[l10n-russian CVS] di-docs boot-new.ru.po,1.27,1.28
Yuri Kozlov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 16 Jan 2005 14:17:44 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv7962
Modified Files:
boot-new.ru.po
Log Message:
updated translation
Index: boot-new.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.ru.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -d -r1.27 -r1.28
--- boot-new.ru.po 9 Jan 2005 07:25:45 -0000 1.27
+++ boot-new.ru.po 16 Jan 2005 14:17:41 -0000 1.28
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-09 10:25+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:17+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,8 +48,8 @@
msgstr ""
"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
-"дискету, если она в вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам нужно "
-"будет задать некоторые параметры загрузки, например "
+"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся "
+"указать некоторые параметры загрузки, например "
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
"<replaceable>root</replaceable> — корневой раздел, например <filename>/"
"dev/sda1</filename>."
@@ -331,7 +331,7 @@
#: boot-new.xml:189
#, no-c-format
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-msgstr "Послезагрузочная настройка (базовой системы) Debian"
+msgstr "Настройка базовой системы Debian"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:191
@@ -346,13 +346,13 @@
"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
"and also uses the same navigation system."
msgstr ""
-"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы, и затем "
-"выбрать дополнительные пакеты, которые вы хотите установить. Программа, "
+"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
+"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, "
"которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. "
-"Действительно, <classname>base-config</classname> состоит из "
-"специализированных компонентов, где каждый компонент выполняет одну задачу "
-"настройки, содержит <quote>на заднем плане невидимое меню</quote>, и "
+"В частности, <classname>base-config</classname> состоит из "
+"специализированных компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу "
+"настройки, содержит <quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и "
"использует ту же самую систему навигации."
#. Tag: para
@@ -392,8 +392,8 @@
"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (также) работают под Dos или Windows "
-"обычно показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
+"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или Windows "
+"обычно настроены использовать локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
"выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -410,22 +410,22 @@
"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберие <guibutton>Да</"
-"guibutton> для подтверждения или выберите <guibutton>Нет</guibutton> для "
+"guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> для "
"выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите ваш "
"часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
-"полного списка."
+"просмотра полного списка."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "Настройка пользователей и паролей"
+msgstr "Добавление пользователей и паролей"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:251
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Установка пароля суперпользователя"
+msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:253
@@ -455,7 +455,7 @@
"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
-"учётная запись. Избегайте словарных слов или использования любой "
+"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
"персональной информации, которую можно угадать."
#. Tag: para
@@ -475,7 +475,7 @@
#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr "Создание обычного пользователя"
+msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:281
@@ -489,7 +489,7 @@
"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
-"использовать учётную запись root для каждодневной работы или в качестве "
+"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
"персональной учетной записи."
#. Tag: para
@@ -504,12 +504,12 @@
"Unix system administration will cover this topic in more detail — "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
-"Почему не должны? Ну, одна из причин, по которой следует избегать "
+"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать "
"использования привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко "
"сделать необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это "
-"программа, которая использует преимущества вашей силы суперпользователя, "
-"чтобы скомпрометировать вашу систему. В любой хорошей книге по системному "
+"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей суперпользователя, "
+"чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по системному "
"администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — прочтите "
"одну из них, если это для вас в новинку."
@@ -522,7 +522,7 @@
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
-"Сперва у вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
+"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
@@ -577,9 +577,8 @@
msgstr ""
"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
-"IP адреса DNS серверов(необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
-"настроить соединение в Linux. Вы можете использовать эту информацию даже "
-"если она не относится именно к Debian, так как большинство параметров "
+"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
+"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так как большинство параметров "
"настройки (и программного обеспечения) одинаковы для всех дистрибутивов "
"Linux."
@@ -594,7 +593,7 @@
"emphasis>"
msgstr ""
"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
-"<command>pppconfig</command> . Она поможет вам настроить PPP соединение. "
+"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
@@ -606,7 +605,7 @@
"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
"below for detailed instructions."
msgstr ""
-"К счастью, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
+"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
"обратитесь к описанию ниже."
@@ -625,14 +624,14 @@
"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
"<command>emacs</command>."
msgstr ""
-"Чтобы установить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
+"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется "
"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит "
-"большое количество функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
+"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</"
"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</"
"command>."
@@ -663,7 +662,7 @@
"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. "
"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, "
"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это "
-"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Далее отредактируйте <filename>/"
+"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/"
"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего "
"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>"
"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
@@ -691,7 +690,7 @@
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
-"replaceable> ваше имя пользователя для провайдера, к которому вы пытаетесь "
+"replaceable> — ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы пытаетесь "
"подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> "
"или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш пароль."
@@ -710,13 +709,13 @@
"host usually provides."
msgstr ""
"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
-"добавить IP-адреса серверов имен (DNS) вашего провайдера. Строки в "
+"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</"
-"replaceable>нужно заменить на IP-адрес. Опционально, вы можете добавить "
+"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить "
"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/"
"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-"
-"серверов из настроек, которые обычно передаёт удаленный хост."
+"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:419
@@ -729,7 +728,7 @@
msgstr ""
"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
-"наберите <command>pon</command>от root, и наблюдайте за процессом с помощью "
+"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за процессом с помощью "
"команды <command>plog</command>. Для отключения используйте <command>poff</"
"command> опять же от root."
@@ -740,7 +739,7 @@
"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
"information on using PPP on Debian."
msgstr ""
-"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержитболее "
+"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более "
"подробную информацию об использовании PPP в Debian."
#. Tag: para
@@ -804,14 +803,14 @@
"since they integrate some additional features (package searching and status "
"checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"В основном, для установки пакетов в системе люди используют программу под "
+"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более "
"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
-"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взятьэтот пакет: с "
+"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
@@ -840,9 +839,9 @@
"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
-"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запустить эту утилиту "
-"снова в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> "
-"или вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту "
+"в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> "
+"или вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:502
@@ -854,7 +853,7 @@
msgstr ""
"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
-"указаний. Вы заметите это потому что увидите, что сканируется диск."
+"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:508
@@ -907,7 +906,7 @@
"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
"somewhat slower making connections."
msgstr ""
-"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы по сети, наиболее "
+"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к "
"чуть более медленной установки соединения."
@@ -930,7 +929,7 @@
"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. "
"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных "
"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя "
-"любой из них должен работать.Обратите внимание на то, что список серверов-"
+"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-"
"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска "
"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать."
@@ -966,9 +965,9 @@
"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
"from the global list), or try using a different network package source."
msgstr ""
-"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка сетевого источника "
+"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого источника "
"пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой сетевой "
-"источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с одним источником пакетов, "
+"источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником пакетов, "
"попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей страны "
"или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой источник "
"пакетов."
@@ -989,9 +988,9 @@
"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
msgstr ""
-"Затем вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
+"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
-"пакеты, которые хотите установить на вашей новой машине поочерёдно. Для "
+"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для "
"этого предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. "
"Но это может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-"
"distrib-pkgs; пакетов!"
@@ -1006,11 +1005,11 @@
"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
"<quote>print server</quote>."
msgstr ""
-"Так что у вас есть возможность сначала выбрать пакеты согласно "
+"Поэтому сейчас у вас есть возможность выбрать пакеты согласно "
"<emphasis>задачам</emphasis>, а затем позже добавить индивидуальные пакеты. "
-"В общих чертах, задачи представляют собой несколько различных работ или "
+"В общих чертах задачи представляют собой несколько различных работ или "
"вещей, которые должен выполнять компьютер, например "
-"предоставлять<quote>среду рабочего стола</quote>, быть <quote>web сервером</"
+"предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, быть <quote>web сервером</"
"quote> или <quote>сервером печати</quote>."
#. Tag: para
@@ -1026,14 +1025,14 @@
"<replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</"
"replaceable> is the name of the package you are looking for."
msgstr ""
-"Вы должны знать, чтобы предоставить этот список, <command>base-config</"
+"Вы должны знать, что для предоставления этого списка <command>base-config</"
"command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для ручного "
"выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. Также, их "
"можно запускать в любое время после установки, чтобы установить (или "
-"удалить) другие пакеты. Если вам нужен какой-то определённый пакет, то после "
+"удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен какой-то определённый пакет, то после "
"завершения установки просто запустите <userinput>apt-get install "
-"<replaceable>package</replaceable></userinput>, где <replaceable>package</"
-"replaceable> это имя требуемого пакета."
+"<replaceable>пакет</replaceable></userinput>, где <replaceable>пакет</"
+"replaceable> — это имя требуемого пакета."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:615
@@ -1043,7 +1042,7 @@
"select the <quote>manual package selection</quote> in <command>tasksel</"
"command>."
msgstr ""
-"Если вы хотите устанавливать пакеты поштучно, выберите <quote>ручной выбор "
+"Если вы хотите устанавливать пакеты по отдельности, выберите <quote>ручной выбор "
"пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."
#. Tag: para
@@ -1060,8 +1059,8 @@
"of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any, "
"need to be downloaded."
msgstr ""
-"После выделения задач, выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
-"<command>aptitude</command> установит выбранные пакеты. Заметим, что даже "
+"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
+"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. Заметим, что даже "
"если вы не выбрали ни одной задачи, всё равно будут установлены все пакеты "
"стандартного, важного или требуемого приоритета, которых ещё нет в системе. "
"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -s</"
@@ -1105,7 +1104,7 @@
msgstr ""
"<command>Aptitude</command> — это новая программа управления пакетами. "
"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, "
-"набором пакетов, соответствующих заданным критериям (для опытных "
+"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных "
"пользователей) или по задаче."
#. Tag: para
@@ -1160,10 +1159,8 @@
"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
-"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете смотреть что "
-"выводится на экран во время установки, чтобы увидеть ошибки процесса "
-"установки (хотя, вас всё равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает "
-"установке пакета)."
+"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за процессом "
+"установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:726
@@ -1182,8 +1179,8 @@
"refresh range."
msgstr ""
"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X "
-"сервернеправильно вычисляет видео-параметры. Вы должны выбрать опцию "
-"'Дополнительно' во время настройки видео-параметров. Для дипазона частот "
+"сервер неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
+"'Дополнительно' во время настройки видеопараметров. Для дипазона частот "
"горизонтальной синхронизации монитора введите 59-63. Настройки диапазона "
"частот вертикальной развертки можете по умолчанию."
@@ -1210,7 +1207,7 @@
"learn."
msgstr ""
"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни "
-"многих людей, и неудивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
+"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
@@ -1224,7 +1221,7 @@
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email."
msgstr ""
-"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключен "
+"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по "
@@ -1237,7 +1234,7 @@
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
-"На первом экране вам будет предоставлено несколько общих почтовых сценариев. "
+"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
"Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
#. Tag: term
@@ -1303,11 +1300,11 @@
"further questions."
msgstr ""
"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
-"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправкусообщений, этот "
-"вариант крайне рекомендуется, потому что некоторые системные утилиты смогут "
-"отправлять вам различные предупреждения время от времени (например, любимое "
+"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, этот "
+"вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные утилиты смогут "
+"отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
-"пользователям, потому что он не задаёт больше никаких вопросов."
+"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
#. Tag: term
#: boot-new.xml:817
@@ -1325,7 +1322,7 @@
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
-"оставит вас с ненастроенной почтовой системой — до тех пор пока вы не "
+"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
@@ -1340,16 +1337,14 @@
"exim4</filename>."
msgstr ""
"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
-"то вам нужно отредактировать файлы конфигурации в каталоге <filename>/etc/"
-"exim4</filename> после завершения установки. Больше информации про "
-"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
-"filename>."
+"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
+"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:844
#, no-c-format
msgid "Log In"
-msgstr "Процедура входа"
+msgstr "Вход в систему"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:846
@@ -1438,11 +1433,9 @@
msgstr ""
"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
-"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд "
-"командной строки. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
-"командам оболочки. А при вводе имени команды, пробел, <userinput>--help</"
-"userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию программы. Если "
-"начало результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте "
+"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в "
+"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
+"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, <userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте "
"<userinput>| more</userinput> после команды, и это включит паузу при "
"заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех доступных команд, "
"начинающихся с определённого символа, введите символ и нажмите клавишу "