[l10n-russian CVS] di-docs boot-new.ru.po,1.28,1.29 random-bits.ru.po,1.30,1.31

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 17 Feb 2005 19:18:14 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv27969

Modified Files:
	boot-new.ru.po random-bits.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: boot-new.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.ru.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -d -r1.28 -r1.29
--- boot-new.ru.po	16 Jan 2005 14:17:41 -0000	1.28
+++ boot-new.ru.po	17 Feb 2005 19:18:11 -0000	1.29
@@ -77,7 +77,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 msgstr ""
 "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
 "4000/6000"
@@ -86,13 +87,16 @@
 #: boot-new.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:44
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:56
@@ -347,13 +351,13 @@
 "and also uses the same navigation system."
 msgstr ""
 "После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
-"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, "
-"которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
-"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. "
-"В частности, <classname>base-config</classname> состоит из "
-"специализированных компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу "
-"настройки, содержит <quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и "
-"использует ту же самую систему навигации."
+"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая "
+"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
+"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В "
+"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных "
+"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит "
+"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую "
+"систему навигации."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:203
@@ -392,9 +396,9 @@
 "вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
 "часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
 "использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или Windows "
-"обычно настроены использовать локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
-"выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
+"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или "
+"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите "
+"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:231
@@ -410,10 +414,10 @@
 "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
 "показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
 "географической точке. Если показан один часовой пояс, выберие <guibutton>Да</"
-"guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> для "
-"выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите ваш "
-"часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
-"просмотра полного списка."
+"guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> для выбора из "
+"полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите ваш часовой "
+"пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для просмотра "
+"полного списка."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:248
@@ -504,14 +508,14 @@
 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
 "consider reading one if it is new to you."
 msgstr ""
-"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать "
-"использования привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко "
-"сделать необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
+"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
+"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
+"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
 "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
-"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей суперпользователя, "
-"чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по системному "
-"администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; прочтите "
-"одну из них, если это для вас в новинку."
+"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
+"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
+"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
+"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:298
@@ -578,9 +582,10 @@
 "Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
 "провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
 "IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
-"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так как большинство параметров "
-"настройки (и программного обеспечения) одинаковы для всех дистрибутивов "
-"Linux."
+"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
+"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так "
+"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы "
+"для всех дистрибутивов Linux."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:341
@@ -690,9 +695,10 @@
 "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
 "peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
 "<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
-"replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы пытаетесь "
-"подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> "
-"или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш пароль."
+"replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы "
+"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</"
+"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш "
+"пароль."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:405
@@ -728,9 +734,9 @@
 msgstr ""
 "Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
 "большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
-"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за процессом с помощью "
-"команды <command>plog</command>. Для отключения используйте <command>poff</"
-"command> опять же от root."
+"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
+"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
+"используйте <command>poff</command> опять же от root."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:427
@@ -839,9 +845,9 @@
 "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
 "Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
-"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту "
-"в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> "
-"или вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в "
+"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
+"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:502
@@ -965,12 +971,12 @@
 "selected, try using a different mirror (either from your country list or "
 "from the global list), or try using a different network package source."
 msgstr ""
-"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого источника "
-"пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой сетевой "
-"источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником пакетов, "
-"попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей страны "
-"или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой источник "
-"пакетов."
+"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
+"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой "
+"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником "
+"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
+"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
+"источник пакетов."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:579
@@ -990,38 +996,39 @@
 msgstr ""
 "Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
 "программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
-"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для "
-"этого предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. "
-"Но это может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-"
-"distrib-pkgs; пакетов!"
+"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
+"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это "
+"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-"
+"pkgs; пакетов!"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:590
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
 "as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-"<quote>print server</quote>."
+"<quote>print server</quote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the "
+"space requirements for the available tasks."
 msgstr ""
 "Поэтому сейчас у вас есть возможность выбрать пакеты согласно "
 "<emphasis>задачам</emphasis>, а затем позже добавить индивидуальные пакеты. "
 "В общих чертах задачи представляют собой несколько различных работ или "
-"вещей, которые должен выполнять компьютер, например "
-"предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, быть <quote>web сервером</"
-"quote> или <quote>сервером печати</quote>."
+"вещей, которые должен выполнять компьютер, например предоставлять "
+"<quote>среду рабочего стола</quote>, быть <quote>web сервером</quote> или "
+"<quote>сервером печати</quote>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:599
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:601
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You should know that to present this list, <command>base-config</command> is "
 "merely invoking the <command>tasksel</command> program. For manual package "
 "selection, the <command>aptitude</command> program is being run. Any of "
 "these can be run at any time after installation to install (or remove) more "
 "packages. If you are looking for a specific single package, after "
-"installation is complete, simply run <userinput>apt-get install "
+"installation is complete, simply run <userinput>aptitude install "
 "<replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</"
 "replaceable> is the name of the package you are looking for."
 msgstr ""
@@ -1029,47 +1036,71 @@
 "command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для ручного "
 "выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. Также, их "
 "можно запускать в любое время после установки, чтобы установить (или "
-"удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен какой-то определённый пакет, то после "
-"завершения установки просто запустите <userinput>apt-get install "
+"удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен какой-то определённый пакет, то "
+"после завершения установки просто запустите <userinput>apt-get install "
 "<replaceable>пакет</replaceable></userinput>, где <replaceable>пакет</"
 "replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:615
+#: boot-new.xml:617
 #, no-c-format
 msgid ""
-"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-"select the <quote>manual package selection</quote> in <command>tasksel</"
-"command>."
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
 msgstr ""
-"Если вы хотите устанавливать пакеты по отдельности, выберите <quote>ручной выбор "
-"пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:621
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:624
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
-"selected. Note, even if you did not select any tasks at all, any standard, "
-"important, or required priority packages that are not yet present on your "
-"system will be installed. This functionality is the same as running "
-"<userinput>tasksel -s</userinput> at the command line, and currently "
-"involves a download of about 37M of archives. You will be shown the number "
-"of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any, "
-"need to be downloaded."
+"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+"required priority packages that are not yet present on your system will be "
+"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
+"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
+"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
+"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
 msgstr ""
 "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
-"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. Заметим, что даже "
-"если вы не выбрали ни одной задачи, всё равно будут установлены все пакеты "
-"стандартного, важного или требуемого приоритета, которых ещё нет в системе. "
-"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -s</"
-"userinput>, и в настоящий момент вызывает скачивание приблизительно 37МБ "
+"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. Заметим, что "
+"даже если вы не выбрали ни одной задачи, всё равно будут установлены все "
+"пакеты стандартного, важного или требуемого приоритета, которых ещё нет в "
+"системе. Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -"
+"s</userinput>, и в настоящий момент вызывает скачивание приблизительно 37МБ "
 "архивов. Вы увидите число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт пакетов "
 "надо скачать."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:635
+#: boot-new.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
+"option, aptitude will be called with the <command>--visial-preview</command> "
+"option. This means you will be able to review <footnote><para> You can also "
+"change the default selections. If you would like to select any additional "
+"package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package "
+"View</guimenuitem> </menuchoice>. </para></footnote> the packages that are "
+"to be installed. If you do not select any tasks, the normal "
+"<command>aptitude</command> screen will be displayed. After making your "
+"selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote> to start "
+"the download and installation of packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
+"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
+"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
+"system lies with you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:669
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
@@ -1089,13 +1120,14 @@
 "ниже."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:649
+#: boot-new.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
+msgstr ""
+"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:651
+#: boot-new.xml:685
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
@@ -1108,7 +1140,7 @@
 "пользователей) или по задаче."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:658
+#: boot-new.xml:692
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
@@ -1126,25 +1158,30 @@
 "tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
 "the <keycap>?</keycap> key."
 msgstr ""
-"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
-"<row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
-"<entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> <entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
-"<entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
-"keycap></entry> <entry>Пометить пакет для установки.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </"
-"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
-"keycap></entry> <entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </"
-"tbody></tgroup></informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой по клавише <keycap>?</keycap>."
+"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
+"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
+"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> "
+"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</"
+"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
+"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
+"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
+"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/"
+"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> "
+"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</"
+"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой "
+"по клавише <keycap>?</keycap>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:709
+#: boot-new.xml:743
 #, no-c-format
 msgid "Prompts During Software Installation"
 msgstr "Вопросы во время установки программ"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:711
+#: boot-new.xml:745
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
@@ -1159,17 +1196,18 @@
 "<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
 "устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
 "command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
-"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за процессом "
-"установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
+"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за "
+"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно "
+"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:726
+#: boot-new.xml:760
 #, no-c-format
 msgid "Settings for the X Server"
 msgstr "Настройка X сервера"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:728
+#: boot-new.xml:762
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
@@ -1178,26 +1216,28 @@
 "horizontal sync range, enter 59-63. You can leave the default for vertical "
 "refresh range."
 msgstr ""
-"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X "
-"сервер неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
+"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
+"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
 "'Дополнительно' во время настройки видеопараметров. Для дипазона частот "
 "горизонтальной синхронизации монитора введите 59-63. Настройки диапазона "
 "частот вертикальной развертки можете по умолчанию."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:736
+#: boot-new.xml:770
 #, no-c-format
-msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr ""
+"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:750
+#: boot-new.xml:784
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
 msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:752
+#: boot-new.xml:786
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -1213,7 +1253,7 @@
 "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:760
+#: boot-new.xml:794
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -1228,7 +1268,7 @@
 "электронной почте."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:768
+#: boot-new.xml:802
 #, no-c-format
 msgid ""
 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -1238,13 +1278,13 @@
 "Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:777
+#: boot-new.xml:811
 #, no-c-format
 msgid "internet site"
 msgstr "интернет-сайт"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:778
+#: boot-new.xml:812
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -1258,13 +1298,13 @@
 "которых вы принимаете или передаёте почту."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:789
+#: boot-new.xml:823
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost"
 msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:790
+#: boot-new.xml:824
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -1283,13 +1323,13 @@
 "подключение по телефонной линии."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:803
+#: boot-new.xml:837
 #, no-c-format
 msgid "local delivery only"
 msgstr "доставка только локальной почты"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:804
+#: boot-new.xml:838
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -1300,20 +1340,20 @@
 "further questions."
 msgstr ""
 "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
-"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, этот "
-"вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные утилиты смогут "
-"отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
+"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
+"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
+"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
 "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
 "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:817
+#: boot-new.xml:851
 #, no-c-format
 msgid "no configuration at this time"
 msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:818
+#: boot-new.xml:852
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -1327,7 +1367,7 @@
 "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:829
+#: boot-new.xml:863
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -1337,17 +1377,19 @@
 "exim4</filename>."
 msgstr ""
 "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
-"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
-"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
+"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
+"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:844
+#: boot-new.xml:878
 #, no-c-format
 msgid "Log In"
 msgstr "Вход в систему"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:846
+#: boot-new.xml:880
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
@@ -1358,7 +1400,7 @@
 "заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:852
+#: boot-new.xml:886
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -1371,7 +1413,7 @@
 "работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:860
+#: boot-new.xml:894
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -1387,7 +1429,7 @@
 "html/index.html</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:869
+#: boot-new.xml:903
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -1405,7 +1447,7 @@
 "<command>dhelp</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:881
+#: boot-new.xml:915
 #, no-c-format
 msgid ""
 "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
@@ -1417,7 +1459,7 @@
 "(точка означает текущий каталог)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:888
+#: boot-new.xml:922
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -1435,14 +1477,16 @@
 "userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
 "userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в "
 "командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
-"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, <userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте "
-"<userinput>| more</userinput> после команды, и это включит паузу при "
-"заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех доступных команд, "
-"начинающихся с определённого символа, введите символ и нажмите клавишу "
-"табуляции два раза."
+"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, "
+"<userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по "
+"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за "
+"пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это "
+"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
+"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
+"нажмите клавишу табуляции два раза."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:903
+#: boot-new.xml:937
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
@@ -1451,3 +1495,10 @@
 "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
 "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
 
+#~ msgid ""
+#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+#~ "select the <quote>manual package selection</quote> in <command>tasksel</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите устанавливать пакеты по отдельности, выберите "
+#~ "<quote>ручной выбор пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."

Index: random-bits.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/random-bits.ru.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -d -r1.30 -r1.31
--- random-bits.ru.po	15 Feb 2005 18:26:56 -0000	1.30
+++ random-bits.ru.po	17 Feb 2005 19:18:12 -0000	1.31
@@ -1082,16 +1082,15 @@
 msgstr ""
 "Мышь можно использовать одновременно и в консоли Linux (с помощью gpm) и в "
 "среде X window. Это возможно, если использовать повторитель gpm, который "
-"который передаёт сигналы ещё и X серверу: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"который передаёт сигналы ещё и X серверу: <informalexample><screen>\n"
 "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
 "X\n"
 "         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"
 "         /dev/ttyS1\n"
 "</screen></informalexample> Установите протокол повторителя в raw (в файле "
 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>), а в настройках X фактический протокол "
-"обмена данными с мышью (в файле <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> "
-"или <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>)."
+"обмена данными с мышью (в файле <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:165
@@ -1188,17 +1187,17 @@
 "The base sarge installation for i386, including all standard packages, "
 "requires 178MB of disk space."
 msgstr ""
-"Для базовой установки на i386 со всеми стандартными пакетами требуется "
-"178 МБ дискового пространства."
+"Для базовой установки на i386 со всеми стандартными пакетами требуется 178 "
+"МБ дискового пространства."
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:209
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
-"adding the numbers up."
+"adding up the numbers."
 msgstr ""
 "В следующей таблице содержатся размеры, полученные из aptitude для задач, "
 "описанных в tasksel. Заметим, что некоторые пакеты содержатся в нескольких "
@@ -1373,14 +1372,22 @@
 msgid "<entry>141</entry>"
 msgstr "<entry>141</entry>"
 
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"desktop environments."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:282
+#: random-bits.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
 msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:284
+#: random-bits.xml:291
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
@@ -1398,12 +1405,12 @@
 "руководстве. Это \"междистрибутивное\" HOWTO попросили пользователи, "
 "переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом разделе "
 "подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и навигации "
-"по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает команду, вводимую в "
-"текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> относится к команде, "
-"вводимой в Debian chroot."
+"по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает команду, "
+"вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> относится "
+"к команде, вводимой в Debian chroot."
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:296
+#: random-bits.xml:303
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
@@ -1420,13 +1427,13 @@
 "установочными носителями."
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:308
+#: random-bits.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Начинаем"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:309
+#: random-bits.xml:316
 #, no-c-format
 msgid ""
 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -1440,7 +1447,7 @@
 "300 МБ, если вы планируете установить X."
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:316
+#: random-bits.xml:323
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -1458,7 +1465,7 @@
 "указывайте параметр <userinput>-j</userinput>."
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:326
+#: random-bits.xml:333
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -1471,8 +1478,8 @@
 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
 "it is referenced later below."
 msgstr ""
-"Проинициализируйте и активируйте раздел подкачки (замените номер раздела на свой): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Проинициализируйте и активируйте раздел подкачки (замените номер раздела на "
+"свой): <informalexample><screen>\n"
 "# mkswap /dev/hda5\n"
 "# sync; sync; sync\n"
 "# swapon /dev/hda5\n"
@@ -1482,7 +1489,7 @@
 "абсолютно произвольное."
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:338
+#: random-bits.xml:345
 #, no-c-format
 msgid ""
 "# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -1492,13 +1499,13 @@
 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:344
+#: random-bits.xml:351
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
 msgstr "Установка <command>debootstrap</command>"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:345
+#: random-bits.xml:352
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
@@ -1516,7 +1523,7 @@
 "в системе, а затем загрузите и установите <command>debootstrap</command>."
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:355
+#: random-bits.xml:362
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
@@ -1528,7 +1535,7 @@
 "people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:361
+#: random-bits.xml:368
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -1555,7 +1562,7 @@
 "установки бинарных файлов."
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:376
+#: random-bits.xml:383
 #, no-c-format
 msgid ""
 "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
@@ -1567,13 +1574,13 @@
 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:382
+#: random-bits.xml:389
 #, no-c-format
 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
 msgstr "Запуск <command>debootstrap</command>"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:383
+#: random-bits.xml:390
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -1582,14 +1589,14 @@
 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
 msgstr ""
-"При запуске <command>debootstrap</command> загружает необходимые файлы "
-"прямо из архива. В примере ниже вы можете заменить <userinput>http.us.debian."
-"org/debian</userinput> на любой сервер-зеркало архивов Debian, лучше всего "
+"При запуске <command>debootstrap</command> загружает необходимые файлы прямо "
+"из архива. В примере ниже вы можете заменить <userinput>http.us.debian.org/"
+"debian</userinput> на любой сервер-зеркало архивов Debian, лучше всего "
 "использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:392
+#: random-bits.xml:399
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -1601,7 +1608,7 @@
 "URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:398
+#: random-bits.xml:405
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -1621,7 +1628,7 @@
 "<userinput>sparc</userinput>."
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:415
+#: random-bits.xml:422
 #, no-c-format
 msgid ""
 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1631,13 +1638,13 @@
 "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:421
+#: random-bits.xml:428
 #, no-c-format
 msgid "Configure The Base System"
 msgstr "Настройка базовой системы"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:422
+#: random-bits.xml:429
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -1647,19 +1654,19 @@
 "Выполните <command>Chroot</command> в неё:"
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:427
+#: random-bits.xml:434
 #, no-c-format
 msgid "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
 msgstr "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:432
+#: random-bits.xml:439
 #, no-c-format
 msgid "Mount Partitions"
 msgstr "Монтирование разделов"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:433
+#: random-bits.xml:440
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1694,8 +1701,8 @@
 "Вам нужно создать файл <filename>/etc/fstab</filename>. "
 "<informalexample><screen>\n"
 "# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Вот пример, который можно изменить в соответствии с вашими условиями: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Вот пример, который можно изменить в "
+"соответствии с вашими условиями: <informalexample><screen>\n"
 "# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n"
 "#\n"
 "# файл. система  точка монтир. тип     параметры                дамп проход\n"
@@ -1723,37 +1730,37 @@
 "убедитесь, что proc смонтирована:"
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:454
+#: random-bits.xml:461
 #, no-c-format
 msgid "# mount -t proc proc /proc"
 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:460
+#: random-bits.xml:467
 #, no-c-format
 msgid "Configure Keyboard"
 msgstr "Настройка клавиатуры"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:461
+#: random-bits.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "To configure your keyboard:"
 msgstr "Для настройки клавиатуры введите:"
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:465
+#: random-bits.xml:472
 #, no-c-format
 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:471
+#: random-bits.xml:478
 #, no-c-format
 msgid "Configure Networking"
 msgstr "Настройка сети"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:472
+#: random-bits.xml:479
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1846,19 +1853,19 @@
 "</screen></informalexample> Укажите имя системы (2 - 63 символа): "
 "<informalexample><screen>\n"
 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Если у вас несколько сетевых карт, то вам "
-"нужно разместить имена драйверов в файле <filename>/etc/modules</filename> в "
+"</screen></informalexample> Если у вас несколько сетевых карт, то вам нужно "
+"разместить имена драйверов в файле <filename>/etc/modules</filename> в "
 "желаемом порядке. Позже при загрузке каждая карта будет связана с именем "
 "интерфейса (eth0, eth1, и тд.) как вы и хотели."
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:515
 #, no-c-format
 msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
 msgstr "Настройка часового пояса, пользователей и APT"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:509
+#: random-bits.xml:516
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
@@ -1868,19 +1875,19 @@
 "<command>apt</command>, запустив"
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:514
+#: random-bits.xml:521
 #, no-c-format
 msgid "# /usr/sbin/base-config new"
 msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:520
+#: random-bits.xml:527
 #, no-c-format
 msgid "Configure Locales"
 msgstr "Настройка локалей"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:521
+#: random-bits.xml:528
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1903,13 +1910,13 @@
 "нужным HOWTO по локализации."
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:537
+#: random-bits.xml:544
 #, no-c-format
 msgid "Install a Kernel"
 msgstr "Установка ядра"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:538
+#: random-bits.xml:545
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1925,19 +1932,21 @@
 "</screen></informalexample> Затем установите нужное указав его имя пакета."
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:547
+#: random-bits.xml:554
 #, no-c-format
-msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
 
 #. Tag: title
-#: random-bits.xml:553
+#: random-bits.xml:560
 #, no-c-format
 msgid "Set up the Boot Loader"
 msgstr "Установка системного загрузчика"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:554
+#: random-bits.xml:561
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1951,7 +1960,7 @@
 "можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это."
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:561
+#: random-bits.xml:568
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1974,13 +1983,13 @@
 "вызвали)."
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:572
+#: random-bits.xml:579
 #, no-c-format
 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
 msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качестве примера:"
 
 #. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
+#: random-bits.xml:583
 #, no-c-format
 msgid ""
 "boot=/dev/hda6\n"
@@ -2000,7 +2009,7 @@
 "label=Debian"
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:578
+#: random-bits.xml:585
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -2020,7 +2029,7 @@
 "которой его вызвали)."
 
 #. Tag: para
-#: random-bits.xml:588
+#: random-bits.xml:595
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -2048,4 +2057,3 @@
 "label=Debian\n"
 "</screen></informalexample> На некоторых машинах вам возможно понадобится "
 "использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."
-