[l10n-russian CVS] base-config base-config-debconf_ru.po,1.10,1.11

Yuri Kozlov yuray-guest at alioth.debian.org
Sun Jul 24 10:04:30 UTC 2005


Update of /cvsroot/l10n-russian/base-config
In directory haydn:/tmp/cvs-serv13259/l10n-russian/installer/level2/base-config

Modified Files:
	base-config-debconf_ru.po 
Log Message:
updated translation

Index: base-config-debconf_ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/base-config/base-config-debconf_ru.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -d -r1.10 -r1.11
--- base-config-debconf_ru.po	19 Jul 2005 17:15:31 -0000	1.10
+++ base-config-debconf_ru.po	24 Jul 2005 10:04:27 -0000	1.11
@@ -18,7 +18,7 @@
 "Project-Id-Version: base-config-debconf_ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 11:50-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-10 22:21+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:04+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray at id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,9 +29,8 @@
 #. Type: title
 #. Description
 #: ../templates:3
-#, fuzzy
 msgid "Base system configuration"
-msgstr "Начальная настройка основной системы Debian"
+msgstr "Начальная настройка основной системы"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -48,29 +47,27 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:13
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to your newly installed system!"
-msgstr "Приветствуем вас в Debian!"
+msgstr "Добро пожаловать в новую систему!"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This program will now walk you through the process of setting up your newly "
 "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
 "setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
 "additional software to tune this new system to your needs."
 msgstr ""
-"Сейчас будет проведена настройка свежеустановленной системы. В первую "
-"очередь будут настроены часовой пояс, пароли администратора и пользователя. "
-"Затем вы сможете установить необходимые программы."
+"Эта программа поможет вам настроить установленную систему. В первую "
+"очередь будут настроены часовой пояс, пароли администратора и пользователя, "
+"а затем вы сможете установить необходимые программы."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:23
 msgid "Use a PPP connection to install the system?"
-msgstr "Хотите ли вы установить систему с помощью удалённого соединения (PPP)?"
+msgstr "Использовать PPP соединение для установки системы?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -80,8 +77,8 @@
 "you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
 "updates from the internet."
 msgstr ""
-"Судя по всему, ваша система не подключена к интернету. Даже если вы "
-"устанавливаете систему с компакт-дисков, выход в интернет всё же желателен "
+"Судя по всему, ваша система не подключена к Интернет. Даже если вы планируете "
+"устанавку системы с компакт-дисков, выход в Интернет всё же желателен "
 "для обновлений безопасности."
 
 #. Type: boolean
@@ -92,14 +89,15 @@
 "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
 "open a PPP connection to your ISP."
 msgstr ""
-"Если у вас есть выход в интернет и желание установить систему через него, вы "
-"можете настроить и установить удалённое соединение (PPP)."
+"Если у вас есть выход в Интернет и хотите использовать его при установке "
+"системы, то вы можете настроить PPP прямо сейчас сейчас и установить PPP "
+"соединение c вашим провайдером."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:35
 msgid "There was a problem installing the selected software"
-msgstr "Не получилось установить выбранные программы"
+msgstr "Возникли проблемы при установке выбранных программ"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -147,8 +145,7 @@
 msgid ""
 "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
 "prompt."
-msgstr ""
-"Установка Debian завершена. Для входа в систему, введите ваш логин и пароль."
+msgstr "Установка Debian завершена. Для входа в систему, введите ваш логин и пароль."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -157,8 +154,8 @@
 "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
 "config program."
 msgstr ""
-"Если вы захотите впоследствии повторить конфигурацию базовой системы, "
-"запустите /usr/sbin/base-config."
+"Если вы захотите в последствии повторить конфигурацию базовой системы, "
+"запустите программу base-config."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -193,16 +190,16 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
 "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
 "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with a "
 "minus sign."
 msgstr ""
-"Допустимое имя состоит из частей, разделённых точками и состоящих только из "
-"букв, цифр и дефиса, и имеет длину от 2 до 63 символов. Кроме того, каждая "
-"часть не может начинаться или оканчиваться на дефис."
+"Правильное имя состоит из частей, разделённых точками, состоит только из "
+"строчных ASCII сивмолов(a-z), цифр(0-9) и знака минус и имеет длину от 2 до "
+"63 символов. Кроме того, каждая часть не может начинаться или оканчиваться "
+"знаком минус."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -216,8 +213,7 @@
 msgid ""
 "The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
 "environment."
-msgstr ""
-"Графический вход систему позволяет входить в систему в графическом режиме."
+msgstr "Графический вход систему позволяет входить в систему в графическом режиме."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -267,7 +263,7 @@
 #. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
 #: ../templates:114
 msgid "Configure apt"
-msgstr "Настроить APT"
+msgstr "Настроить apt"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -399,15 +395,13 @@
 #. Description
 #: ../../tzsetup.templates:47
 msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
-msgstr "Находитесь ли вы в часовом поясе \"${zone}\"?"
+msgstr "Находитесь ли вы в часовом поясе ${zone}?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../../tzsetup.templates:47
 msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
-msgstr ""
-"Исходя из вашего местоположения, ваш часовой пояс скорее всего \"${timezone}"
-"\"."
+msgstr "Исходя из вашего местоположения, ваш часовой пояс скорее всего ${timezone}."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -506,7 +500,7 @@
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:3
 msgid "Apt configuration"
-msgstr "Настройка APT"
+msgstr "Настройка apt"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -531,7 +525,7 @@
 msgstr ""
 "Существует три версии Debian. Стабильная (stable) -- хорошо протестирована и "
 "редко изменяется. Нестабильная (unstable) -- практически не тестирована, и "
-"часто изменяется. Тестируемая (testing) является чем-то средним,  в неё "
+"часто изменяется. Тестируемая (testing) является чем-то средним, в неё "
 "включаются многие версии из нестабильной версии, если они не содержат явных "
 "ошибок."
 
@@ -539,7 +533,7 @@
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:9
 msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
-msgstr "Какую версию Debian вы бы хотели установить."
+msgstr "Выберите какую версию Debian вы бы хотели установить."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -586,23 +580,23 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please choose the method that apt (the package management tool) should use "
 "to access the package archive."
-msgstr "Выберите способ доступа управляющих программ к архиву Debian:"
+msgstr ""
+"Выберите метод, который будет использоваться apt (программа "
+"управления пакетами) для доступа к архиву пакетов."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if you "
 "plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http\"."
 msgstr ""
-"Например, если вы используете компакт-диски Debian, то выберите \"компакт-"
-"диск\", а если планируете использовать один из серверов Debian, то выберите "
-"\"ftp\" или \"http\"."
+"Например, если вы используете установочные компакт-диски, то выберите \"компакт-"
+"диск\", а если планируете использовать один из серверов в сети, то "
+"выберите \"ftp\" или \"http\"."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -631,19 +625,17 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:53
-#, fuzzy
 msgid "Choose the mirror to use:"
-msgstr "Выберите используемый сервер Debian:"
+msgstr "Выберите сервер:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
 "close to you on the net."
 msgstr ""
-"Выберите сервер Debian, которым будет пользоваться APT. Рекомендуется "
+"Выберите сервер, который должен использоваться в apt. Рекомендуется "
 "выбирать наиболее географически близкий к вам сервер."
 
 #. Type: string
@@ -655,23 +647,20 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:59
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
-msgstr "Введите имя сервера Debian, который вы хотите использовать."
+msgid "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
+msgstr "Введите имя сервера, с которого будут загружаться пакеты."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:65
 msgid "Mirror directory:"
-msgstr "Введите каталог на сервере:"
+msgstr "Каталог на сервере:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:65
-#, fuzzy
 msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
-msgstr "Введите каталог, в котором расположен архив Debian"
+msgstr "Введите каталог, в котором расположен архив пакетов."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -683,18 +672,17 @@
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:75
 msgid "Mirror not found"
-msgstr "Зеркальный сервер не найден"
+msgstr "Сервер не найден"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
 "so it doesn't seem to be a package mirror."
 msgstr ""
-"Введённый каталог, не содержит подкаталога с именем \"dists\", так что это "
-"видимо не зеркальный сервер Debian."
+"Введённый каталог не содержит подкаталога с именем \"dists\", видимо это "
+"не сервер пакетов."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -727,26 +715,26 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
 "installation CD in the drive."
 msgstr ""
-"Введите имя файла устройства СD-ROM и поместите компакт-диск Debian в привод."
+"Введите имя файла устройства СD-ROM и поместите установочный компакт-диск "
+"в устройство."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:98
-#, fuzzy
 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
-msgstr "Найден диск, не содержащий Debian"
+msgstr "Обнаружен некорректный компакт-диск"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:98
-#, fuzzy
 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
-msgstr "В приводе CD-ROM находится диск, не содержащий Debian."
+msgstr ""
+"В приводе CD-ROM находится диск, который не может быть использован "
+"для установки."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -757,19 +745,18 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:104
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
 "set), you should insert and scan it now."
 msgstr ""
-"Если у вас ещё диски Debian (например, второй из двухдискового набора), то "
-"вставьте его в привод и добавьте его в систему."
+"Если у вас есть ещё установочные диски (например, второй из двухдискового "
+"набора), то вставьте его в привод и добавьте его в систему."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:111
 msgid "Use non-free software?"
-msgstr "Использовать несвободное программное обеспечение (non-free)?"
+msgstr "Использовать не свободное программное обеспечение (non-free)?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -780,11 +767,11 @@
 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
 "using, modifying, or sharing it."
 msgstr ""
-"Некоторые несвободные программы был подстроены под работу с Debian. Хотя они "
-"не являются частью Debian, тем не менее стандартные инструменты Debian в "
-"состоянии их установить. У этих программ условия использования отличные от "
-"остальных программ Debian, которые могут ограничивать вас в использовании, "
-"изменении или совместном использовании этих программ."
+"Некоторые не свободные программы были подстроены под работу с Debian. Хотя они "
+"не являются частью Debian, тем не менее для их установки могут быть "
+"использованы стандартные инструменты Debian. Не свободное программное обеспечение "
+"выпущено с различными лицензиями, которые могут ограничивать вас в использовании, "
+"изменении или передаче программ."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -815,35 +802,32 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:122
-msgid ""
-"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you."
 msgstr "Хотите ли вы устанавливать подобные программы?"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:132
-#, fuzzy
 msgid "Failed to access the package archive"
-msgstr "Ошибка доступа к архиву Debian"
+msgstr "Ошибка доступа к архиву пакетов"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:132
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While trying to access the archive using the information you provided, the "
 "package management tool, apt, returned the following error. The questions "
 "will be asked again."
 msgstr ""
-"При попытке обратиться к указанному вами архиву Debian, произошла "
-"нижеследующая ошибка. Вам снова будут заданы вопросы с целью исправления "
-"этой ошибки."
+"При попытке обратиться к указанному вами архиву, программа управлениями "
+"пакетов apt завершилась с нижеследующей ошибкой. Вам снова будут заданы "
+"вопросы с целью исправления этой ошибки."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:141
 msgid "Add another apt source?"
-msgstr "Добавить другой источник APT?"
+msgstr "Добавить другой источник apt?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -852,7 +836,7 @@
 "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
 "download packages from more than one location."
 msgstr ""
-"${MESSAGE}. Однако вы можете добавить ещё один источник APT, чтобы можно "
+"${MESSAGE}. Однако вы можете добавить ещё один источник apt, чтобы можно "
 "было брать пакеты из более чем одного источника."
 
 #. Type: select
@@ -891,59 +875,54 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:160
-#, fuzzy
 msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
-msgstr "Использовать обновления безопасности с сайта security.debian.org?"
+msgstr "Использовать обновления безопасности с ${SECURITY_HOST}?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:160
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
 "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
 "a connection to the Internet, this is generally a good idea."
 msgstr ""
-"Debian предоставляет периодические обновления безопасности на сайте http://"
-"security.debian.org/. Хотите ли вы учитывать эти изменения при каждом "
-"обновлении системы? Если у вас постоянное подключение к интернету, то это "
-"желательно."
+"Вебсайт ${SECURITY_HOST} предоставляет периодические обновления безопасности. "
+"Хотите ли вы учитывать эти изменения при каждом обновлении системы? Если у "
+"вас постоянное подключение к Интернет, то это настоятельно рекомендуется."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:167
 msgid "Cannot access security updates"
-msgstr "Не могу получить доступ к обновлениям безопасности."
+msgstr "Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:167
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
 "updates will not be made available to you at this time. You may want to "
 "investigate this later."
 msgstr ""
-"У меня нет доступа к обновлениям безопасности на security.debian.org, "
-"поэтому эти обновления в настоящее время недоступны. Вы можете попытаться "
+"Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности с ${SECURITY_HOST}, "
+"поэтому данные обновления в настоящее время недоступны. Вы можете попытаться "
 "обратиться к ним позже."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:167
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the bottom of "
 "the /etc/apt/sources.list file."
 msgstr ""
 "В конец файла /etc/apt/sources.list были добавлены закомментированные "
-"строчки, относящиеся к security.debian.org."
+"строчки, относящиеся к ${SECURITY_HOST}."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../../apt-setup.templates:167
 msgid "The error message returned by apt:"
-msgstr "Вот сообщение об ошибке, полученное от APT:"
+msgstr "Вот сообщение об ошибке, полученное от apt:"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -951,10 +930,3 @@
 msgid "${apt_error}"
 msgstr "${apt_error}"
 
-#~ msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
-#~ msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, другой"
-
-#~ msgid "The following are common time zones in Brazil."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ниже указаны основные часовые пояса и нестандартные регионы на территории "
-#~ "Бразилии."




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list