[kernel] r16477 - in dists/sid/linux-2.6/debian: . po

Ben Hutchings benh at alioth.debian.org
Sun Oct 24 23:52:17 UTC 2010


Author: benh
Date: Sun Oct 24 23:52:14 2010
New Revision: 16477

Log:
Add Catalan and Brazilian Portugese translations

Added:
   dists/sid/linux-2.6/debian/po/ca.po
   dists/sid/linux-2.6/debian/po/pt_BR.po
Modified:
   dists/sid/linux-2.6/debian/changelog

Modified: dists/sid/linux-2.6/debian/changelog
==============================================================================
--- dists/sid/linux-2.6/debian/changelog	Sun Oct 24 23:44:36 2010	(r16476)
+++ dists/sid/linux-2.6/debian/changelog	Sun Oct 24 23:52:14 2010	(r16477)
@@ -11,6 +11,9 @@
     - execve: improve interactivity with large arguments
     - execve: make responsive to SIGKILL with large arguments
   * btrfs: add a "df" ioctl for btrfs (Closes: #600190)
+  * Add Catalan debconf template translation (Jordi Mallach) (Closes: #601146)
+  * Add Brazilian Portugese debconf template translation (Flamarion Jorge)
+    (Closes: #601102)
 
   [ Ian Campbell ]
   * xen: import additional fixes for disabling netfront smartpoll mode

Added: dists/sid/linux-2.6/debian/po/ca.po
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ dists/sid/linux-2.6/debian/po/ca.po	Sun Oct 24 23:52:14 2010	(r16477)
@@ -0,0 +1,250 @@
+# Catalan translation of linux-2.6 debconf templates.
+# Copyright © 2010 Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as linux-2.6's packaging.
+# Jordi Mallach <jordi at debian.org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-24\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6 at packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-16 15:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-23 21:48+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi at debian.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan at lists.debian.org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:2001
+msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
+msgstr "Voleu actualitzar els ID dels dispositius de discs, a la configuració del sistema?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:2001
+msgid ""
+"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
+"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
+"change."
+msgstr "La versió nova del nucli Linux proveeix diferents controladors per a alguns dispositius PATA (IDE). Els noms d'alguns discs durs, CD-ROM i dispositius de cinta poden canviar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:2001
+msgid ""
+"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
+"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
+"work with both old and new kernel versions."
+msgstr "És recomanable que identifiqueu els dispositius de disc als fitxers de configuració per etiqueta o UUID (identificador únic) en lloc de pel seu nom de dispositiu, perquè així funcionarà amb les versions de nucli antiga i nova."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:2001
+msgid ""
+"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
+"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
+"become unbootable."
+msgstr "Si trieu no actualitzar la configuració del sistema automàticament, heu d'actualitzar els ID dels dispositius manualment abans del pròxim reinici del sistema, o el sistema pot deixar d'arrencar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
+msgstr "Voleu aplicar els canvis de configuració als ID de dispositius de disc?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:3001
+msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
+msgstr "S'assignaran UUID o etiquetes a aquests dispositius:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+msgid "These configuration files will be updated:"
+msgstr "S'actualitzaran aquests fitxers de configuració:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+msgid "The device IDs will be changed as follows:"
+msgstr "Els ID dels dispositius canviaran de la manera següent:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:5001
+msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
+msgstr "Alguns fitxers de configuració encara contenen noms de dispositius desaconsellats"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:5001
+msgid ""
+"The following configuration files still use some device names that may "
+"change when using the new kernel:"
+msgstr "Els fitxers de configuració següents encara utilitzen alguns noms de dispositiu que poden canviar quan s'utilitze el nucli nou:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:6001
+msgid "Boot loader configuration check needed"
+msgstr "Es requereix una comprovació de la configuració del carregador"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:6001
+msgid ""
+"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
+"settings in the configuration may need to be updated:"
+msgstr "No s'ha reconegut la configuració del carregador d'aquest sistema. És possible que calga actualitzar aquests paràmetres de la configuració:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:6001
+msgid ""
+" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
+" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
+msgstr ""
+" * L'ID del dispositiu arrel que es passa com a paràmetre del nucli,\n"
+" * L'ID del dispositiu d'arrencada emprat per a instaŀlar i actualitzar el carregador."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:6001
+msgid ""
+"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
+"MIPS systems the root device must be identified by name."
+msgstr "En general, hauríeu d'identificar aquests dispositius per UUID o etiqueta. Als sistemes MIPS, però, el dispositiu arrel s'ha d'identificar pel seu nom."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001
+msgid "Boot loader may need to be upgraded"
+msgstr "És possible que calga actualitzar el carregador"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001
+msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
+msgstr "Els paquets del nucli ja no actualitzen el carregador per defecte."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
+msgid ""
+"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
+"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
+"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
+"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
+msgstr "Si s'ha d'actualitzar el carregador cada vegada que s'instaŀla un nou nucli, el paquet del carregador hauria d'instaŀlar un script en /etc/kernel/postinst.d. Alternativament, podeu especificar l'ordre per a actualitzar el carregador establint la variable «postinst_hook» en /etc/kernel-img.conf."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
+msgid "Abort installation after depmod error?"
+msgstr "Voleu avortar la instaŀlació degut a un error de depmod?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
+msgid ""
+"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
+"(${SIGNAL}${CORE})."
+msgstr "L'ordre «depmod» ha sortit amb el codi d'error ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
+msgid ""
+"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
+"not be deleted, even though it may be invalid."
+msgstr "Com aquesta imatge utilitza un initrd, no es suprimirà el fitxer ${modules_base}/=V/modules.dep, tot i que potser és invàlid."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
+msgid ""
+"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
+"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
+"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
+msgstr "Hauríeu d'avortar la instaŀlació i corregir els errors de depmod, o regenerar la imatge initrd amb un fitxer modules.dep que siga correcte amb certesa. Si no avorteu la instaŀlació, hi ha el perill que l'arrencada del sistema falle."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
+msgid "Abort kernel removal?"
+msgstr "Voleu avortar la supressió del nucli?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
+msgid ""
+"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
+"same version."
+msgstr "Esteu executant un nucli (versió ${running}) i esteu intentant suprimir la mateixa versió."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
+msgid ""
+"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
+"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
+"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
+"modules."
+msgstr "Això pot fer que el sistema no arrenque perquè suprimirà /boot/vmlinuz-${running} i tots els mòduls sota el directori /lib/modules/${running}. Això només es pot corregir amb una còpia de la imatge del nucli i els mòduls corresponents."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
+msgid ""
+"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
+"to fix the system after removal."
+msgstr "És molt recomanable que avorteu la supressió del nucli si no esteu preparat per a reparar el sistema després de la supressió."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
+msgid "Required firmware files may be missing"
+msgstr "És possible que manquen fitxers de microprogramari requerits"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
+msgid ""
+"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
+"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
+"this system may require additional firmware files:"
+msgstr "Actualment, el sistema està executant el Linux ${runningversion} i esteu instaŀlant el Linux ${version}. A la nova versió, és possible que alguns dels dispositius emprats en el sistema requereixen fitxers de microprogramari addicionals:"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
+msgid ""
+"Most firmware files are not included in the system because they do not "
+"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
+"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
+"package archive before you can install these firmware files."
+msgstr "La major part dels fitxers de microprogramari no estan inclosos al sistema perquè no compleixen els principis del programari lliure de Debian. És possible que necessiteu reconfigurar el gestor de paquets per a incloure les seccions «contrib» i «non-free» de l'arxiu de paquets abans de poder instaŀlar aquests fitxers de microprogramari."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
+msgid "Boot loader configuration must be updated"
+msgstr "S'ha d'actualitzar la configuració del carregador"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
+msgid ""
+"Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
+"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
+msgstr "Els paquets del nucli ja no actualitzen el carregador per defecte. Hauríeu de suprimir la línia «do_bootloader = yes» del fitxer /etc/kernel-img.conf."

Added: dists/sid/linux-2.6/debian/po/pt_BR.po
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ dists/sid/linux-2.6/debian/po/pt_BR.po	Sun Oct 24 23:52:14 2010	(r16477)
@@ -0,0 +1,309 @@
+# linux-2.6 Brazilian Portuguese debconf template translation.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
+# Flamarion Jorge <jorge.flamarion at gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6 at packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-19 10:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-02 12:29-0300\n"
+"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists.debian."
+"org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"pt_BR utf-8\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:2001
+msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
+msgstr "Atualizar os IDs de dispositivos de disco na configuração do sistema?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:2001
+msgid ""
+"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
+"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
+"change."
+msgstr ""
+"A nova versão do kernel Linux fornece drivers diferentes para alguns "
+"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns dispositivos de disco rígido, "
+"CD-ROM e fita podem mudar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:2001
+msgid ""
+"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
+"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
+"work with both old and new kernel versions."
+msgstr ""
+"Agora é recomendado identificar dispositivos de disco nos arquivos de "
+"configuração por rótulo (\"label\") ou UUID (identificador único) em vez de "
+"por nome de dispositivo, o que funcionará tanto em antigas como em novas "
+"versões do kernel."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:2001
+msgid ""
+"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
+"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
+"become unbootable."
+msgstr ""
+"Se você escolher não atualizar a configuração do sistema automaticamente, "
+"você deverá atualizar os identificadores de dispositivo (\"IDs\") por sua "
+"conta antes da próxima reinicialização do sistema, ou talvez o sistema se "
+"torne não inicializável."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
+msgstr ""
+"Aplicar mudanças nas configurações para identificadores de discos (\"IDs\")?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:3001
+msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
+msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou rótulos (\"labels\"):"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+msgid "These configuration files will be updated:"
+msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
+msgid "The device IDs will be changed as follows:"
+msgstr ""
+"Os identificadores de dispositivo (\"IDs\") serão modificados como segue:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:5001
+msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
+msgstr "Arquivos de configuração ainda contêm nomes de dispositivos obsoletos"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:5001
+msgid ""
+"The following configuration files still use some device names that may "
+"change when using the new kernel:"
+msgstr ""
+"O seguintes arquivos de configuração ainda usam alguns nomes de dispositivo "
+"que podem mudar ao usar o novo kernel:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:6001
+msgid "Boot loader configuration check needed"
+msgstr ""
+"É necessário verificar a configuração do carregador de inicialização (\"boot "
+"loader\")"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:6001
+msgid ""
+"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
+"settings in the configuration may need to be updated:"
+msgstr ""
+"A configuração do carregador de inicialização para este sistema não foi "
+"reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem ser atualizados:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:6001
+msgid ""
+" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
+" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
+msgstr ""
+" * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel;\n"
+" * O ID do dispositivo de inicialização (\"boot\") usado para instalar e "
+"atualizar o carregador de inicialização."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:6001
+msgid ""
+"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
+"MIPS systems the root device must be identified by name."
+msgstr ""
+"Geralmente você deveria identificar estes dispositivos pelo UUID ou rótulo "
+"(\"label\"). Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser "
+"identificado pelo nome."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001
+msgid "Boot loader may need to be upgraded"
+msgstr ""
+"O carregador de inicialização (\"boot loader\") pode precisar ser atualizado"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001
+msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
+msgstr ""
+"Pacotes do kernel já não atualizam o carregador de inicialização padrão."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
+msgid ""
+"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
+"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
+"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
+"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
+msgstr ""
+"Se o carregador de inicialização precisa ser atualizado sempre que um novo "
+"kernel é instalado, o pacote do carregador de inicialização deveria instalar "
+"um script em /etc/kernel/postinst.d. Alternativamente, você pode especificar "
+"o comando para atualizar o carregador de inicialização definindo a variável "
+"'postinst_hook' em /etc/kernel-img.conf."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
+msgid "Abort installation after depmod error?"
+msgstr "Cancelar instalação após erro do depmod?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
+msgid ""
+"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
+"${CORE})."
+msgstr ""
+"O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} (${SIGNAL}"
+"${CORE})."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
+msgid ""
+"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
+"not be deleted, even though it may be invalid."
+msgstr ""
+"Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules."
+"dep não será removido, embora possa ser considerado inválido."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
+msgid ""
+"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
+"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
+"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
+msgstr ""
+"Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a "
+"imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não "
+"cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na "
+"inicialização."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
+msgid "Abort kernel removal?"
+msgstr "Cancelar remoção do kernel?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
+msgid ""
+"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
+"same version."
+msgstr ""
+"Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a "
+"mesma versão."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
+msgid ""
+"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
+"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
+"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
+"modules."
+msgstr ""
+"Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-"
+"${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto "
+"só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos "
+"correspondentes."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
+msgid ""
+"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
+"to fix the system after removal."
+msgstr ""
+"É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você "
+"esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
+msgid "Required firmware files may be missing"
+msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
+msgid ""
+"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
+"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
+"this system may require additional firmware files:"
+msgstr ""
+"Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você "
+"está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados "
+"neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
+msgid ""
+"Most firmware files are not included in the system because they do not "
+"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
+"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
+"package archive before you can install these firmware files."
+msgstr ""
+"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não "
+"estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\"Debian "
+"Free Software Guidelines\"). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador "
+"de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de "
+"pacotes antes de poder instalar estes arquivos de firmware."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
+msgid "Boot loader configuration must be updated"
+msgstr "A configuração do carregador de inicialização deve ser atualizada"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
+msgid ""
+"Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
+"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
+msgstr ""
+"Os pacotes do kernel não atualizam mais o carregador de inicialização "
+"padrão. Você deve remover 'do_bootloader = yes' do arquivo /etc/kernel-img."
+"conf."



More information about the Kernel-svn-changes mailing list