[Dwn-trans-commit] CVS german/2007/05

CVS User jseidel-guest dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Fri Apr 27 19:25:09 UTC 2007


Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2007/05
In directory alioth:/tmp/cvs-serv22770

Modified Files:
	index.wml 
Log Message:
Clean up of comments

--- /cvsroot/dwn-trans/german/2007/05/index.wml	2007/04/27 08:59:29	1.32
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2007/05/index.wml	2007/04/27 19:25:09	1.33
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2007-04-24" SUMMARY="Erfolg, SoC, GNU/kFreeBSD, DPL, Veröffentlichung, DebConf, TeX, CD/DVD-Images"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.2"
 #use wml::debian::acronyms
-# $Id: index.wml,v 1.32 2007/04/27 08:59:29 thomas-guest Exp $
+# $Id: index.wml,v 1.33 2007/04/27 19:25:09 jseidel-guest Exp $
 
 <p>Willkommen zur fünften Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem
 Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Roland Mas <a
@@ -56,10 +56,6 @@
 Mehr als 300 Diplomaten-Laptops laufen mit einer auf Debian GNU/Linux
 basierenden spezialisierten Distribution.</p>
 
-### TW: "zu entkommen" finde ich nicht so toll, aber mir ist nichts besseres
-### eingefallen
-#Jens: entgehen, entfliehen, ...
-
 <p><strong>Debian participates in Google's Summer of Code.</strong> Steve
 McIntyre <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/03/msg00013.html">\
@@ -72,8 +68,6 @@
 applications was <a href="http://code.google.com/">published</a> on April 9th.</p>
 
 <p><strong>Debian nimmt am »Google Summer of Code« teil.</strong> Steve
-#HK: Tags waren in dem Strong-Bereich tabu, korrekt?
-#Jens: Ich glaube ja, wegen der Feeds
 McIntyre gab <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/03/msg00013.html">\
 bekannt</a>, dass das Debian-Projekt für Googles diesjährigen 
@@ -117,6 +111,7 @@
 # TW: ist der Backslash da notwendig? Ich hab ihn mal übernommen
 # Jens: Ja, sonst gibt es ein Leerzeichen im Link
 # TW: Also Zeilenenden in Links muessen extra markiert werden? WML ist seltsam ...
+# Jens: ?? Viele Sprachen wandeln Zeilenumbrüche in Leerzeichen beim Bearbeiten um
 project leader election</a> whose term starts on April 17th.  A total of
 482 developers casted their vote.  The Debian project would like to wish
 Sam all the best for his upcoming tasks and decisions. We also want to
@@ -180,9 +175,8 @@
 href="http://www.linuxformat.co.uk/murdockint.html">interviewed</a> by
 LinuxFormat.  He said that he is happy how Debian has developed, but that it
 is a pity that the project failed to release etch on time and how this
-happened.  Ian opposes the democratic structures in Debian because "no leader
-#HK: FIXME " -> <q> !!
-feels empowered to make decisions unless everyone agrees with him" and
+happened.  Ian opposes the democratic structures in Debian because <q>no leader
+feels empowered to make decisions unless everyone agrees with him</q> and
 mentioned Ubuntu as a better example.  In respect to the latter he expressed
 his concern about compatibility with Debian.</p>
 
@@ -191,7 +185,6 @@
 interviewt</a>. Er sagte, dass er mit der Entwicklung von Debian glücklich sei,
 aber dass es schade sei, dass es dem Projekt nicht gelungen sei, Etch 
 rechtzeitig zu veröffentlichen und wie dies passiert sei. Ian lehnt die 
-#HK: Das klingt im deutschen nicht gut. - Vorschläge?
 demokratischen Strukturen in Debian ab, da <q>kein Leiter sich ermächtigt fühlt,
 Entscheidungen zu treffen, solange nicht alle ihm zustimmen</q> und erwähnte
 Ubuntu als besseres Beispiel. In Hinblick auf letzteres äußerte er seine
@@ -268,7 +261,6 @@
     Mehrere Verwundbarkeiten.</li>
 <li>DSA 1271: <a href="$(HOME)/security/2007/dsa-1271">openafs</a> &mdash;
     Entfernte Privilegien-Eskalation.</li>
-#HK: Hatten wir hier einen Terminus Technicus?
 <li>DSA 1272: <a href="$(HOME)/security/2007/dsa-1272">tcpdump</a> &ndash;
     Diensteverweigerung.</li>
 <li>DSA 1273: <a href="$(HOME)/security/2007/dsa-1273">nas</a> &ndash;
@@ -310,8 +302,7 @@
     &ndash; 3D Tron-artiges Hochgeschwindigkeitsspiel.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/arp-scan">arp-scan</a>
     &mdash; ARP scanning and fingerprinting tool.</li>
-    &ndash; ARP-Scanning- and Identifizierungs-Werkzeug.</li>
-#TW: sehr freie Uebersetzung von fingerprinting, Vorschlaege?
+    &ndash; ARP-Scanning- und Identifizierungs-Werkzeug.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/balder2d">balder2d</a>
     &mdash; 2D shooter in zero gravity.</li>
     &ndash; 2D-Shooter in der Schwerelosigkeit.</li>
@@ -320,11 +311,7 @@
     &ndash; Build-System für eingebettete Linux-Distributionen.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/bkhive">bkhive</a>
     &mdash; Dump the syskey bootkey from a Windows NT/2K/XP system hive.</li>
-    &ndash; Ausgabe des Syskey-Bootschlüssels von einem Windows-NT/2K/XP-System-Hive.</li>
-#HK: Was ist ein Hive? Verwendet das MS ev. einen deutschen Ausdruck für? 
-#    Wollen wir Binenstock schreiben? (aber das wäre dann eher ein Wespennest)
-#    :-))
-#TW: Laut MS knowledge base uebersetzen die "system hive" wohl mit "Systemstruktur".
+    &ndash; Ausgabe des Syskey-Bootschlüssels von einer Windows-NT/2K/XP-Systemstruktur (<q>Hive</q>).</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/blktrace">blktrace</a>
     &mdash; Utilities for block layer I/O tracing.</li>
     &ndash; Werkzeuge zum Verfolgen von I/O in dem Block-Layer.</li>
@@ -342,19 +329,12 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/clamfs">clamfs</a>
     &mdash; User-space anti-virus protected file system.</li>
     &ndash; Gegen Viren geschütztes Dateisystem, implementiert im Userspace.</li>
-#TW: userspace oder user-space? 
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/clive">clive</a>
     &mdash; Video extraction utility for YouTube and Google Video.</li>
     &ndash; Video-Extraktions-Werkzeug für YouTube und Google Video.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/computertemp">computertemp</a>
     &mdash; Computer temperature monitor applet for GNOME.</li>
-    &ndash; Computer-Temperatur-Monitor-Anzeiger für GNOME.</li>
-#HK: Anzeiger als Umschreibung?
-#TW: Ich finde das ein bisschen viel. Warum nicht einfach nach Monitor aufhoeren?
-#HK: Ist ein Applet nicht ein spezielles Programm (sorry, benutze GNOME nicht)?
-#TW: Applets sind kleine Programme, die in der "Taskbar" (oder wie das Teil
-#    heiss) angezeigt werden, siehe z.B.
-#    http://sensors-applet.sourceforge.net/images/screenshots/002-graphs-and-notifications.jpg
+    &ndash; Computer-Temperatur-Monitor für GNOME.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/csstidy">csstidy</a>
     &mdash; CSS parser and optimiser.</li>
     &ndash; CSS-Interpreter und -Optimierer.</li>
@@ -364,18 +344,10 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/debreaper">debreaper</a>
     &mdash; Bring peace to the poor souls of crashed applications.</li>
     &ndash; Bringt den armen Seelen abgestürzter Programme Frieden.</li>
-#TW: Das ist eine tolle Beschreibung -- weiss jetzt irgendjemand, was das Programm tut?
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/esniper">esniper</a>
     &mdash; Simple, lightweight tool for sniping eBay auctions.</li>
-    &ndash; Einfaches und leichtgewichtiges Werkzeug zum <q>Snipen</q> von 
-    Ebay-Auktionen.</li>
-#HK: Was ist »Snipen«?
-#TW: Bieten im letzen Moment. Da bei Ebay die Auktionen zu einem festen
-#    Zeitpunkt enden, versuchst Du Dein Gebot so kurz vor Schluss zu platzieren,
-#    dass Dich niemand mehr ueberbieten kann.
-#HK: Das ist ein Standardausdruck auch so im deutschen?
-#TW: Ich kenne ihn so im Deutschen. Ansonsten als Uebersetzung: 
-#    "zum Bieten im letzten Moment bei Ebay-Auktionen"
+    &ndash; Einfaches und leichtgewichtiges Werkzeug zum Bieten im letzten
+            Moment bei Ebay-Auktionen (<q>Snipen</q>).</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/fldigi">fldigi</a>
     &mdash; Digital modem program for hamradio operators.</li>
     &ndash; Digitales Modem-Programm für Amateurfunkbetreiber.</li>
@@ -385,16 +357,12 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/gbsplay">gbsplay</a>
     &mdash; Gameboy sound player.</li>
     &ndash; Gameboy Klang-Spieler.</li>
-#TW: bessere Uebersetzung fuer "Sound"?
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/glpuzzle">glpuzzle</a>
     &mdash; Photo puzzle game for children.</li>
     &ndash; Photo-Puzzle-Spiel für Kinder.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/gnaural">gnaural</a>
     &mdash; Programmable binaural-beat audio generator.</li>
     &ndash; Programmierbarer, <q>binaural-beat</q>-Audio-Generator.</li>
-#HK: Was ist »binaural-beat«?
-#TW: Wenn ich das richtig verstanden habe, sind das Toene, die auf beide Ohren
-#    gleich wirken; dabei geht's wohl auch um unterschwellige Beeinflussung
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/guilt">guilt</a>
     &mdash; Quilt for git; similar to Mercurial queues.</li>
     &ndash; Quilt für git; ähnlich zu den Mercurial-Warteschlangen.</li>
@@ -422,8 +390,6 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/jetring">jetring</a>
     &mdash; GPG keyring maintenance using changesets.</li>
     &ndash; Wartung von GPG-Schlüsselringen mittels Changesets.</li>
-#TW: Changeset?
-#HK: Ich denke als Terminus Technicus ok
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/jhbuild">jhbuild</a>
     &mdash; Flexible build script for package collections.</li>
     &ndash; Flexibles Build-Skript für Paketsammlungen.</li>
@@ -435,14 +401,7 @@
     &ndash; KDE-Emulator-Oberfläche für alle Systeme &ndash; Binärdateien.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/kawari8">kawari8</a>
     &mdash; Pseudo AI Shiori module used to create ghosts for Ukagaka.</li>
-    &ndash; Pseudo-AI-Shiori-Modul zur Erzeugung von Geistern für Ukagaka.</li>
-#TW: Ich habe nicht die geringste Ahnung, was das sein soll und die
-# Sourceforge-Seite des Paktes ist nicht wirklich erhellend ...
-#HK: Alles interessante scheint in Zeichensätzen erklärt zu sein, die ich nicht
-#    lesen kann; ich würde es daher eher nicht übersetzen. Ansonten glaube ich,
-#    dass AI für »Artificial Intelligence« steht und somit mit KI übersetzt
-#    werden müsste (und entsprechende acronym-Expandierung)
-#TW: Fehlerbericht: #421155
+    &ndash; Pseudo-KI-Shiori-Modul zur Erzeugung von Geistern für Ukagaka.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/kpreg">kpreg</a>
     &mdash; Helper application for completing web forms and other programs.</li>
     &ndash; Hilfsanwendung zum Vervollständigen von Web-Formularen und andere Programme.</li>
@@ -458,8 +417,6 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/marble">marble</a>
     &mdash; generic geographical map widget.</li>
     &ndash; Allgemeines geographisches Karten-Bedienelement (<q>Widget</q>).</li>
-#TW: Die Übersetzung von 'widget' stammt so vom KDE-Projekt, 
-#http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=Translation-Widget
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/otherosfs/mdf2iso">mdf2iso</a>
     &mdash; Simple utility to convert mdf to iso / cue / toc images.</li>
     &ndash; Einfaches Hilfswerkzeug, um mdf- in iso-/cue-/toc-Images zu konvertieren.</li>
@@ -490,7 +447,6 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/embedded/openocd">openocd</a>
     &mdash; Open on-chip JTAG debug solution for ARM7 and ARM9 systems.</li>
     &ndash; Offene On-chip-JTAG Debug-Software für ARM7- und ARM9-Systeme.</li>
-#HK: »on chip« terminus technicus?
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/pgpool2">pgpool2</a>
     &mdash; Connection pool server and replication proxy for PostgreSQL.</li>
     &ndash; Verbindungs-Pool-Server und replizierender Proxy für PostgreSQL.</li>
@@ -499,6 +455,7 @@
 #TW: Gab's bei Euch kein Cip-Pools? Statt Pool "Zusammenschluss"? Hoert sich aber irgendwie komisch an
 #HK: Doch, stimmt, die gab es, an die hatte ich gar nicht mehr gedacht. Und was
 #    besseres fällt mir leider auch nicht ein.
+# Ich habe noch nie von "Cip" gehört ... (Chip macht auch keinen Sinn ...)
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/postgresql-8.2">postgresql-8.2</a>
     &mdash; Object-relational SQL database, version 8.2 server.</li>
     &ndash; Objektrelationale SQL-Datenbank, Version 8.2 Server.</li>
@@ -530,7 +487,6 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/shell-fm">shell-fm</a>
     &mdash; Console based player for last.fm radio streams.</li>
     &ndash; Ausgabe von last.fm-Radio-Streams für die Konsole.</li>
-#TW: Gibt's einen Begriff für console-based?
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/sineshaper">sineshaper</a>
     &mdash; Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers.</li>
     &ndash; Monophone Synth-Erweiterung mit zwei Oszillatoren und Wellenformern.</li>
@@ -540,12 +496,9 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/squareness">squareness</a>
     &mdash; Suite of skins for different applications.</li>
     &ndash; Ansammlung von <q>Skins</q> für verschiedene Anwendungen.</li>
-#TW: statt Skin Oberfläche?
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/ssbd">ssbd</a>
     &mdash; Voice keyer for hamradio use.</li>
     &ndash; Sprachgeber zur Benutzung beim Amateurfunk.</li>
-#TW: Ich hoffe, dass Sprachgeber richtig ist.
-#HK: Keine Ahnung, ich kenne mich mit Amateurfunk nicht aus
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/stymulator">stymulator</a>
     &mdash; Curses based player and converter for the YM chiptune format.</li>
     &ndash; Curses-basierender Abspieler und Konvertierer für das 
@@ -557,18 +510,11 @@
     &mdash; Transfer your mii from and to your wiimotes.</li>
     &ndash; Transferiert Miis von und auf Ihre Wiimote.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/tweak">tweak</a>
-    &mdash; an efficient hex editor.</li>
-#HK: FIXME ~~  Großschreibung
+    &mdash; An efficient hex editor.</li>
     &ndash; Ein effizienter Hex-Editor.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/umview">umview</a>
     &mdash; View-OS in user space - Core and base modules.</li>
-    &ndash; View-OS im User-Space &ndash; Kern- und Basismodule.</li>
-#HK: Ich würde »userspace« schreiben (oder noch besser auf deutsch, nur da
-#    fällt mir kein Wort ein) (und bitte einheitlich, s.u.)
-#TW: "auf Anwenderebene"?
-#HK: Klingt nicht schlecht - IMHO lass' es hier auch noch mal bei userspace,
-#    aber wenn Du das auf die Liste stellst, dann können dazu mehr Leute 
-#    Stellung nehmen, der Begriff ist ja häufiger. Danke.
+    &ndash; View-OS im Userspace &ndash; Kern- und Basismodule.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/why">why</a>
     &mdash; Software verification tool.</li>
     &ndash; Software-Verifizierungs-Werkzeug.</li>



More information about the Dwn-trans-commit mailing list