[kernel] r21635 - in dists/sid/linux/debian: . templates/po

Aurelien Jarno aurel32 at moszumanska.debian.org
Sun Jul 27 11:58:42 UTC 2014


Author: aurel32
Date: Sun Jul 27 11:58:41 2014
New Revision: 21635

Log:
Update French debconf template translations (David Prévot) (Closes:
#756134).

Modified:
   dists/sid/linux/debian/changelog
   dists/sid/linux/debian/templates/po/fr.po

Modified: dists/sid/linux/debian/changelog
==============================================================================
--- dists/sid/linux/debian/changelog	Sun Jul 27 04:08:25 2014	(r21634)
+++ dists/sid/linux/debian/changelog	Sun Jul 27 11:58:41 2014	(r21635)
@@ -3,6 +3,8 @@
   [ Aurelien Jarno ]
   * Update German debconf template translations (Holger Wansing) (Closes:
     #756049).
+  * Update French debconf template translations (David Prévot) (Closes:
+    #756134).
 
   [ Ben Hutchings ]
   * [amd64] Reject x32 executables if x32 ABI not supported

Modified: dists/sid/linux/debian/templates/po/fr.po
==============================================================================
--- dists/sid/linux/debian/templates/po/fr.po	Sun Jul 27 04:08:25 2014	(r21634)
+++ dists/sid/linux/debian/templates/po/fr.po	Sun Jul 27 11:58:41 2014	(r21635)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # Translation of linux debconf templates to French
-# Copyright (C) 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french at lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the linux package.
 #
-# David Prévot <david at tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david at tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.39-1\n"
+"Project-Id-Version: linux 3.14.13-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-07-20 22:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-22 08:48-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-27 13:57+0200\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david at tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: boolean
@@ -31,7 +31,7 @@
 "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
 "(${SIGNAL}${CORE})."
 msgstr ""
-"La commande depmod s'est terminée avec le code de retour ${exit_value} "
+"La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value} "
 "(${SIGNAL} ${CORE})."
 
 #. Type: boolean
@@ -53,9 +53,9 @@
 "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
 "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
 msgstr ""
-"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
+"Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance "
 "entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
-"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
+"un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le "
 "système risque de ne pas redémarrer correctement."
 
 #. Type: boolean
@@ -95,14 +95,16 @@
 "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
 "to fix the system after removal."
 msgstr ""
-"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
-"d'être ensuite prêt à réparer le système."
+"Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être "
+"ensuite capable de réparer le système."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs"
 msgstr ""
+"La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger "
+"le système de fichiers initial en mémoire"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -114,6 +116,12 @@
 "flexible boot process, and future kernel versions may require a "
 "corresponding initrd.img to boot."
 msgstr ""
+"Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire "
+"(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img- at abiname@@localversion@) pour que "
+"le chargeur de démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-"
+"même. Cette méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un "
+"processus de démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau "
+"pourraient nécessiter un initrd.img pour démarrer."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -125,3 +133,8 @@
 "accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel "
 "package."
 msgstr ""
+"Le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. "
+"Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de "
+"fichiers initial en mémoire pour la version @abiname@ de Linux et toutes les "
+"versions suivantes. Le plus simple est probablement d’utiliser le lien "
+"symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."



More information about the Kernel-svn-changes mailing list