- #~ "appropriate B<-t> flag."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si vous connaissez déjà l'URL d'un dépôt, vous pouvez appeler directement "
- #~ "debcheckout avec celle-ci, mais vous aurez probablement à utiliser le "
- #~ "paramètre B<-t> approprié."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "work in authenticated mode; this means that for known repositories "
- #~ "(mainly those hosted on S<http://alioth.debian.org>) URL rewriting is "
- #~ "attempted before checking out, to ensure that the repository can be "
- #~ "committed to. For example, for subversion repositories hosted on alioth "
- #~ "this means that S<svn+ssh://svn.debian.org/...> will be used instead of "
- #~ "S<svn://svn.debian.org/...>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Utiliser le mode authentifié ; ceci signifie que pour les dépôts connus "
- #~ "(principalement ceux hébergés sur S<http://alioth.debian.org>), une ré-"
- #~ "écriture de l'URL est tentée avant d'effectuer la récupération, pour "
- #~ "s'assurer qu'il est possible d'envoyer les modifications dans le dépôt. "
- #~ "Par exemple, pour les dépôts subversion hébergés sur Alioth, ceci "
- #~ "signifie que S<svn+ssh://svn.debian.org/...> sera utilisé à la place de "
- #~ "S<svn://svn.debian.org/...>"
- 
- #~ msgid "print a detailed help message and exit"
- #~ msgstr "Affiche un message d'aide détaillé et quitte."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "only print information about the package repository, without checking it "
- #~ "out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, "
- #~ "repository URL"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ne faire qu'afficher le dépôt du paquet, sans le récupérer ; le format de "
- #~ "sortie comprend deux champs séparés par une tabulation : le type de dépôt "
- #~ "et l'URL du dépôt."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "set the repository type (defaults to \"svn\"), should be one of the "
- #~ "currently supported repository types"
- #~ msgstr ""
- #~ "Définir le type de dépôt (par défaut « svn »), qui doit être un des types "
- #~ "de dépôt gérés."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This "
- #~ "option implies B<-a>: you don't need to specify both"
- #~ msgstr ""
- #~ "Spécifier le nom d'utilisateur à utiliser en mode authentifié (voir B<-"
- #~ "a>). Cette option implique l'utilisation de B<-a> : vous n'avez pas à "
- #~ "préciser les deux."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Specify that the named file should be extracted from the repository and "
- #~ "placed in the destionation directory. May be used more than once to "
- #~ "extract mutliple files."
- #~ msgstr ""
- #~ "Spécifier que le fichier mentionné doit être extrait du dépôt et placé "
- #~ "dans le répertoire de destination. Elle peut être utilisée plus d'une "
- #~ "fois pour extraire plusieurs fichiers."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/"
- #~ "changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be "
- #~ "run in a working copy for the package. Supported version control systems "
- #~ "are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), "
- #~ "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch)."
- #~ msgstr ""
- #~ "B<debcommit> génère un message de commit basé sur le nouveau texte dans "
- #~ "le fichier debian/changelog, et commite le changement dans un dépôt du "
- #~ "paquet. Il doit être lancé dans une copie de travail du paquet. Les "
- #~ "systèmes de contrôle de versions supportés sont B<cvs>, B<git>, B<hg> "
- #~ "(mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch)."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if "
- #~ "any are reported.  If there is some fatal error, the exit code will be "
- #~ "non-zero, and will depend upon the type of error encountered: if it was "
- #~ "an external error, then it will be the exit code of that program, else it "
- #~ "should be 255."
- #~ msgstr ""
- #~ "Normalement, la valeur de retour est 0 si aucune différence n'a été "
- #~ "trouvée et 1 en cas de différence. Dans le cas d'un erreur fatale, la "
- #~ "valeur de retour ne sera pas nulle et dépendra du type d'erreur : s'il "
- #~ "s'agit d'une erreur externe, alors la valeur renvoyée est celle du "
- #~ "programme, sinon ce sera 255."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "By default, the tool creates a new version number suitable for local "
- #~ "changes, such that the new package will be greater than the current one, "
- #~ "but lesser than any future, official Debian packages.  With"
- #~ msgstr ""
- #~ "Par défaut, cet outil crée un numéro de version convenable pour les "
- #~ "changements locaux, de manière à ce que le nouveau paquet soit considéré "
- #~ "plus récent que le paquet courant, mais moins récent que tout futur "
- #~ "paquet Debian officiel. Avec"
- 
- #~ msgid ""
- #~ ", a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary "
- #~ "packages just before it is repacked. If you want to write changelog "
- #~ "entries from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class="
- #~ "\"parameter\">your message</replaceable></command>'.  (Alternatively, do "
- #~ "not give a changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command "
- #~ "line and <command>dch</command> will be called automatically.)  The hook "
- #~ "command must be placed in quotes if it has more than one word; it is "
- #~ "called via <command>sh -c</command>."
- #~ msgstr ""
- #~ ", un script crochet (« hook ») peut être précisé, alors lancé sur les "
- #~ "paquets binaires dépaquetés juste avant d'être réempaqueté. Si vous "
- #~ "voulez écrire les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez "
- #~ "la commande « <command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">votre "
- #~ "message</replaceable></command> ». (Alternativement, vous pouvez ne pas "
- #~ "spécifier l'entrée du changelog dans la ligne de commande "
- #~ "<command>&dhcommand;</command>, <command>dch</command> sera alors appelé "
- #~ "automatiquement.) La commande crochet doit être placée entre guillemets "
- #~ "s'il y a plus d'un mot ; elle est appelée avec la commande <command>sh -"
- #~ "c</command>."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Only calculate and display the new version number which would be used; do "
- #~ "not build a new .deb file.  Cannot be used in conjunction with"
- #~ msgstr ""
- #~ "Se contente de calculer et d'afficher le nouveau numéro de version qui "
- #~ "serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet .deb. Ne peut pas "
- #~ "être utilisé en même temps que"
+ #~ "Es können zwei unterschiedliche Gruppen von Entscheidungsregeln verwendet "
+ #~ "werden. Dies wird durch die Option B<--release-heuristic> oder die "
+ #~ "Konfigurationsvariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> gesteuert. Die "
+ #~ "Standardentscheidungsregel I<log> entscheidet, ob ein Paket "
+ #~ "veröffentlicht wurde, indem sie im übergeordneten Verzeichnis nach einer "
+ #~ "geeigneten B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-Protokolldatei sucht. Falls die "
+ #~ "Protokolldatei gefunden wird, aber kein erfolgreiches Hochladen "
+ #~ "aufgezeichnet wurde, wird eine Warnung ausgegeben. Dies könnte daher "
+ #~ "kommen, dass ein früheres Hochladen mit einer Version von B<dupload> "
+ #~ "älter als 2.1 durchgeführt wurde oder weil das Hochladen fehlschlug. Die "
+ #~ "alternative I<changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, das Paket sei "
+ #~ "veröffentlicht, es sei denn, sein Changelog enthält im Distributionsfeld "
+ #~ "B<UNRELEASED>. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, dann wird "
+ #~ "die Distribution in neuen Einträgen standardmäßig B<UNRELEASED> sein und "
+ #~ "die nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch "
+ #~ "aktiviert. Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch "
+ #~ "unterschiedliche Betreuer veröffentlicht werden kann oder falls Sie die "
+ #~ "Hochladeprotokolle nicht aufbewahren."
  
- #~ msgid ""
- #~ "to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</"
- #~ "manvolnum> </citerefentry>."
- #~ msgstr ""
- #~ "à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</"
- #~ "manvolnum> </citerefentry>."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "to <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</"
- #~ "manvolnum> </citerefentry>"
- #~ msgstr ""
- #~ "à <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</"
- #~ "manvolnum> </citerefentry>."
- 
- #~ msgid "B<debsign> [options] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file>]"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<debsign> [options] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>|I<fichier-"
- #~ "commands>]"
- 
- # NOTE: presque identique à une autre chaîne
- #~ msgid ""
- #~ "This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
- #~ "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
- #~ "dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
- #~ "program to sign them before transferring them back.  This process can be "
- #~ "automated in two ways.  If the files to be signed live on the remote "
- #~ "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine "
- #~ "and back again after signing.  If the files live on the local machine, "
- #~ "then they may be transferred to the remote machine for signing using "
- #~ "B<debrsign>(1)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une "
- #~ "machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de "
- #~ "réaliser une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<."
- #~ "dsc> et I<.changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme "
- #~ "B<debsign> pour les signer avant de les renvoyer. Ce processus peut être "
- #~ "automatisé de deux façons. Si les fichiers à signer se trouvent sur la "
- #~ "machine distante, l'option B<-r> peut être utilisée pour les copier sur "
- #~ "la machine locale où ils seront signés puis de les recopier sur la "
- #~ "machine distante. Si les fichiers se trouvent sur la machine locale, ils "
- #~ "peuvent être transférés sur la machine distante pour être signés en "
- #~ "utilisant B<debrsign>(1)."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host.  In "
- #~ "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute "
- #~ "directory or one relative to the remote home directory.  SSH will be used "
- #~ "for the copying.  The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax "
- #~ "is permitted as an alternative."
- #~ msgstr ""
- #~ "Les fichiers I<.changes> et I<.dsc> se trouvent sur l'hôte distant "
- #~ "indiqué. Dans ce cas, un fichier I<.changes> doit être explicitement "
- #~ "nommé, avec un nom de répertoire absolu ou relatif au répertoire "
- #~ "personnel distant. SSH sera utilisé pour le transfert. La syntaxe "
- #~ "[I<nom_utilisateur>@]I<hôte_distant>:I<fichier_changes> est également "
- #~ "permise."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<dget> downloads Debian packages.  In the first form, B<dget> fetches "
- #~ "the requested URL.  If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts "
- #~ "as a source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files "
- #~ "referenced in the .dsc/.changes file.  The downloaded source is then "
- #~ "unpacked by B<dpkg-source>."
- #~ msgstr ""
- #~ "B<dget> télécharge des paquets Debian. Avec la première forme, B<dget> "
- #~ "télécharge l'adresse passée. Si cette adresse pointe vers un fichier .dsc "
- #~ "ou .changes, B<dget> agit comme une sorte de B<wget> adapté aux paquets "
- #~ "source : il télécharge aussi tous les fichiers référencés dans le "
- #~ "fichier .dsc/.changes. Le paquet source téléchargé est ensuite dépaqueté "
- #~ "avec B<dpkg-source>."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<licensecheck> [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l|--lines=N>] [B<-i|--"
- #~ "ignore=regex>] [B<-c|--check=regex>] [B<-r|--recursive>] I<list of files "
- #~ "and directories to check>"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<licensecheck> [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l|--lines=N>] [B<-i|--"
- #~ "ignore=regex>] [B<-c|--check=regex>] [B<-r|--recursive>] I<liste de "
- #~ "fichiers ou répertoires à vérifier>"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "If using the sendmail (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS "
- #~ "will be sent using the name and address in the environment variable "
- #~ "DEBEMAIL.  If this is not set, then the variable EMAIL will be used "
- #~ "instead.  These can be overridden using the B<--from> option.  The "
- #~ "program will not work in this case if an email address cannot be "
- #~ "determined."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si la commande sendmail est utilisée (option B<--no-mutt>), le mail "
- #~ "envoyé au BTS utilisera le nom et l'adresse contenus dans la variable "
- #~ "d'environnement DEBEMAIL. Si elle n'existe pas, la variable EMAIL sera "
- #~ "utilisée. L'option B<--from> remplace ces variables d'environnement. Le "
- #~ "programme ne fonctionnera pas s'il est impossible de déterminer une "
- #~ "adresse email."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian "
- #~ "Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-"
- #~ "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package."
- #~ msgstr ""
- #~ "B<rc-alert> a été écrit par Anthony DeRobertis et a été modifié par "
- #~ "Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>adam at adam-"
- #~ "barratt.org.ukE<gt> pour le paquet devscripts."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n"
- #~ " B<debian> or B<qa> http://qa.debian.org/madison.php (the default)\n"
- #~ " B<bpo> http://www.backports.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
- #~ " B<ubuntu> http://people.ubuntu.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "utiliser I<URL> pour la requête. Les raccourcis autorisés sont\n"
- #~ " B<debian> ou B<qa> http://qa.debian.org/madison.php (par défaut)\n"
- #~ " B<bpo> http://www.backports.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
- #~ " B<ubuntu> http://people.ubuntu.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
- #~ "\n"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "for each rule.  Thus, suitable rules might be `s/^/0./' to prepend `0.' "
- #~ "to the version number and `s/_/./' to change underscores into periods.  "
- #~ "Note that the I<rules> string may not contain commas; this should not be "
- #~ "a problem."
- #~ msgstr ""
- #~ "pour chaque règle. Ainsi, la règle « s/^/0./ » permet d'ajouter « 0. » au "
- #~ "numéro de version et « s/_/./ » pour changer les « underscore » en point. "
- #~ "Notez que la chaîne de caractères I<rules> ne doit pas contenir de "
- #~ "virgule ; ceci ne devrait pas être un problème."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, "
- #~ "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar> and I<.zip> archives.  Also supported are "
- #~ "already unpacked source code archives; simply give the path of the source "
- #~ "code directory.  Supported patch file types are B<gzip>-compressed, "
- #~ "B<bzip2>-compressed and uncompressed patch files.  The file types are "
- #~ "identified by the file names, so they must use the standard suffixes."
- #~ msgstr ""
- #~ "Les types de fichier gérés pour le code source sont les archives I<.tar."
- #~ "gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar> et I<.zip>. Les archives de "
- #~ "code source non compressées sont également gérées, il suffit dans ce cas "
- #~ "de donner le nom du répertoire du code source. Les types de fichier pour "
- #~ "les rustines sont les fichiers soit non compressés, soit compressés avec "
- #~ "B<gzip> ou B<bzip2>. Le type de fichier est identifié par le nom du "
- #~ "fichier, qui doit donc utiliser un suffixe standard."
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> "
- #~ "command line parameter being used.  B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL> If "
- #~ "this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-"
- #~ "control> command line parameter being used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser le paramètre en "
- #~ "ligne de commande B<--force-refresh>. Ceci n'affecte que la commande "
- #~ "cache. La valeur par défaut est I<no>. Veuillez consulter la commande "
- #~ "cache pour plus d'informations."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "# If the qa.debian.org redirector does not produce any results for\n"
- #~ "# your sourceforge-hosted project, you can use the following format\n"
- #~ "# to check for new versions.  Note that it does not seem to be\n"
- #~ "# possible to download the files via this method.\n"
- #~ "ftp://upload.sourceforge.net/pub/sourceforge/a/au/audacity/ \\e\n"
- #~ "  audacity-src-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.(gz|bz2)\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "# Si le redirecteur qa.debian.org ne produit aucun résultat pour\n"
- #~ "# votre projet hébergé sur sourceforge, vous pouvez utiliser le\n"
- #~ "# format suivant pour vérifier la disponibilité de nouvelles\n"
- #~ "# versions. Notez qu'il ne semble pas être possible de télécharger\n"
- #~ "# les fichiers avec cette méthode.\n"
- #~ "ftp://upload.sourceforge.net/pub/sourceforge/a/au/audacity/ \\e\n"
- #~ "  audacity-src-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.(gz|bz2)\n"
- 
- #~ msgid "Forcibly merge a set of bugs together."
- #~ msgstr "Forcer la fusion de plusieurs bogues."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Update the changelog timestamp. If the distribution is set to \"UNRELEASED"
- #~ "\", change it to unstable (or another distribution as specified by B<--"
- #~ "distribution>)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Met à jour l'étiquette de date. Si la distribution est « UNRELEASED », "
- #~ "elle est changée en unstable (ou une autre distribution indiquée par B<--"
- #~ "distribution>)."
- 
- #~ msgid "Specify which files to commit. Commits all files if not used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indique quels fichiers commiter. Par défaut, tous les fichiers sont "
- #~ "commités."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>.  "
- #~ "The available hooks are as follows:"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<debuild> gère un grand nombre de crochets (« hooks ») en exécutant "
- #~ "B<dpkg-buildpackage>. Les crochets disponibles sont les suivants :"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Should we run B<linda>? If this is set to I<yes>, then B<linda> will be "
- #~ "run."
- #~ msgstr "Si elle est positionnée à I<yes>, alors B<linda> sera exécuté."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "These are options which should be passed to the invocation of B<linda>.  "
- #~ "They are given before any command-line options, and the usage of this "
- #~ "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> "
- #~ "variable."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ce sont les options qui doivent être passées lors de l'invocation de "
- #~ "B<linda>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande, et "
- #~ "l'utilisation de cette option est la même que celle décrite pour la "
- #~ "variable B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>."
- 
- #~ msgid "B<--keyring>I<keyring>"
- #~ msgstr "B<--keyring>I<trousseau_de_clés>"
- 
- #~ msgid "tagpending - Tag all bugs not marked pending as such"
- #~ msgstr ""
- #~ "tagpending - Placer l'étiquette « pending » sur tous les bogues non "
- #~ "marqués en tant que tel"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "B<tagpending> looks for and parses debian/changelog and debian/control to "
- #~ "find out what bugs the impending release would close, and sends mail "
- #~ "using B<mail(1)> to B<control at bugs.debian.org> tagging the bugs as "
- #~ "pending. It queries the BTS to look up the bugs marked as pending for "
- #~ "that package and excludes those from being re-tagged in the email."
- #~ msgstr ""
- #~ "B<tagpending> recherche et analyse les fichiers debian/changelog et "
- #~ "debian/control afin de trouver quels bogues seront fermés par la version "
- #~ "en cours, puis envoie un courrier à B<control at bugs.debian.org> avec "
- #~ "B<mail>(1) pour placer les étiquettes « pending » sur ces bogues. Il "
- #~ "interroge le BTS (le système de suivi des bogues Debian) pour obtenir les "
- #~ "bogues déjà marqués par une étiquette « pending » du paquet et les exclut "
- #~ "du courrier."
- 
- #~ msgid "Don't print actions taken."
- #~ msgstr "N'affiche pas les actions effectuées."
- 
- #~ msgid "List every bug checked."
- #~ msgstr "Lister tous les bogues vérifiés."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Do not query the BTS for already tagged or not owned bugs, that is, force "
- #~ "all bugs to be tagged, even if they are already tagged or (worse still) "
- #~ "belong to another source package."
- #~ msgstr ""
- #~ "N'interroge pas le BTS pour obtenir la liste des bogues déjà marqués ou "
- #~ "sans propriétaire, mais force l'étiquette « pending » sur tous les "
- #~ "bogues, même ceux qui l'ont déjà ou (pire) appartiennent à un autre "
- #~ "paquet source."
- 
- #~ msgid "For each bug tagged as pending, also tag it as confirmed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ajouter l'étiquette « confirmed » pour tous les bogues à marquer comme "
- #~ "« pending »."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "A final benefit to using a cache is that it will speed download times for "
- #~ "bugs in the cache even when you're online, as it can just compare the "
- #~ "item in the cache with what's on the server, and not re-download it every "
- #~ "time."
- #~ msgstr ""
- #~ "Un dernier avantage de l'utilisation d'un cache est que cela va accélérer "
- #~ "les temps de téléchargement des rapports de bogue, même lorsque vous êtes "
- #~ "en ligne, puisqu'il compare les éléments en cache avec les éléments "
- #~ "présents sur le serveur, et ne les télécharge pas à nouveau chaque fois."
+ #~ msgid "B<--upgrade>"
+ #~ msgstr "B<--upgrade>"
  
- #~ msgid ""
- #~ "This script should give the user a choice of how to edit and mail the "
- #~ "diff.  It should also offer the option of sending to a specified bug "
- #~ "number, possibly offering a menu of such things.  Finally, it should "
- #~ "support the --help and --version options."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ce script devrait donner à l'utilisateur le choix de la méthode pour "
- #~ "éditer et envoyer le diff par mail. Il devrait aussi proposer une option "
- #~ "pour spécifier un numéro de bogue, et si possible proposer un menu pour "
- #~ "de telles choses. Enfin, il devrait supporter les options --help et --"
- #~ "version."
+ #~ msgid "Path of directory to which to download."
+ #~ msgstr "Pfad des Verzeichnisses, in das heruntergeladen wird"
diff --combined po4a/po/devscripts.pot
index 46209c7,37295d5..4069c7c
--- a/po4a/po/devscripts.pot
+++ b/po4a/po/devscripts.pot
@@@ -7,7 -7,7 +7,7 @@@
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-09-15 16:09-0300\n"
 -"POT-Creation-Date: 2012-10-13 19:46-0300\n"
++"POT-Creation-Date: 2012-10-21 00:40+0300\n"
  "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
  "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@@ -35,7 -35,7 +35,7 @@@ msgid "DEBIAN
  msgstr ""
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:18 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:492 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:21 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:204 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:79 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.1:2 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2
 -#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:18 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:493 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:22 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:204 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:79 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.1:2 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2
++#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:18 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:493 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:22 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:204 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:79 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.1:2 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2
  #, no-wrap
  msgid "NAME"
  msgstr ""
@@@ -46,7 -46,7 +46,7 @@@ msgid "annotate-output - annotate progr
  msgstr ""
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:164 ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:496 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:25 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:208 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:83 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.1:4 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18
 -#: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:182 ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:497 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:26 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:208 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:83 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.1:4 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18
++#: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:182 ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:497 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:26 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:208 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:83 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.1:4 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18
  #, no-wrap
  msgid "SYNOPSIS"
  msgstr ""
@@@ -57,7 -57,7 +57,7 @@@ msgid "B<annotate-output> [I<options>] 
  msgstr ""
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:168 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:7 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:506 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:34 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:8 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:216 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:87 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.1:6 ../scripts/uupdate.1:8 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4
 -#: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:186 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:7 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:507 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:35 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:8 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:216 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:87 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.1:6 ../scripts/uupdate.1:8 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4
++#: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:186 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:7 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:507 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:35 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:8 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:216 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:87 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.1:6 ../scripts/uupdate.1:8 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4
  #, no-wrap
  msgid "DESCRIPTION"
  msgstr ""
@@@ -70,7 -70,7 +70,7 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:220 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:16 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:50 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:545 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:13 ../scripts/licensecheck.pl:43 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:14 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:83 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:225 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uscan.1:336 ../scripts/uupdate.1:52 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:33
 -#: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:238 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:16 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:50 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:546 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:13 ../scripts/licensecheck.pl:44 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:14 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:225 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uscan.1:336 ../scripts/uupdate.1:52 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:33
++#: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:238 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:16 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:50 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:546 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:13 ../scripts/licensecheck.pl:44 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:14 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:83 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:225 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uscan.1:336 ../scripts/uupdate.1:52 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:33
  #, no-wrap
  msgid "OPTIONS"
  msgstr ""
@@@ -87,7 -87,7 +87,7 @@@ msgid "Controls the timestamp format, a
  msgstr ""
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:93 ../scripts/debsnap.1:57 ../scripts/dget.pl:598 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:79 ../scripts/rmadison.pl:249 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:34
+ #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:93 ../scripts/debsnap.1:57 ../scripts/dget.pl:599 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:79 ../scripts/rmadison.pl:249 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:34
  #, no-wrap
  msgid "B<-h>, B<--help>"
  msgstr ""
@@@ -149,7 -149,7 +149,7 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4078 ../scripts/checkbashisms.1:60 ../scripts/cowpoke.1:263 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:98 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:222 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:858 ../scripts/debdiff.1:215 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:118 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:73 ../scripts/grep-excuses.1:38 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:139 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:332 ../scripts/tagpending.pl:148 ../scripts/uscan.1:541 ../scripts/uupdate.1:170 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 ../scripts/devscripts.conf.5:54
 -#: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4105 ../scripts/checkbashisms.1:60 ../scripts/cowpoke.1:263 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:98 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:222 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:858 ../scripts/debdiff.1:215 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:118 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:653 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:73 ../scripts/grep-excuses.1:38 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:332 ../scripts/tagpending.pl:148 ../scripts/uscan.1:541 ../scripts/uupdate.1:170 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 ../scripts/devscripts.conf.5:54
++#: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4105 ../scripts/checkbashisms.1:60 ../scripts/cowpoke.1:263 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:98 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:222 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:858 ../scripts/debdiff.1:215 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:118 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:653 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:73 ../scripts/grep-excuses.1:38 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:139 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:332 ../scripts/tagpending.pl:148 ../scripts/uscan.1:541 ../scripts/uupdate.1:170 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 ../scripts/devscripts.conf.5:54
  #, no-wrap
  msgid "SEE ALSO"
  msgstr ""
@@@ -174,7 -174,7 +174,7 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:345 ../scripts/checkbashisms.1:62 ../scripts/cowpoke.1:269 ../scripts/cvs-debc.1:64 ../scripts/cvs-debi.1:68 ../scripts/cvs-debrelease.1:69 ../scripts/cvs-debuild.1:59 ../scripts/dcmd.1:101 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:100 ../scripts/debc.1:120 ../scripts/debchange.1:476 ../scripts/debcheckout.pl:227 ../scripts/debclean.1:111 ../scripts/debcommit.pl:854 ../scripts/debdiff.1:222 ../scripts/debi.1:136 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:137 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:71 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:423 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:644 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/licensecheck.pl:128 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:520 ../scripts/mergechanges.1:18 ../scripts/mk-build-deps.pl:94 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:113 ../scripts/origtargz.pl:143 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:336 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.1:547 ../scripts/uupdate.1:177 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:33 ../scripts/devscripts.conf.5:58
 -#: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:345 ../scripts/checkbashisms.1:62 ../scripts/cowpoke.1:269 ../scripts/cvs-debc.1:64 ../scripts/cvs-debi.1:68 ../scripts/cvs-debrelease.1:69 ../scripts/cvs-debuild.1:59 ../scripts/dcmd.1:101 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:100 ../scripts/debc.1:120 ../scripts/debchange.1:476 ../scripts/debcheckout.pl:227 ../scripts/debclean.1:111 ../scripts/debcommit.pl:854 ../scripts/debdiff.1:222 ../scripts/debi.1:136 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:137 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:71 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:423 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:645 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/licensecheck.pl:129 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:520 ../scripts/mergechanges.1:18 ../scripts/mk-build-deps.pl:94 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:113 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:336 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.1:547 ../scripts/uupdate.1:177 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:33 ../scripts/devscripts.conf.5:58
++#: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:345 ../scripts/checkbashisms.1:62 ../scripts/cowpoke.1:269 ../scripts/cvs-debc.1:64 ../scripts/cvs-debi.1:68 ../scripts/cvs-debrelease.1:69 ../scripts/cvs-debuild.1:59 ../scripts/dcmd.1:101 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:100 ../scripts/debc.1:120 ../scripts/debchange.1:476 ../scripts/debcheckout.pl:227 ../scripts/debclean.1:111 ../scripts/debcommit.pl:854 ../scripts/debdiff.1:222 ../scripts/debi.1:136 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:137 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:71 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:423 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:645 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/licensecheck.pl:129 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:520 ../scripts/mergechanges.1:18 ../scripts/mk-build-deps.pl:94 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:113 ../scripts/origtargz.pl:143 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:336 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.1:547 ../scripts/uupdate.1:177 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:33 ../scripts/devscripts.conf.5:58
  #, no-wrap
  msgid "AUTHOR"
  msgstr ""
@@@ -293,14 -293,14 +293,14 @@@ msgid "bts - developers' command line i
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:166
+ #: ../scripts/bts.pl:184
  msgid ""
  "B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> "
  "I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:170
+ #: ../scripts/bts.pl:188
  msgid ""
  "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), "
  "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using "
@@@ -311,7 -311,7 +311,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:178
+ #: ../scripts/bts.pl:196
  msgid ""
  "In general, the command line interface is the same as what you would write "
  "in a mail to control at bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For "
@@@ -319,7 -319,7 +319,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:182
+ #: ../scripts/bts.pl:200
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 69042 normal\n"
@@@ -329,7 -329,7 +329,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:186
+ #: ../scripts/bts.pl:204
  msgid ""
  "A few additional commands have been added for your convenience, and this "
  "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For "
@@@ -339,7 -339,7 +339,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:192
+ #: ../scripts/bts.pl:210
  msgid ""
  "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands "
  "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate "
@@@ -347,7 -347,7 +347,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:196
+ #: ../scripts/bts.pl:214
  msgid ""
  "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If "
  "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity "
@@@ -359,7 -359,7 +359,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:204
+ #: ../scripts/bts.pl:222
  msgid ""
  "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, "
  "rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the "
@@@ -369,7 -369,7 +369,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:210
+ #: ../scripts/bts.pl:228
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
@@@ -377,14 -377,14 +377,14 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:212
+ #: ../scripts/bts.pl:230
  msgid ""
  "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug "
  "number, so you could write:"
  msgstr ""
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:215
+ #: ../scripts/bts.pl:233
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo "
@@@ -393,26 -393,26 +393,26 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:217
+ #: ../scripts/bts.pl:235
  msgid ""
  "Please use this program responsibly, and do take our users into "
  "consideration."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:222
+ #: ../scripts/bts.pl:240
  msgid ""
  "B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below.  "
  "Command line options override the configuration file settings, though."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:228
+ #: ../scripts/bts.pl:246
  msgid "B<-o>, B<--offline>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:230
+ #: ../scripts/bts.pl:248
  msgid ""
  "Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache "
  "is available for the requested data. See the B<cache> command, below for "
@@@ -420,46 -420,46 +420,46 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:234
+ #: ../scripts/bts.pl:252
  msgid "B<--online>, B<--no-offline>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:236
+ #: ../scripts/bts.pl:254
  msgid ""
  "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work "
  "offline."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:239
+ #: ../scripts/bts.pl:257
  msgid "B<-n>, B<--no-action>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:241
+ #: ../scripts/bts.pl:259
  msgid "Do not send emails but print them to standard output."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:243
+ #: ../scripts/bts.pl:261
  msgid "B<--cache>, B<--no-cache>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:245
+ #: ../scripts/bts.pl:263
  msgid ""
  "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing "
  "B<show>/B<bugs> commands? Default is to cache."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:248
+ #: ../scripts/bts.pl:266
  msgid "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:250
+ #: ../scripts/bts.pl:268
  msgid ""
  "When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug "
  "(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we "
@@@ -468,36 -468,36 +468,36 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:256
+ #: ../scripts/bts.pl:274
  msgid "B<--cache-delay=>I<seconds>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:258
+ #: ../scripts/bts.pl:276
  msgid ""
  "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS "
  "web server. Default is 5 seconds."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:261
+ #: ../scripts/bts.pl:279
  msgid "B<--mbox>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:263
+ #: ../scripts/bts.pl:281
  msgid ""
  "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for "
  "B<show> and B<bugs> commands."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:266
+ #: ../scripts/bts.pl:284
  msgid "B<--mailreader=>I<READER>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:268
+ #: ../scripts/bts.pl:286
  msgid ""
  "Specify the command to read the mbox.  Must contain a \"B<%s>\" string "
  "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file.  The "
@@@ -507,24 -507,24 +507,24 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:274
+ #: ../scripts/bts.pl:292
  msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:276
+ #: ../scripts/bts.pl:294
  msgid ""
  "Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a "
  "comma-separated list of emails."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:279
+ #: ../scripts/bts.pl:297
  msgid "B<--use-default-cc>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:281
+ #: ../scripts/bts.pl:299
  msgid ""
  "Add the addresses specified in the configuration file option "
  "B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>.  This is the "
@@@ -532,22 -532,22 +532,22 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:285
+ #: ../scripts/bts.pl:303
  msgid "B<--no-use-default-cc>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:287
+ #: ../scripts/bts.pl:305
  msgid "Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:290 ../scripts/mass-bug.pl:103
+ #: ../scripts/bts.pl:308 ../scripts/mass-bug.pl:103
  msgid "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:292
+ #: ../scripts/bts.pl:310
  msgid ""
  "Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
  "and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>.  The "
@@@ -558,50 -558,50 +558,50 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:299 ../scripts/nmudiff.1:31
+ #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/nmudiff.1:31
  #, no-wrap
  msgid "B<--mutt>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:301
+ #: ../scripts/bts.pl:319
  msgid ""
  "Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for "
  "some commands."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:304
+ #: ../scripts/bts.pl:322
  msgid ""
  "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
  "order to use B<mutt> to send emails."
  msgstr ""
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:307 ../scripts/nmudiff.1:36
+ #: ../scripts/bts.pl:325 ../scripts/nmudiff.1:36
  #, no-wrap
  msgid "B<--no-mutt>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:309
+ #: ../scripts/bts.pl:327
  msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:311
+ #: ../scripts/bts.pl:329
  msgid "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:313
+ #: ../scripts/bts.pl:331
  msgid ""
  "Specify an SMTP host.  If given, B<bts> will send mail by talking directly "
  "to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:316
+ #: ../scripts/bts.pl:334
  msgid ""
  "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order "
  "to use a port other than the default.  It may also begin with \"ssmtp://\" "
@@@ -609,14 -609,14 +609,14 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:320
+ #: ../scripts/bts.pl:338
  msgid ""
  "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
  "order to use direct SMTP connections to send emails."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:323
+ #: ../scripts/bts.pl:341
  msgid ""
  "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in "
  "B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will "
@@@ -624,7 -624,7 +624,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:327
+ #: ../scripts/bts.pl:345
  msgid ""
  "Note also that the use of the B<reassign> command may, when either "
  "B<--interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the "
@@@ -636,12 -636,12 +636,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:334
+ #: ../scripts/bts.pl:352
  msgid "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:336
+ #: ../scripts/bts.pl:354
  msgid ""
  "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified "
  "by B<--smtp-host>.  If the server does not require authentication then these "
@@@ -649,48 -649,48 +649,48 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:340
+ #: ../scripts/bts.pl:358
  msgid ""
  "If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the "
  "password before sending the mail."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:343
+ #: ../scripts/bts.pl:361
  msgid "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:345
+ #: ../scripts/bts.pl:363
  msgid ""
  "Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP "
  "server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:349
+ #: ../scripts/bts.pl:367
  msgid ""
  "Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either "
  "does not resolve or does not appear to belong to the host using it."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:352
+ #: ../scripts/bts.pl:370
  msgid "B<--bts-server>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:354
+ #: ../scripts/bts.pl:372
  msgid "Use a debbugs server other than bugs.debian.org."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:356
+ #: ../scripts/bts.pl:374
  msgid "B<-f>, B<--force-refresh>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:358
+ #: ../scripts/bts.pl:376
  msgid ""
  "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed "
  "since the last B<cache> command.  Useful if a B<--cache-mode=full> is "
@@@ -699,114 -699,114 +699,114 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:364
+ #: ../scripts/bts.pl:382
  msgid "B<--no-force-refresh>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:366
+ #: ../scripts/bts.pl:384
  msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:368
+ #: ../scripts/bts.pl:386
  msgid "B<--only-new>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:370
+ #: ../scripts/bts.pl:388
  msgid ""
  "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
  "already have."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:373
+ #: ../scripts/bts.pl:391
  msgid "B<--include-resolved>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:375
+ #: ../scripts/bts.pl:393
  msgid ""
  "When caching bug reports, include those that are marked as resolved.  This "
  "is the default behaviour."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:378
+ #: ../scripts/bts.pl:396
  msgid "B<--no-include-resolved>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:380
+ #: ../scripts/bts.pl:398
  msgid ""
  "Reverse the behaviour of the previous option.  That is, do not cache bugs "
  "that are marked as resolved."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:383
+ #: ../scripts/bts.pl:401
  msgid "B<--no-ack>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:385
+ #: ../scripts/bts.pl:403
  msgid ""
  "Suppress acknowledgment mails from the BTS.  Note that this will only affect "
  "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:389
+ #: ../scripts/bts.pl:407
  msgid "B<--ack>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:391
+ #: ../scripts/bts.pl:409
  msgid "Do not suppress acknowledgement mails.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:393 ../scripts/tagpending.pl:135
+ #: ../scripts/bts.pl:411 ../scripts/tagpending.pl:135
  msgid "B<-i>, B<--interactive>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:395
+ #: ../scripts/bts.pl:413
  msgid ""
  "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow "
  "it to be edited, or the sending cancelled."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:398
+ #: ../scripts/bts.pl:416
  msgid "B<--force-interactive>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:400
+ #: ../scripts/bts.pl:418
  msgid ""
  "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned "
  "before prompting for confirmation of the message to be sent."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:403
+ #: ../scripts/bts.pl:421
  msgid "B<--no-interactive>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:405
+ #: ../scripts/bts.pl:423
  msgid "Send control e-mails without confirmation.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:407 ../scripts/dget.pl:553
+ #: ../scripts/bts.pl:425 ../scripts/dget.pl:554
  msgid "B<-q>, B<--quiet>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:409
+ #: ../scripts/bts.pl:427
  msgid ""
  "When running B<bts cache>, only display information about newly cached "
  "pages, not messages saying already cached.  If this option is specified "
@@@ -814,96 -814,96 +814,96 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:413 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:377 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:151 ../scripts/debi.1:102 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221 ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:88 ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69 ../scripts/rmadison.pl:281 ../scripts/uscan.1:444 ../scripts/uupdate.1:78 ../scripts/who-uploads.1:40
+ #: ../scripts/bts.pl:431 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:377 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:151 ../scripts/debi.1:102 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221 ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:89 ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69 ../scripts/rmadison.pl:281 ../scripts/uscan.1:444 ../scripts/uupdate.1:78 ../scripts/who-uploads.1:40
  #, no-wrap
  msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
- #: ../scripts/bts.pl:415 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debdiff.1:155 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:18 ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/uscan.1:448 ../scripts/uupdate.1:82 ../scripts/who-uploads.1:44
+ #: ../scripts/bts.pl:433 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debdiff.1:155 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:18 ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/uscan.1:448 ../scripts/uupdate.1:82 ../scripts/who-uploads.1:44
  msgid ""
  "Do not read any configuration files.  This can only be used as the first "
  "option given on the command-line."
  msgstr ""
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/bts.pl:769 ../scripts/chdist.pl:55
+ #: ../scripts/bts.pl:787 ../scripts/chdist.pl:55
  msgid "COMMANDS"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:771
+ #: ../scripts/bts.pl:789
  msgid ""
  "For full details about the commands, see the BTS documentation.  "
  "L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:776
+ #: ../scripts/bts.pl:794
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:778
+ #: ../scripts/bts.pl:796
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:780
+ #: ../scripts/bts.pl:798
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] [I<opt>B<=>I<val> "
  "...]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:782
+ #: ../scripts/bts.pl:800
  msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:784
+ #: ../scripts/bts.pl:802
  msgid "This is a synonym for B<bts bugs>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:792
+ #: ../scripts/bts.pl:810
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:794
+ #: ../scripts/bts.pl:812
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:796
+ #: ../scripts/bts.pl:814
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] [I<opt>B<=>I<val> "
  "...]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:798
+ #: ../scripts/bts.pl:816
  msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:800
+ #: ../scripts/bts.pl:818
  msgid ""
  "Display the page listing the requested bugs in a web browser using "
  "sensible-browser(1)."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:803
+ #: ../scripts/bts.pl:821
  msgid ""
  "Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead "
  "of options at the start of the command line: recognised options at this "
@@@ -914,17 -914,17 +914,17 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:810
+ #: ../scripts/bts.pl:828
  msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:814
+ #: ../scripts/bts.pl:832
  msgid "(none)"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:816
+ #: ../scripts/bts.pl:834
  msgid ""
  "If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that "
  "either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the "
@@@ -932,72 -932,72 +932,72 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:820
+ #: ../scripts/bts.pl:838
  msgid "I<bug_number>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:822
+ #: ../scripts/bts.pl:840
  msgid "Display bug number I<bug_number>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:824
+ #: ../scripts/bts.pl:842
  msgid "I<package>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:826
+ #: ../scripts/bts.pl:844
  msgid "Display the bugs for the package I<package>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:828
+ #: ../scripts/bts.pl:846
  msgid "B<src:>I<package>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:830
+ #: ../scripts/bts.pl:848
  msgid "Display the bugs for the source package I<package>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:832
+ #: ../scripts/bts.pl:850
  msgid "I<maintainer>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:834
+ #: ../scripts/bts.pl:852
  msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:836
+ #: ../scripts/bts.pl:854
  msgid "B<from:>I<submitter>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:838
+ #: ../scripts/bts.pl:856
  msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:840
+ #: ../scripts/bts.pl:858
  msgid "B<tag:>I<tag>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:842
+ #: ../scripts/bts.pl:860
  msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:844
+ #: ../scripts/bts.pl:862
  msgid "B<usertag:>I<tag>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:846
+ #: ../scripts/bts.pl:864
  msgid ""
  "Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>.  See the BTS "
  "documentation for more information on usertags.  This will require the use "
@@@ -1005,12 -1005,12 +1005,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:850
+ #: ../scripts/bts.pl:868
  msgid "B<:>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:852
+ #: ../scripts/bts.pl:870
  msgid ""
  "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page "
  "with more options than this script, can be found on "
@@@ -1019,12 -1019,12 +1019,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:857
+ #: ../scripts/bts.pl:875
  msgid "B<release-critical>, B<RC>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:859
+ #: ../scripts/bts.pl:877
  msgid ""
  "Display the front page of the release-critical pages on the BTS.  This is a "
  "synonym for http://bugs.debian.org/release-critical/index.html.  It is also "
@@@ -1033,7 -1033,7 +1033,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:866
+ #: ../scripts/bts.pl:884
  msgid ""
  "After the argument specifying what to display, you can optionally specify "
  "options to use to format the page or change what it displayed.  These are "
@@@ -1044,7 -1044,7 +1044,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:873
+ #: ../scripts/bts.pl:891
  msgid ""
  "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and "
  "B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts "
@@@ -1058,14 -1058,14 +1058,14 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:884
+ #: ../scripts/bts.pl:902
  msgid ""
  "Any other B<bts> commands following this on the command line will be "
  "executed after the browser has been exited."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:887
+ #: ../scripts/bts.pl:905
  msgid ""
  "The desired browser can be specified and configured by setting the "
  "B<BROWSER> environment variable.  The conventions follow those defined by "
@@@ -1074,7 -1074,7 +1074,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:892
+ #: ../scripts/bts.pl:910
  msgid ""
  "The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser "
  "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each "
@@@ -1085,7 -1085,7 +1085,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:900
+ #: ../scripts/bts.pl:918
  msgid ""
  "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so "
  "programs obeying this convention can do the right thing in either X or "
@@@ -1097,161 -1097,161 +1097,161 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:908
+ #: ../scripts/bts.pl:926
  msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:910
+ #: ../scripts/bts.pl:928
  msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:985
+ #: ../scripts/bts.pl:1003
  msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:987
+ #: ../scripts/bts.pl:1005
  msgid ""
  "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given "
  "selection requirements."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:990
+ #: ../scripts/bts.pl:1008
  msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:994 ../scripts/bts.pl:1827
+ #: ../scripts/bts.pl:1012 ../scripts/bts.pl:1850
  msgid "B<package>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:996 ../scripts/bts.pl:1829
+ #: ../scripts/bts.pl:1014 ../scripts/bts.pl:1852
  msgid "Binary package name."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:998 ../scripts/bts.pl:1831
+ #: ../scripts/bts.pl:1016 ../scripts/bts.pl:1854
  msgid "B<source>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1000 ../scripts/bts.pl:1833
+ #: ../scripts/bts.pl:1018 ../scripts/bts.pl:1856
  msgid "Source package name."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1002
+ #: ../scripts/bts.pl:1020
  msgid "B<maintainer>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1004
+ #: ../scripts/bts.pl:1022
  msgid "E-mail address of the maintainer."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1006 ../scripts/bts.pl:1811
+ #: ../scripts/bts.pl:1024 ../scripts/bts.pl:1834
  msgid "B<submitter>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1008 ../scripts/bts.pl:1813
+ #: ../scripts/bts.pl:1026 ../scripts/bts.pl:1836
  msgid "E-mail address of the submitter."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1010 ../scripts/bts.pl:1839
+ #: ../scripts/bts.pl:1028 ../scripts/bts.pl:1862
  msgid "B<severity>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1012 ../scripts/bts.pl:1841
+ #: ../scripts/bts.pl:1030 ../scripts/bts.pl:1864
  msgid "Bug severity."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1014
+ #: ../scripts/bts.pl:1032
  msgid "B<status>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1016
+ #: ../scripts/bts.pl:1034
  msgid "Status of the bug.  One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1018 ../scripts/bts.pl:1835
+ #: ../scripts/bts.pl:1036 ../scripts/bts.pl:1858
  msgid "B<tag>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1020
+ #: ../scripts/bts.pl:1038
  msgid ""
  "Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in "
  "addition to the standard tags."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1023 ../scripts/bts.pl:1843
+ #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1866
  msgid "B<owner>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1025 ../scripts/bts.pl:1845
+ #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1868
  msgid "Bug's owner."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1027
+ #: ../scripts/bts.pl:1045
  msgid "B<correspondent>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1029
+ #: ../scripts/bts.pl:1047
  msgid "Address of someone who sent mail to the log."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1847
+ #: ../scripts/bts.pl:1049 ../scripts/bts.pl:1870
  msgid "B<affects>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1033
+ #: ../scripts/bts.pl:1051
  msgid "Bugs which affect this package."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1035
+ #: ../scripts/bts.pl:1053
  msgid "B<bugs>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1037
+ #: ../scripts/bts.pl:1055
  msgid "List of bugs to search within."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1039
+ #: ../scripts/bts.pl:1057
  msgid "B<users>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1041
+ #: ../scripts/bts.pl:1059
  msgid "Users to use when looking up usertags."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1851
+ #: ../scripts/bts.pl:1061 ../scripts/bts.pl:1874
  msgid "B<archive>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1853
+ #: ../scripts/bts.pl:1063 ../scripts/bts.pl:1876
  msgid ""
  "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only "
  "search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived "
@@@ -1259,72 -1259,72 +1259,72 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1051
+ #: ../scripts/bts.pl:1069
  msgid ""
  "For example, to select the set of bugs submitted by "
  "jrandomdeveloper at example.com and tagged B<wontfix>, one would use"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1054
+ #: ../scripts/bts.pl:1072
  msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper at example.com tag:wontfix"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1865
+ #: ../scripts/bts.pl:1074 ../scripts/bts.pl:1888
  msgid ""
  "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those "
  "matching any of the supplied values; for example"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1059
+ #: ../scripts/bts.pl:1077
  msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1061
+ #: ../scripts/bts.pl:1079
  msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1074
+ #: ../scripts/bts.pl:1092
  msgid ""
  "B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | "
  "B<verbose>] ..."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1076
+ #: ../scripts/bts.pl:1094
  msgid ""
  "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or "
  "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1079
+ #: ../scripts/bts.pl:1097
  msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1081
+ #: ../scripts/bts.pl:1099
  msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1083
+ #: ../scripts/bts.pl:1101
  msgid ""
  "If B<fields> is given, only those fields will be displayed.  No validity "
  "checking is performed on any specified fields."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1160
+ #: ../scripts/bts.pl:1178
  msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1162
+ #: ../scripts/bts.pl:1180
  msgid ""
  "The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
  "useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
@@@ -1334,12 -1334,12 +1334,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1212
+ #: ../scripts/bts.pl:1230
  msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1214
+ #: ../scripts/bts.pl:1232
  msgid ""
  "Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages "
  "should include an explanation why the bug is being closed.  You should "
@@@ -1347,22 -1347,22 +1347,22 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1232
+ #: ../scripts/bts.pl:1250
  msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1234
+ #: ../scripts/bts.pl:1252
  msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1245
+ #: ../scripts/bts.pl:1263
  msgid "B<archive> I<bug>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1247
+ #: ../scripts/bts.pl:1265
  msgid ""
  "Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not.  "
  "The I<bug> must fulfil all of the requirements for archiving with the "
@@@ -1370,59 -1370,59 +1370,59 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1259
+ #: ../scripts/bts.pl:1277
  msgid "B<unarchive> I<bug>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1261
+ #: ../scripts/bts.pl:1279
  msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1271
+ #: ../scripts/bts.pl:1289
  msgid "B<retitle> I<bug> I<title>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1273
+ #: ../scripts/bts.pl:1291
  msgid "Change the I<title> of the I<bug>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1286
+ #: ../scripts/bts.pl:1304
  msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1288
+ #: ../scripts/bts.pl:1306
  msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1291
+ #: ../scripts/bts.pl:1309
  msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1301
+ #: ../scripts/bts.pl:1319
  msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1303
+ #: ../scripts/bts.pl:1321
  msgid ""
  "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
  "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1320
+ #: ../scripts/bts.pl:1338
  msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1322
+ #: ../scripts/bts.pl:1340
  msgid ""
  "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>.  The "
  "I<version> field is optional; see the explanation at "
@@@ -1430,97 -1430,97 +1430,97 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1352
+ #: ../scripts/bts.pl:1370
  msgid "B<found> I<bug> [I<version>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1354
+ #: ../scripts/bts.pl:1372
  msgid "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1369
+ #: ../scripts/bts.pl:1387
  msgid "B<notfound> I<bug> I<version>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1371
+ #: ../scripts/bts.pl:1389
  msgid ""
  "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the "
  "package to which it is assigned."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1383
+ #: ../scripts/bts.pl:1401
  msgid "B<fixed> I<bug> I<version>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1385
+ #: ../scripts/bts.pl:1403
  msgid ""
  "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without "
  "affecting the I<bug>'s open/closed status."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1397
+ #: ../scripts/bts.pl:1415
  msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1399
+ #: ../scripts/bts.pl:1417
  msgid ""
  "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the "
  "package to which it is assigned."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1402
+ #: ../scripts/bts.pl:1420
  msgid ""
  "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> "
  "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1414
+ #: ../scripts/bts.pl:1432
  msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1416
+ #: ../scripts/bts.pl:1434
  msgid "Note that a B<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1435
+ #: ../scripts/bts.pl:1453
  msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1437
+ #: ../scripts/bts.pl:1455
  msgid ""
  "Note that a B<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
  "bugs."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1456
+ #: ../scripts/bts.pl:1474
  msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1458
+ #: ../scripts/bts.pl:1476
  msgid "Merge a set of bugs together."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1473
+ #: ../scripts/bts.pl:1491
  msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1475
+ #: ../scripts/bts.pl:1493
  msgid ""
  "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master "
  "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are "
@@@ -1528,27 -1528,27 +1528,27 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1493
+ #: ../scripts/bts.pl:1511
  msgid "B<unmerge> I<bug>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1495
+ #: ../scripts/bts.pl:1513
  msgid "Unmerge a I<bug>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1505
+ #: ../scripts/bts.pl:1523
  msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1507
+ #: ../scripts/bts.pl:1525
  msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1509
+ #: ../scripts/bts.pl:1527
  msgid ""
  "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
  "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
@@@ -1559,7 -1559,7 +1559,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:1516
+ #: ../scripts/bts.pl:1534
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts tags <bug> =\n"
@@@ -1567,12 -1567,12 +1567,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1518
+ #: ../scripts/bts.pl:1536
  msgid "will remove all tags from the specified I<bug>."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1520
+ #: ../scripts/bts.pl:1538
  msgid ""
  "As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in addition "
  "to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the B<gift> "
@@@ -1582,42 -1582,56 +1582,56 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1596
+ #: ../scripts/bts.pl:1614
  msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1598
+ #: ../scripts/bts.pl:1616
  msgid ""
  "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
  "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
  "list of the other I<package>.  This should generally be used where the "
  "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
- "to the wrong package."
+ "to the wrong package.  At least one I<package> must be specified, unless the "
+ "B<=> flag is used, where the command"
+ msgstr ""
+ 
+ #. type: verbatim
+ #: ../scripts/bts.pl:1622
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "  bts affects <bug> =\n"
+ "\n"
+ msgstr ""
+ 
+ #. type: textblock
+ #: ../scripts/bts.pl:1624
+ msgid "will remove all indications that B<bug> affects other packages."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1634
+ #: ../scripts/bts.pl:1657
  msgid "B<user> I<email>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1636
+ #: ../scripts/bts.pl:1659
  msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1652
+ #: ../scripts/bts.pl:1675
  msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1654
+ #: ../scripts/bts.pl:1677
  msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1656
+ #: ../scripts/bts.pl:1679
  msgid ""
  "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
  "wanted; there are no defaults or checking of tag names.  Multiple tags may "
@@@ -1627,7 -1641,7 +1641,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:1662
+ #: ../scripts/bts.pl:1685
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts usertags <bug> =\n"
@@@ -1635,17 -1649,17 +1649,17 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1664
+ #: ../scripts/bts.pl:1687
  msgid "will remove all user tags from the specified B<bug>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1694
+ #: ../scripts/bts.pl:1717
  msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1696
+ #: ../scripts/bts.pl:1719
  msgid ""
  "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party).  "
  "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
@@@ -1653,29 -1667,29 +1667,29 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1700 ../scripts/bts.pl:1720
+ #: ../scripts/bts.pl:1723 ../scripts/bts.pl:1743
  msgid ""
  "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or "
  "B<EMAIL> (checked in that order) is used."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1716
+ #: ../scripts/bts.pl:1739
  msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1718
+ #: ../scripts/bts.pl:1741
  msgid "Remove the record that you have claimed a bug."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1736
+ #: ../scripts/bts.pl:1759
  msgid "B<severity> I<bug> I<severity>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1738
+ #: ../scripts/bts.pl:1761
  msgid ""
  "Change the I<severity> of a B<bug>. Available severities are: B<wishlist>, "
  "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The "
@@@ -1683,34 -1697,34 +1697,34 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1755
+ #: ../scripts/bts.pl:1778
  msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1757
+ #: ../scripts/bts.pl:1780
  msgid ""
  "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
  "address or a URL for an upstream bug tracker)."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1774
+ #: ../scripts/bts.pl:1797
  msgid "B<notforwarded> I<bug>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1776
+ #: ../scripts/bts.pl:1799
  msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1786
+ #: ../scripts/bts.pl:1809
  msgid "B<package> [I<package> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1788
+ #: ../scripts/bts.pl:1811
  msgid ""
  "The following commands will only apply to bugs against the listed "
  "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no packages "
@@@ -1718,12 -1732,12 +1732,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1802
+ #: ../scripts/bts.pl:1825
  msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1804
+ #: ../scripts/bts.pl:1827
  msgid ""
  "The following commands will only apply to bugs which meet the specified "
  "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no I<value>s are "
@@@ -1732,47 -1746,47 +1746,47 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1815
+ #: ../scripts/bts.pl:1838
  msgid "B<date>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1817
+ #: ../scripts/bts.pl:1840
  msgid "Date the bug was submitted."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1819
+ #: ../scripts/bts.pl:1842
  msgid "B<subject>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1821
+ #: ../scripts/bts.pl:1844
  msgid "Subject of the bug."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1823
+ #: ../scripts/bts.pl:1846
  msgid "B<msgid>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1825
+ #: ../scripts/bts.pl:1848
  msgid "Message-id of the initial bug report."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1837
+ #: ../scripts/bts.pl:1860
  msgid "Tags applied to the bug."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1849
+ #: ../scripts/bts.pl:1872
  msgid "Bugs affecting this package."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1859
+ #: ../scripts/bts.pl:1882
  msgid ""
  "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
  "commands to those submitted by jrandomdeveloper at example.com and tagged "
@@@ -1780,56 -1794,56 +1794,56 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1863
+ #: ../scripts/bts.pl:1886
  msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper at example.com tag:wontfix"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1868
+ #: ../scripts/bts.pl:1891
  msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1870
+ #: ../scripts/bts.pl:1893
  msgid ""
  "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with "
  "either B<wishlist> or B<minor> severity."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1945
+ #: ../scripts/bts.pl:1968
  msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1947
+ #: ../scripts/bts.pl:1970
  msgid ""
  "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
  "on the current email as the new owner address'."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1950
+ #: ../scripts/bts.pl:1973
  msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1961
+ #: ../scripts/bts.pl:1984
  msgid "B<noowner> I<bug>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1963
+ #: ../scripts/bts.pl:1986
  msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1973
+ #: ../scripts/bts.pl:1996
  msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1975
+ #: ../scripts/bts.pl:1998
  msgid ""
  "Subscribe the given I<email> address to the specified B<bug> report.  If no "
  "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> "
@@@ -1838,7 -1852,7 +1852,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1980
+ #: ../scripts/bts.pl:2003
  msgid ""
  "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation "
  "to which you have to reply.  When subscribed to a bug report, you receive "
@@@ -1847,12 -1861,12 +1861,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2001
+ #: ../scripts/bts.pl:2024
  msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2003
+ #: ../scripts/bts.pl:2026
  msgid ""
  "Unsubscribe the given email address from the specified bug report.  As with "
  "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables "
@@@ -1861,7 -1875,7 +1875,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2008
+ #: ../scripts/bts.pl:2031
  msgid ""
  "After executing this command, you will be sent an unsubscription "
  "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
@@@ -1869,43 -1883,43 +1883,43 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2028
+ #: ../scripts/bts.pl:2051
  msgid "B<reportspam> I<bug> ..."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2030
+ #: ../scripts/bts.pl:2053
  msgid ""
  "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
  "spam.  It saves one from having to go to the bug web page to do so."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2066
+ #: ../scripts/bts.pl:2089
  msgid "B<spamreport> I<bug> ..."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2068
+ #: ../scripts/bts.pl:2091
  msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2076
+ #: ../scripts/bts.pl:2099
  msgid ""
  "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | "
  "B<from:>I<submitter>]"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2078
+ #: ../scripts/bts.pl:2101
  msgid ""
  "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | "
  "B<RC>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2080
+ #: ../scripts/bts.pl:2103
  msgid ""
  "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
  "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
@@@ -1918,12 -1932,12 +1932,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2089
+ #: ../scripts/bts.pl:2112
  msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:"
  msgstr ""
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:2091
+ #: ../scripts/bts.pl:2114
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts -o bugs\n"
@@@ -1932,7 -1946,7 +1946,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2094
+ #: ../scripts/bts.pl:2117
  msgid ""
  "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it "
  "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus "
@@@ -1942,7 -1956,7 +1956,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2100
+ #: ../scripts/bts.pl:2123
  msgid ""
  "Some options affect the behaviour of the B<cache> command.  The first is the "
  "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the "
@@@ -1957,7 -1971,7 +1971,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2111
+ #: ../scripts/bts.pl:2134
  msgid ""
  "Each of these is configurable from the configuration file, as described "
  "below.  They may also be specified after the B<cache> command as well as at "
@@@ -1965,7 -1979,7 +1979,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2115
+ #: ../scripts/bts.pl:2138
  msgid ""
  "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being "
  "up-to-date, and giving the option twice will suppress all cache messages "
@@@ -1973,7 -1987,7 +1987,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2119
+ #: ../scripts/bts.pl:2142
  msgid ""
  "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs "
  "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 "
@@@ -1981,19 -1995,19 +1995,19 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2248
+ #: ../scripts/bts.pl:2271
  msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2250
+ #: ../scripts/bts.pl:2273
  msgid ""
  "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | "
  "I<number> | B<ALL>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2252
+ #: ../scripts/bts.pl:2275
  msgid ""
  "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as "
  "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> "
@@@ -2004,40 -2018,40 +2018,40 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2301
+ #: ../scripts/bts.pl:2324
  msgid "B<version>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2303
+ #: ../scripts/bts.pl:2326
  msgid "Display version and copyright information."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2318
+ #: ../scripts/bts.pl:2341
  msgid "B<help>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2320
+ #: ../scripts/bts.pl:2343
  msgid ""
  "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this "
  "man page."
  msgstr ""
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/bts.pl:3952 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34
+ #: ../scripts/bts.pl:3979 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34
  #, no-wrap
  msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3956
+ #: ../scripts/bts.pl:3983
  msgid "B<DEBEMAIL>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3958
+ #: ../scripts/bts.pl:3985
  msgid ""
  "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email "
  "address instead of your normal email address (as would be determined by "
@@@ -2045,12 -2059,12 +2059,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3962
+ #: ../scripts/bts.pl:3989
  msgid "B<DEBFULLNAME>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3964
+ #: ../scripts/bts.pl:3991
  msgid ""
  "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name "
  "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your "
@@@ -2058,25 -2072,25 +2072,25 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3968
+ #: ../scripts/bts.pl:3995
  msgid "B<BROWSER>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3970
+ #: ../scripts/bts.pl:3997
  msgid ""
  "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> "
  "options.  See the description above."
  msgstr ""
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/bts.pl:3975 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:177 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:97 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:608 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:28 ../scripts/licensecheck.pl:95 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:290 ../scripts/uscan.1:454 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:50
+ #: ../scripts/bts.pl:4002 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:177 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:97 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:609 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:28 ../scripts/licensecheck.pl:96 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:290 ../scripts/uscan.1:454 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:50
  #, no-wrap
  msgid "CONFIGURATION VARIABLES"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3977 ../scripts/debcommit.pl:99 ../scripts/licensecheck.pl:97 ../scripts/mass-bug.pl:134
+ #: ../scripts/bts.pl:4004 ../scripts/debcommit.pl:99 ../scripts/licensecheck.pl:98 ../scripts/mass-bug.pl:134
  msgid ""
  "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
  "sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
@@@ -2086,12 -2100,12 +2100,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3985
+ #: ../scripts/bts.pl:4012
  msgid "B<BTS_OFFLINE>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3987
+ #: ../scripts/bts.pl:4014
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command "
  "line parameter being used.  Only has an effect on the B<show> and B<bugs> "
@@@ -2100,12 -2114,12 +2114,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3992
+ #: ../scripts/bts.pl:4019
  msgid "B<BTS_CACHE>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3994
+ #: ../scripts/bts.pl:4021
  msgid ""
  "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command "
  "line parameter being used.  Only has an effect on the B<show> and B<bug> "
@@@ -2114,12 -2128,12 +2128,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3999
+ #: ../scripts/bts.pl:4026
  msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4001
+ #: ../scripts/bts.pl:4028
  msgid ""
  "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? "
  "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is "
@@@ -2129,12 -2143,12 +2143,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4007
+ #: ../scripts/bts.pl:4034
  msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4009
+ #: ../scripts/bts.pl:4036
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> "
  "command line parameter being used.  Only has an effect on the B<cache> "
@@@ -2143,37 -2157,37 +2157,37 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4014
+ #: ../scripts/bts.pl:4041
  msgid "B<BTS_MAIL_READER>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4016
+ #: ../scripts/bts.pl:4043
  msgid ""
  "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>.  Same as "
  "the B<--mailreader> command line option."
  msgstr ""
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:4019 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104
+ #: ../scripts/bts.pl:4046 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104
  #, no-wrap
  msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4021 ../scripts/mass-bug.pl:144
+ #: ../scripts/bts.pl:4048 ../scripts/mass-bug.pl:144
  msgid ""
  "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of "
  "F</usr/sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4024
+ #: ../scripts/bts.pl:4051
  msgid "B<BTS_ONLY_NEW>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4026
+ #: ../scripts/bts.pl:4053
  msgid ""
  "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
  "already have.  The default is B<no>.  Same as the B<--only-new> command line "
@@@ -2181,12 -2195,12 +2195,12 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4030
+ #: ../scripts/bts.pl:4057
  msgid "B<BTS_SMTP_HOST>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4032
+ #: ../scripts/bts.pl:4059
  msgid ""
  "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than "
  "using the B<sendmail> command.  Same as the B<--smtp-host> command line "
@@@ -2194,41 -2208,41 +2208,41 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4036
+ #: ../scripts/bts.pl:4063
  msgid ""
  "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both "
  "are set, unless the B<--sendmail> option is used."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4039
+ #: ../scripts/bts.pl:4066
  msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4041
+ #: ../scripts/bts.pl:4068
  msgid ""
  "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and "
  "B<--smtp-password> options being used."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4044
+ #: ../scripts/bts.pl:4071
  msgid "B<BTS_SMTP_HELO>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4046
+ #: ../scripts/bts.pl:4073
  msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4048
+ #: ../scripts/bts.pl:4075
  msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4050
+ #: ../scripts/bts.pl:4077
  msgid ""
  "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> "
  "command line parameter being used.  Only has an effect on the B<cache> "
@@@ -2237,24 -2251,24 +2251,24 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4055
+ #: ../scripts/bts.pl:4082
  msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4057
+ #: ../scripts/bts.pl:4084
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command "
  "line parameter being used.  The default is B<no>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4060
+ #: ../scripts/bts.pl:4087
  msgid "B<BTS_INTERACTIVE>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4062
+ #: ../scripts/bts.pl:4089
  msgid ""
  "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the "
  "B<--interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being "
@@@ -2262,31 -2276,31 +2276,31 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4066
+ #: ../scripts/bts.pl:4093
  msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4068
+ #: ../scripts/bts.pl:4095
  msgid ""
  "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated "
  "e-mail to the control bot should automatically be sent."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4071
+ #: ../scripts/bts.pl:4098
  msgid "B<BTS_SERVER>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4073
+ #: ../scripts/bts.pl:4100
  msgid ""
  "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of "
  "bugs.debian.org."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4080
+ #: ../scripts/bts.pl:4107
  msgid ""
  "Please see L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on "
  "how to control the BTS using emails and L<http://www.debian.org/Bugs/> for "
@@@ -2294,18 -2308,18 +2308,18 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4084
+ #: ../scripts/bts.pl:4111
  msgid "reportbug(1), querybts(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/bts.pl:4086 ../scripts/chdist.pl:119 ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/mass-bug.pl:513 ../scripts/tagpending.pl:430
+ #: ../scripts/bts.pl:4113 ../scripts/chdist.pl:119 ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/mass-bug.pl:513 ../scripts/tagpending.pl:430
  #, no-wrap
  msgid "COPYRIGHT"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4088
+ #: ../scripts/bts.pl:4115
  msgid ""
  "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh at debian.org>.  "
  "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey "
@@@ -2314,7 -2328,7 +2328,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4093 ../scripts/chdist.pl:124 ../scripts/mass-bug.pl:517
+ #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/chdist.pl:124 ../scripts/mass-bug.pl:517
  msgid ""
  "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, "
  "or (at your option) any later version."
@@@ -2473,7 -2487,7 +2487,7 @@@ msgid "and run apt-get update afterward
  msgstr ""
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/build-rdeps.pl:337 ../scripts/debcommit.pl:847 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:119 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72
+ #: ../scripts/build-rdeps.pl:337 ../scripts/debcommit.pl:847 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:120 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72
  msgid "LICENSE"
  msgstr ""
  
@@@ -3378,7 -3392,7 +3392,7 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: =head1
 -#: ../scripts/cowpoke.1:253 ../scripts/rmadison.pl:320
 +#: ../scripts/cowpoke.1:253 ../scripts/origtargz.pl:68 ../scripts/rmadison.pl:320
  #, no-wrap
  msgid "NOTES"
  msgstr ""
@@@ -4161,23 -4175,23 +4175,23 @@@ msgid "Print URL queried.
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:600
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:601
  msgid "Show a help message."
  msgstr ""
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:96 ../scripts/dget.pl:602 ../scripts/getbuildlog.1:28
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:96 ../scripts/dget.pl:603 ../scripts/getbuildlog.1:28
  #, no-wrap
  msgid "B<-V>, B<--version>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:604
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:605
  msgid "Show version information."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:610
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:611
  msgid ""
  "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
  "sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
@@@ -4202,7 -4216,7 +4216,7 @@@ msgid "This program is Copyright (C) 20
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:649 ../scripts/tagpending.pl:439
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:650 ../scripts/tagpending.pl:439
  msgid ""
  "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the "
  "License, or (at your option) any later version."
@@@ -4889,9 -4903,9 +4903,9 @@@ msgstr "
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:188
  msgid ""
- "When B<--release> is used and an editor opened to allow inspection of the "
- "changelog, require the user to save the changelog their editor opened.  "
- "Otherwise, the original changelog will not be modified. (default)"
+ "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the "
+ "changelog.  The user is required to save the file to accept the modified "
+ "changelog, otherwise the original will be kept (default)."
  msgstr ""
  
  #. type: TP
@@@ -4939,7 -4953,7 +4953,7 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/debcheckout.pl:106 ../scripts/uscan.1:396
+ #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/uscan.1:396
  #, no-wrap
  msgid "B<--package> I<package>"
  msgstr ""
@@@ -5686,7 -5700,7 +5700,7 @@@ msgid "
  "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
  "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
  "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
- "example, for subversion repositories hosted on alioth this means that "
+ "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that "
  "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of "
  "S<I<svn://svn.debian.org/...>>."
  msgstr ""
@@@ -5735,6 -5749,11 +5749,11 @@@ msgstr "
  msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive."
  msgstr ""
  
+ #. type: =item
+ #: ../scripts/debcheckout.pl:106
+ msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>"
+ msgstr ""
+ 
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:108
  msgid ""
@@@ -6097,7 -6116,7 +6116,7 @@@ msgid "
  "B<debcommit> generates a commit message based on new text in "
  "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It "
  "must be run in a working copy for the package. Supported version control "
- "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), "
+ "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), "
  "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
  msgstr ""
  
@@@ -9810,208 -9829,208 +9829,221 @@@ msgstr "
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:119
  #, no-wrap
--msgid "I<plotchangelog>(1)"
++msgid "I<origtargz>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:121
--msgid "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]"
++msgid ""
++"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack "
++"it"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:121
  #, no-wrap
--msgid "I<pts-subscribe>(1)"
++msgid "I<plotchangelog>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:123
--msgid "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]"
++msgid "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:123
  #, no-wrap
--msgid "I<rc-alert>(1)"
++msgid "I<pts-subscribe>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:125
--msgid "list installed packages which have release-critical bugs [wget]"
++msgid "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:125
  #, no-wrap
--msgid "I<rmadison>(1)"
++msgid "I<rc-alert>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.1:127
++msgid "list installed packages which have release-critical bugs [wget]"
++msgstr ""
++
++#. type: IP
++#: ../scripts/devscripts.1:127
++#, no-wrap
++msgid "I<rmadison>(1)"
++msgstr ""
++
++#. type: Plain text
++#: ../scripts/devscripts.1:129
  msgid ""
  "remotely query the Debian archive database about packages [wget | curl, "
  "liburi-perl]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:127
++#: ../scripts/devscripts.1:129
  #, no-wrap
  msgid "I<suspicious-source>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:129
++#: ../scripts/devscripts.1:131
  msgid "output a list of files which are not common source files [python-magic]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:129
++#: ../scripts/devscripts.1:131
  #, no-wrap
  msgid "I<svnpath>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:131
++#: ../scripts/devscripts.1:133
  msgid "print svn repository paths [subversion]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:131
++#: ../scripts/devscripts.1:133
  #, no-wrap
  msgid "I<tagpending>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:133
++#: ../scripts/devscripts.1:135
  msgid ""
  "runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
  "latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:133
++#: ../scripts/devscripts.1:135
  #, no-wrap
  msgid "I<transition-check>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:135
++#: ../scripts/devscripts.1:137
  msgid ""
  "Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
  "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:135
++#: ../scripts/devscripts.1:137
  #, no-wrap
  msgid "I<uscan>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:137
++#: ../scripts/devscripts.1:139
  msgid ""
  "scan upstream sites for new releases of packages [libcrypt-ssleay-perl, "
  "libwww-perl, unzip, xz-utils]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:137
++#: ../scripts/devscripts.1:139
  #, no-wrap
  msgid "I<uupdate>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:139
++#: ../scripts/devscripts.1:141
  msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:139
++#: ../scripts/devscripts.1:141
  #, no-wrap
  msgid "I<what-patch>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:141
++#: ../scripts/devscripts.1:143
  msgid "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:141
++#: ../scripts/devscripts.1:143
  #, no-wrap
  msgid "I<whodepends>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:143
++#: ../scripts/devscripts.1:145
  msgid "check which maintainers' packages depend on a package"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:143
++#: ../scripts/devscripts.1:145
  #, no-wrap
  msgid "I<who-uploads>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:145
++#: ../scripts/devscripts.1:147
  msgid ""
  "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive "
  "[gnupg, debian-keyring, wget]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:145
++#: ../scripts/devscripts.1:147
  #, no-wrap
  msgid "I<wnpp-alert>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:147
++#: ../scripts/devscripts.1:149
  msgid "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:147
++#: ../scripts/devscripts.1:149
  #, no-wrap
  msgid "I<wnpp-check>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:149
++#: ../scripts/devscripts.1:151
  msgid ""
  "check whether there is an open request for packaging or intention to package "
  "bug for a package [wget]"
  msgstr ""
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:149
++#: ../scripts/devscripts.1:151
  #, no-wrap
  msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:150
++#: ../scripts/devscripts.1:152
  msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python-debian]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:494
+ #: ../scripts/dget.pl:495
  msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:500
+ #: ../scripts/dget.pl:501
  msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:502
+ #: ../scripts/dget.pl:503
  msgid "B<dget> [I<options>] I<package>[B<=>I<version>]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:508
+ #: ../scripts/dget.pl:509
  msgid ""
  "B<dget> downloads Debian packages.  In the first form, B<dget> fetches the "
  "requested URLs.  If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
@@@ -10021,7 -10040,7 +10053,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:515
+ #: ../scripts/dget.pl:516
  msgid ""
  "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
  "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d).  "
@@@ -10031,14 -10050,14 +10063,14 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:522
+ #: ../scripts/dget.pl:523
  msgid ""
  "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
  "once."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:525
+ #: ../scripts/dget.pl:526
  msgid ""
  "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
  "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
@@@ -10047,7 -10066,7 +10079,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:530
+ #: ../scripts/dget.pl:531
  msgid ""
  "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
  "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
@@@ -10061,7 -10080,7 +10093,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:540
+ #: ../scripts/dget.pl:541
  msgid ""
  "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
  "web for sponsor uploads.  For checking the package with B<debdiff>, the last "
@@@ -10070,39 -10089,39 +10102,39 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:549
+ #: ../scripts/dget.pl:550
  msgid "B<-b>, B<--backup>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:551
+ #: ../scripts/dget.pl:552
  msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:555
+ #: ../scripts/dget.pl:556
  msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:557 ../scripts/origtargz.pl:116
 -#: ../scripts/dget.pl:558
++#: ../scripts/dget.pl:558 ../scripts/origtargz.pl:116
  msgid "B<-d>, B<--download-only>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:559
+ #: ../scripts/dget.pl:560
  msgid ""
  "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package.  This can "
  "only be used with the first method of calling B<dget>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:562
+ #: ../scripts/dget.pl:563
  msgid "B<-x>, B<--extract>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:564
+ #: ../scripts/dget.pl:565
  msgid ""
  "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it.  This "
  "option is the default and can only be used with the first method of calling "
@@@ -10110,34 -10129,34 +10142,34 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:568
+ #: ../scripts/dget.pl:569
  msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:570
+ #: ../scripts/dget.pl:571
  msgid ""
  "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
  "B<dscverify>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:573
+ #: ../scripts/dget.pl:574
  msgid "B<--build>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:575
+ #: ../scripts/dget.pl:576
  msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:577
+ #: ../scripts/dget.pl:578
  msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:579
+ #: ../scripts/dget.pl:580
  msgid ""
  "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
  "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum.  "
@@@ -10151,32 -10170,32 +10183,32 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:590
+ #: ../scripts/dget.pl:591
  msgid "B<--insecure>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:592
+ #: ../scripts/dget.pl:593
  msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:594
+ #: ../scripts/dget.pl:595
  msgid "B<--no-cache>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:596
+ #: ../scripts/dget.pl:597
  msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:618
+ #: ../scripts/dget.pl:619
  msgid "B<DGET_PATH>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:620
+ #: ../scripts/dget.pl:621
  msgid ""
  "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
  "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>.  It has the "
@@@ -10184,55 -10203,55 +10216,55 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:625
+ #: ../scripts/dget.pl:626
  msgid "B<DGET_UNPACK>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:627
+ #: ../scripts/dget.pl:628
  msgid ""
  "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages.  Default is "
  "'yes'."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:630
+ #: ../scripts/dget.pl:631
  msgid "B<DGET_VERIFY>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:632
+ #: ../scripts/dget.pl:633
  msgid ""
  "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages.  "
  "Default is 'yes'."
  msgstr ""
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/dget.pl:637
+ #: ../scripts/dget.pl:638
  msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:639
+ #: ../scripts/dget.pl:640
  msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:641
+ #: ../scripts/dget.pl:642
  msgid ""
  "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
  "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:646
+ #: ../scripts/dget.pl:647
  msgid ""
  "This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg <myon at debian.org>.  "
  "Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg at debian.org>."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:654
+ #: ../scripts/dget.pl:655
  msgid ""
  "B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), "
  "B<curl>(1), B<wget>(1)."
@@@ -11243,17 -11262,17 +11275,17 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:23
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:24
  msgid "licensecheck - simple license checker for source files"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:27
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:28
  msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:29
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:30
  msgid ""
  "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] "
  "[B<-l>|B<--lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] "
@@@ -11262,7 -11281,7 +11294,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:36
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:37
  msgid ""
  "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file "
  "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to "
@@@ -11270,48 -11289,48 +11302,48 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:40
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:41
  msgid ""
  "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the "
  "files contained within to the list of files to process."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:47
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:48
  msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:49
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:50
  msgid ""
  "Specify whether to output the text being processed from each file before the "
  "corresponding license information."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:52
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:53
  msgid "Default is to be quiet."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:54
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:55
  msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:56
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:57
  msgid ""
  "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for "
  "license information. (Default is 60)."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:59
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:60
  msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:61
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:62
  msgid ""
  "When processing the list of files and directories, the regular expression "
  "specified by this option will be used to indicate those which should not be "
@@@ -11319,49 -11338,49 +11351,49 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:65
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:66
  msgid "B<-r>, B<--recursive>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:67
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:68
  msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:70
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:71
  msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:72
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:73
  msgid ""
  "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide "
  "which files to check the license of."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:75
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:76
  msgid "The default includes common source files."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:77
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:78
  msgid "B<--copyright>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:79
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:80
  msgid "Also display copyright text found within the file"
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:81
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:82
  msgid "B<-m>, B<--machine>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:83
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:84
  msgid ""
  "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form "
  "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted "
@@@ -11370,31 -11389,31 +11402,31 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:90
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:91
  msgid ""
  "Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
  "option given on the command-line."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:105
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:106
  msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:107
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:108
  msgid ""
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command "
  "line parameter being used. The default is I<no>."
  msgstr ""
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:110
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:111
  msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:112
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:113
  msgid ""
  "If this is set to a positive number then the specified number of lines at "
  "the start of each file will be read whilst attempting to determine the "
@@@ -11403,7 -11422,7 +11435,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:121
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:122
  msgid ""
  "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam at adam-barratt.org.uk>>, all "
  "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which "
@@@ -11413,7 -11432,7 +11445,7 @@@
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:130
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:131
  msgid "Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>"
  msgstr ""
  
@@@ -12175,197 -12194,6 +12207,197 @@@ msgid "
  "Public License, version 2."
  msgstr ""
  
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:22
 +msgid ""
 +"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
 +"and unpack it"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:28
 +msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:30
 +msgid "B<origtargz> B<--help>"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:36
 +msgid ""
 +"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally "
 +"unpacks it into the current directory. The version number to be used is "
 +"determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with "
 +"debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top "
 +"level directory of an unpacked Debian source package."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:42
 +msgid "Various download locations are tried:"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:46
 +msgid "* First, an existing file is looked for."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:48
 +msgid "* Directories given with B<--path> are searched."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:50
 +msgid ""
 +"* B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
 +"version."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:52
 +msgid "* Finally, B<uscan --download-current-version> is tried."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:56
 +msgid ""
 +"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
 +"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
 +"the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are "
 +"often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved "
 +"(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop "
 +"all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format "
 +"\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no "
 +"patch system is in use (the original \"1.0\" source format)."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:65
 +msgid ""
 +"The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation "
 +"of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:70
 +msgid ""
 +"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
 +"compression scheme used for the tarball."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:73
 +msgid ""
 +"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
 +"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian "
 +"F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, "
 +"keeping VCS metadata."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:78
 +msgid ""
 +"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
 +"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
 +"B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
 +"still useful for downloading the current tarball."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:87
 +msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:89
 +msgid ""
 +"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
 +"tarball.  When found, a hardlink is created if possible, otherwise a "
 +"symlink."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:92
 +msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:94
 +msgid ""
 +"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
 +"everything except the debian directory. Valid choices are:"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:99
 +msgid "B<no>"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:101
 +msgid "Do not unpack the orig tarball."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:103
 +msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:105
 +msgid ""
 +"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly "
 +"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:108
 +msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:110
 +msgid ""
 +"Always unpack the orig tarball. Existing files are removed, except for "
 +"F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, "
 +"F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:118
 +msgid "Alias for B<--unpack=no>."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:120
 +msgid "B<-t>, B<--tar-only>"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:122
 +msgid ""
 +"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
 +"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or "
 +"F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last "
 +"upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> "
 +"file."
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:141
 +msgid "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
 +msgstr ""
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:145
 +msgid ""
 +"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
 +"<I<myon at debian.org>>."
 +msgstr ""
 +
  #. type: TH
  #: ../scripts/plotchangelog.1:1
  #, no-wrap
@@@ -13426,7 -13254,7 +13458,7 @@@ msgstr "
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:19
- msgid "B<svnpath> is intended to be run in a subversion working copy."
+ msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
@@@ -13447,7 -13275,7 +13479,7 @@@ msgstr "
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:28
  msgid ""
- "For example, if you want to tag what's checked into subversion as version "
+ "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version "
  "1.0, you could use a command like this:"
  msgstr ""
  
@@@ -13482,7 -13310,7 +13514,7 @@@ msgid "
  "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
  "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
  "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
- "most typical subversion repository layouts."
+ "most typical Subversion repository layouts."
  msgstr ""
  
  #. type: textblock
@@@ -15745,14 -15573,15 +15777,15 @@@ msgstr "
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:54
  msgid ""
- "These control scripts which change directory to find a I<debian/changelog> "
- "file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  In order to prevent "
- "unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables control when "
- "actions will be performed.  The scripts which currently make use of these "
- "variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, "
- "B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change with time "
- "(and I may not remember to update this manpage).  Please see the manpages of "
- "individual scripts for details of the specific behaviour for each script."
+ "These variables control scripts which change directory to find a "
+ "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  "
+ "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these "
+ "variables control when actions will be performed.  The scripts which "
+ "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, "
+ "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list "
+ "may change with time (and I may not remember to update this manpage).  "
+ "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific "
+ "behaviour for each script."
  msgstr ""
  
  #. type: Plain text
diff --combined po4a/po/fr.po
index f1a4bde,61beccb..2361b1b
--- a/po4a/po/fr.po
+++ b/po4a/po/fr.po
@@@ -1,5 -1,5 +1,5 @@@
  # French translation of devscripts manual pages.
- # Copyright (C) 2004-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french at lists.debian.org>.
+ # Copyright (C) 2004-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french at lists.debian.org>.
  # This file is distributed under the same license as the devscripts package.
  #
  # Nicolas François <nicolas.francois at centraliens.net>, 2004-2009.
@@@ -12,8 -12,8 +12,8 @@@
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: devscripts\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-09-15 16:09-0300\n"
 -"POT-Creation-Date: 2012-10-13 19:46-0300\n"
 -"PO-Revision-Date: 2012-10-14 19:50-0400\n"
++"POT-Creation-Date: 2012-10-21 00:40+0300\n"
 +"PO-Revision-Date: 2012-08-17 11:24-0400\n"
  "Last-Translator: David Prévot <david at tilapin.org>\n"
  "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
  "Language: fr\n"
@@@ -90,14 -90,14 +90,14 @@@ msgstr "DEBIAN
  #: ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3
  #: ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24
  #: ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2
- #: ../scripts/dget.pl:492 ../scripts/diff2patches.1:2
+ #: ../scripts/dget.pl:493 ../scripts/diff2patches.1:2
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2
  #: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2
  #: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2
- #: ../scripts/licensecheck.pl:21 ../scripts/list-unreleased.1:2
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:22 ../scripts/list-unreleased.1:2
  #: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21
  #: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24
 -#: ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2
 +#: ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20
  #: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2
  #: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:204
  #: ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3
@@@ -118,7 -118,7 +118,7 @@@ msgstr "
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4
- #: ../scripts/bts.pl:164 ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:22
+ #: ../scripts/bts.pl:182 ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:22
  #: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20
  #: ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4
@@@ -128,22 -128,21 +128,22 @@@
  #: ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4
  #: ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6
  #: ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28
- #: ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:496
+ #: ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:497
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4
  #: ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4
  #: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4
- #: ../scripts/licensecheck.pl:25 ../scripts/list-unreleased.1:4
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:26 ../scripts/list-unreleased.1:4
  #: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25
  #: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28
 -#: ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/plotchangelog.1:4
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4
 -#: ../scripts/rmadison.pl:208 ../doc/suspicious-source.1:21
 -#: ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:83
 -#: ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.1:4
 -#: ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4
 -#: ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/wnpp-alert.1:4
 -#: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18
 +#: ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4
 +#: ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:208
 +#: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7
 +#: ../scripts/tagpending.pl:83 ../scripts/transition-check.pl:27
 +#: ../scripts/uscan.1:4 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5
 +#: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4
 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4
 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:18
  #, no-wrap
  msgid "SYNOPSIS"
  msgstr "SYNOPSIS"
@@@ -155,7 -154,7 +155,7 @@@ msgstr "B<annotate-output> [I<options>
  
  #. type: SH
  #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12
- #: ../scripts/bts.pl:168 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26
+ #: ../scripts/bts.pl:186 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26
  #: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24
  #: ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7
@@@ -166,23 -165,23 +166,23 @@@
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7
  #: ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6
- #: ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:506
+ #: ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:507
  #: ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11
  #: ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6
  #: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6
- #: ../scripts/licensecheck.pl:34 ../scripts/list-unreleased.1:6
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:35 ../scripts/list-unreleased.1:6
  #: ../scripts/manpage-alert.1:8 ../scripts/mass-bug.pl:29
  #: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34
 -#: ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/plotchangelog.1:7
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8
 -#: ../scripts/rmadison.pl:216 ../doc/suspicious-source.1:24
 -#: ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:87
 -#: ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.1:6
 -#: ../scripts/uupdate.1:8 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6
 -#: ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/wnpp-alert.1:8
 -#: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22
 -#: ../scripts/devscripts.conf.5:4
 +#: ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8
 +#: ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:216
 +#: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17
 +#: ../scripts/tagpending.pl:87 ../scripts/transition-check.pl:33
 +#: ../scripts/uscan.1:6 ../scripts/uupdate.1:8 ../doc/what-patch.1:8
 +#: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6
 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8
 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4
  #, no-wrap
  msgid "DESCRIPTION"
  msgstr "DESCRIPTION"
@@@ -198,7 -197,7 +198,7 @@@ msgstr "
  "(« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »)."
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:220
+ #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:238
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:33
  #: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29
  #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28
@@@ -210,20 -209,20 +210,20 @@@
  #: ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128
  #: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26
  #: ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15
- #: ../scripts/dget.pl:545 ../scripts/diff2patches.1:16
+ #: ../scripts/dget.pl:546 ../scripts/diff2patches.1:16
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14
  #: ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24
- #: ../scripts/grep-excuses.1:13 ../scripts/licensecheck.pl:43
+ #: ../scripts/grep-excuses.1:13 ../scripts/licensecheck.pl:44
  #: ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:14
  #: ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44
 -#: ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/plotchangelog.1:43
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17
 -#: ../scripts/rmadison.pl:225 ../doc/suspicious-source.1:34
 -#: ../scripts/tagpending.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:42
 -#: ../scripts/uscan.1:336 ../scripts/uupdate.1:52 ../doc/what-patch.1:15
 -#: ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15
 -#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16
 -#: ../doc/wrap-and-sort.1:33
 +#: ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:83
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18
 +#: ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:225
 +#: ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:93
 +#: ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uscan.1:336
 +#: ../scripts/uupdate.1:52 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10
 +#: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/wnpp-alert.1:17
 +#: ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:33
  #, no-wrap
  msgid "OPTIONS"
  msgstr "OPTIONS"
@@@ -245,7 -244,7 +245,7 @@@ msgstr "
  #. type: TP
  #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37
  #: ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59
- #: ../scripts/debcheckout.pl:93 ../scripts/debsnap.1:57 ../scripts/dget.pl:598
+ #: ../scripts/debcheckout.pl:93 ../scripts/debsnap.1:57 ../scripts/dget.pl:599
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:79 ../scripts/rmadison.pl:249
  #: ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17
@@@ -338,7 -337,7 +338,7 @@@ msgstr "
  "alors que ce n'est pas le cas."
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4078
+ #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4105
  #: ../scripts/checkbashisms.1:60 ../scripts/cowpoke.1:263
  #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
  #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53
@@@ -348,16 -347,16 +348,16 @@@
  #: ../scripts/debdiff.1:215 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66
  #: ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:118 ../scripts/debuild.1:410
- #: ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:652
+ #: ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:653
  #: ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:73
  #: ../scripts/grep-excuses.1:38 ../scripts/list-unreleased.1:19
 -#: ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/plotchangelog.1:124
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121
 -#: ../scripts/rmadison.pl:332 ../scripts/tagpending.pl:148
 -#: ../scripts/uscan.1:541 ../scripts/uupdate.1:170 ../doc/what-patch.1:35
 -#: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23
 -#: ../scripts/devscripts.conf.5:54
 +#: ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:139
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51
 +#: ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:332
 +#: ../scripts/tagpending.pl:148 ../scripts/uscan.1:541
 +#: ../scripts/uupdate.1:170 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/wnpp-alert.1:29
 +#: ../scripts/wnpp-check.1:23 ../scripts/devscripts.conf.5:54
  #, no-wrap
  msgid "SEE ALSO"
  msgstr "VOIR AUSSI"
@@@ -397,18 -396,18 +397,18 @@@ msgstr "
  #: ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:71
  #: ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:423
  #: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26
- #: ../scripts/dget.pl:644 ../scripts/diff2patches.1:48
+ #: ../scripts/dget.pl:645 ../scripts/diff2patches.1:48
  #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32
  #: ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/getbuildlog.1:41
- #: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/licensecheck.pl:128
+ #: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/licensecheck.pl:129
  #: ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:20
  #: ../scripts/mass-bug.pl:520 ../scripts/mergechanges.1:18
  #: ../scripts/mk-build-deps.pl:94 ../scripts/namecheck.pl:30
 -#: ../scripts/nmudiff.1:113 ../scripts/plotchangelog.1:126
 -#: ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125
 -#: ../scripts/rmadison.pl:336 ../scripts/svnpath.pl:93
 -#: ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.1:547
 -#: ../scripts/uupdate.1:177 ../scripts/whodepends.1:19
 +#: ../scripts/nmudiff.1:113 ../scripts/origtargz.pl:143
 +#: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56
 +#: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:336
 +#: ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81
 +#: ../scripts/uscan.1:547 ../scripts/uupdate.1:177 ../scripts/whodepends.1:19
  #: ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/wnpp-alert.1:31
  #: ../scripts/wnpp-check.1:33 ../scripts/devscripts.conf.5:58
  #, no-wrap
@@@ -555,7 -554,7 +555,7 @@@ msgstr "
  "bts - Interface en ligne de commande pour le BTS, pour les développeurs"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:166
+ #: ../scripts/bts.pl:184
  msgid ""
  "B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> "
  "I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..."
@@@ -564,7 -563,7 +564,7 @@@ msgstr "
  "B<,> I<commande> [I<paramètres>] [B<#>I<commentaire>]] ..."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:170
+ #: ../scripts/bts.pl:188
  msgid ""
  "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), "
  "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using "
@@@ -582,7 -581,7 +582,7 @@@ msgstr "
  "messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:178
+ #: ../scripts/bts.pl:196
  msgid ""
  "In general, the command line interface is the same as what you would write "
  "in a mail to control at bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For "
@@@ -593,7 -592,7 +593,7 @@@ msgstr "
  "« bts ». Par exemple :"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:182
+ #: ../scripts/bts.pl:200
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 69042 normal\n"
@@@ -607,7 -606,7 +607,7 @@@ msgstr "
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:186
+ #: ../scripts/bts.pl:204
  msgid ""
  "A few additional commands have been added for your convenience, and this "
  "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For "
@@@ -623,7 -622,7 +623,7 @@@ msgstr "
  "mettre entre guillemets.)"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:192
+ #: ../scripts/bts.pl:210
  msgid ""
  "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands "
  "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate "
@@@ -634,7 -633,7 +634,7 @@@ msgstr "
  "celle de cvs). Ainsi des choses comme « bts cl 85942 » sont comprises."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:196
+ #: ../scripts/bts.pl:214
  msgid ""
  "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If "
  "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity "
@@@ -655,7 -654,7 +655,7 @@@ msgstr "
  "un commentaire.)"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:204
+ #: ../scripts/bts.pl:222
  msgid ""
  "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, "
  "rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the "
@@@ -672,7 -671,7 +672,7 @@@ msgstr "
  "correctement) :"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:210
+ #: ../scripts/bts.pl:228
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
@@@ -682,7 -681,7 +682,7 @@@ msgstr "
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:212
+ #: ../scripts/bts.pl:230
  msgid ""
  "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug "
  "number, so you could write:"
@@@ -691,7 -690,7 +691,7 @@@ msgstr "
  "bogue mentionné, donc vous pouvez écrire :"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:215
+ #: ../scripts/bts.pl:233
  #, no-wrap
  msgid ""
  " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
@@@ -701,7 -700,7 +701,7 @@@ msgstr "
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:217
+ #: ../scripts/bts.pl:235
  msgid ""
  "Please use this program responsibly, and do take our users into "
  "consideration."
@@@ -710,7 -709,7 +710,7 @@@ msgstr "
  "utilisateurs en considération."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:222
+ #: ../scripts/bts.pl:240
  msgid ""
  "B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below.  "
  "Command line options override the configuration file settings, though."
@@@ -720,12 -719,12 +720,12 @@@ msgstr "
  "paramètres des fichiers de configuration."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:228
+ #: ../scripts/bts.pl:246
  msgid "B<-o>, B<--offline>"
  msgstr "B<-o>, B<--offline>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:230
+ #: ../scripts/bts.pl:248
  msgid ""
  "Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache "
  "is available for the requested data. See the B<cache> command, below for "
@@@ -737,12 -736,12 +737,12 @@@ msgstr "
  "plus d'informations sur la mise en place d'un cache."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:234
+ #: ../scripts/bts.pl:252
  msgid "B<--online>, B<--no-offline>"
  msgstr "B<--online>, B<--no-offline>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:236
+ #: ../scripts/bts.pl:254
  msgid ""
  "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work "
  "offline."
@@@ -751,22 -750,22 +751,22 @@@ msgstr "
  "fichier de configuration afin de travailler hors ligne."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:239
+ #: ../scripts/bts.pl:257
  msgid "B<-n>, B<--no-action>"
  msgstr "B<-n>, B<--no-action>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:241
+ #: ../scripts/bts.pl:259
  msgid "Do not send emails but print them to standard output."
  msgstr "Ne pas envoyer le courrier, mais l'afficher sur la sortie standard."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:243
+ #: ../scripts/bts.pl:261
  msgid "B<--cache>, B<--no-cache>"
  msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:245
+ #: ../scripts/bts.pl:263
  msgid ""
  "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B<show>/"
  "B<bugs> commands? Default is to cache."
@@@ -776,12 -775,12 +776,12 @@@ msgstr "
  "en cache est activée."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:248
+ #: ../scripts/bts.pl:266
  msgid "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
  msgstr "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:250
+ #: ../scripts/bts.pl:268
  msgid ""
  "When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug "
  "(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we "
@@@ -795,12 -794,12 +795,12 @@@ msgstr "
  "B<min> est utilisé."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:256
+ #: ../scripts/bts.pl:274
  msgid "B<--cache-delay=>I<seconds>"
  msgstr "B<--cache-delay=>I<secondes>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:258
+ #: ../scripts/bts.pl:276
  msgid ""
  "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS "
  "web server. Default is 5 seconds."
@@@ -809,12 -808,12 +809,12 @@@ msgstr "
  "le serveur web du BTS. Il est de 5 secondes par défaut."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:261
+ #: ../scripts/bts.pl:279
  msgid "B<--mbox>"
  msgstr "B<--mbox>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:263
+ #: ../scripts/bts.pl:281
  msgid ""
  "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for "
  "B<show> and B<bugs> commands."
@@@ -824,12 -823,12 +824,12 @@@ msgstr "
  "B<show> et B<bugs>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:266
+ #: ../scripts/bts.pl:284
  msgid "B<--mailreader=>I<READER>"
  msgstr "B<--mailreader=>I<CLIENT_DE_MESSAGERIE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:268
+ #: ../scripts/bts.pl:286
  msgid ""
  "Specify the command to read the mbox.  Must contain a \"B<%s>\" string "
  "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file.  The "
@@@ -845,12 -844,12 +845,12 @@@ msgstr "
  "si nécessaire)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:274
+ #: ../scripts/bts.pl:292
  msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>"
  msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUES>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:276
+ #: ../scripts/bts.pl:294
  msgid ""
  "Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-"
  "separated list of emails."
@@@ -860,12 -859,12 +860,12 @@@ msgstr "
  "virgules."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:279
+ #: ../scripts/bts.pl:297
  msgid "B<--use-default-cc>"
  msgstr "B<--use-default-cc>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:281
+ #: ../scripts/bts.pl:299
  msgid ""
  "Add the addresses specified in the configuration file option "
  "B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>.  This is the "
@@@ -876,12 -875,12 +876,12 @@@ msgstr "
  "comportement par défaut."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:285
+ #: ../scripts/bts.pl:303
  msgid "B<--no-use-default-cc>"
  msgstr "B<--no-use-default-cc>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:287
+ #: ../scripts/bts.pl:305
  msgid ""
  "Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list."
  msgstr ""
@@@ -889,12 -888,12 +889,12 @@@
  "des copies conformes."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:290 ../scripts/mass-bug.pl:103
+ #: ../scripts/bts.pl:308 ../scripts/mass-bug.pl:103
  msgid "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>"
  msgstr "B<--sendmail=>I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:292
+ #: ../scripts/bts.pl:310
  msgid ""
  "Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
  "and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>.  The "
@@@ -912,13 -911,13 +912,13 @@@ msgstr "
  "usr/sbin/monutilitaire -t\">."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:299 ../scripts/nmudiff.1:31
+ #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/nmudiff.1:31
  #, no-wrap
  msgid "B<--mutt>"
  msgstr "B<--mutt>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:301
+ #: ../scripts/bts.pl:319
  msgid ""
  "Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for "
  "some commands."
@@@ -927,7 -926,7 +927,7 @@@ msgstr "
  "utilisé, sauf pour certaines commandes."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:304
+ #: ../scripts/bts.pl:322
  msgid ""
  "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
  "order to use B<mutt> to send emails."
@@@ -936,23 -935,23 +936,23 @@@ msgstr "
  "l'environnement pour que B<mutt> puisse envoyer des courriers."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:307 ../scripts/nmudiff.1:36
+ #: ../scripts/bts.pl:325 ../scripts/nmudiff.1:36
  #, no-wrap
  msgid "B<--no-mutt>"
  msgstr "B<--no-mutt>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:309
+ #: ../scripts/bts.pl:327
  msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails."
  msgstr "Ne pas utiliser B<mutt> pour l'envoi des messages."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:311
+ #: ../scripts/bts.pl:329
  msgid "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
  msgstr "B<--smtp-host=>I<SERVEUR_SMTP>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:313
+ #: ../scripts/bts.pl:331
  msgid ""
  "Specify an SMTP host.  If given, B<bts> will send mail by talking directly "
  "to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command."
@@@ -962,7 -961,7 +962,7 @@@ msgstr "
  "B<sendmail>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:316
+ #: ../scripts/bts.pl:334
  msgid ""
  "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order "
  "to use a port other than the default.  It may also begin with \"ssmtp://\" "
@@@ -974,7 -973,7 +974,7 @@@ msgstr "
  "protocole SMTPS doit être utilisé."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:320
+ #: ../scripts/bts.pl:338
  msgid ""
  "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
  "order to use direct SMTP connections to send emails."
@@@ -983,7 -982,7 +983,7 @@@ msgstr "
  "l'environnement pour l'envoi de courriers par connexion SMTP directe."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:323
+ #: ../scripts/bts.pl:341
  msgid ""
  "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in "
  "B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will "
@@@ -994,7 -993,7 +994,7 @@@ msgstr "
  "serveur SMTP, alors le serveur SMTP rejettera le courrier en entier."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:327
+ #: ../scripts/bts.pl:345
  msgid ""
  "Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--"
  "interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the "
@@@ -1013,13 -1012,13 +1013,13 @@@ msgstr "
  "dans les circonstances décrites dans ce paragraphe."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:334
+ #: ../scripts/bts.pl:352
  msgid "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>"
  msgstr ""
  "B<--smtp-username=>I<NOM_UTILISATEUR>, B<--smtp-password=>I<MOT_DE_PASSE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:336
+ #: ../scripts/bts.pl:354
  msgid ""
  "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified "
  "by B<--smtp-host>.  If the server does not require authentication then these "
@@@ -1030,7 -1029,7 +1030,7 @@@ msgstr "
  "d'identification, alors ces options ne devraient pas être utilisées."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:340
+ #: ../scripts/bts.pl:358
  msgid ""
  "If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the "
  "password before sending the mail."
@@@ -1039,12 -1038,12 +1039,12 @@@ msgstr "
  "demandera le mot de passe avant l'envoi du courrier."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:343
+ #: ../scripts/bts.pl:361
  msgid "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
  msgstr "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:345
+ #: ../scripts/bts.pl:363
  msgid ""
  "Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP "
  "server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists."
@@@ -1054,7 -1053,7 +1054,7 @@@ msgstr "
  "s'il existe."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:349
+ #: ../scripts/bts.pl:367
  msgid ""
  "Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either "
  "does not resolve or does not appear to belong to the host using it."
@@@ -1064,22 -1063,22 +1064,22 @@@ msgstr "
  "l'utilise."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:352
+ #: ../scripts/bts.pl:370
  msgid "B<--bts-server>"
  msgstr "B<--bts-server>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:354
+ #: ../scripts/bts.pl:372
  msgid "Use a debbugs server other than bugs.debian.org."
  msgstr "Utiliser un serveur debbugs autre que bugs.debian.org."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:356
+ #: ../scripts/bts.pl:374
  msgid "B<-f>, B<--force-refresh>"
  msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:358
+ #: ../scripts/bts.pl:376
  msgid ""
  "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed "
  "since the last B<cache> command.  Useful if a B<--cache-mode=full> is "
@@@ -1093,24 -1092,24 +1093,24 @@@ msgstr "
  "inintéressantes n'ont pas été téléchargées)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:364
+ #: ../scripts/bts.pl:382
  msgid "B<--no-force-refresh>"
  msgstr "B<--no-force-refresh>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:366
+ #: ../scripts/bts.pl:384
  msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option."
  msgstr ""
  "Ne tenir compte d'aucune option B<--force-refresh> venant d'un fichier de "
  "configuration."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:368
+ #: ../scripts/bts.pl:386
  msgid "B<--only-new>"
  msgstr "B<--only-new>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:370
+ #: ../scripts/bts.pl:388
  msgid ""
  "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
  "already have."
@@@ -1119,12 -1118,12 +1119,12 @@@ msgstr "
  "vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:373
+ #: ../scripts/bts.pl:391
  msgid "B<--include-resolved>"
  msgstr "B<--include-resolved>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:375
+ #: ../scripts/bts.pl:393
  msgid ""
  "When caching bug reports, include those that are marked as resolved.  This "
  "is the default behaviour."
@@@ -1133,12 -1132,12 +1133,12 @@@ msgstr "
  "marqués comme étant résolus. C'est le comportement par défaut."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:378
+ #: ../scripts/bts.pl:396
  msgid "B<--no-include-resolved>"
  msgstr "B<--no-include-resolved>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:380
+ #: ../scripts/bts.pl:398
  msgid ""
  "Reverse the behaviour of the previous option.  That is, do not cache bugs "
  "that are marked as resolved."
@@@ -1147,12 -1146,12 +1147,12 @@@ msgstr "
  "les bogues dans le cache s'ils sont marqués comme étant résolus."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:383
+ #: ../scripts/bts.pl:401
  msgid "B<--no-ack>"
  msgstr "B<--no-ack>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:385
+ #: ../scripts/bts.pl:403
  msgid ""
  "Suppress acknowledgment mails from the BTS.  Note that this will only affect "
  "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot."
@@@ -1162,24 -1161,24 +1162,24 @@@ msgstr "
  "robot « control »."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:389
+ #: ../scripts/bts.pl:407
  msgid "B<--ack>"
  msgstr "B<--ack>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:391
+ #: ../scripts/bts.pl:409
  msgid "Do not suppress acknowledgement mails.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
  "Ne pas supprimer les courriers de confirmation. C'est le comportement par "
  "défaut."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:393 ../scripts/tagpending.pl:135
+ #: ../scripts/bts.pl:411 ../scripts/tagpending.pl:135
  msgid "B<-i>, B<--interactive>"
  msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:395
+ #: ../scripts/bts.pl:413
  msgid ""
  "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow "
  "it to be edited, or the sending cancelled."
@@@ -1188,12 -1187,12 +1188,12 @@@ msgstr "
  "permettre de l'éditer ou d'annuler l'envoi."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:398
+ #: ../scripts/bts.pl:416
  msgid "B<--force-interactive>"
  msgstr "B<--force-interactive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:400
+ #: ../scripts/bts.pl:418
  msgid ""
  "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned "
  "before prompting for confirmation of the message to be sent."
@@@ -1202,12 -1201,12 +1202,12 @@@ msgstr "
  "demander la confirmation de l'envoi du courrier."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:403
+ #: ../scripts/bts.pl:421
  msgid "B<--no-interactive>"
  msgstr "B<--no-interactive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:405
+ #: ../scripts/bts.pl:423
  msgid ""
  "Send control e-mails without confirmation.  This is the default behaviour."
  msgstr ""
@@@ -1215,12 -1214,12 +1215,12 @@@
  "par défaut."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:407 ../scripts/dget.pl:553
+ #: ../scripts/bts.pl:425 ../scripts/dget.pl:554
  msgid "B<-q>, B<--quiet>"
  msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:409
+ #: ../scripts/bts.pl:427
  msgid ""
  "When running B<bts cache>, only display information about newly cached "
  "pages, not messages saying already cached.  If this option is specified "
@@@ -1232,12 -1231,12 +1232,12 @@@ msgstr "
  "les messages d'erreur, vers la sortie d'erreur (« stderr »)."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:413 ../scripts/cvs-debrelease.1:57
+ #: ../scripts/bts.pl:431 ../scripts/cvs-debrelease.1:57
  #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:377
  #: ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:151 ../scripts/debi.1:102
  #: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221
  #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24
- #: ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:88
+ #: ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:89
  #: ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69
  #: ../scripts/rmadison.pl:281 ../scripts/uscan.1:444 ../scripts/uupdate.1:78
  #: ../scripts/who-uploads.1:40
@@@ -1246,7 -1245,7 +1246,7 @@@ msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>
  msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"
  
  #. type: Plain text
- #: ../scripts/bts.pl:415 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89
+ #: ../scripts/bts.pl:433 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89
  #: ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:81
  #: ../scripts/debdiff.1:155 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99
  #: ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225
@@@ -1262,12 -1261,12 +1262,12 @@@ msgstr "
  "première position de la ligne de commande."
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/bts.pl:769 ../scripts/chdist.pl:55
+ #: ../scripts/bts.pl:787 ../scripts/chdist.pl:55
  msgid "COMMANDS"
  msgstr "COMMANDES"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:771
+ #: ../scripts/bts.pl:789
  msgid ""
  "For full details about the commands, see the BTS documentation.  L<http://"
  "www.debian.org/Bugs/server-control>"
@@@ -1276,7 -1275,7 +1276,7 @@@ msgstr "
  "du BTS. L<http://bugs.debian.org/Bugs/server-control>"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:776
+ #: ../scripts/bts.pl:794
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
@@@ -1285,7 -1284,7 +1285,7 @@@ msgstr "
  "> ] [I<opt>B<=>I<val> ...]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:778
+ #: ../scripts/bts.pl:796
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
@@@ -1294,7 -1293,7 +1294,7 @@@ msgstr "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:780
+ #: ../scripts/bts.pl:798
  msgid ""
  "B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
@@@ -1303,17 -1302,17 +1303,17 @@@ msgstr "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:782
+ #: ../scripts/bts.pl:800
  msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:784
+ #: ../scripts/bts.pl:802
  msgid "This is a synonym for B<bts bugs>."
  msgstr "Cela est un synonyme pour B<bts bugs>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:792
+ #: ../scripts/bts.pl:810
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
@@@ -1322,7 -1321,7 +1322,7 @@@ msgstr "
  "> ] [I<opt>B<=>I<val> ...]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:794
+ #: ../scripts/bts.pl:812
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
@@@ -1331,7 -1330,7 +1331,7 @@@ msgstr "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:796
+ #: ../scripts/bts.pl:814
  msgid ""
  "B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
@@@ -1340,12 -1339,12 +1340,12 @@@ msgstr "
  "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:798
+ #: ../scripts/bts.pl:816
  msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:800
+ #: ../scripts/bts.pl:818
  msgid ""
  "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-"
  "browser(1)."
@@@ -1354,7 -1353,7 +1354,7 @@@ msgstr "
  "utilisant sensible-browser(1)."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:803
+ #: ../scripts/bts.pl:821
  msgid ""
  "Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead "
  "of options at the start of the command line: recognised options at this "
@@@ -1372,17 -1371,17 +1372,17 @@@ msgstr "
  "vont être utilisées."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:810
+ #: ../scripts/bts.pl:828
  msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:"
  msgstr "Les significations des arguments possibles sont les suivantes :"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:814
+ #: ../scripts/bts.pl:832
  msgid "(none)"
  msgstr "(aucune)"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:816
+ #: ../scripts/bts.pl:834
  msgid ""
  "If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that "
  "either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the "
@@@ -1393,76 -1392,76 +1393,76 @@@ msgstr "
  "l'adresse électronique désirée."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:820
+ #: ../scripts/bts.pl:838
  msgid "I<bug_number>"
  msgstr "I<numéro_de_bogue>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:822
+ #: ../scripts/bts.pl:840
  msgid "Display bug number I<bug_number>."
  msgstr "Afficher le bogue de numéro I<numéro_de_bogue>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:824
+ #: ../scripts/bts.pl:842
  msgid "I<package>"
  msgstr "I<paquet>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:826
+ #: ../scripts/bts.pl:844
  msgid "Display the bugs for the package I<package>."
  msgstr "Afficher les bogues du paquet I<paquet>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:828
+ #: ../scripts/bts.pl:846
  msgid "B<src:>I<package>"
  msgstr "B<src:>I<paquet>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:830
+ #: ../scripts/bts.pl:848
  msgid "Display the bugs for the source package I<package>."
  msgstr "Afficher les bogues du paquet source I<paquet>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:832
+ #: ../scripts/bts.pl:850
  msgid "I<maintainer>"
  msgstr "I<responsable>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:834
+ #: ../scripts/bts.pl:852
  msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>."
  msgstr ""
  "Afficher les bogues dont le responsable a pour adresse électronique "
  "I<responsable>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:836
+ #: ../scripts/bts.pl:854
  msgid "B<from:>I<submitter>"
  msgstr "B<from:>I<rapporteur>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:838
+ #: ../scripts/bts.pl:856
  msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>."
  msgstr ""
  "Afficher les bogues dont le rapporteur a pour adresse électronique "
  "I<rapporteur>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:840
+ #: ../scripts/bts.pl:858
  msgid "B<tag:>I<tag>"
  msgstr "B<tag:>I<étiquette>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:842
+ #: ../scripts/bts.pl:860
  msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>."
  msgstr "Afficher les bogues marqués avec I<étiquette>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:844
+ #: ../scripts/bts.pl:862
  msgid "B<usertag:>I<tag>"
  msgstr "B<usertag:>I<étiquette>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:846
+ #: ../scripts/bts.pl:864
  msgid ""
  "Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>.  See the BTS "
  "documentation for more information on usertags.  This will require the use "
@@@ -1474,12 -1473,12 +1474,12 @@@ msgstr "
  "B<users=>I<adresse>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:850
+ #: ../scripts/bts.pl:868
  msgid "B<:>"
  msgstr "B<:>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:852
+ #: ../scripts/bts.pl:870
  msgid ""
  "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page "
  "with more options than this script, can be found on http://bugs.debian."
@@@ -1491,12 -1490,12 +1491,12 @@@ msgstr "
  "commande B<bts bugs :>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:857
+ #: ../scripts/bts.pl:875
  msgid "B<release-critical>, B<RC>"
  msgstr "B<release-critical>, B<RC>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:859
+ #: ../scripts/bts.pl:877
  msgid ""
  "Display the front page of the release-critical pages on the BTS.  This is a "
  "synonym for http://bugs.debian.org/release-critical/index.html.  It is also "
@@@ -1510,7 -1509,7 +1510,7 @@@ msgstr "
  "release-critical/other/all.html."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:866
+ #: ../scripts/bts.pl:884
  msgid ""
  "After the argument specifying what to display, you can optionally specify "
  "options to use to format the page or change what it displayed.  These are "
@@@ -1528,7 -1527,7 +1528,7 @@@ msgstr "
  "récents dans le fichier journal des bogues."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:873
+ #: ../scripts/bts.pl:891
  msgid ""
  "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and "
  "B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts "
@@@ -1553,7 -1552,7 +1553,7 @@@ msgstr "
  "même si on y accède entre temps."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:884
+ #: ../scripts/bts.pl:902
  msgid ""
  "Any other B<bts> commands following this on the command line will be "
  "executed after the browser has been exited."
@@@ -1562,7 -1561,7 +1562,7 @@@ msgstr "
  "exécutée après que le navigateur aura quitté."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:887
+ #: ../scripts/bts.pl:905
  msgid ""
  "The desired browser can be specified and configured by setting the "
  "B<BROWSER> environment variable.  The conventions follow those defined by "
@@@ -1575,7 -1574,7 +1575,7 @@@ msgstr "
  "reproduisons ici les informations pertinentes."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:892
+ #: ../scripts/bts.pl:910
  msgid ""
  "The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser "
  "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each "
@@@ -1593,7 -1592,7 +1593,7 @@@ msgstr "
  "La chaîne B<%%> doit être remplacée par un simple « % »."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:900
+ #: ../scripts/bts.pl:918
  msgid ""
  "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so "
  "programs obeying this convention can do the right thing in either X or "
@@@ -1614,24 -1613,24 +1614,24 @@@ msgstr "
  "chaîne."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:908
+ #: ../scripts/bts.pl:926
  msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:"
  msgstr ""
  "Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, une bonne chose à faire "
  "serait :"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:910
+ #: ../scripts/bts.pl:928
  msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
  msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:985
+ #: ../scripts/bts.pl:1003
  msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]"
  msgstr "B<select> [I<clef>B<:>I<valeur> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:987
+ #: ../scripts/bts.pl:1005
  msgid ""
  "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given "
  "selection requirements."
@@@ -1640,79 -1639,79 +1640,79 @@@ msgstr "
  "à certains critères de recherche."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:990
+ #: ../scripts/bts.pl:1008
  msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times."
  msgstr ""
  "Les clefs suivantes sont autorisées, et peuvent être utilisées plusieurs "
  "fois."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:994 ../scripts/bts.pl:1827
+ #: ../scripts/bts.pl:1012 ../scripts/bts.pl:1850
  msgid "B<package>"
  msgstr "B<package>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:996 ../scripts/bts.pl:1829
+ #: ../scripts/bts.pl:1014 ../scripts/bts.pl:1852
  msgid "Binary package name."
  msgstr "Nom d'un paquet binaire."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:998 ../scripts/bts.pl:1831
+ #: ../scripts/bts.pl:1016 ../scripts/bts.pl:1854
  msgid "B<source>"
  msgstr "B<source>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1000 ../scripts/bts.pl:1833
+ #: ../scripts/bts.pl:1018 ../scripts/bts.pl:1856
  msgid "Source package name."
  msgstr "Nom d'un paquet source."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1002
+ #: ../scripts/bts.pl:1020
  msgid "B<maintainer>"
  msgstr "B<maintainer>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1004
+ #: ../scripts/bts.pl:1022
  msgid "E-mail address of the maintainer."
  msgstr "Adresse électronique du responsable."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1006 ../scripts/bts.pl:1811
+ #: ../scripts/bts.pl:1024 ../scripts/bts.pl:1834
  msgid "B<submitter>"
  msgstr "B<submitter>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1008 ../scripts/bts.pl:1813
+ #: ../scripts/bts.pl:1026 ../scripts/bts.pl:1836
  msgid "E-mail address of the submitter."
  msgstr "Adresse électronique de l'auteur du bogue."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1010 ../scripts/bts.pl:1839
+ #: ../scripts/bts.pl:1028 ../scripts/bts.pl:1862
  msgid "B<severity>"
  msgstr "B<severity>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1012 ../scripts/bts.pl:1841
+ #: ../scripts/bts.pl:1030 ../scripts/bts.pl:1864
  msgid "Bug severity."
  msgstr "Sévérité du bogue."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1014
+ #: ../scripts/bts.pl:1032
  msgid "B<status>"
  msgstr "B<status>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1016
+ #: ../scripts/bts.pl:1034
  msgid "Status of the bug.  One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>."
  msgstr "État du bogue. Soit B<open>, B<done> ou B<forwarded>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1018 ../scripts/bts.pl:1835
+ #: ../scripts/bts.pl:1036 ../scripts/bts.pl:1858
  msgid "B<tag>"
  msgstr "B<tag>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1020
+ #: ../scripts/bts.pl:1038
  msgid ""
  "Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in "
  "addition to the standard tags."
@@@ -1721,64 -1720,64 +1721,64 @@@ msgstr "
  "peuvent être des « usertags » en plus des étiquettes traditionnelles."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1023 ../scripts/bts.pl:1843
+ #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1866
  msgid "B<owner>"
  msgstr "B<owner>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1025 ../scripts/bts.pl:1845
+ #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1868
  msgid "Bug's owner."
  msgstr "Propriétaire du bogue."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1027
+ #: ../scripts/bts.pl:1045
  msgid "B<correspondent>"
  msgstr "B<correspondent>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1029
+ #: ../scripts/bts.pl:1047
  msgid "Address of someone who sent mail to the log."
  msgstr "Adresse d'une personne qui a envoyé un courrier au journal."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1847
+ #: ../scripts/bts.pl:1049 ../scripts/bts.pl:1870
  msgid "B<affects>"
  msgstr "B<affects>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1033
+ #: ../scripts/bts.pl:1051
  msgid "Bugs which affect this package."
  msgstr "Bogues qui affectent ce paquet."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1035
+ #: ../scripts/bts.pl:1053
  msgid "B<bugs>"
  msgstr "B<bugs>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1037
+ #: ../scripts/bts.pl:1055
  msgid "List of bugs to search within."
  msgstr "Liste de bogues dans lesquels chercher."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1039
+ #: ../scripts/bts.pl:1057
  msgid "B<users>"
  msgstr "B<users>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1041
+ #: ../scripts/bts.pl:1059
  msgid "Users to use when looking up usertags."
  msgstr ""
  "Utilisateurs à utiliser pour la recherche d'étiquettes utilisateur "
  "(« usertags »)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1851
+ #: ../scripts/bts.pl:1061 ../scripts/bts.pl:1874
  msgid "B<archive>"
  msgstr "B<archive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1853
+ #: ../scripts/bts.pl:1063 ../scripts/bts.pl:1876
  msgid ""
  "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only "
  "search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived "
@@@ -1790,7 -1789,7 +1790,7 @@@ msgstr "
  "archivés et non archivés."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1051
+ #: ../scripts/bts.pl:1069
  msgid ""
  "For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper at example."
  "com and tagged B<wontfix>, one would use"
@@@ -1799,12 -1798,12 +1799,12 @@@ msgstr "
  "undéveloppeur at example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1054
+ #: ../scripts/bts.pl:1072
  msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper at example.com tag:wontfix"
  msgstr "bts select submitter:undéveloppeur at example.com tag:wontfix"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1865
+ #: ../scripts/bts.pl:1074 ../scripts/bts.pl:1888
  msgid ""
  "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those "
  "matching any of the supplied values; for example"
@@@ -1813,17 -1812,17 +1813,17 @@@ msgstr "
  "ceux qui correspondent à une des valeurs fournies ; par exemple :"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1059
+ #: ../scripts/bts.pl:1077
  msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
  msgstr "bts select package:toto severity:wishlist severity:minor"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1061
+ #: ../scripts/bts.pl:1079
  msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity."
  msgstr "renvoie tous les bogues du paquet toto de sévérité wishlist ou minor."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1074
+ #: ../scripts/bts.pl:1092
  msgid ""
  "B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | "
  "B<verbose>] ..."
@@@ -1832,7 -1831,7 +1832,7 @@@ msgstr "
  ">I<champ> ...] | B<verbose>] ..."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1076
+ #: ../scripts/bts.pl:1094
  msgid ""
  "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or "
  "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)."
@@@ -1842,17 -1841,17 +1842,17 @@@ msgstr "
  "indiquer l'entrée standard)."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1079
+ #: ../scripts/bts.pl:1097
  msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
  msgstr "Par défaut, tout les champs existants du bogue sont affichés."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1081
+ #: ../scripts/bts.pl:1099
  msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed."
  msgstr "Si B<verbose> est fournie, les champs vides sont également affichés."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1083
+ #: ../scripts/bts.pl:1101
  msgid ""
  "If B<fields> is given, only those fields will be displayed.  No validity "
  "checking is performed on any specified fields."
@@@ -1861,12 -1860,12 +1861,12 @@@ msgstr "
  "vérification de validité n'est réalisée sur les I<champ>s indiqués."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1160
+ #: ../scripts/bts.pl:1178
  msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
  msgstr "B<clone> I<bogue> I<nouvel_ID> [I<nouvel_ID> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1162
+ #: ../scripts/bts.pl:1180
  msgid ""
  "The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
  "useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
@@@ -1883,12 -1882,12 +1883,12 @@@ msgstr "
  "généré pour chaque nouvel identifiant."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1212
+ #: ../scripts/bts.pl:1230
  msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
  msgstr "B<done> I<bogue> [I<version>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1214
+ #: ../scripts/bts.pl:1232
  msgid ""
  "Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages "
  "should include an explanation why the bug is being closed.  You should "
@@@ -1899,22 -1898,22 +1899,22 @@@ msgstr "
  "laquelle le bogue a été corrigé doit si possible être indiquée."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1232
+ #: ../scripts/bts.pl:1250
  msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
  msgstr "B<reopen> I<bogue> [I<rapporteur>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1234
+ #: ../scripts/bts.pl:1252
  msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>."
  msgstr "Réouvrir un I<bogue>, avec I<rapporteur> optionnel."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1245
+ #: ../scripts/bts.pl:1263
  msgid "B<archive> I<bug>"
  msgstr "B<archive> I<bogue>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1247
+ #: ../scripts/bts.pl:1265
  msgid ""
  "Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not.  "
  "The I<bug> must fulfil all of the requirements for archiving with the "
@@@ -1925,49 -1924,49 +1925,49 @@@ msgstr "
  "la période d'attente."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1259
+ #: ../scripts/bts.pl:1277
  msgid "B<unarchive> I<bug>"
  msgstr "B<unarchive> I<bogue>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1261
+ #: ../scripts/bts.pl:1279
  msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived."
  msgstr "Désarchiver un I<bogue> qui est déjà archivé."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1271
+ #: ../scripts/bts.pl:1289
  msgid "B<retitle> I<bug> I<title>"
  msgstr "B<retitle> I<bogue> I<titre>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1273
+ #: ../scripts/bts.pl:1291
  msgid "Change the I<title> of the I<bug>."
  msgstr "Changer le I<titre> du I<bogue>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1286
+ #: ../scripts/bts.pl:1304
  msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
  msgstr "B<summary> I<bogue> [I<numéro_message>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1288
+ #: ../scripts/bts.pl:1306
  msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>."
  msgstr ""
  "Sélectionner un numéro de message qui doit être utilisé comme résumé d'un "
  "I<bogue>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1291
+ #: ../scripts/bts.pl:1309
  msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
  msgstr "Si aucun numéro de message n'est fourni, le résumé est supprimé."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1301
+ #: ../scripts/bts.pl:1319
  msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
  msgstr "B<submitter> I<bogue> [I<bogue> ...] I<adresse-du-rapporteur>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1303
+ #: ../scripts/bts.pl:1321
  msgid ""
  "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
  "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
@@@ -1977,12 -1976,12 +1977,12 @@@ msgstr "
  "adresse du rapporteur »."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1320
+ #: ../scripts/bts.pl:1338
  msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
  msgstr "B<reassign> I<bogue> [I<bogue> ...] I<paquet> [I<version>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1322
+ #: ../scripts/bts.pl:1340
  msgid ""
  "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>.  The "
  "I<version> field is optional; see the explanation at L<http://www.debian.org/"
@@@ -1993,12 -1992,12 +1993,12 @@@ msgstr "
  "L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1352
+ #: ../scripts/bts.pl:1370
  msgid "B<found> I<bug> [I<version>]"
  msgstr "B<found> I<bogue> [I<version>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1354
+ #: ../scripts/bts.pl:1372
  msgid ""
  "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version."
  msgstr ""
@@@ -2006,12 -2005,12 +2006,12 @@@
  "paquet."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1369
+ #: ../scripts/bts.pl:1387
  msgid "B<notfound> I<bug> I<version>"
  msgstr "B<notfound> I<bogue> I<version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1371
+ #: ../scripts/bts.pl:1389
  msgid ""
  "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the "
  "package to which it is assigned."
@@@ -2020,12 -2019,12 +2020,12 @@@ msgstr "
  "découvert."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1383
+ #: ../scripts/bts.pl:1401
  msgid "B<fixed> I<bug> I<version>"
  msgstr "B<fixed> I<bogue> I<version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1385
+ #: ../scripts/bts.pl:1403
  msgid ""
  "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without "
  "affecting the I<bug>'s open/closed status."
@@@ -2034,12 -2033,12 +2034,12 @@@ msgstr "
  "paquet, sans changer l'état ouvert ou fermé du I<bogue>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1397
+ #: ../scripts/bts.pl:1415
  msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>"
  msgstr "B<notfixed> I<bogue> I<version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1399
+ #: ../scripts/bts.pl:1417
  msgid ""
  "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the "
  "package to which it is assigned."
@@@ -2047,7 -2046,7 +2047,7 @@@ msgstr "
  "Enlever l'indication que ce I<bogue> est corrigé dans une version donnée."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1402
+ #: ../scripts/bts.pl:1420
  msgid ""
  "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>"
  "\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
@@@ -2056,24 -2055,24 +2056,24 @@@ msgstr "
  "I<version> », « B<notfound> I<bogue> I<version> »."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1414
+ #: ../scripts/bts.pl:1432
  msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
  msgstr "B<block> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1416
+ #: ../scripts/bts.pl:1434
  msgid "Note that a B<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
  msgstr ""
  "Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> est bloquée par un ensemble "
  "d'autres bogues."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1435
+ #: ../scripts/bts.pl:1453
  msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
  msgstr "B<unblock> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1437
+ #: ../scripts/bts.pl:1455
  msgid ""
  "Note that a B<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
  "bugs."
@@@ -2082,22 -2081,22 +2082,22 @@@ msgstr "
  "ensemble d'autres bogues."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1456
+ #: ../scripts/bts.pl:1474
  msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
  msgstr "B<merge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1458
+ #: ../scripts/bts.pl:1476
  msgid "Merge a set of bugs together."
  msgstr "Fusionner plusieurs bogues."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1473
+ #: ../scripts/bts.pl:1491
  msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
  msgstr "B<forcemerge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1475
+ #: ../scripts/bts.pl:1493
  msgid ""
  "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master "
  "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are "
@@@ -2109,27 -2108,27 +2109,27 @@@ msgstr "
  "bogues qui suivent."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1493
+ #: ../scripts/bts.pl:1511
  msgid "B<unmerge> I<bug>"
  msgstr "B<unmerge> I<bogue>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1495
+ #: ../scripts/bts.pl:1513
  msgid "Unmerge a I<bug>."
  msgstr "Annuler la fusion d'un I<bogue>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1505
+ #: ../scripts/bts.pl:1523
  msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
  msgstr "B<tag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1507
+ #: ../scripts/bts.pl:1525
  msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
  msgstr "B<tags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1509
+ #: ../scripts/bts.pl:1527
  msgid ""
  "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
  "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
@@@ -2147,7 -2146,7 +2147,7 @@@ msgstr "
  "à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la commande"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:1516
+ #: ../scripts/bts.pl:1534
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts tags <bug> =\n"
@@@ -2157,12 -2156,12 +2157,12 @@@ msgstr "
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1518
+ #: ../scripts/bts.pl:1536
  msgid "will remove all tags from the specified I<bug>."
  msgstr "va supprimer toutes les étiquettes du I<bogue> indiqué."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1520
+ #: ../scripts/bts.pl:1538
  msgid ""
  "As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in addition "
  "to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the B<gift> "
@@@ -2178,50 -2177,68 +2178,68 @@@ msgstr "
  "B<gift>, pour l'utilisateur « debian-qa at lists.debian.org »."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1596
+ #: ../scripts/bts.pl:1614
  msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
  msgstr "B<affects> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<paquet> [I<paquet> ...]"
  
  # NOTE: package list -> bug list
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1598
+ #: ../scripts/bts.pl:1616
  msgid ""
  "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
  "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
  "list of the other I<package>.  This should generally be used where the "
  "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
- "to the wrong package."
+ "to the wrong package.  At least one I<package> must be specified, unless the "
+ "B<=> flag is used, where the command"
  msgstr ""
  "Indiquer qu'un I<bogue> affecte un I<paquet> autre que celui pour lequel il "
  "est enregistré ; le I<bogue> sera listé par défaut dans la liste des bogues "
  "de l'autre I<paquet>. Ce n'est généralement à utiliser que si le I<bogue> "
  "est suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur le "
- "mauvais paquet par des utilisateurs."
+ "mauvais paquet par des utilisateurs. Au moins un I<paquet> doit être "
+ "indiqué, sauf si l'attribut B<=> est utilisé, où la commande"
+ 
+ #. type: verbatim
+ #: ../scripts/bts.pl:1622
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "  bts affects <bug> =\n"
+ "\n"
+ msgstr ""
+ "  bts affects <bogue> =\n"
+ "\n"
+ 
+ #. type: textblock
+ #: ../scripts/bts.pl:1624
+ msgid "will remove all indications that B<bug> affects other packages."
+ msgstr ""
+ "va supprimer toutes les indications que le I<bogue> affecte d'autres paquets."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1634
+ #: ../scripts/bts.pl:1657
  msgid "B<user> I<email>"
  msgstr "B<user> I<adresse>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1636
+ #: ../scripts/bts.pl:1659
  msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
  msgstr ""
  "Indiquer l'I<adresse> électronique d'un utilisateur avant d'utiliser la "
  "commande B<usertags>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1652
+ #: ../scripts/bts.pl:1675
  msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
  msgstr "B<usertag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1654
+ #: ../scripts/bts.pl:1677
  msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
  msgstr "B<usertags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1656
+ #: ../scripts/bts.pl:1679
  msgid ""
  "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
  "wanted; there are no defaults or checking of tag names.  Multiple tags may "
@@@ -2238,7 -2255,7 +2256,7 @@@ msgstr "
  "commande"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:1662
+ #: ../scripts/bts.pl:1685
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts usertags <bug> =\n"
@@@ -2248,17 -2265,17 +2266,17 @@@ msgstr "
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1664
+ #: ../scripts/bts.pl:1687
  msgid "will remove all user tags from the specified B<bug>."
  msgstr "va supprimer toutes les étiquettes utilisateur du I<bogue> indiqué."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1694
+ #: ../scripts/bts.pl:1717
  msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
  msgstr "B<claim> I<bogue> [I<adresse>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1696
+ #: ../scripts/bts.pl:1719
  msgid ""
  "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party).  "
  "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
@@@ -2270,7 -2287,7 +2288,7 @@@ msgstr "
  "souvent utilisée."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1700 ../scripts/bts.pl:1720
+ #: ../scripts/bts.pl:1723 ../scripts/bts.pl:1743
  msgid ""
  "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or "
  "B<EMAIL> (checked in that order) is used."
@@@ -2279,22 -2296,22 +2297,22 @@@ msgstr "
  "B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> sont utilisées (dans cet ordre)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1716
+ #: ../scripts/bts.pl:1739
  msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
  msgstr "B<unclaim> I<bogue> [I<adresse>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1718
+ #: ../scripts/bts.pl:1741
  msgid "Remove the record that you have claimed a bug."
  msgstr "Supprimer votre revendication pour un I<bogue>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1736
+ #: ../scripts/bts.pl:1759
  msgid "B<severity> I<bug> I<severity>"
  msgstr "B<severity> I<bogue> I<sévérité>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1738
+ #: ../scripts/bts.pl:1761
  msgid ""
  "Change the I<severity> of a B<bug>. Available severities are: B<wishlist>, "
  "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The "
@@@ -2305,12 -2322,12 +2323,12 @@@ msgstr "
  "B<critical>. Cette sévérité peut être abrégée en une sous-chaîne unique."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1755
+ #: ../scripts/bts.pl:1778
  msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>"
  msgstr "B<forwarded> I<bogue> I<adresse>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1757
+ #: ../scripts/bts.pl:1780
  msgid ""
  "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
  "address or a URL for an upstream bug tracker)."
@@@ -2319,22 -2336,22 +2337,22 @@@ msgstr "
  "adresse électronique ou une URL pour un système de suivi amont)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1774
+ #: ../scripts/bts.pl:1797
  msgid "B<notforwarded> I<bug>"
  msgstr "B<notforwarded> I<bogue>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1776
+ #: ../scripts/bts.pl:1799
  msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
  msgstr "Marquer le I<bogue> comme n'ayant pas été transmis."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1786
+ #: ../scripts/bts.pl:1809
  msgid "B<package> [I<package> ...]"
  msgstr "B<package> [I<paquet> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1788
+ #: ../scripts/bts.pl:1811
  msgid ""
  "The following commands will only apply to bugs against the listed "
  "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no packages "
@@@ -2345,12 -2362,12 +2363,12 @@@ msgstr "
  "aucun paquet n'est listé, cette vérification est désactivée à nouveau."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1802
+ #: ../scripts/bts.pl:1825
  msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
  msgstr "B<limit> [I<clef>[B<:>I<valeur>]] ..."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1804
+ #: ../scripts/bts.pl:1827
  msgid ""
  "The following commands will only apply to bugs which meet the specified "
  "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no I<value>s are "
@@@ -2364,47 -2381,47 +2382,47 @@@ msgstr "
  "zéro."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1815
+ #: ../scripts/bts.pl:1838
  msgid "B<date>"
  msgstr "B<date>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1817
+ #: ../scripts/bts.pl:1840
  msgid "Date the bug was submitted."
  msgstr "Date à laquelle le bogue a été soumis."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1819
+ #: ../scripts/bts.pl:1842
  msgid "B<subject>"
  msgstr "B<subject>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1821
+ #: ../scripts/bts.pl:1844
  msgid "Subject of the bug."
  msgstr "Sujet du bogue."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1823
+ #: ../scripts/bts.pl:1846
  msgid "B<msgid>"
  msgstr "B<msgid>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1825
+ #: ../scripts/bts.pl:1848
  msgid "Message-id of the initial bug report."
  msgstr "Identifiant du message du rapport de bogue initial."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1837
+ #: ../scripts/bts.pl:1860
  msgid "Tags applied to the bug."
  msgstr "Étiquettes du bogue."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1849
+ #: ../scripts/bts.pl:1872
  msgid "Bugs affecting this package."
  msgstr "Bogues qui affectent ce paquet."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1859
+ #: ../scripts/bts.pl:1882
  msgid ""
  "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
  "commands to those submitted by jrandomdeveloper at example.com and tagged "
@@@ -2415,17 -2432,17 +2433,17 @@@ msgstr "
  "undéveloppeur at example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1863
+ #: ../scripts/bts.pl:1886
  msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper at example.com tag:wontfix"
  msgstr "bts limit submitter:undéveloppeur at example.com tag:wontfix"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1868
+ #: ../scripts/bts.pl:1891
  msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
  msgstr "bts limit package:toto severity:wishlist severity:minor"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1870
+ #: ../scripts/bts.pl:1893
  msgid ""
  "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with "
  "either B<wishlist> or B<minor> severity."
@@@ -2434,12 -2451,12 +2452,12 @@@ msgstr "
  "toto avec pour sévérité B<wishlist> ou B<minor>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1945
+ #: ../scripts/bts.pl:1968
  msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
  msgstr "B<owner> I<bogue> I<adresse-du-propriétaire>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1947
+ #: ../scripts/bts.pl:1970
  msgid ""
  "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
  "on the current email as the new owner address'."
@@@ -2449,27 -2466,27 +2467,27 @@@ msgstr "
  "de propriétaire »."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1950
+ #: ../scripts/bts.pl:1973
  msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
  msgstr "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1961
+ #: ../scripts/bts.pl:1984
  msgid "B<noowner> I<bug>"
  msgstr "B<noowner> I<bogue>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1963
+ #: ../scripts/bts.pl:1986
  msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
  msgstr "Marquer un bogue comme n'ayant pas de « propriétaire »."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:1973
+ #: ../scripts/bts.pl:1996
  msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
  msgstr "B<subscribe> I<bogue> [I<adresse>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1975
+ #: ../scripts/bts.pl:1998
  msgid ""
  "Subscribe the given I<email> address to the specified B<bug> report.  If no "
  "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> "
@@@ -2483,7 -2500,7 +2501,7 @@@ msgstr "
  "utilisée."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:1980
+ #: ../scripts/bts.pl:2003
  msgid ""
  "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation "
  "to which you have to reply.  When subscribed to a bug report, you receive "
@@@ -2496,12 -2513,12 +2514,12 @@@ msgstr "
  "Utilisez la commande unsubscribe pour vous désabonner."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2001
+ #: ../scripts/bts.pl:2024
  msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
  msgstr "B<unsubscribe> I<bogue> [I<adresse>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2003
+ #: ../scripts/bts.pl:2026
  msgid ""
  "Unsubscribe the given email address from the specified bug report.  As with "
  "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables "
@@@ -2515,7 -2532,7 +2533,7 @@@ msgstr "
  "adresse électronique, votre adresse par défaut va être utilisée."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2008
+ #: ../scripts/bts.pl:2031
  msgid ""
  "After executing this command, you will be sent an unsubscription "
  "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
@@@ -2526,12 -2543,12 +2544,12 @@@ msgstr "
  "B<subscribe>, évidemment, pour vous abonner."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2028
+ #: ../scripts/bts.pl:2051
  msgid "B<reportspam> I<bug> ..."
  msgstr "B<reportspam> I<bogue> ..."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2030
+ #: ../scripts/bts.pl:2053
  msgid ""
  "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
  "spam.  It saves one from having to go to the bug web page to do so."
@@@ -2541,17 -2558,17 +2559,17 @@@ msgstr "
  "de bogue pour ce faire."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2066
+ #: ../scripts/bts.pl:2089
  msgid "B<spamreport> I<bug> ..."
  msgstr "B<spamreport> I<bogue> ..."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2068
+ #: ../scripts/bts.pl:2091
  msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>."
  msgstr "B<spamreport> est synonyme de B<reportspam>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2076
+ #: ../scripts/bts.pl:2099
  msgid ""
  "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:"
  ">I<submitter>]"
@@@ -2560,14 -2577,14 +2578,14 @@@ msgstr "
  "B<from:>I<rapporteur>]"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2078
+ #: ../scripts/bts.pl:2101
  msgid ""
  "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  msgstr ""
  "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2080
+ #: ../scripts/bts.pl:2103
  msgid ""
  "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
  "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
@@@ -2590,12 -2607,12 +2608,12 @@@ msgstr "
  "mis en cache sont stockés dans F<~/.devscripts_cache/bts/>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2089
+ #: ../scripts/bts.pl:2112
  msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:"
  msgstr "Vous pouvez utiliser le cache grâce à l'option B<-o>. Par exemple :"
  
  #. type: verbatim
- #: ../scripts/bts.pl:2091
+ #: ../scripts/bts.pl:2114
  #, no-wrap
  msgid ""
  "  bts -o bugs\n"
@@@ -2607,7 -2624,7 +2625,7 @@@ msgstr "
  "\n"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2094
+ #: ../scripts/bts.pl:2117
  msgid ""
  "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it "
  "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus "
@@@ -2623,7 -2640,7 +2641,7 @@@ msgstr "
  "vous accédez fréquemment pendant la semaine."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2100
+ #: ../scripts/bts.pl:2123
  msgid ""
  "Some options affect the behaviour of the B<cache> command.  The first is the "
  "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the "
@@@ -2649,7 -2666,7 +2667,7 @@@ msgstr "
  "comme étant résolus doivent être téléchargés lors de la mise en cache."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2111
+ #: ../scripts/bts.pl:2134
  msgid ""
  "Each of these is configurable from the configuration file, as described "
  "below.  They may also be specified after the B<cache> command as well as at "
@@@ -2660,7 -2677,7 +2678,7 @@@ msgstr "
  "commande B<cache> qu'au début de la ligne de commande."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2115
+ #: ../scripts/bts.pl:2138
  msgid ""
  "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-"
  "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except "
@@@ -2671,7 -2688,7 +2689,7 @@@ msgstr "
  "propos du cache (à l'exception des messages d'erreur)."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2119
+ #: ../scripts/bts.pl:2142
  msgid ""
  "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs "
  "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 "
@@@ -2683,12 -2700,12 +2701,12 @@@ msgstr "
  "que ça.)"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2248
+ #: ../scripts/bts.pl:2271
  msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>"
  msgstr "B<cleancache> I<paquet> | B<src:>I<paquet> | I<responsable>"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2250
+ #: ../scripts/bts.pl:2273
  msgid ""
  "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | "
  "I<number> | B<ALL>"
@@@ -2697,7 -2714,7 +2715,7 @@@ msgstr "
  ">I<étiquette> | I<numéro> | B<ALL>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2252
+ #: ../scripts/bts.pl:2275
  msgid ""
  "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as "
  "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> "
@@@ -2714,22 -2731,22 +2732,22 @@@ msgstr "
  "défaut."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2301
+ #: ../scripts/bts.pl:2324
  msgid "B<version>"
  msgstr "B<version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2303
+ #: ../scripts/bts.pl:2326
  msgid "Display version and copyright information."
  msgstr "Afficher la version et le copyright."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:2318
+ #: ../scripts/bts.pl:2341
  msgid "B<help>"
  msgstr "B<help>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:2320
+ #: ../scripts/bts.pl:2343
  msgid ""
  "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this "
  "man page."
@@@ -2738,19 -2755,19 +2756,19 @@@ msgstr "
  "parties de cette page de manuel."
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/bts.pl:3952 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40
+ #: ../scripts/bts.pl:3979 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:34
  #, no-wrap
  msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
  msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3956
+ #: ../scripts/bts.pl:3983
  msgid "B<DEBEMAIL>"
  msgstr "B<DEBEMAIL>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3958
+ #: ../scripts/bts.pl:3985
  msgid ""
  "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email "
  "address instead of your normal email address (as would be determined by "
@@@ -2761,12 -2778,12 +2779,12 @@@ msgstr "
  "serait déterminée par B<mail>)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3962
+ #: ../scripts/bts.pl:3989
  msgid "B<DEBFULLNAME>"
  msgstr "B<DEBFULLNAME>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3964
+ #: ../scripts/bts.pl:3991
  msgid ""
  "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name "
  "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your "
@@@ -2777,12 -2794,12 +2795,12 @@@ msgstr "
  "de votre entrée I<passwd>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3968
+ #: ../scripts/bts.pl:3995
  msgid "B<BROWSER>"
  msgstr "B<BROWSER>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3970
+ #: ../scripts/bts.pl:3997
  msgid ""
  "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> "
  "options.  See the description above."
@@@ -2791,14 -2808,14 +2809,14 @@@ msgstr "
  "B<show> et B<bugs>. Consultez la description précédente."
  
  #. type: SH
- #: ../scripts/bts.pl:3975 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92
+ #: ../scripts/bts.pl:4002 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92
  #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:177
  #: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:97
  #: ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105
  #: ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290
- #: ../scripts/dget.pl:608 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
+ #: ../scripts/dget.pl:609 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
  #: ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:28
- #: ../scripts/licensecheck.pl:95 ../scripts/mass-bug.pl:132
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:96 ../scripts/mass-bug.pl:132
  #: ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106
  #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:290
  #: ../scripts/uscan.1:454 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:50
@@@ -2808,8 -2825,8 +2826,8 @@@ msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION
  
  # NOTE: presque identique
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3977 ../scripts/debcommit.pl:99
- #: ../scripts/licensecheck.pl:97 ../scripts/mass-bug.pl:134
+ #: ../scripts/bts.pl:4004 ../scripts/debcommit.pl:99
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:98 ../scripts/mass-bug.pl:134
  msgid ""
  "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
  "sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
@@@ -2825,12 -2842,12 +2843,12 @@@ msgstr "
  "cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3985
+ #: ../scripts/bts.pl:4012
  msgid "B<BTS_OFFLINE>"
  msgstr "B<BTS_OFFLINE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3987
+ #: ../scripts/bts.pl:4014
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command "
  "line parameter being used.  Only has an effect on the B<show> and B<bugs> "
@@@ -2843,12 -2860,12 +2861,12 @@@ msgstr "
  "commande B<show> ci-dessus pour plus d'informations."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3992
+ #: ../scripts/bts.pl:4019
  msgid "B<BTS_CACHE>"
  msgstr "B<BTS_CACHE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:3994
+ #: ../scripts/bts.pl:4021
  msgid ""
  "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command "
  "line parameter being used.  Only has an effect on the B<show> and B<bug> "
@@@ -2861,12 -2878,12 +2879,12 @@@ msgstr "
  "B<show> ci-dessus pour plus d'informations."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:3999
+ #: ../scripts/bts.pl:4026
  msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
  msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4001
+ #: ../scripts/bts.pl:4028
  msgid ""
  "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? "
  "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is "
@@@ -2881,12 -2898,12 +2899,12 @@@ msgstr "
  "documentation de la commande B<cache> pour plus d'informations."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4007
+ #: ../scripts/bts.pl:4034
  msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
  msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4009
+ #: ../scripts/bts.pl:4036
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> "
  "command line parameter being used.  Only has an effect on the B<cache> "
@@@ -2899,12 -2916,12 +2917,12 @@@ msgstr "
  "plus d'informations."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4014
+ #: ../scripts/bts.pl:4041
  msgid "B<BTS_MAIL_READER>"
  msgstr "B<BTS_MAIL_READER>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4016
+ #: ../scripts/bts.pl:4043
  msgid ""
  "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>.  Same as "
  "the B<--mailreader> command line option."
@@@ -2913,13 -2930,13 +2931,13 @@@ msgstr "
  "place de B<mutt>. Équivalent à l'option de ligne de commande B<--mailreader>."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/bts.pl:4019 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104
+ #: ../scripts/bts.pl:4046 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104
  #, no-wrap
  msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
  msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4021 ../scripts/mass-bug.pl:144
+ #: ../scripts/bts.pl:4048 ../scripts/mass-bug.pl:144
  msgid ""
  "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/"
  "sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
@@@ -2929,12 -2946,12 +2947,12 @@@ msgstr "
  "commande B<--sendmail>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4024
+ #: ../scripts/bts.pl:4051
  msgid "B<BTS_ONLY_NEW>"
  msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4026
+ #: ../scripts/bts.pl:4053
  msgid ""
  "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
  "already have.  The default is B<no>.  Same as the B<--only-new> command line "
@@@ -2945,12 -2962,12 +2963,12 @@@ msgstr "
  "défaut est B<no>. Identique à l'option en ligne de commande B<--only-new>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4030
+ #: ../scripts/bts.pl:4057
  msgid "B<BTS_SMTP_HOST>"
  msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4032
+ #: ../scripts/bts.pl:4059
  msgid ""
  "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than "
  "using the B<sendmail> command.  Same as the B<--smtp-host> command line "
@@@ -2961,7 -2978,7 +2979,7 @@@ msgstr "
  "l'option en ligne de commande B<--smtp-host>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4036
+ #: ../scripts/bts.pl:4063
  msgid ""
  "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both "
  "are set, unless the B<--sendmail> option is used."
@@@ -2970,12 -2987,12 +2988,12 @@@ msgstr "
  "si les deux sont utilisées, à moins que l'option B<--sendmail> soit utilisée."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4039
+ #: ../scripts/bts.pl:4066
  msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
  msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4041
+ #: ../scripts/bts.pl:4068
  msgid ""
  "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and "
  "B<--smtp-password> options being used."
@@@ -2984,22 -3001,22 +3002,22 @@@ msgstr "
  "B<--smtp-password>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4044
+ #: ../scripts/bts.pl:4071
  msgid "B<BTS_SMTP_HELO>"
  msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4046
+ #: ../scripts/bts.pl:4073
  msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option."
  msgstr "Identique à l'option en ligne de commande B<--smtp-helo>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4048
+ #: ../scripts/bts.pl:4075
  msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
  msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4050
+ #: ../scripts/bts.pl:4077
  msgid ""
  "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> "
  "command line parameter being used.  Only has an effect on the B<cache> "
@@@ -3012,12 -3029,12 +3030,12 @@@ msgstr "
  "pour plus d'informations."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4055
+ #: ../scripts/bts.pl:4082
  msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
  msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4057
+ #: ../scripts/bts.pl:4084
  msgid ""
  "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command "
  "line parameter being used.  The default is B<no>."
@@@ -3026,12 -3043,12 +3044,12 @@@ msgstr "
  "valeur par défaut est B<no>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4060
+ #: ../scripts/bts.pl:4087
  msgid "B<BTS_INTERACTIVE>"
  msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4062
+ #: ../scripts/bts.pl:4089
  msgid ""
  "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--"
  "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used.  "
@@@ -3041,12 -3058,12 +3059,12 @@@ msgstr "
  "interactive> ou B<--force-interactive>. La valeur par défaut est B<no>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4066
+ #: ../scripts/bts.pl:4093
  msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>"
  msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4068
+ #: ../scripts/bts.pl:4095
  msgid ""
  "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-"
  "mail to the control bot should automatically be sent."
@@@ -3056,12 -3073,12 +3074,12 @@@ msgstr "
  "automatiquement."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/bts.pl:4071
+ #: ../scripts/bts.pl:4098
  msgid "B<BTS_SERVER>"
  msgstr "B<BTS_SERVER>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4073
+ #: ../scripts/bts.pl:4100
  msgid ""
  "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of bugs."
  "debian.org."
@@@ -3070,7 -3087,7 +3088,7 @@@ msgstr "
  "bugs.debian.org."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4080
+ #: ../scripts/bts.pl:4107
  msgid ""
  "Please see L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on "
  "how to control the BTS using emails and L<http://www.debian.org/Bugs/> for "
@@@ -3081,19 -3098,19 +3099,19 @@@ msgstr "
  "debian.org/Bugs/> pour plus d'informations sur le BTS."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4084
+ #: ../scripts/bts.pl:4111
  msgid "reportbug(1), querybts(1)"
  msgstr "reportbug(1), querybts(1)"
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/bts.pl:4086 ../scripts/chdist.pl:119 ../scripts/debsnap.1:126
+ #: ../scripts/bts.pl:4113 ../scripts/chdist.pl:119 ../scripts/debsnap.1:126
  #: ../scripts/mass-bug.pl:513 ../scripts/tagpending.pl:430
  #, no-wrap
  msgid "COPYRIGHT"
  msgstr "COPYRIGHT"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4088
+ #: ../scripts/bts.pl:4115
  msgid ""
  "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh at debian.org>.  "
  "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey "
@@@ -3105,7 -3122,7 +3123,7 @@@ msgstr "
  "<josh at freedesktop.org>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/bts.pl:4093 ../scripts/chdist.pl:124 ../scripts/mass-bug.pl:517
+ #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/chdist.pl:124 ../scripts/mass-bug.pl:517
  msgid ""
  "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, "
  "or (at your option) any later version."
@@@ -3301,7 -3318,7 +3319,7 @@@ msgstr "
  
  #. type: =head1
  #: ../scripts/build-rdeps.pl:337 ../scripts/debcommit.pl:847
- #: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:119
+ #: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:120
  #: ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89
  #: ../scripts/transition-check.pl:72
  msgid "LICENSE"
@@@ -4449,8 -4466,7 +4467,8 @@@ msgstr "
  "mise à jour (ou la création) de la racine de construction."
  
  #. type: =head1
 -#: ../scripts/cowpoke.1:253 ../scripts/rmadison.pl:320
 +#: ../scripts/cowpoke.1:253 ../scripts/origtargz.pl:68
 +#: ../scripts/rmadison.pl:320
  #, no-wrap
  msgid "NOTES"
  msgstr "NOTES"
@@@ -5446,25 -5462,25 +5464,25 @@@ msgid "Print URL queried.
  msgstr "Afficher l'URL demandée."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:600
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:601
  msgid "Show a help message."
  msgstr "Afficher un message d'aide."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:96 ../scripts/dget.pl:602
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:96 ../scripts/dget.pl:603
  #: ../scripts/getbuildlog.1:28
  #, no-wrap
  msgid "B<-V>, B<--version>"
  msgstr "B<-V>, B<--version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:604
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:605
  msgid "Show version information."
  msgstr "Afficher les informations sur la version."
  
  # NOTE: presque identique
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:610
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:611
  msgid ""
  "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
  "sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
@@@ -5496,7 -5512,7 +5514,7 @@@ msgid "This program is Copyright (C) 20
  msgstr "Ce programme est Copyright (C) 2009 Christoph Berg <myon at debian.org>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:649
+ #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:650
  #: ../scripts/tagpending.pl:439
  msgid ""
  "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the "
@@@ -6468,14 -6484,14 +6486,14 @@@ msgstr "B<--force-save-on-release>
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/debchange.1:188
  msgid ""
- "When B<--release> is used and an editor opened to allow inspection of the "
- "changelog, require the user to save the changelog their editor opened.  "
- "Otherwise, the original changelog will not be modified. (default)"
+ "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the "
+ "changelog.  The user is required to save the file to accept the modified "
+ "changelog, otherwise the original will be kept (default)."
  msgstr ""
- "Quand l'option B<--release> est utilisée et qu'un éditeur a été ouvert pour "
- "permettre de vérifier le journal des modifications, l'utilisateur doit "
- "enregistrer le journal de modifications ouvert par l'éditeur. Sinon, le "
- "journal d'origine ne sera pas modifié (option par défaut)."
+ "Quand l'option B<--release> est utilisée, un éditeur est ouvert pour "
+ "permettre de vérifier le journal des modifications. L'utilisateur doit "
+ "enregistrer le journal de modifications pour accepter les modifications du "
+ "fichier, sinon l'original sera conservé (option par défaut)."
  
  #. type: TP
  #: ../scripts/debchange.1:188
@@@ -6540,8 -6556,7 +6558,7 @@@ msgstr "
  "description de modifications."
  
  #. type: TP
- #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/debcheckout.pl:106
- #: ../scripts/uscan.1:396
+ #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/uscan.1:396
  #, no-wrap
  msgid "B<--package> I<package>"
  msgstr "B<--package> I<paquet>"
@@@ -7481,7 -7496,7 +7498,7 @@@ msgid "
  "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
  "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
  "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
- "example, for subversion repositories hosted on alioth this means that S<I<svn"
+ "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that S<I<svn"
  "+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of S<I<svn://svn.debian."
  "org/...>>."
  msgstr ""
@@@ -7551,6 -7566,11 +7568,11 @@@ msgstr "
  "Consultez également B<-d>. Cette option et l'option B<-d> sont mutuellement "
  "exclusives."
  
+ #. type: =item
+ #: ../scripts/debcheckout.pl:106
+ msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>"
+ msgstr "B<-P> I<paquet>, B<--package> I<paquet>"
+ 
  #. type: textblock
  #: ../scripts/debcheckout.pl:108
  msgid ""
@@@ -8015,14 -8035,14 +8037,14 @@@ msgid "
  "B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/"
  "changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run "
  "in a working copy for the package. Supported version control systems are: "
- "B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), B<baz>, "
+ "B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, "
  "B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
  msgstr ""
  "B<debcommit> génère un message de commit basé sur le nouveau texte dans le "
  "fichier debian/changelog, et commite le changement dans un dépôt du paquet. "
  "Il doit être lancé dans une copie de travail du paquet. Les systèmes de "
  "contrôle de versions pris en charge sont B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), "
- "B<svk>, B<svn> (subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
+ "B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
  
  #. type: =item
  #: ../scripts/debcommit.pl:23
@@@ -12675,12 -12695,12 +12697,32 @@@ msgstr "
  
  #. type: IP
  #: ../scripts/devscripts.1:119
++#, fuzzy, no-wrap
++#| msgid "I<dget>(1)"
++msgid "I<origtargz>(1)"
++msgstr "I<dget>(1)"
++
++#. type: Plain text
++#: ../scripts/devscripts.1:121
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various "
++#| "sources, and unpack it"
++msgid ""
++"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack "
++"it"
++msgstr ""
++"origtargz - Récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers "
++"sources, et la dépaqueter"
++
++#. type: IP
++#: ../scripts/devscripts.1:121
  #, no-wrap
  msgid "I<plotchangelog>(1)"
  msgstr "I<plotchangelog>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:121
++#: ../scripts/devscripts.1:123
  msgid ""
  "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]"
  msgstr ""
@@@ -12688,38 -12708,38 +12730,38 @@@
  "[libtimedate-perl, gnuplot]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:121
++#: ../scripts/devscripts.1:123
  #, no-wrap
  msgid "I<pts-subscribe>(1)"
  msgstr "I<pts-subscribe>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:123
++#: ../scripts/devscripts.1:125
  msgid ""
  "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]"
  msgstr "s'abonner au PTS pendant un temps limité [bsd-mailx | mailx, at]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:123
++#: ../scripts/devscripts.1:125
  #, no-wrap
  msgid "I<rc-alert>(1)"
  msgstr "I<rc-alert>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:125
++#: ../scripts/devscripts.1:127
  msgid "list installed packages which have release-critical bugs [wget]"
  msgstr ""
  "afficher la liste des paquets installés ayant des bogues empêchant leur "
  "intégration dans la prochaine distribution [wget]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:125
++#: ../scripts/devscripts.1:127
  #, no-wrap
  msgid "I<rmadison>(1)"
  msgstr "I<rmadison>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:127
++#: ../scripts/devscripts.1:129
  msgid ""
  "remotely query the Debian archive database about packages [wget | curl, "
  "liburi-perl]"
@@@ -12728,37 -12748,37 +12770,37 @@@ msgstr "
  "liburi-perl]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:127
++#: ../scripts/devscripts.1:129
  #, no-wrap
  msgid "I<suspicious-source>(1)"
  msgstr "I<suspicious-source>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:129
++#: ../scripts/devscripts.1:131
  msgid "output a list of files which are not common source files [python-magic]"
  msgstr ""
  "afficher une liste de fichiers qui ne sont pas des fichiers source usuels "
  "[python-magic]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:129
++#: ../scripts/devscripts.1:131
  #, no-wrap
  msgid "I<svnpath>(1)"
  msgstr "I<svnpath>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:131
++#: ../scripts/devscripts.1:133
  msgid "print svn repository paths [subversion]"
  msgstr "afficher les chemins de dépôt Subversion [subversion]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:131
++#: ../scripts/devscripts.1:133
  #, no-wrap
  msgid "I<tagpending>(1)"
  msgstr "I<tagpending>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:133
++#: ../scripts/devscripts.1:135
  msgid ""
  "runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
  "latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
@@@ -12768,13 -12788,13 +12810,13 @@@ msgstr "
  "changelog [libsoap-lite-perl]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:133
++#: ../scripts/devscripts.1:135
  #, no-wrap
  msgid "I<transition-check>(1)"
  msgstr "I<transition-check>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:135
++#: ../scripts/devscripts.1:137
  msgid ""
  "Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
  "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
@@@ -12784,13 -12804,13 +12826,13 @@@ msgstr "
  "syck-perl]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:135
++#: ../scripts/devscripts.1:137
  #, no-wrap
  msgid "I<uscan>(1)"
  msgstr "I<uscan>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:137
++#: ../scripts/devscripts.1:139
  msgid ""
  "scan upstream sites for new releases of packages [libcrypt-ssleay-perl, "
  "libwww-perl, unzip, xz-utils]"
@@@ -12799,24 -12819,24 +12841,24 @@@ msgstr "
  "perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:137
++#: ../scripts/devscripts.1:139
  #, no-wrap
  msgid "I<uupdate>(1)"
  msgstr "I<uupdate>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:139
++#: ../scripts/devscripts.1:141
  msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]"
  msgstr "intégrer les modifications amont à un paquet source [patch]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:139
++#: ../scripts/devscripts.1:141
  #, no-wrap
  msgid "I<what-patch>(1)"
  msgstr "I<what-patch>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:141
++#: ../scripts/devscripts.1:143
  msgid ""
  "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]"
  msgstr ""
@@@ -12824,24 -12844,24 +12866,24 @@@
  "source [patchutils]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:141
++#: ../scripts/devscripts.1:143
  #, no-wrap
  msgid "I<whodepends>(1)"
  msgstr "I<whodepends>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:143
++#: ../scripts/devscripts.1:145
  msgid "check which maintainers' packages depend on a package"
  msgstr "vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre paquet"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:143
++#: ../scripts/devscripts.1:145
  #, no-wrap
  msgid "I<who-uploads>(1)"
  msgstr "I<who-uploads>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:145
++#: ../scripts/devscripts.1:147
  msgid ""
  "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive "
  "[gnupg, debian-keyring, wget]"
@@@ -12850,26 -12870,26 +12892,26 @@@ msgstr "
  "l'archive Debian [gnupg, debian-keyring, wget]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:145
++#: ../scripts/devscripts.1:147
  #, no-wrap
  msgid "I<wnpp-alert>(1)"
  msgstr "I<wnpp-alert>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:147
++#: ../scripts/devscripts.1:149
  msgid "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget]"
  msgstr ""
  "afficher la liste des paquets installés offerts à l'adoption ou orphelins "
  "[wget]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:147
++#: ../scripts/devscripts.1:149
  #, no-wrap
  msgid "I<wnpp-check>(1)"
  msgstr "I<wnpp-check>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:149
++#: ../scripts/devscripts.1:151
  msgid ""
  "check whether there is an open request for packaging or intention to package "
  "bug for a package [wget]"
@@@ -12878,35 -12898,35 +12920,35 @@@ msgstr "
  "travail (ITP) est ouvert pour un paquet [wget]"
  
  #. type: IP
--#: ../scripts/devscripts.1:149
++#: ../scripts/devscripts.1:151
  #, no-wrap
  msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
  msgstr "I<wrap-and-sort>(1)"
  
  #. type: Plain text
--#: ../scripts/devscripts.1:150
++#: ../scripts/devscripts.1:152
  msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python-debian]"
  msgstr ""
  "couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage "
  "[python-debian]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:494
+ #: ../scripts/dget.pl:495
  msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
  msgstr "dget - Télécharger des paquets Debian source et binaires"
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:500
+ #: ../scripts/dget.pl:501
  msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
  msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:502
+ #: ../scripts/dget.pl:503
  msgid "B<dget> [I<options>] I<package>[B<=>I<version>]"
  msgstr "B<dget> [I<options>] I<paquet>[B<=>I<version>]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:508
+ #: ../scripts/dget.pl:509
  msgid ""
  "B<dget> downloads Debian packages.  In the first form, B<dget> fetches the "
  "requested URLs.  If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
@@@ -12922,7 -12942,7 +12964,7 @@@ msgstr "
  "B<dscverify> puis dépaqueté avec B<dpkg-source> si la vérification a réussi."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:515
+ #: ../scripts/dget.pl:516
  msgid ""
  "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
  "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d).  "
@@@ -12938,7 -12958,7 +12980,7 @@@ msgstr "
  "version du paquet est téléchargée."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:522
+ #: ../scripts/dget.pl:523
  msgid ""
  "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
  "once."
@@@ -12946,7 -12966,7 +12988,7 @@@ msgstr "
  "Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets et/ou URL à la fois."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:525
+ #: ../scripts/dget.pl:526
  msgid ""
  "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
  "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
@@@ -12959,7 -12979,7 +13001,7 @@@ msgstr "
  "utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>)."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:530
+ #: ../scripts/dget.pl:531
  msgid ""
  "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
  "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
@@@ -12983,7 -13003,7 +13025,7 @@@ msgstr "
  "recherchés dans cet ordre."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:540
+ #: ../scripts/dget.pl:541
  msgid ""
  "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
  "web for sponsor uploads.  For checking the package with B<debdiff>, the last "
@@@ -12996,27 -13016,27 +13038,27 @@@ msgstr "
  "dernière version source via B<apt-get source> I<package>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:549
+ #: ../scripts/dget.pl:550
  msgid "B<-b>, B<--backup>"
  msgstr "B<-b>, B<--backup>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:551
+ #: ../scripts/dget.pl:552
  msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
  msgstr "Déplacer les fichiers qui devraient être écrasés dans I<./backup>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:555
+ #: ../scripts/dget.pl:556
  msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
  msgstr "Supprimer la sortie de B<wget>/B<curl> (sauf les erreurs)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:557 ../scripts/origtargz.pl:116
 -#: ../scripts/dget.pl:558
++#: ../scripts/dget.pl:558 ../scripts/origtargz.pl:116
  msgid "B<-d>, B<--download-only>"
  msgstr "B<-d>, B<--download-only>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:559
+ #: ../scripts/dget.pl:560
  msgid ""
  "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package.  This can "
  "only be used with the first method of calling B<dget>."
@@@ -13026,12 -13046,12 +13068,12 @@@ msgstr "
  "B<dget>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:562
+ #: ../scripts/dget.pl:563
  msgid "B<-x>, B<--extract>"
  msgstr "B<-x>, B<--extract>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:564
+ #: ../scripts/dget.pl:565
  msgid ""
  "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it.  This "
  "option is the default and can only be used with the first method of calling "
@@@ -13042,12 -13062,12 +13084,12 @@@ msgstr "
  "première méthode d'invocation de B<dget>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:568
+ #: ../scripts/dget.pl:569
  msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
  msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:570
+ #: ../scripts/dget.pl:571
  msgid ""
  "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
  "B<dscverify>."
@@@ -13056,22 -13076,22 +13098,22 @@@ msgstr "
  "utilisant B<dscverify>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:573
+ #: ../scripts/dget.pl:574
  msgid "B<--build>"
  msgstr "B<--build>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:575
+ #: ../scripts/dget.pl:576
  msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package."
  msgstr "Exécuter B<dpkg-buildpackage -b -uc> sur le paquet source téléchargé."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:577
+ #: ../scripts/dget.pl:578
  msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
  msgstr "B<--path> I<RÉP>[B<:>I<RÉP> ...]"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:579
+ #: ../scripts/dget.pl:580
  msgid ""
  "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
  "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum.  "
@@@ -13093,36 -13113,36 +13135,36 @@@ msgstr "
  "UploadQueue »."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:590
+ #: ../scripts/dget.pl:591
  msgid "B<--insecure>"
  msgstr "B<--insecure>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:592
+ #: ../scripts/dget.pl:593
  msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts."
  msgstr ""
  "Autoriser les connexions SSL vers des hôtes dont l'authenticité n'est pas "
  "certifiée."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:594
+ #: ../scripts/dget.pl:595
  msgid "B<--no-cache>"
  msgstr "B<--no-cache>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:596
+ #: ../scripts/dget.pl:597
  msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header."
  msgstr ""
  "Éviter les caches HTTP côté serveur en envoyant un en-tête B<Pragma: no-"
  "cache>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:618
+ #: ../scripts/dget.pl:619
  msgid "B<DGET_PATH>"
  msgstr "B<DGET_PATH>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:620
+ #: ../scripts/dget.pl:621
  msgid ""
  "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
  "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>.  It has the "
@@@ -13134,12 -13154,12 +13176,12 @@@ msgstr "
  "pas définie."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:625
+ #: ../scripts/dget.pl:626
  msgid "B<DGET_UNPACK>"
  msgstr "B<DGET_UNPACK>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:627
+ #: ../scripts/dget.pl:628
  msgid ""
  "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages.  Default is "
  "'yes'."
@@@ -13148,12 -13168,12 +13190,12 @@@ msgstr "
  "téléchargés. La valeur par défaut est « yes »."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/dget.pl:630
+ #: ../scripts/dget.pl:631
  msgid "B<DGET_VERIFY>"
  msgstr "B<DGET_VERIFY>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:632
+ #: ../scripts/dget.pl:633
  msgid ""
  "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages.  "
  "Default is 'yes'."
@@@ -13162,17 -13182,17 +13204,17 @@@ msgstr "
  "paquets source téléchargés. La valeur par défaut est « yes »."
  
  #. type: =head1
- #: ../scripts/dget.pl:637
+ #: ../scripts/dget.pl:638
  msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
  msgstr "BOGUES ET COMPATIBILITÉ"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:639
+ #: ../scripts/dget.pl:640
  msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
  msgstr "B<dget> I<package> devrait être implémenté dans B<apt-get install -d>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:641
+ #: ../scripts/dget.pl:642
  msgid ""
  "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
  "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
@@@ -13182,7 -13202,7 +13224,7 @@@ msgstr "
  "« no » pour retrouver cet ancien comportement."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:646
+ #: ../scripts/dget.pl:647
  msgid ""
  "This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg <myon at debian.org>.  "
  "Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg at debian.org>."
@@@ -13192,7 -13212,7 +13234,7 @@@ msgstr "
  "org>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/dget.pl:654
+ #: ../scripts/dget.pl:655
  msgid ""
  "B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), B<curl>"
  "(1), B<wget>(1)."
@@@ -14429,17 -14449,17 +14471,17 @@@ msgstr "
  "E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:23
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:24
  msgid "licensecheck - simple license checker for source files"
  msgstr "licensecheck - Vérificateur de licence pour fichiers source"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:27
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:28
  msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
  msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:29
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:30
  msgid ""
  "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
  "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-m>|"
@@@ -14452,7 -14472,7 +14494,7 @@@ msgstr "
  "vérifier>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:36
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:37
  msgid ""
  "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file "
  "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to "
@@@ -14463,7 -14483,7 +14505,7 @@@ msgstr "
  "blocs de texte qui appartiennent à des licences."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:40
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:41
  msgid ""
  "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the "
  "files contained within to the list of files to process."
@@@ -14472,12 -14492,12 +14514,12 @@@ msgstr "
  "contenus dans ce répertoire à la liste des fichiers à analyser."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:47
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:48
  msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
  msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:49
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:50
  msgid ""
  "Specify whether to output the text being processed from each file before the "
  "corresponding license information."
@@@ -14486,17 -14506,17 +14528,17 @@@ msgstr "
  "les informations sur la licence du fichier."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:52
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:53
  msgid "Default is to be quiet."
  msgstr "Le comportement par défaut est d'être silencieux."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:54
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:55
  msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
  msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:56
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:57
  msgid ""
  "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for "
  "license information. (Default is 60)."
@@@ -14506,12 -14526,12 +14548,12 @@@ msgstr "
  "60 lignes)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:59
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:60
  msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
  msgstr "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:61
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:62
  msgid ""
  "When processing the list of files and directories, the regular expression "
  "specified by this option will be used to indicate those which should not be "
@@@ -14524,23 -14544,23 +14566,23 @@@ msgstr "
  "configuration)."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:65
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:66
  msgid "B<-r>, B<--recursive>"
  msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:67
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:68
  msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively."
  msgstr ""
  "Indiquer que le contenu des répertoires doit être ajouté récursivement."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:70
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:71
  msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
  msgstr "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:72
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:73
  msgid ""
  "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide "
  "which files to check the license of."
@@@ -14549,28 -14569,28 +14591,28 @@@ msgstr "
  "être vérifiée."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:75
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:76
  msgid "The default includes common source files."
  msgstr "La valeur par défaut comprend différents fichiers source usuels."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:77
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:78
  msgid "B<--copyright>"
  msgstr "B<--copyright>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:79
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:80
  msgid "Also display copyright text found within the file"
  msgstr ""
  "Afficher aussi les blocs de texte de copyright trouvés dans le fichier."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:81
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:82
  msgid "B<-m>, B<--machine>"
  msgstr "B<-m>, B<--machine>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:83
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:84
  msgid ""
  "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form "
  "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted and/"
@@@ -14584,7 -14604,7 +14626,7 @@@ msgstr "
  "lisibilité."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:90
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:91
  msgid ""
  "Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
  "option given on the command-line."
@@@ -14593,12 -14613,12 +14635,12 @@@ msgstr "
  "première position de la ligne de commande."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:105
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:106
  msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
  msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:107
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:108
  msgid ""
  "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command "
  "line parameter being used. The default is I<no>."
@@@ -14607,12 -14627,12 +14649,12 @@@ msgstr "
  "la ligne de commande. La valeur par défaut est I<no>."
  
  #. type: =item
- #: ../scripts/licensecheck.pl:110
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:111
  msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
  msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:112
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:113
  msgid ""
  "If this is set to a positive number then the specified number of lines at "
  "the start of each file will be read whilst attempting to determine the "
@@@ -14624,7 -14644,7 +14666,7 @@@ msgstr "
  "ligne de commande."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:121
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:122
  msgid ""
  "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam at adam-barratt.org.uk>>, all "
  "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which "
@@@ -14639,7 -14659,7 +14681,7 @@@ msgstr "
  "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
  
  #. type: textblock
- #: ../scripts/licensecheck.pl:130
+ #: ../scripts/licensecheck.pl:131
  msgid "Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>"
  msgstr "Adam D. Barratt <adam at adam-barratt.org.uk>"
  
@@@ -15595,252 -15615,6 +15637,252 @@@ msgstr "
  "redistribué suivant les termes de la licence publique générale GNU, version "
  "2."
  
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:22
 +msgid ""
 +"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
 +"and unpack it"
 +msgstr ""
 +"origtargz - Récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers "
 +"sources, et la dépaqueter"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:28
 +msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
 +msgstr "B<origtargz> [I<options>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:30
 +msgid "B<origtargz> B<--help>"
 +msgstr "B<origtargz> B<--help>"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:36
 +msgid ""
 +"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally "
 +"unpacks it into the current directory. The version number to be used is "
 +"determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with "
 +"debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top "
 +"level directory of an unpacked Debian source package."
 +msgstr ""
 +"B<origtargz> télécharge l'archive amont (orig) d'un paquet Debian et la "
 +"dépaquette facultativement dans le répertoire actuel. Le numéro de version à "
 +"utiliser est déterminé par F<debian/changelog>. L'utilisation principale "
 +"d'B<origtargz> est avec les dépôts ne contenant que le répertoire I<debian>. "
 +"Il devrait être appelé depuis le répertoire de premier niveau d'un paquet "
 +"source Debian non dépaqueté."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:42
 +msgid "Various download locations are tried:"
 +msgstr "Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés :"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:46
 +msgid "* First, an existing file is looked for."
 +msgstr "- d'abord, un fichier existant est recherché ;"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:48
 +msgid "* Directories given with B<--path> are searched."
 +msgstr "- les répertoires donnés avec B<--path> sont explorés ;"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:50
 +msgid ""
 +"* B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
 +"version."
 +msgstr ""
 +"- B<apt-get source> est essayé si B<apt-cache showsrc> indique une version "
 +"correspondante ;"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:52
 +msgid "* Finally, B<uscan --download-current-version> is tried."
 +msgstr "- enfin, B<uscan --download-current-version> est essayé."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:56
 +msgid ""
 +"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
 +"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
 +"the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are "
 +"often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved "
 +"(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop "
 +"all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format "
 +"\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no "
 +"patch system is in use (the original \"1.0\" source format)."
 +msgstr ""
 +"Lorsqu'une archive amont doit être dépaquetée, B<origtargz> retirera tous "
 +"les fichiers et répertoires du répertoire actuel sauf le répertoire "
 +"F<debian> et les répertoires du dépôt de système de contrôle de versions. "
 +"Certains fichiers hors de F<debian/> généralement gardés dans le système de "
 +"contrôle de versions même pour les dépôts ne contenant que le répertoire "
 +"F<debian> sont aussi conservés (par exemple F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore> "
 +"ou F<.hgignore>). I<Remarquez que toutes les modifications non prises en "
 +"compte (committed) seront effacées> du système de correctifs utilisé (par "
 +"exemple au format source « 3.0 (quilt) ») et que tous les correctifs seront "
 +"retirés du paquet si aucun système n'est utilisé (pour le format source "
 +"d'origine « 1.0 »)."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:65
 +msgid ""
 +"The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation "
 +"of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout."
 +msgstr ""
 +"Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive amont la première "
 +"fois que B<origtargz> est appelé depuis un répertoire issu d'un dépôt ne "
 +"contenant que le répertoire F<debian>."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:70
 +msgid ""
 +"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
 +"compression scheme used for the tarball."
 +msgstr ""
 +"Malgré son nom, B<origtargz> fonctionne avec n'importe quel format de "
 +"compression utilisé pour l'archive amont."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:73
 +msgid ""
 +"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
 +"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff."
 +"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping "
 +"VCS metadata."
 +msgstr ""
 +"Un outil similaire pour dépaqueter les archives amont est B<uupdate>(1). "
 +"B<uupdate> crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette l'archive et "
 +"applique les modifications Debian F<.diff.gz>. De son côté, B<origtargz> "
 +"utilise le répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de "
 +"gestion de versions."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:78
 +msgid ""
 +"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
 +"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
 +"B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
 +"still useful for downloading the current tarball."
 +msgstr ""
 +"Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont, "
 +"d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à "
 +"partir de l'archive amont. Consultez par exemple B<git-import-orig>(1) et "
 +"B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> est toujours utile pour télécharger "
 +"l'archive amont actuelle."
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:87
 +msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>"
 +msgstr "B<-p>, B<--path> I<répertoire>"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:89
 +msgid ""
 +"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
 +"tarball.  When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink."
 +msgstr ""
 +"Ajouter I<répertoire> à la liste des emplacement pour chercher une archive "
 +"amont. Une fois trouvé, un lien matériel est créé si possible, un lien "
 +"symbolique sinon."
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:92
 +msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
 +msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:94
 +msgid ""
 +"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
 +"everything except the debian directory. Valid choices are:"
 +msgstr ""
 +"Dépaqueter l'archive amont téléchargée dans le répertoire actuel, en "
 +"remplaçant tout sauf le répertoire I<debian>. Les choix possibles sont :"
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:99
 +msgid "B<no>"
 +msgstr "B<no>"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:101
 +msgid "Do not unpack the orig tarball."
 +msgstr "Ne pas dépaqueter l'archive amont."
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:103
 +msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
 +msgstr "B<once> (par défaut si B<--unpack> n'est pas utilisé)"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:105
 +msgid ""
 +"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly "
 +"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
 +msgstr ""
 +"Si le répertoire actuel ne contient qu'un répertoire F<debian> (et "
 +"éventuellement quelques fichiers F<.*>), dépaqueter l'archive amont. C'est "
 +"le comportement par défaut."
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:108
 +msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
 +msgstr "B<yes> (par défaut si B<--unpack> est utilisé sans argument)"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:110
 +msgid ""
 +"Always unpack the orig tarball. Existing files are removed, except for "
 +"F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
 +"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>."
 +msgstr ""
 +"Toujours dépaqueter l'archive amont. Les fichiers existants sont retirés, "
 +"sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du système de contrôle de "
 +"versions. Sont gardés : F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, "
 +"F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore> et F<.svn>."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:118
 +msgid "Alias for B<--unpack=no>."
 +msgstr "Identique à B<--unpack=no>."
 +
 +#. type: =item
 +#: ../scripts/origtargz.pl:120
 +msgid "B<-t>, B<--tar-only>"
 +msgstr "B<-t>, B<--tar-only>"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:122
 +msgid ""
 +"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
 +"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
 +"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload "
 +"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file."
 +msgstr ""
 +"En utilisant B<apt-get source>, lui passer B<--tar-only>. L'action par "
 +"défaut est de télécharger le paquet source complet, y compris les composants "
 +"F<.dsc> et F<.diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> pour que B<debdiff> puisse être "
 +"utilisé pour comparer le dernier envoi au prochain. Avec B<--tar-only>, seul "
 +"le fichier F<.orig.tar.*> est téléchargé."
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:141
 +msgid ""
 +"B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
 +msgstr ""
 +"B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
 +
 +#. type: textblock
 +#: ../scripts/origtargz.pl:145
 +msgid ""
 +"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
 +"<I<myon at debian.org>>."
 +msgstr ""
 +"B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg "
 +"<I<myon at debian.org>>."
 +
  #. type: TH
  #: ../scripts/plotchangelog.1:1
  #, no-wrap
@@@ -17133,9 -16907,9 +17175,9 @@@ msgstr "B<svnpath trunk>
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:19
- msgid "B<svnpath> is intended to be run in a subversion working copy."
+ msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy."
  msgstr ""
- "B<svnpath> est destiné à être utilisé dans une copie de travail subversion."
+ "B<svnpath> est destiné à être utilisé dans une copie de travail Subversion."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:21
@@@ -17161,10 -16935,10 +17203,10 @@@ msgstr "
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:28
  msgid ""
- "For example, if you want to tag what's checked into subversion as version "
+ "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version "
  "1.0, you could use a command like this:"
  msgstr ""
- "Par exemple, si vous voulez marquer ce qui est dans subversion comme la "
+ "Par exemple, si vous voulez marquer ce qui est dans Subversion comme la "
  "version 1.0, vous pouvez utiliser une commande telle que :"
  
  #. type: verbatim
@@@ -17204,12 -16978,12 +17246,12 @@@ msgid "
  "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
  "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
  "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
- "most typical subversion repository layouts."
+ "most typical Subversion repository layouts."
  msgstr ""
  "svnpath utilise une heuristique simple pour convertir les chemins entre "
  "trunk, tags et branches. Elle remplace la première occurrence de B<trunk>, "
  "B<tags> ou B<branches> avec le nom que vous recherchez. Cela fonctionnera "
- "dans la plupart des configurations subversion habituelles."
+ "dans la plupart des configurations Subversion habituelles."
  
  #. type: textblock
  #: ../scripts/svnpath.pl:44
@@@ -20127,20 -19901,21 +20169,21 @@@ msgstr "Les options globales au paquet 
  #. type: Plain text
  #: ../scripts/devscripts.conf.5:54
  msgid ""
- "These control scripts which change directory to find a I<debian/changelog> "
- "file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  In order to prevent "
- "unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables control when "
- "actions will be performed.  The scripts which currently make use of these "
- "variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, "
- "B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change with time "
- "(and I may not remember to update this manpage).  Please see the manpages of "
- "individual scripts for details of the specific behaviour for each script."
- msgstr ""
- "Permet de contrôler les scripts qui changent de répertoire afin de trouver "
- "un fichier I<debian/changelog> ou un fichier y ressemblant, et quelques "
- "autres cas. Pour empêcher des comportements non souhaités, et pouvant être "
- "dangereux, ces variables contrôlent le moment où les actions sont "
- "effectuées. Les scripts qui utilisent actuellement ces variables sont : "
+ "These variables control scripts which change directory to find a I<debian/"
+ "changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  In order "
+ "to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables "
+ "control when actions will be performed.  The scripts which currently make "
+ "use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, "
+ "B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change "
+ "with time (and I may not remember to update this manpage).  Please see the "
+ "manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for "
+ "each script."
+ msgstr ""
+ "Ces variables permettent de contrôler les scripts qui changent de répertoire "
+ "afin de trouver un fichier I<debian/changelog> ou un fichier y ressemblant, "
+ "et quelques autres cas. Pour empêcher des comportements indésirables, et "
+ "pouvant être dangereux, ces variables contrôlent le moment où les actions "
+ "sont effectuées. Les scripts qui utilisent actuellement ces variables sont : "
  "B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, "
  "B<debuild> et B<uscan>, mais cette liste peut être amenée à être modifiée "
  "(et il se peut que cette page de manuel ne soit pas mise à jour). Veuillez "
@@@ -20161,6 -19936,199 +20204,6 @@@ msgstr "
  "Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le "
  "responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg at debian.orgE<gt>."
  
 -#~ msgid ""
 -#~ "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various "
 -#~ "sources, and unpack it"
 -#~ msgstr ""
 -#~ "origtargz - Récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers "
 -#~ "sources, et la dépaqueter"
 -
 -#~ msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
 -#~ msgstr "B<origtargz> [I<options>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
 -
 -#~ msgid "B<origtargz> B<--help>"
 -#~ msgstr "B<origtargz> B<--help>"
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and "
 -#~ "optionally unpacks it into the current directory. The version number to "
 -#~ "be used is determined from F<debian/changelog>. The main use for "
 -#~ "B<origtargz> is with debian-dir-only repository checkouts. It should be "
 -#~ "invoked from the top level directory of an unpacked Debian source package."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "B<origtargz> télécharge l'archive amont (orig) d'un paquet Debian et la "
 -#~ "dépaquette facultativement dans le répertoire actuel. Le numéro de "
 -#~ "version à utiliser est déterminé par F<debian/changelog>. L'utilisation "
 -#~ "principale d'B<origtargz> est avec les dépôts ne contenant que le "
 -#~ "répertoire I<debian>. Il devrait être appelé depuis le répertoire de "
 -#~ "premier niveau d'un paquet source Debian non dépaqueté."
 -
 -#~ msgid "Various download locations are tried:"
 -#~ msgstr "Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés :"
 -
 -#~ msgid "* First, an existing file is looked for."
 -#~ msgstr "- d'abord, un fichier existant est recherché ;"
 -
 -#~ msgid "* Directories given with B<--path> are searched."
 -#~ msgstr "- les répertoires donnés avec B<--path> sont explorés ;"
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "* B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
 -#~ "version."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "- B<apt-get source> est essayé si B<apt-cache showsrc> indique une "
 -#~ "version correspondante ;"
 -
 -#~ msgid "* Finally, B<uscan --download-current-version> is tried."
 -#~ msgstr "- enfin, B<uscan --download-current-version> est essayé."
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
 -#~ "and directories from the current directory, except the debian directory, "
 -#~ "and the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which "
 -#~ "are often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also "
 -#~ "preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that "
 -#~ "this will drop all non-committed changes> for the patch system in use (e."
 -#~ "g. source format \"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from "
 -#~ "the package when no patch system is in use (the original \"1.0\" source "
 -#~ "format)."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Lorsqu'une archive amont doit être dépaquetée, B<origtargz> retirera tous "
 -#~ "les fichiers et répertoires du répertoire actuel sauf le répertoire "
 -#~ "F<debian> et les répertoires du dépôt de système de contrôle de versions. "
 -#~ "Certains fichiers hors de F<debian/> généralement gardés dans le système "
 -#~ "de contrôle de versions même pour les dépôts ne contenant que le "
 -#~ "répertoire F<debian> sont aussi conservés (par exemple F<.bzr-builddeb>, "
 -#~ "F<.gitignore> ou F<.hgignore>). I<Remarquez que toutes les modifications "
 -#~ "non prises en compte (committed) seront effacées> du système de "
 -#~ "correctifs utilisé (par exemple au format source « 3.0 (quilt) ») et que "
 -#~ "tous les correctifs seront retirés du paquet si aucun système n'est "
 -#~ "utilisé (pour le format source d'origine « 1.0 »)."
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first "
 -#~ "invocation of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive amont la première "
 -#~ "fois que B<origtargz> est appelé depuis un répertoire issu d'un dépôt ne "
 -#~ "contenant que le répertoire F<debian>."
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
 -#~ "compression scheme used for the tarball."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Malgré son nom, B<origtargz> fonctionne avec n'importe quel format de "
 -#~ "compression utilisé pour l'archive amont."
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> "
 -#~ "creates a new working directory, unpacks the tarball, and applies the "
 -#~ "Debian F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current "
 -#~ "directory, keeping VCS metadata."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Un outil similaire pour dépaqueter les archives amont est B<uupdate>(1). "
 -#~ "B<uupdate> crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette l'archive et "
 -#~ "applique les modifications Debian F<.diff.gz>. De son côté, B<origtargz> "
 -#~ "utilise le répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de "
 -#~ "gestion de versions."
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
 -#~ "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
 -#~ "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
 -#~ "still useful for downloading the current tarball."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont, "
 -#~ "d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à "
 -#~ "partir de l'archive amont. Consultez par exemple B<git-import-orig>(1) et "
 -#~ "B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> est toujours utile pour télécharger "
 -#~ "l'archive amont actuelle."
 -
 -#~ msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>"
 -#~ msgstr "B<-p>, B<--path> I<répertoire>"
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
 -#~ "tarball.  When found, a hardlink is created if possible, otherwise a "
 -#~ "symlink."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Ajouter I<répertoire> à la liste des emplacement pour chercher une "
 -#~ "archive amont. Une fois trouvé, un lien matériel est créé si possible, un "
 -#~ "lien symbolique sinon."
 -
 -#~ msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
 -#~ msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
 -#~ "everything except the debian directory. Valid choices are:"
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Dépaqueter l'archive amont téléchargée dans le répertoire actuel, en "
 -#~ "remplaçant tout sauf le répertoire I<debian>. Les choix possibles sont :"
 -
 -#~ msgid "B<no>"
 -#~ msgstr "B<no>"
 -
 -#~ msgid "Do not unpack the orig tarball."
 -#~ msgstr "Ne pas dépaqueter l'archive amont."
 -
 -#~ msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
 -#~ msgstr "B<once> (par défaut si B<--unpack> n'est pas utilisé)"
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "If the current directory contains only a F<debian> directory (and "
 -#~ "possibly some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default "
 -#~ "behavior."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Si le répertoire actuel ne contient qu'un répertoire F<debian> (et "
 -#~ "éventuellement quelques fichiers F<.*>), dépaqueter l'archive amont. "
 -#~ "C'est le comportement par défaut."
 -
 -#~ msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
 -#~ msgstr "B<yes> (par défaut si B<--unpack> est utilisé sans argument)"
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "Always unpack the orig tarball. Existing files are removed, except for "
 -#~ "F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
 -#~ "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "Toujours dépaqueter l'archive amont. Les fichiers existants sont retirés, "
 -#~ "sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du système de contrôle de "
 -#~ "versions. Sont gardés : F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<."
 -#~ "git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore> et F<.svn>."
 -
 -#~ msgid "Alias for B<--unpack=no>."
 -#~ msgstr "Identique à B<--unpack=no>."
 -
 -#~ msgid "B<-t>, B<--tar-only>"
 -#~ msgstr "B<-t>, B<--tar-only>"
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
 -#~ "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
 -#~ "debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last "
 -#~ "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar."
 -#~ "*> file."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "En utilisant B<apt-get source>, lui passer B<--tar-only>. L'action par "
 -#~ "défaut est de télécharger le paquet source complet, y compris les "
 -#~ "composants F<.dsc> et F<.diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> pour que "
 -#~ "B<debdiff> puisse être utilisé pour comparer le dernier envoi au "
 -#~ "prochain. Avec B<--tar-only>, seul le fichier F<.orig.tar.*> est "
 -#~ "téléchargé."
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
 -#~ msgstr ""
 -#~ "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
 -
 -#~ msgid ""
 -#~ "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
 -#~ "<I<myon at debian.org>>."
 -#~ msgstr ""
 -#~ "B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg "
 -#~ "<I<myon at debian.org>>."
 -
  #~ msgid "B<--tar-only>"
  #~ msgstr "B<--tar-only>"
  
diff --combined scripts/licensecheck.pl
index dabb734,d98b974..0b8126f
--- a/scripts/licensecheck.pl
+++ b/scripts/licensecheck.pl
@@@ -1,9 -1,10 +1,10 @@@
 -#!/usr/bin/perl -w
 +#!/usr/bin/perl
  # This script was originally based on the script of the same name from
  # the KDE SDK (by dfaure at kde.org)
  #
  # This version is
  #   Copyright (C) 2007, 2008 Adam D. Barratt
+ #   Copyright (C) 2012 Francesco Poli
  #
  # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
  # it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@@ -136,6 -137,10 +137,6 @@@ use warnings
  use Getopt::Long qw(:config gnu_getopt);
  use File::Basename;
  
 -sub fatal($);
 -sub parse_copyright($);
 -sub parselicense($);
 -
  my $progname = basename($0);
  
  # From dpkg-source
@@@ -163,17 -168,12 +164,17 @@@ my $default_check_regex = '\.(c(c|pp|xx
  
  my $modified_conf_msg;
  
 -my ($opt_verbose, $opt_lines, $opt_noconf, $opt_ignore_regex, $opt_check_regex)
 -  = ('', '', '', '', '');
 -my $opt_recursive = 0;
 -my $opt_copyright = 0;
 -my $opt_machine = 0;
 -my ($opt_help, $opt_version);
 +my %OPT=(
 +    verbose        => '',
 +    lines          => '',
 +    noconf         => '',
 +    ignore_regex   => '',
 +    check_regex    => '',
 +    recursive      => 0,
 +    copyright      => 0,
 +    machine        => 0,
 +);
 +
  my $def_lines = 60;
  
  # Read configuration files and then command line
@@@ -216,62 -216,63 +217,62 @@@ if (@ARGV and $ARGV[0] =~ /^--no-?conf$
      $modified_conf_msg ||= "  (none)\n";
      chomp $modified_conf_msg;
  
 -    $opt_verbose = $config_vars{'LICENSECHECK_VERBOSE'} eq 'yes' ? 1 : 0;
 -    $opt_lines = $config_vars{'LICENSECHECK_PARSELINES'};
 +    $OPT{'verbose'} = $config_vars{'LICENSECHECK_VERBOSE'} eq 'yes' ? 1 : 0;
 +    $OPT{'lines'} = $config_vars{'LICENSECHECK_PARSELINES'};
  }
  
 -GetOptions("help|h" => \$opt_help,
 -	   "version|v" => \$opt_version,
 -	   "verbose!" => \$opt_verbose,
 -	   "lines|l=i" => \$opt_lines,
 -	   "ignore|i=s" => \$opt_ignore_regex,
 -	   "recursive|r" => \$opt_recursive,
 -	   "check|c=s" => \$opt_check_regex,
 -	   "copyright" => \$opt_copyright,
 -	   "machine|m" => \$opt_machine,
 -	   "noconf" => \$opt_noconf,
 -	   "no-conf" => \$opt_noconf,
 -	   )
 -    or die "Usage: $progname [options] filelist\nRun $progname --help for more details\n";
 -
 -$opt_lines = $def_lines if $opt_lines !~ /^[1-9][0-9]*$/;
 -$opt_ignore_regex = $default_ignore_regex if ! length $opt_ignore_regex;
 -$opt_check_regex = $default_check_regex if ! length $opt_check_regex;
 -
 -if ($opt_noconf) {
 -    fatal "--no-conf is only acceptable as the first command-line option!";
 +GetOptions(\%OPT,
 +           "help|h",
 +           "check|c=s",
 +           "copyright",
 +           "ignore|i=s",
 +           "lines|l=i",
 +           "machine|m",
 +           "noconf|no-conf",
 +           "recursive|r",
 +           "verbose!",
 +           "version|v",
 +) or die "Usage: $progname [options] filelist\nRun $progname --help for more details\n";
 +
 +$OPT{'lines'} = $def_lines if $OPT{'lines'} !~ /^[1-9][0-9]*$/;
 +$OPT{'ignore_regex'} = $default_ignore_regex if ! length $OPT{'ignore_regex'};
 +$OPT{'check_regex'} = $default_check_regex if ! length $OPT{'check_regex'};
 +
 +if ($OPT{'noconf'}) {
 +    fatal("--no-conf is only acceptable as the first command-line option!");
  }
 -if ($opt_help) { help(); exit 0; }
 -if ($opt_version) { version(); exit 0; }
 +if ($OPT{'help'}) { help(); exit 0; }
 +if ($OPT{'version'}) { version(); exit 0; }
  
  die "Usage: $progname [options] filelist\nRun $progname --help for more details\n" unless @ARGV;
  
 -$opt_lines = $def_lines if not defined $opt_lines;
 +$OPT{'lines'} = $def_lines if not defined $OPT{'lines'};
  
  my @files = ();
  my @find_args = ();
  my $files_count = @ARGV;
  
 -push @find_args, qw(-maxdepth 1) unless $opt_recursive;
 +push @find_args, qw(-maxdepth 1) unless $OPT{'recursive'};
  push @find_args, qw(-follow -type f -print);
  
  while (@ARGV) {
      my $file = shift @ARGV;
  
      if (-d $file) {
 -	open FIND, '-|', 'find', $file, @find_args
 +	open my $FIND, '-|', 'find', $file, @find_args
  	    or die "$progname: couldn't exec find: $!\n";
  
 -	while (<FIND>) {
 +	while (<$FIND>) {
  	    chomp;
 -	    next unless m%$opt_check_regex%;
 +	    next unless m%$OPT{'check_regex'}%;
  	    # Skip empty files
  	    next if (-z $_);
 -	    push @files, $_ unless m%$opt_ignore_regex%;
 +	    push @files, $_ unless m%$OPT{'ignore_regex'}%;
  	}
 -	close FIND;
 +	close $FIND;
      } else {
 -	next unless ($files_count == 1) or $file =~ m%$opt_check_regex%;
 -	push @files, $file unless $file =~ m%$opt_ignore_regex%;
 +	next unless ($files_count == 1) or $file =~ m%$OPT{'check_regex'}%;
 +	push @files, $file unless $file =~ m%$OPT{'ignore_regex'}%;
      }
  }
  
@@@ -283,39 -284,46 +284,39 @@@ while (@files) 
      my $license = '';
      my %copyrights;
  
 -    open (F, "<$file") or die "Unable to access $file\n";
 -    while (<F>) {
 -        last if ($. > $opt_lines);
 +    open (my $F, '<' ,$file) or die "Unable to access $file\n";
 +    while (<$F>) {
 +        last if ($. > $OPT{'lines'});
          $content .= $_;
  	$copyright_match = parse_copyright($_);
  	if ($copyright_match) {
  	    $copyrights{lc("$copyright_match")} = "$copyright_match";
  	}
      }
 -    close(F);
 +    close($F);
  
      $copyright = join(" / ", values %copyrights);
  
      print qq(----- $file header -----\n$content----- end header -----\n\n)
 -	if $opt_verbose;
 +	if $OPT{'verbose'};
  
 -    # Remove Fortran comments
 -    $content =~ s/^[cC] //gm;
 -    $content =~ tr/\t\r\n/ /;
 -    # Remove C / C++ comments
 -    $content =~ s#(\*/|/[/*])##g;
 -    $content =~ tr% A-Za-z.,@;0-9\(\)/-%%cd;
 -    $content =~ tr/ //s;
 +    $license = parselicense(clean_comments($content));
  
 -    $license = parselicense($content);
 -    if ($opt_machine) {
 +    if ($OPT{'machine'}) {
  	print "$file\t$license";
 -	print "\t" . ($copyright or "*No copyright*") if $opt_copyright;
 +	print "\t" . ($copyright or "*No copyright*") if $OPT{'copyright'};
  	print "\n";
      } else {
  	print "$file: ";
  	print "*No copyright* " unless $copyright;
  	print $license . "\n";
  	print "  [Copyright: " . $copyright . "]\n"
 -	  if $copyright and $opt_copyright;
 -	print "\n" if $opt_copyright;
 +	  if $copyright and $OPT{'copyright'};
 +	print "\n" if $OPT{'copyright'};
      }
  }
  
 -sub parse_copyright($) {
 +sub parse_copyright {
      my $copyright = '';
      my $match;
  
@@@ -350,34 -358,6 +351,34 @@@
      return $copyright;
  }
  
 +sub clean_comments {
 +    local $_ = shift or return q{};
 +
 +    # Remove generic comments: look for 4 or more lines beginning with
 +    # regular comment pattern and trim it. Fall back to old algorithm
 +    # if no such pattern found.
 +    if( 4 <= scalar(()=m{ ^\s*
 +                           ([^a-zA-Z0-9\s]{1,3})
 +                           \s\w
 +                       }xmg)
 +    ){
 +        my $comment_length=length($1);
 +        my $comment_re=qr{\s*  [$1]{${comment_length}}  \s*}x;
 +        s/^$comment_re//mg;
 +    }
 +
 +    # Remove Fortran comments
 +    s/^[cC] //gm;
 +    tr/\t\r\n/ /;
 +
 +    # Remove C / C++ comments
 +    s#(\*/|/[/*])##g;
 +    tr% A-Za-z.,@;0-9\(\)/-%%cd;
 +    tr/ //s;
 +
 +    return $_;
 +}
 +
  sub help {
     print <<"EOF";
  Usage: $progname [options] filename [filename ...]
@@@ -420,7 -400,7 +421,7 @@@ later version
  EOF
  }
  
 -sub parselicense($) {
 +sub parselicense {
      my ($licensetext) = @_;
  
      my $gplver = "";
@@@ -500,8 -480,8 +501,8 @@@
  	}
      }
  
 -    if ($licensetext =~ /Mozilla Public License Version ([^ ]+)/) {
 -	$license = "MPL (v$1) $license";
 +    if ($licensetext =~ /Mozilla Public License,? (Version|v\.) (\d+(?:\.\d+)?)/) {
 +	$license = "MPL (v$2) $license";
      }
  
      if ($licensetext =~ /Released under the terms of the Artistic License ([^ ]+)/) {
@@@ -588,7 -568,7 +589,7 @@@
      return $license;
  }
  
 -sub fatal($) {
 +sub fatal {
      my ($pack,$file,$line);
      ($pack,$file,$line) = caller();
      (my $msg = "$progname: fatal error at line $line:\n at _\n") =~ tr/\0//d;
diff --combined test/test_licensecheck
index fb67859,027f3b2..dfb65a1
--- a/test/test_licensecheck
+++ b/test/test_licensecheck
@@@ -39,25 -39,27 +39,33 @@@ testLGPL() 
  }
  
  testGPL() {
+     license "gpl-1" "GPL (v1 or later)"
      license "gpl-2" "GPL (v2)"
+     license "gpl-2+" "GPL (v2 or later)"
      license "gpl-2-comma.sh" "GPL (v2)"
+     license "gpl-2-incorrect-address" "GPL (v2) (with incorrect FSF address)"
      license "gpl-3.sh" "GPL (v3)"
+     license "gpl-3+" "GPL (v3 or later)"
  }
  
  testDual() {
      license "dual.c" "Public domain GPL (v3)"
  }
  
 +testMPL() {
 +	license "mpl-1.1.sh" "MPL (v1.1)"
 +	license "mpl-2.0.sh" "MPL (v2.0)"
 +	license "mpl-2.0-comma.sh" "MPL (v2.0)"
 +}
 +
  testMachine() {
      license2 "-m" "beerware.cpp" "Beerware"
      license2 "--machine" "lgpl-2.1.h" "LGPL (v2.1)"
      license2 "-m --copyright" "gpl-2" "GPL (v2)	2012 Devscripts developers"
  }
  
+ testFortranComments() {
+     license "bsd.f" "BSD (2 clause)"
+ }
+ 
  . shunit2

-- 
Git repository for devscripts



More information about the devscripts-devel mailing list