[l10n-russian CVS] repository-howto ru.po,NONE,1.1
Yuri Kozlov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 12 Jun 2005 04:40:37 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/repository-howto
In directory haydn:/tmp/cvs-serv20658/repository-howto
Added Files:
ru.po
Log Message:
initial cvs version
--- NEW FILE: ru.po ---
# translation of ru.po to Russian
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-11 11:33+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 22:34+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
# type: Content of: <article><articleinfo><title>
#: repository-howto.xml:6
#, no-wrap
msgid "Debian Repository HOWTO"
msgstr "HOWTO: репозиторий Debian"
# type: Content of: <article><articleinfo><author><firstname>
#: repository-howto.xml:9
#, no-wrap
msgid "Aaron"
msgstr "Aaron"
# type: Content of: <article><articleinfo><author><surname>
#: repository-howto.xml:10
#, no-wrap
msgid "Isotton"
msgstr "Isotton"
# type: Content of: <article><section><section><para><email>
#: repository-howto.xml:12 repository-howto.xml:62
#, no-wrap
msgid "aaron@isotton.com"
msgstr "aaron@isotton.com"
# type: Content of: <article><articleinfo><abstract><para>
#: repository-howto.xml:17
#, no-wrap
msgid ""
"This document explains what a Debian repository is and how\n"
" you can set up one."
msgstr ""
"В этом документе объясняется что такое репозиторий Debian и как его "
"можно сделать самому."
# type: Content of: <article><section><title>
#: repository-howto.xml:23
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:25
#, no-wrap
msgid ""
"A Debian repository is a set of Debian packages organized in\n"
" a special directory tree which also contains a few additional\n"
" files containing indexes and checksums of the packages. If a\n"
" user adds a repository to his"
msgstr ""
"Репозиторий Debian — это набор пакетов Debian, размещённых в специальном "
"дереве каталогов, в которых также есть несколько дополнительных файлов с "
"индексами и контрольными суммами пакетов. Если пользователь добавит "
"репозиторий в свой"
# type: Content of: <article><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:29
#, no-wrap
msgid "/etc/apt/sources.list"
msgstr "/etc/apt/sources.list"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:29
#, no-wrap
msgid ""
"file, he can easily\n"
" view and install all the packages available in it just like the\n"
" packages contained in Debian."
msgstr ""
"файл, то он сможет легко просматривать и устанавливать пакеты из "
"репозитория, так как будто пакеты хранятся в Debian."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:33
#, no-wrap
msgid ""
"A repository can be both online and offline (for example on\n"
" a CD-ROM), although the former is the more common case."
msgstr ""
"Репозиторий может быть доступен постоянно, а может и нет (например компакт-диск), "
"хотя первый случай более распространён."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:36
#, no-wrap
msgid ""
"This document explains how Debian repositories work, how\n"
" to create them, and how to add them to the"
msgstr ""
"Этот документ объясняет как работают репозитории Debian, как их создавать, "
"и как их правильно добавлять в файл"
# type: Content of: <article><section><example><title><filename>
#: repository-howto.xml:38 repository-howto.xml:99 repository-howto.xml:483 repository-howto.xml:526
#, no-wrap
msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:38
#, no-wrap
msgid "correctly."
msgstr "."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:40
#, no-wrap
msgid "This document's master location is"
msgstr "Оригинал этого документа можно найти"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: repository-howto.xml:41 repository-howto.xml:62 repository-howto.xml:76 repository-howto.xml:112 repository-howto.xml:126 repository-howto.xml:165 repository-howto.xml:253 repository-howto.xml:309 repository-howto.xml:318 repository-howto.xml:379 repository-howto.xml:390 repository-howto.xml:418 repository-howto.xml:516 repository-howto.xml:534 repository-howto.xml:549 repository-howto.xml:564
#, no-wrap
msgid "."
msgstr "."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: repository-howto.xml:44
#, no-wrap
msgid "Copyright and License"
msgstr "Авторские права и лицензия"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:46
#, no-wrap
msgid "This document,"
msgstr "Авторские права на этот документ,"
# type: Content of: <article><section><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:46
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Repository\n"
" HOWTO"
msgstr "Debian Repository HOWTO"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:47
#, no-wrap
msgid ", is copyrighted (c) 2002-2003 by"
msgstr ", принадлежат (c) 2002-2003"
# type: Content of: <article><section><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:48
#, no-wrap
msgid "Aaron Isotton"
msgstr "Aaron Isotton"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:48
#, no-wrap
msgid ""
". Permission is granted\n"
" to copy, distribute and/or modify this document under the\n"
" terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or\n"
" any later version published by the Free Software Foundation;\n"
" with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and\n"
" with no Back-Cover Texts."
msgstr ""
". Разрешается копировать распространять и/или изменять этот документ согласно "
"условиям GNU Free Documentation License, версия 1.1 или более поздней, "
"опубликованной Фондом Свободного ПО (FSF); with no Invariant Sections, "
"with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: repository-howto.xml:57
#, no-wrap
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:60
#, no-wrap
msgid ""
"Feedback is most certainly welcome for this document. Send\n"
" your additions, comments and criticisms to the following email\n"
" address:"
msgstr "Присылайте ваши добавления, комментарии и критику по электронной почте:"
# type: Content of: <article><section><title>
#: repository-howto.xml:68
#, no-wrap
msgid "Terms Used in this Document"
msgstr "Термины, использованные в этом документе"
# type: Content of: <article><section><variablelist><varlistentry><term>
#: repository-howto.xml:72
#, no-wrap
msgid "distributions"
msgstr "дистрибутивы"
# type: Content of: <article><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:74
#, no-wrap
msgid "The three Debian distributions:"
msgstr "Есть три дистрибутива Debian:"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><literal>
#: repository-howto.xml:75 repository-howto.xml:260 repository-howto.xml:377
#, no-wrap
msgid "stable"
msgstr "стабильный (stable)"
# type: Content of: <article><section><example><para>
#: repository-howto.xml:75 repository-howto.xml:142 repository-howto.xml:260 repository-howto.xml:262 repository-howto.xml:262 repository-howto.xml:264 repository-howto.xml:324 repository-howto.xml:377 repository-howto.xml:388 repository-howto.xml:416 repository-howto.xml:493 repository-howto.xml:515
#, no-wrap
msgid ","
msgstr ","
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><literal>
#: repository-howto.xml:75 repository-howto.xml:260 repository-howto.xml:378
#, no-wrap
msgid "testing"
msgstr "тестируемый (testing)"
# type: Content of: <article><section><example><para>
#: repository-howto.xml:76 repository-howto.xml:83 repository-howto.xml:142 repository-howto.xml:259 repository-howto.xml:260 repository-howto.xml:263 repository-howto.xml:264 repository-howto.xml:325 repository-howto.xml:423 repository-howto.xml:515
#, no-wrap
msgid "and"
msgstr "и"
# type: Content of: <article><section><example><para><literal>
#: repository-howto.xml:76 repository-howto.xml:261 repository-howto.xml:379 repository-howto.xml:514
#, no-wrap
msgid "unstable"
msgstr "нестабильный (unstable)"
# type: Content of: <article><section><variablelist><varlistentry><term>
#: repository-howto.xml:81
#, no-wrap
msgid "index files"
msgstr "индексные файлы"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: repository-howto.xml:83 repository-howto.xml:361 repository-howto.xml:491 repository-howto.xml:543 repository-howto.xml:548 repository-howto.xml:553 repository-howto.xml:562 repository-howto.xml:569 repository-howto.xml:574 repository-howto.xml:579
#, no-wrap
msgid "The"
msgstr "Файлы"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:83 repository-howto.xml:95 repository-howto.xml:101 repository-howto.xml:106 repository-howto.xml:243
#, no-wrap
msgid "Packages.gz"
msgstr "Packages.gz"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:84 repository-howto.xml:96 repository-howto.xml:103 repository-howto.xml:114 repository-howto.xml:246
#, no-wrap
msgid "Sources.gz"
msgstr "Sources.gz"
# type: Content of: <article><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:84
#, no-wrap
msgid "files."
msgstr "."
# type: Content of: <article><section><title>
#: repository-howto.xml:91
#, no-wrap
msgid "How Repositories Work"
msgstr "Как работают репозитории"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:93
#, no-wrap
msgid ""
"A repository consists of at least one directory with some\n"
" DEB packages in it, and two special files:"
msgstr ""
"Репозиторий состоит как минимум из одного каталога, в котором хранятся "
"DEB пакеты и два специальных файла:"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:95
#, no-wrap
msgid "for the binary packages, and"
msgstr "для бинарных пакетов и"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:96
#, no-wrap
msgid "for the source packages."
msgstr "для пакетов с исходными текстами."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:98
#, no-wrap
msgid "If your repository is listed correctly in"
msgstr "Если ваш репозиторий описан правильно в"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:99
#, no-wrap
msgid "(more on that later),"
msgstr "(об этом позже), то"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para><command>
#: repository-howto.xml:100 repository-howto.xml:548
#, no-wrap
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:100
#, no-wrap
msgid "will fetch the"
msgstr "загрузит индексный файл"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:101
#, no-wrap
msgid ""
"index if the binary packages\n"
" are listed (with the"
msgstr "для бинарных пакетов (ключевое слово"
# type: Content of: <article><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:102 repository-howto.xml:484
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:102
#, no-wrap
msgid "keyword) and"
msgstr ") и файл"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:103
#, no-wrap
msgid ""
"if the sources are listed (with\n"
" the"
msgstr " для пакетов с исходными текстами (ключевое слово"
# type: Content of: <article><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:104 repository-howto.xml:485
#, no-wrap
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:104
#, no-wrap
msgid "keyword)."
msgstr ")."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:106
#, no-wrap
msgid ""
"contains the name, version,\n"
" size, the short and the long description, and the dependencies\n"
" of each package, plus some additional information which is not\n"
" of interest for us. All that information is listed (and used\n"
" by) the Debian package managers such as"
msgstr ""
"содержит название, версию, размер, краткое и полное описание и зависимости для "
"каждого пакета, плюс некоторую дополнительную информацию, которая нам не "
"интересна. Вся эта информация читается (и используется) менеджерами пакетов "
"Debian, например"
# type: Content of: <article><section><para><command>
#: repository-howto.xml:111
#, no-wrap
msgid "dselect"
msgstr "dselect"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:111 repository-howto.xml:378 repository-howto.xml:417
#, no-wrap
msgid "or"
msgstr "или"
# type: Content of: <article><section><para><command>
#: repository-howto.xml:112
#, no-wrap
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:114
#, no-wrap
msgid ""
"contains the name, version\n"
" and the build dependencies (the packages needed to build) of\n"
" each package (plus some information which is not of interest for\n"
" us, too); that information is used by"
msgstr ""
"содержит название, версию и зависимости для сборки (пакеты, которые нужны для "
"сборке программы) каждого пакета (плюс некоторую дополнительную "
"информацию, которая нам опять не интересна). Эта информация используется"
# type: Content of: <article><section><para><command>
#: repository-howto.xml:117
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get\n"
" source"
msgstr "apt-get source"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:118
#, no-wrap
msgid "and similar tools."
msgstr "и подобными программами."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:120
#, no-wrap
msgid "There's an optional"
msgstr "Кроме этого может существовать необязательный файл"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:120 repository-howto.xml:244 repository-howto.xml:247 repository-howto.xml:355 repository-howto.xml:361
#, no-wrap
msgid "Release"
msgstr "Release"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:120
#, no-wrap
msgid ""
"file\n"
" containing some informations about your repository; that is used\n"
" for"
msgstr ""
", содержащий информацию о вашем репозитории, которая используется "
"механизмом"
# type: Content of: <article><section><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:122 repository-howto.xml:354
#, no-wrap
msgid "Pinning"
msgstr "Фиксации"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:122
#, no-wrap
msgid ""
", an interesting trick I won't\n"
" go into in this document. You can read more about pinning in\n"
" the"
msgstr ", интересной вещи, но здесь это рассмотрено не будет. О фиксации вы можете прочитать в"
# type: Content of: <article><section><para><ulink>
#: repository-howto.xml:125
#, no-wrap
msgid ""
"APT\n"
" HOWTO"
msgstr "APT HOWTO"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:128
#, no-wrap
msgid ""
"Thus, once you have set up your repository, you can list and\n"
" install all of your packages together with the ones in Debian;\n"
" if you update a package, it'll be upgraded when the user runs"
msgstr ""
"Таким образом, после настройки собственного репозитория, вы сможете "
"получать список и устанавливать собственные пакеты вместе с пакетами из "
"репозитория Debian; если вы обновите пакет в репозитории, то он обновится в "
"системе когда пользователь запустит"
# type: Content of: <article><section><para><command>
#: repository-howto.xml:131
#, no-wrap
msgid "apt-get upgrade"
msgstr "apt-get upgrade"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:131
#, no-wrap
msgid ""
"; and every user will be able\n"
" to easily see a short description and other important\n"
" information about your packages."
msgstr ""
"; кроме этого каждый пользователь сможет легко увидеть краткое описание и "
"другую важную информацию о ваших пакетах."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:135
#, no-wrap
msgid ""
"But there's more to it. If created properly, repositories\n"
" can offer different packages for each supported distribution and\n"
" for each of the (currently eleven) supported architectures;"
msgstr ""
"Кроме того, правильно созданные репозитории могут предложить различные пакеты "
"для каждого поддерживаемого дистрибутива и для каждой (в данный момент "
"одиннадцати) из поддерживаемых архитектур;"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para><literal>
#: repository-howto.xml:138 repository-howto.xml:549
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:138
#, no-wrap
msgid ""
"will automatically fetch the right one\n"
" for a user's machine, without him even having to know about all\n"
" the different architectures. It also allows you to group your\n"
" packages into components, just as Debian's packages are divided\n"
" into"
msgstr ""
"автоматически загрузит правильный для машины пользователя пакет, пользователю "
"не нужно обременять себя лишними знаниями обо всех этих архитектурах. Также "
"можно сгрупировать собственные пакеты в компоненты, точно также как пакеты "
"Debian подразделяются на"
# type: Content of: <article><section><example><para><literal>
#: repository-howto.xml:142 repository-howto.xml:234 repository-howto.xml:264 repository-howto.xml:388 repository-howto.xml:515
#, no-wrap
msgid "main"
msgstr "main"
# type: Content of: <article><section><example><para><literal>
#: repository-howto.xml:142 repository-howto.xml:235 repository-howto.xml:265 repository-howto.xml:389 repository-howto.xml:516
#, no-wrap
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
# type: Content of: <article><section><example><para><literal>
#: repository-howto.xml:143 repository-howto.xml:237 repository-howto.xml:264 repository-howto.xml:390 repository-howto.xml:515
#, no-wrap
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:143
#, no-wrap
msgid ""
". So, especially if your software is\n"
" cross-platform, you'll love package repositories."
msgstr ""
". Из-за этого, особенно если ваши программы могут работать на нескольких "
"архитектурах, вы полюбите репозитории пакетов."
# type: Content of: <article><section><title>
#: repository-howto.xml:149
#, no-wrap
msgid "How to Set Up a Repository"
msgstr "Настройка репозитория"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:151
#, no-wrap
msgid ""
"There are two types of repositories: more complex ones where\n"
" the user has only to specify the base path to the repository,\n"
" the distribution and the components he wants (apt will\n"
" automatically fetch the ones for the right architecture, if\n"
" available), and simpler ones where the user has to specify an\n"
" exact path (and apt will do no magic to find out which packages\n"
" are the right ones). The former are a bit more complex to set\n"
" up, but easier to use, and should always be used for complex\n"
" and/or cross platform repositories; the latter are simpler to\n"
" set up, but should only be used for small or single-architecture\n"
" repositories."
msgstr ""
"Существует два типа репозиториев: сложные, где пользователям нужно "
"указывать не только путь к репозиторию, но и дистрибутив и нужные компоненты "
"(если есть выбор, apt автоматически загрузит файл с нужной архитектурой), и "
"простые, где пользователю нужно указать только полный путь (и apt не нужно "
"выяснять подходят ли пакеты в данном случае). Первый тип, естестенно сложнее в настройке, "
"но легче в использовании, и им нужно пользоваться всегда при сложных и/или "
"кросплатформенных репозиториях; второй проще в настройке, но подходит только "
"для маленьких или одноархитектурных репозиториев."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:163
#, no-wrap
msgid "Although it is not really correct, I'll call the former"
msgstr "Хотя это и не совсем правильно, но я буду называть первые"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: repository-howto.xml:164 repository-howto.xml:168
#, no-wrap
msgid "Automatic Repositories"
msgstr "Автоматические репозитории"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:164
#, no-wrap
msgid "and the latter"
msgstr ", а вторые"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: repository-howto.xml:165 repository-howto.xml:275
#, no-wrap
msgid "Trivial Repositories"
msgstr "Обычные репозитории"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:170
#, no-wrap
msgid ""
"The directory structure of an automatic repository with\n"
" the standard Debian architectures and components looks like\n"
" this:"
msgstr ""
"Структура каталогов автоматического репозитория с поддерживаемыми в Debian "
"архитектурами и компонентами выглядит так:"
# type: Content of: <article><section><section><example><title>
#: repository-howto.xml:175
#, no-wrap
msgid "A Standard Debian Repository"
msgstr "Стандартный репозиторий Debian"
# type: Content of: <article><section><section><example><screen>
#: repository-howto.xml:177
#, no-wrap
msgid ""
"(your repository root) \n"
"| \n"
"+-dists\n"
" | \n"
" |-stable\n"
" | |-main\n"
" | | |-binary-alpha \n"
" | | |-binary-arm\n"
" | | |-binary-...\n"
" | | +-source \n"
" | |-contrib\n"
" | | |-binary-alpha \n"
" | | |-binary-arm\n"
" | | |-binary-...\n"
" | | +-source \n"
" | +-non-free\n"
" | |-binary-alpha\n"
" | |-binary-arm\n"
" | |-binary-...\n"
" | +-source\n"
" |\n"
" |-testing \n"
" | |-main\n"
" | | |-binary-alpha \n"
" | | |-binary-arm\n"
" | | |-binary-...\n"
" | | +-source \n"
" | |-contrib\n"
" | | |-binary-alpha \n"
" | | |-binary-arm\n"
" | | |-binary-...\n"
" | | +-source \n"
" | +-non-free\n"
" | |-binary-alpha\n"
" | |-binary-arm\n"
" | |-binary-...\n"
" | +-source\n"
" |\n"
" +-unstable \n"
" |-main\n"
" | |-binary-alpha \n"
" | |-binary-arm\n"
" | |-binary-...\n"
" | +-source \n"
" |-contrib\n"
" | |-binary-alpha \n"
" | |-binary-arm\n"
" | |-binary-...\n"
" | +-source \n"
" +-non-free\n"
" |-binary-alpha\n"
" |-binary-arm\n"
" |-binary-...\n"
" +-source"
msgstr ""
"(корневой каталог репозитория) \n"
"| \n"
"+-dists\n"
" | \n"
" |-stable\n"
" | |-main\n"
" | | |-binary-alpha \n"
" | | |-binary-arm\n"
" | | |-binary-...\n"
" | | +-source \n"
" | |-contrib\n"
" | | |-binary-alpha \n"
" | | |-binary-arm\n"
" | | |-binary-...\n"
" | | +-source \n"
" | +-non-free\n"
" | |-binary-alpha\n"
" | |-binary-arm\n"
" | |-binary-...\n"
" | +-source\n"
" |\n"
" |-testing \n"
" | |-main\n"
" | | |-binary-alpha \n"
" | | |-binary-arm\n"
" | | |-binary-...\n"
" | | +-source \n"
" | |-contrib\n"
" | | |-binary-alpha \n"
" | | |-binary-arm\n"
" | | |-binary-...\n"
" | | +-source \n"
" | +-non-free\n"
" | |-binary-alpha\n"
" | |-binary-arm\n"
" | |-binary-...\n"
" | +-source\n"
" |\n"
" +-unstable \n"
" |-main\n"
" | |-binary-alpha \n"
" | |-binary-arm\n"
" | |-binary-...\n"
" | +-source \n"
" |-contrib\n"
" | |-binary-alpha \n"
" | |-binary-arm\n"
" | |-binary-...\n"
" | +-source \n"
" +-non-free\n"
" |-binary-alpha\n"
" |-binary-arm\n"
" |-binary-...\n"
" +-source"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:234
#, no-wrap
msgid "The free packages go into"
msgstr "Свободные пакеты лежат в каталоге"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"; the\n"
" non-free ones into"
msgstr "; несвободные в"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:235
#, no-wrap
msgid ""
", and the free\n"
" ones which depend on non-free ones into"
msgstr ", и свободные, зависящие от несвободных в"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:237
#, no-wrap
msgid ""
". Debian currently supports 11\n"
" architectures; I've omitted most of them for the sake of\n"
" brevity."
msgstr ""
". В настоящий момент в Debian поддерживается 11 архитектур; "
"большинство каталогов для них здесь для краткости не показаны."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:242
#, no-wrap
msgid "Each"
msgstr "В каждом каталоге"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:242
#, no-wrap
msgid "binary-*"
msgstr "binary-*"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:242 repository-howto.xml:245
#, no-wrap
msgid "directory contains a"
msgstr "содержится файл"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:243 repository-howto.xml:246
#, no-wrap
msgid "and an optional"
msgstr "и необязательный файл"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:244
#, no-wrap
msgid "file; each"
msgstr "; в каждом каталоге"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><literal>
#: repository-howto.xml:245 repository-howto.xml:418
#, no-wrap
msgid "source"
msgstr "source"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:247
#, no-wrap
msgid "file. Notice that the"
msgstr ". Заметьте, что"
# type: Content of: <article><section><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:248
#, no-wrap
msgid "packages"
msgstr "сами пакеты"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:248
#, no-wrap
msgid ""
"do not have to be in the same\n"
" directory as the index files, because the index files contain\n"
" paths to the individual packages; in fact, they could be"
msgstr ""
"располагаются не в том же каталоге что и индексные файлы, так как "
"индексные файлы содержат пути к каждому пакету; фактически пакеты могут "
"располагаться"
# type: Content of: <article><section><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:251
#, no-wrap
msgid "anywhere"
msgstr "где угодно"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:251
#, no-wrap
msgid ""
"else in the repository. This\n"
" makes it possible to create"
msgstr "в репозитории. Это делает возможным создание"
# type: Content of: <article><section><section><para><link>
#: repository-howto.xml:253
#, no-wrap
msgid "pools"
msgstr "пулов"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:255
#, no-wrap
msgid ""
"You are free to create as many distributions and\n"
" components and to call them as you wish; the ones I used in\n"
" the example are just the ones used in Debian. You could, for\n"
" example, create the distributions"
msgstr ""
"Вы можете создавать любое число дистрибутивов и компонент и называть их "
"как угодно; то, что показано в примере просто используется в Debian. Вы "
"можете, например, создать дистрибутивы"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:258
#, no-wrap
msgid "current"
msgstr "current"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:259
#, no-wrap
msgid "beta"
msgstr "beta"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:259 repository-howto.xml:263
#, no-wrap
msgid "(instead of"
msgstr "(вместо"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:261
#, no-wrap
msgid "), and the components"
msgstr "), и компоненты"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:262
#, no-wrap
msgid "foo"
msgstr "foo"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:262
#, no-wrap
msgid "bar"
msgstr "bar"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:263
#, no-wrap
msgid "baz"
msgstr "baz"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:263
#, no-wrap
msgid "qux"
msgstr "qux"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:265 repository-howto.xml:284 repository-howto.xml:359
#, no-wrap
msgid ")."
msgstr ")."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:267
#, no-wrap
msgid ""
"While you are free to call the components as you want, it\n"
" is generally a good idea to use the standard Debian\n"
" distributions, because that's what Debian users expect."
msgstr ""
"Хотя вы и можете использовать любые названия компонент, обычно лучше "
"придерживаться стандартных названий Debian, так как их назначение уже понятно "
"пользователям Debian."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:277
#, no-wrap
msgid ""
"Trivial repositories consist of one root directory and of\n"
" as many subdirectories as you wish. As the users have to\n"
" specify the path to the root of the repository and the\n"
" relative path between the root and the directory with the\n"
" index files in it, you are free to do whatever you want (even\n"
" to put everything into the root of the repository; then, the\n"
" relative path will be simply"
msgstr ""
"Обычные репозитории состоят из корневого каталога и нескольких нужных вам "
"подкаталогов. Так как пользователям нужно указывать путь к корневому каталогу "
"репозитория и относительный путь между корневым и каталогом с индексным "
"файлом, вы можете создавать каталоги как угодно (даже положить всё в один "
"корневой каталог; просто относительный путь в этом случае будет"
# type: Content of: <article><section><section><para><quote><filename>
#: repository-howto.xml:284
#, no-wrap
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <article><section><section><example><title>
#: repository-howto.xml:287
#, no-wrap
msgid "A Trivial Repository with Two Subdirectories"
msgstr "Обычный репозиторий с двумя подкаталогами"
# type: Content of: <article><section><section><example><screen>
#: repository-howto.xml:289
#, no-wrap
msgid ""
"(your repository root)\n"
"|\n"
"|-binary\n"
"+-source"
msgstr ""
"(корневой каталог репозитория)\n"
"|\n"
"|-binary\n"
"+-source"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: repository-howto.xml:298
#, no-wrap
msgid "Creating the Index Files"
msgstr "Создание индексных файлов"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para><command>
#: repository-howto.xml:300 repository-howto.xml:307 repository-howto.xml:320 repository-howto.xml:569
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages"
msgstr "dpkg-scanpackages"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:300
#, no-wrap
msgid "generates the"
msgstr "создаёт файл"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:301
#, no-wrap
msgid "Packages"
msgstr "Packages"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:301
#, no-wrap
msgid "file and"
msgstr ", а"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para><command>
#: repository-howto.xml:302 repository-howto.xml:322 repository-howto.xml:574
#, no-wrap
msgid "dpkg-scansources"
msgstr "dpkg-scansources"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:302
#, no-wrap
msgid "the"
msgstr "файл"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:303
#, no-wrap
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:303
#, no-wrap
msgid "file."
msgstr "."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:305
#, no-wrap
msgid ""
"They both send their output to stdout; thus, to generate\n"
" compressed files, you can use a command chain like this one:"
msgstr ""
"Результат обеих программ направляется в stdout (стандартный выходной поток); "
"таким образом, для сжатия файлов вы можете использовать цепочку команд:"
# type: Content of: <article><section><section><para><command><replaceable>
#: repository-howto.xml:308
#, no-wrap
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
# type: Content of: <article><section><section><para><command>
#: repository-howto.xml:308
#, no-wrap
msgid ""
"| gzip -9c >\n"
" Packages.gz"
msgstr "| gzip -9c > Packages.gz"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:311
#, no-wrap
msgid ""
"The two tools work the same way; they both take two\n"
" arguments (in reality there are more, but I won't go into that\n"
" here; you can read the manpages if you want to know more); the\n"
" first the directory under which the packages are, and the\n"
" second is the"
msgstr ""
"Данные программы работают схожим образом; им передаётся два аргумента "
"(на самом деле есть и другие, но они здесь не показаны; вы можете прочитать "
"о них в страницах руководства); первым параметром указывается каталог с пакетами, а "
"вторым файл"
# type: Content of: <article><section><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:315
#, no-wrap
msgid "override file"
msgstr "override"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:315
#, no-wrap
msgid ""
". We don't\n"
" need override files for simple repositories, but as it is a\n"
" required argument, we simply pass"
msgstr ""
". Для простых репозиториев файл override не нужен, но всё равно этот аргумент "
"является обязательным, поэтому мы просто передаём"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:318
#, no-wrap
msgid "/dev/null"
msgstr "/dev/null"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:320 repository-howto.xml:322
#, no-wrap
msgid "scans the"
msgstr "сканирует"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:321
#, no-wrap
msgid ".deb"
msgstr ".deb"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:321
#, no-wrap
msgid "packages;"
msgstr "пакеты;"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:323 repository-howto.xml:325
#, no-wrap
msgid ".dsc"
msgstr ".dsc"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:323
#, no-wrap
msgid ""
"files. It is thus necessary to put\n"
" the"
msgstr "файлы. Необходимо располагать файлы"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:324
#, no-wrap
msgid ".orig.gz"
msgstr ".orig.gz"
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:325
#, no-wrap
msgid ".diff.gz"
msgstr ".diff.gz"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:326
#, no-wrap
msgid "files together. The"
msgstr "вместе. Файлы "
# type: Content of: <article><section><section><para><filename>
#: repository-howto.xml:326
#, no-wrap
msgid ".changes"
msgstr ".changes"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:326
#, no-wrap
msgid ""
"files are\n"
" not needed."
msgstr "необязательны."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:329
#, no-wrap
msgid ""
"Thus, if you have a trivial repository such as the one\n"
" from"
msgstr "Предположим, мы имеем обычный репозиторий, описанный в"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:330
#, no-wrap
msgid ""
", you can create the\n"
" two index files as follows:"
msgstr ". Чтобы создать для него два индексных файла нужно ввести:"
# type: Content of: <article><section><section><screen>
#: repository-howto.xml:333
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd my-repository\n"
"$ dpkg-scanpackages binary /dev/null | gzip -9c > binary/Packages.gz\n"
"$ dpkg-scansources source /dev/null | gzip -9c > source/Sources.gz"
msgstr ""
"$ cd my-repository\n"
"$ dpkg-scanpackages binary /dev/null | gzip -9c > binary/Packages.gz\n"
"$ dpkg-scansources source /dev/null | gzip -9c > source/Sources.gz"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:337
#, no-wrap
msgid "If you have a repository as complex as the one in"
msgstr "Если у вас сложный репозиторий, подобный"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:338
#, no-wrap
msgid ""
", you'll have to write\n"
" some scripts to automate this process."
msgstr ", то вам придётся писать несколько сценариев для автоматизации процесса."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:341
#, no-wrap
msgid "You could also use the"
msgstr "Также, вы можете воспользоваться параметром"
# type: Content of: <article><section><section><para><replaceable>
#: repository-howto.xml:342
#, no-wrap
msgid "pathprefix"
msgstr "pathprefix"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:342
#, no-wrap
msgid ""
"argument of the two\n"
" tools to simplify the syntax a bit; I leave this as an\n"
" exercise for the reader. (It's documented in the\n"
" manpages)."
msgstr ""
"для упрощения синтаксиса; читателю самому предлагается проделать это в "
"качестве упражнения. (Это описано в страницах руководства)."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: repository-howto.xml:351
#, no-wrap
msgid "Creating the Release files"
msgstr "Создание файлов Release"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:353
#, no-wrap
msgid "If you want to enable the users of your repository to use"
msgstr ""
"Если вы хотите позволить пользователям вашего репозитория использовать "
"механизм"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:354
#, no-wrap
msgid ""
"with your repository, you must\n"
" include a"
msgstr ", то нужно создать файл"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:355
#, no-wrap
msgid ""
"file in every directory\n"
" containing an index file. (You can read more about pinning in\n"
" the"
msgstr ""
"в каждом каталоге, где есть индексный файл. (Подробные сведения о фиксации "
"изложены в"
# type: Content of: <article><section><section><para><ulink>
#: repository-howto.xml:358
#, no-wrap
msgid ""
"APT\n"
" HOWTO"
msgstr "APT HOWTO"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:361
#, no-wrap
msgid ""
"files are simple and\n"
" short text files of the following form:"
msgstr "являются простыми маленькими текстовыми файлами следующего вида:"
# type: Content of: <article><section><section><screen>
#: repository-howto.xml:364
#, no-wrap
msgid "Archive:"
msgstr "Archive:"
# type: Content of: <article><section><section><screen><replaceable>
#: repository-howto.xml:364
#, no-wrap
msgid "archive"
msgstr "архив"
# type: Content of: <article><section><section><screen>
#: repository-howto.xml:365
#, no-wrap
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
# type: Content of: <article><section><section><screen><replaceable>
#: repository-howto.xml:365
#, no-wrap
msgid "component"
msgstr "компонент"
# type: Content of: <article><section><section><screen>
#: repository-howto.xml:366
#, no-wrap
msgid "Origin:"
msgstr "Origin:"
# type: Content of: <article><section><section><screen><replaceable>
#: repository-howto.xml:366
#, no-wrap
msgid "YourCompany"
msgstr "название вашей организации"
# type: Content of: <article><section><section><screen>
#: repository-howto.xml:367
#, no-wrap
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
# type: Content of: <article><section><section><screen><replaceable>
#: repository-howto.xml:367
#, no-wrap
msgid "YourCompany Debian repository"
msgstr "Debian репозиторий моей организации"
# type: Content of: <article><section><section><screen>
#: repository-howto.xml:368
#, no-wrap
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture:"
# type: Content of: <article><section><section><screen><replaceable>
#: repository-howto.xml:368
#, no-wrap
msgid "architecture"
msgstr "архитектура"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:372 repository-howto.xml:423
#, no-wrap
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:375
#, no-wrap
msgid ""
"The name of the distribution of Debian the packages\n"
" in this directory belong to (or are designed for),\n"
" i.e."
msgstr ""
"Название дистрибутива Debian, к которому относятся пакеты в этом "
"каталоге (или для которого предназначены), например"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><term><literal>
#: repository-howto.xml:384
#, no-wrap
msgid "Component"
msgstr "Component"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:387
#, no-wrap
msgid ""
"The component of the packages in the directory, for\n"
" example"
msgstr "Компонент, к которому относятся пакеты в каталоге, например"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:389
#, no-wrap
msgid ", or"
msgstr ", или"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><term><literal>
#: repository-howto.xml:395
#, no-wrap
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:398
#, no-wrap
msgid "The name of who made the packages."
msgstr "Имя автора пакетов."
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><term><literal>
#: repository-howto.xml:403
#, no-wrap
msgid "Label"
msgstr "Label"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:406
#, no-wrap
msgid ""
"Some label adequate for the packages or for your\n"
" repository. Use your fantasy."
msgstr ""
"Любая информация относящаяся к пакетам или к репозиторию. Дайте "
"волю воображению."
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:412 repository-howto.xml:424
#, no-wrap
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: repository-howto.xml:415
#, no-wrap
msgid ""
"The architecture of the packages in this directory,\n"
" such as"
msgstr "Архитектура машин, для которых собирались пакеты этого каталога, например"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><literal>
#: repository-howto.xml:416
#, no-wrap
msgid "i386"
msgstr "i386"
# type: Content of: <article><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><literal>
#: repository-howto.xml:417
#, no-wrap
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:423
#, no-wrap
msgid "It is important to get"
msgstr "Очень важно указать правильные"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:424
#, no-wrap
msgid ""
"right, as they're most used for\n"
" pinning. The others are less important."
msgstr ", так как они используются для фиксации. Остальные поля менее важны."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: repository-howto.xml:429
#, no-wrap
msgid "Creating Pools"
msgstr "Создание пулов"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:431
#, no-wrap
msgid ""
"With automatic repositories, distributing the packages in\n"
" the different directories will quickly lead to an unmanageable\n"
" beast. It is also a waste of space and bandwidth, as there\n"
" are many packages (for example documentation packages) which\n"
" are the same for all architectures."
msgstr ""
"При использовании автоматических репозиториев раскидывание пакетов по "
"разным каталогам быстро приводит к неприятностям. Это также влечёт за "
"собой напрасные траты места и пропускной способности сети, так как многие пакеты (например "
"пакеты с документацией) относятся сразу ко всем архитектурам."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:437
#, no-wrap
msgid "In these cases, a possible solution is a"
msgstr "В таких случаях возможным решением является"
# type: Content of: <article><section><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:438
#, no-wrap
msgid "pool"
msgstr "пул"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:438
#, no-wrap
msgid ""
". A pool is an additional directory\n"
" under the repository root containing"
msgstr ". Пул — это дополнительный каталог внутри репозитория, содержащий"
# type: Content of: <article><section><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:439
#, no-wrap
msgid "all"
msgstr "все"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:440
#, no-wrap
msgid ""
"packages (the binaries for all architectures, distributions,\n"
" and components, and all the sources). Through a smart\n"
" combination of override files (which are not covered in this\n"
" document) and of scripts many problems can be avoided. A nice\n"
" example of a pooled repository is the Debian repository\n"
" itself."
msgstr ""
"пакеты (двоичные пакеты для всех архитектур, дистрибутивов, компонент и "
"все пакеты с исходными текстами). В совокупности с правильной комбинацией "
"файлов override (которые не описаны в этом документе) и с помощью сценариев "
"многих проблем удаётся избежать. Отличным примером репозитория с пулом является "
"сам репозиторий Debian."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:447
#, no-wrap
msgid ""
"Pools are only useful for big repositories; I've never\n"
" made one and I don't think I'll need to in the near future,\n"
" and that's why I don't explain how to make one here. If you\n"
" think that such a section should be added, feel free to write\n"
" one, and contact me."
msgstr ""
"Пулы полезны только для больших репозиториев; я пока ни одного не "
"сделал и не думаю, что это понадобится в ближайшем будущем, и поэтому я "
"не объясняю как его создавать. Если вы думаете, что такой раздел должен быть "
"добавлен, напишите его и свяжитесь со мной."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: repository-howto.xml:456
#, no-wrap
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:458
#, no-wrap
msgid ""
"There are various tools to automate and ease the creation\n"
" of Debian archives; I've listed the most notable of them\n"
" here."
msgstr ""
"Существуют различные инструменты для автоматизации и упрощения создания "
"архивов Debian; здесь описаны наболее важные из них."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para><command>
#: repository-howto.xml:462 repository-howto.xml:543
#, no-wrap
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:462
#, no-wrap
msgid ""
"is used to move a\n"
" collection of Debian package files into a proper archive\n"
" hierarchy as is used in the official Debian archive. It is\n"
" part of the"
msgstr ""
"— используется для перемещения набора файлов пакетов Debian в надлежащую "
"архивную иерархию, соответствующую официальному архиву Debian. Данная "
"программа является частью пакета"
# type: Content of: <article><section><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:465
#, no-wrap
msgid "apt-utils"
msgstr "apt-utils"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:465
#, no-wrap
msgid "package."
msgstr "."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para><command>
#: repository-howto.xml:467 repository-howto.xml:553
#, no-wrap
msgid "apt-move"
msgstr "apt-move"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: repository-howto.xml:467
#, no-wrap
msgid ""
"is used to move a collection\n"
" of Debian package files into a proper archive hierarchy as is\n"
" used in the official Debian archive."
msgstr ""
"— используется для перемещения набора файлов пакетов Debian в надлежащую "
"архивную иерархию, соответствующую официальному архиву Debian."
# type: Content of: <article><section><title>
#: repository-howto.xml:476
#, no-wrap
msgid "Using a Repository"
msgstr "Использование репозитория"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:478
#, no-wrap
msgid ""
"Using a repository is very simple, but it depends on what\n"
" type of repository you have made: binary or source, and\n"
" automatic or trivial."
msgstr ""
"Использовать репозиторий очень просто, как именно зависит от типа созданного "
"репозитория: бинарного или с исходными текстами, автоматического или обычного."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:482
#, no-wrap
msgid "Each repository gets one line in"
msgstr "Подключение каждого репозитория занимает одну строку в"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:483
#, no-wrap
msgid "; for a binary one, you use the"
msgstr "; для репозитория с бинарными пакетами используется команда"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:484
#, no-wrap
msgid "command, and for a source one a"
msgstr ", а для репозитория с исходными текстами команда"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:485
#, no-wrap
msgid "command."
msgstr "."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:487
#, no-wrap
msgid "Each line has the following syntax:"
msgstr "Каждая строка имеет следующий синтаксис:"
# type: Content of: <article><section><para><screen>
#: repository-howto.xml:489
#, no-wrap
msgid "deb|deb-src"
msgstr "deb|deb-src"
# type: Content of: <article><section><para><replaceable>
#: repository-howto.xml:489 repository-howto.xml:491
#, no-wrap
msgid "uri"
msgstr "uri"
# type: Content of: <article><section><para><emphasis>
#: repository-howto.xml:489 repository-howto.xml:520
#, no-wrap
msgid "distribution"
msgstr "дистрибутив"
# type: Content of: <article><section><para><screen>
#: repository-howto.xml:489
#, no-wrap
msgid "["
msgstr "["
# type: Content of: <article><section><para><screen><replaceable>
#: repository-howto.xml:489
#, no-wrap
msgid "component1"
msgstr "компонент1"
# type: Content of: <article><section><para><screen>
#: repository-howto.xml:489
#, no-wrap
msgid "] ["
msgstr "] ["
# type: Content of: <article><section><para><screen><replaceable>
#: repository-howto.xml:489
#, no-wrap
msgid "component2"
msgstr "компонент2"
# type: Content of: <article><section><para><screen>
#: repository-howto.xml:489
#, no-wrap
msgid "] [...]"
msgstr "] [...]"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:491
#, no-wrap
msgid ""
"is the URI of the root of the\n"
" repository, such as"
msgstr ""
"— это URI (унифицированный идентификатор ресурса), указывающий на "
"корень репозитория, например,"
# type: Content of: <article><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:493
#, no-wrap
msgid "ftp://ftp.yoursite.com/debian"
msgstr "ftp://ftp.yoursite.com/debian"
# type: Content of: <article><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:494
#, no-wrap
msgid "http://yoursite.com/debian"
msgstr "http://yoursite.com/debian"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:494
#, no-wrap
msgid ""
", or, for local\n"
" files,"
msgstr " или, для файлов на вашем жёстком диске,"
# type: Content of: <article><section><para><literal>
#: repository-howto.xml:496
#, no-wrap
msgid "file::///home/joe/my-debian-repository"
msgstr "file::///home/joe/my-debian-repository"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:496
#, no-wrap
msgid ""
". The\n"
" trailing slash is optional."
msgstr ". Последняя косая черта является необязательной."
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:499
#, no-wrap
msgid ""
"For automatic repositories, you must specify one\n"
" distribution and one or more components; the distribution must\n"
" not end in a slash."
msgstr ""
"Для автоматических репозиториев вы должны указать дистрибутив и один или "
"более компонент; дистрибутив не должен заканчиваться символом косой черты."
# type: Content of: <article><section><example><title>
#: repository-howto.xml:506
#, no-wrap
msgid "Two Automatic Repositories from my sources.list"
msgstr "Два автоматических репозитория из моего sources.list"
# type: Content of: <article><section><example><screen>
#: repository-howto.xml:508
#, no-wrap
msgid ""
"deb ftp://sunsite.cnlab-switch.ch/mirror/debian/ unstable main contrib "
"non-free\n"
"deb-src ftp://sunsite.cnlab-switch.ch/mirror/debian/ unstable main contrib "
"non-free"
msgstr ""
"deb ftp://sunsite.cnlab-switch.ch/mirror/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb-src ftp://sunsite.cnlab-switch.ch/mirror/debian/ unstable main contrib non-free"
# type: Content of: <article><section><example><para>
#: repository-howto.xml:511
#, no-wrap
msgid ""
"These two lines specify an automatic binary and source\n"
" repository with root"
msgstr ""
"Две показанные строки указывают на автоматический бинарный и репозиторий с "
"исходными текстами имеющим корень"
# type: Content of: <article><section><example><para><literal>
#: repository-howto.xml:513
#, no-wrap
msgid "ftp://sunsite.cnlab-switch.ch/mirror/debian/"
msgstr "ftp://sunsite.cnlab-switch.ch/mirror/debian/"
# type: Content of: <article><section><example><para>
#: repository-howto.xml:513
#, no-wrap
msgid ""
",\n"
" the distribution"
msgstr ", дистрибутив"
# type: Content of: <article><section><example><para>
#: repository-howto.xml:514
#, no-wrap
msgid "and the components"
msgstr "и компоненты"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:519
#, no-wrap
msgid "If the repository is not automatic, then the"
msgstr "Если репозиторий не автоматический, то параметр"
# type: Content of: <article><section><para>
#: repository-howto.xml:520
#, no-wrap
msgid ""
"specifies the relative path to\n"
" the index files and must end with a slash, and no components may\n"
" be specified."
msgstr ""
"содержит относительный путь к индексным файлам и этот путь должен заканчиваться "
"символом косой черты, а компоненты указываться не должны."
# type: Content of: <article><section><example><title>
#: repository-howto.xml:525
#, no-wrap
msgid "Two Trivial Repositories from my"
msgstr "Два обычных репозитория из моего"
# type: Content of: <article><section><example><screen>
#: repository-howto.xml:528
#, no-wrap
msgid ""
"deb file:///home/aisotton/rep-exact binary/\n"
"deb-src file:///home/aisotton/rep-exact source/"
msgstr ""
"deb file:///home/aisotton/rep-exact binary/\n"
"deb-src file:///home/aisotton/rep-exact source/"
# type: Content of: <article><section><example><para>
#: repository-howto.xml:531
#, no-wrap
msgid ""
"The first of these two lines specifies a binary repository\n"
" in"
msgstr "Первая строка подключает бинарный репозиторий "
# type: Content of: <article><section><example><para><filename>
#: repository-howto.xml:532
#, no-wrap
msgid "/home/aisotton/rep-exact/binary"
msgstr "/home/aisotton/rep-exact/binary"
# type: Content of: <article><section><example><para>
#: repository-howto.xml:532
#, no-wrap
msgid ""
"on my\n"
" local machine; the second specifies a source repository in"
msgstr ""
", хранящийся на моей локальной машине; вторая строка подключает репозиторий с "
"исходными текстами"
# type: Content of: <article><section><example><para><filename>
#: repository-howto.xml:534
#, no-wrap
msgid "/home/aisotton/rep-exact/source"
msgstr "/home/aisotton/rep-exact/source"
# type: Content of: <article><section><title>
#: repository-howto.xml:539
#, no-wrap
msgid "See Also"
msgstr "Смотрите также"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: repository-howto.xml:544 repository-howto.xml:553 repository-howto.xml:570 repository-howto.xml:575
#, no-wrap
msgid "documentation."
msgstr "(документацию к пакету)."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: repository-howto.xml:548
#, no-wrap
msgid ""
"documentation, and the\n"
" documentation for"
msgstr "(документацию к пакету) и документацию на"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: repository-howto.xml:557
#, no-wrap
msgid ""
"for many examples\n"
" of real-world repositories."
msgstr "(много примеров существующих репозиториев)"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para><ulink>
#: repository-howto.xml:563
#, no-wrap
msgid ""
"APT\n"
" HOWTO"
msgstr "APT HOWTO"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para><literal>
#: repository-howto.xml:579
#, no-wrap
msgid "sources.list(5)"
msgstr "sources.list(5)"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: repository-howto.xml:579
#, no-wrap
msgid "manpage."
msgstr "(страницу руководства)."