[kernel] r16529 - in dists/sid/linux-2.6/debian: . po
Ben Hutchings
benh at alioth.debian.org
Tue Nov 2 23:59:56 UTC 2010
Author: benh
Date: Tue Nov 2 23:59:54 2010
New Revision: 16529
Log:
Update Japanese debconf template translation (Nobuhiro Iwamatsu) (Closes: #602152)
Modified:
dists/sid/linux-2.6/debian/changelog
dists/sid/linux-2.6/debian/po/ja.po
Modified: dists/sid/linux-2.6/debian/changelog
==============================================================================
--- dists/sid/linux-2.6/debian/changelog Tue Nov 2 21:44:24 2010 (r16528)
+++ dists/sid/linux-2.6/debian/changelog Tue Nov 2 23:59:54 2010 (r16529)
@@ -23,6 +23,10 @@
- udlfb: fix incorrect fb_defio implementation for multiple framebuffers
- udlfb: fix checkpatch and style
+ [ Ben Hutchings ]
+ * Update Japanese debconf template translation (Nobuhiro Iwamatsu)
+ (Closes: #602152)
+
-- maximilian attems <maks at debian.org> Sat, 30 Oct 2010 14:14:37 +0200
linux-2.6 (2.6.32-27) unstable; urgency=high
Modified: dists/sid/linux-2.6/debian/po/ja.po
==============================================================================
--- dists/sid/linux-2.6/debian/po/ja.po Tue Nov 2 21:44:24 2010 (r16528)
+++ dists/sid/linux-2.6/debian/po/ja.po Tue Nov 2 23:59:54 2010 (r16529)
@@ -1,20 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Copyright (C) 2010 Kenshi Muto <kmuto at debian.org>
+# Copyright (C) 2010 Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
+# Kenshi Muto <kmuto at debian.org>, 2010.
+# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at debian.org>, 2010.
+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6 at packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-16 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-09 19:10+0900\n"
-"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto at debian.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-21 10:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-31 06:32+0900\n"
+"Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+"X-Poedit-Language: Japanese\n"
+"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -25,44 +28,27 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
-msgid ""
-"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
-"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
-"change."
-msgstr ""
-"新しい Linux カーネルバージョンでは、いくつかの PATA (IDE) コントローラについ"
-"て別のドライバを提供します。ハードディスク、CD-ROM、テープデバイスの名前のい"
-"くつかは変更される可能性があります。"
+msgid "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may change."
+msgstr "新しい Linux カーネルバージョンでは、いくつかの PATA (IDE) コントローラについて別のドライバを提供します。ハードディスク、CD-ROM、テープデバイスの名前のいくつかは変更される可能性があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
-msgid ""
-"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
-"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
-"work with both old and new kernel versions."
-msgstr ""
-"新旧両方のカーネルバージョンで動作させつつ、設定ファイル中でディスクデバイス"
-"を識別するために、デバイス名よりもラベルまたは UUID (固有識別子) を使うこと"
-"が、現在推奨されます。"
+msgid "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with both old and new kernel versions."
+msgstr "新旧両方のカーネルバージョンで動作させつつ、設定ファイル中でディスクデバイスを識別するために、デバイス名よりもラベルまたは UUID (固有識別子) を使うことが、現在推奨されます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
-msgid ""
-"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
-"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
-"become unbootable."
-msgstr ""
-"システムの設定を自動更新することを選ばない場合は、次のシステム再起動の前にあ"
-"なた自身でデバイス ID を更新する必要があります。さもないと、システムは起動不"
-"能になってしまうかもしれません。"
+msgid "If you choose to not update the system configuration automatically, you must update device IDs yourself before the next system reboot or the system may become unbootable."
+msgstr "システムの設定を自動更新することを選ばない場合は、次のシステム再起動の前にあなた自身でデバイス ID を更新する必要があります。さもないと、システムは起動不能になってしまうかもしれません。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
-#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+#: ../linux-base.templates:3001
+#: ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "ディスクデバイス ID の設定変更を適用しますか?"
@@ -76,7 +62,8 @@
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
-#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+#: ../linux-base.templates:3001
+#: ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "次の設定ファイルは更新されます:"
@@ -84,7 +71,8 @@
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
-#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+#: ../linux-base.templates:3001
+#: ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "デバイス ID は次のように変更されます:"
@@ -97,12 +85,8 @@
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
-msgid ""
-"The following configuration files still use some device names that may "
-"change when using the new kernel:"
-msgstr ""
-"次の設定ファイルは依然として、新しいカーネルの使用時に変更され得るいくつかの"
-"デバイス名を使っています:"
+msgid "The following configuration files still use some device names that may change when using the new kernel:"
+msgstr "次の設定ファイルは依然として、新しいカーネルの使用時に変更され得るいくつかのデバイス名を使っています:"
#. Type: error
#. Description
@@ -113,12 +97,8 @@
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
-msgid ""
-"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
-"settings in the configuration may need to be updated:"
-msgstr ""
-"このシステムのブートローダ設定を認識できませんでした。設定中の次の定義は、更"
-"新する必要があるかもしれません:"
+msgid "The boot loader configuration for this system was not recognized. These settings in the configuration may need to be updated:"
+msgstr "このシステムのブートローダ設定を認識できませんでした。設定中の次の定義は、更新する必要があるかもしれません:"
#. Type: error
#. Description
@@ -133,34 +113,27 @@
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
-msgid ""
-"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
-"MIPS systems the root device must be identified by name."
-msgstr ""
-"一般にこれらのデバイスは、UUID またはラベルで識別すべきです。ただし、MIPS シ"
-"ステムではルートデバイスは名前で識別しなければなりません。"
+msgid "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on MIPS systems the root device must be identified by name."
+msgstr "一般にこれらのデバイスは、UUID またはラベルで識別すべきです。ただし、MIPS システムではルートデバイスは名前で識別しなければなりません。"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
-msgstr ""
+msgstr "ブートローダは、アップグレードする必要があるかもしれません"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "カーネルパッケージは、デフォルトブートローダをもはやアップデートしません。"
#. Type: error
#. Description
-#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
-msgid ""
-"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
-"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
-"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
-"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
-msgstr ""
+#: ../linux-base.templates:8001
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
+msgid "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. Alternately, you can specify the command to update the boot loader by setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
+msgstr "新しいカーネルがインストールされるときに、いつでもブートローダがアップデートされる必要があるなら、ブートローダパッケージは /etc/kernel/postinst.d にスクリプトをインストールしなければなりません。あるいは、/etc/kernel-img.conf にある 'postinst_hook' 変数を設定することによって、ブートローダをアップデートするコマンドを指定できます。"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -171,34 +144,20 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
-msgid ""
-"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
-"(${SIGNAL}${CORE})."
-msgstr ""
-"'depmod' コマンドは終了コード ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}) で終了しまし"
-"た。"
+msgid "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
+msgstr "'depmod' コマンドは終了コード ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}) で終了しました。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
-msgid ""
-"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
-"not be deleted, even though it may be invalid."
-msgstr ""
-"このイメージは initrd を使っているので、${modules_base}/=V/modules.dep ファイ"
-"ルは (たとえ無効なものであったとしても) 削除されません。"
+msgid "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
+msgstr "このイメージは initrd を使っているので、${modules_base}/=V/modules.dep ファイルは (たとえ無効なものであったとしても) 削除されません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
-msgid ""
-"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
-"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
-"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
-msgstr ""
-"インストールを中止して depmod のエラーを修正するか、問題がないとわかっている "
-"modules.dep ファイルで initrd イメージを再生成すべきです。インストールを中止"
-"しないと、システムの起動に失敗する恐れがあります。"
+msgid "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
+msgstr "インストールを中止して depmod のエラーを修正するか、問題がないとわかっている modules.dep ファイルで initrd イメージを再生成すべきです。インストールを中止しないと、システムの起動に失敗する恐れがあります。"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -209,36 +168,20 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
-msgid ""
-"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
-"same version."
-msgstr ""
-"現在カーネル (バージョン ${running}) を実行しており、同一バージョンのカーネル"
-"の削除を試みています。"
+msgid "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the same version."
+msgstr "現在カーネル (バージョン ${running}) を実行しており、同一バージョンのカーネルの削除を試みています。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
-msgid ""
-"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
-"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
-"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
-"modules."
-msgstr ""
-"この操作は /boot/vmlinuz-${running} および /lib/modules/${running} ディレクト"
-"リ下のすべてのモジュールを削除するので、システムを起動不能にする可能性があり"
-"ます。これは、カーネルイメージおよび関連モジュールのコピーがない限り直せませ"
-"ん。"
+msgid "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding modules."
+msgstr "この操作は /boot/vmlinuz-${running} および /lib/modules/${running} ディレクトリ下のすべてのモジュールを削除するので、システムを起動不能にする可能性があります。これは、カーネルイメージおよび関連モジュールのコピーがない限り直せません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
-msgid ""
-"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
-"to fix the system after removal."
-msgstr ""
-"削除後でもシステムに問題がないような準備を済ませるまで、カーネルの削除を中止"
-"することを強くお勧めします。"
+msgid "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared to fix the system after removal."
+msgstr "削除後でもシステムに問題がないような準備を済ませるまで、カーネルの削除を中止することを強くお勧めします。"
#. Type: note
#. Description
@@ -249,41 +192,24 @@
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
-msgid ""
-"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
-"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
-"this system may require additional firmware files:"
-msgstr ""
-"このシステムは現在 Linux ${runningversion} を実行しており、Linux ${version} "
-"をインストールしようとしています。新しいバージョンでは、このシステムで使われ"
-"るドライバのいくつかは追加のファームウェアファイルを必要とするかもしれません:"
+msgid "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on this system may require additional firmware files:"
+msgstr "このシステムは現在 Linux ${runningversion} を実行しており、Linux ${version} をインストールしようとしています。新しいバージョンでは、このシステムで使われるドライバのいくつかは追加のファームウェアファイルを必要とするかもしれません:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
-msgid ""
-"Most firmware files are not included in the system because they do not "
-"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
-"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
-"package archive before you can install these firmware files."
-msgstr ""
-"ほとんどのファームウェアファイルは、Debian フリーソフトウェアガイドラインに合"
-"致しないため、システムに含まれていません。これらのファームウェアファイルをイ"
-"ンストール可能にするために、パッケージアーカイブの contrib および non-free セ"
-"クションを含むようパッケージマネージャを再設定する必要があるかもしれません。"
+msgid "Most firmware files are not included in the system because they do not conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure the package manager to include the contrib and non-free sections of the package archive before you can install these firmware files."
+msgstr "ほとんどのファームウェアファイルは、Debian フリーソフトウェアガイドラインに合致しないため、システムに含まれていません。これらのファームウェアファイルをインストール可能にするために、パッケージアーカイブの contrib および non-free セクションを含むようパッケージマネージャを再設定する必要があるかもしれません。"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
-#, fuzzy
-#| msgid "Boot loader configuration check needed"
msgid "Boot loader configuration must be updated"
-msgstr "ブートローダ設定の確認が必要です"
+msgstr "ブートローダ設定を更新する必要があります"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
-msgid ""
-"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
-"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
-msgstr ""
+msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove 'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
+msgstr "カーネルパッケージはデフォルトブートローダをもはやアップデートしません。/etc/kernel-img.conf から 'do_bootloader = yes' の行を削除しなければなりません。"
+
More information about the Kernel-svn-changes
mailing list