[l10n-russian CVS] aptitude aptitude_ru.po,1.54,1.55
Yuriy Talakan'
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 22 May 2005 11:21:24 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/aptitude
In directory haydn:/tmp/cvs-serv9576/l10n-russian/installer/level3/aptitude
Modified Files:
aptitude_ru.po
Log Message:
some grammatic updates
Index: aptitude_ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/aptitude/aptitude_ru.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -d -r1.54 -r1.55
--- aptitude_ru.po 31 Mar 2005 17:29:47 -0000 1.54
+++ aptitude_ru.po 22 May 2005 11:21:21 -0000 1.55
@@ -7,7 +7,7 @@
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov <dm-guest@alioth.debian.org>, 2004.
#
msgid ""
@@ -15,8 +15,8 @@
"Project-Id-Version: aptitude_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 10:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-31 21:32+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-22 21:18+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,7 +24,7 @@
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/apt_options.cc:62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
@@ -323,7 +323,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:64
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
-msgstr "Не удалось найти пакет, с именем \"%s\""
+msgstr "Не удалось найти пакет с именем \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
#, c-format
@@ -809,7 +809,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:204
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
-msgstr "%s; будет удалены, так как от него ничто не зависит"
+msgstr "%s; будет удален, так как от него ничто не зависит"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:206
#, c-format
@@ -1781,7 +1781,7 @@
#: src/main.cc:117
#, c-format
msgid " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr " -y Предполагать ответ 'yes' на простой вопрос yes/no\n"
+msgstr " -y Предполагать ответ 'да' на простой вопрос да/нет\n"
#: src/main.cc:118
#, c-format
@@ -2375,7 +2375,7 @@
msgstr ""
"Программы для факс-модемов и других устройств связи\n"
" Пакеты в разделе 'comm' используются для управления модемов и "
-"другойаппаратуры связи. Сюда включены программы для управления факс-модемами"
+"другой аппаратуры связи. Сюда включены программы для управления факс-модемами"
"(например, PPP для соединения с Интернет и первые программы написанные для "
"этой цели (zmodem/kermit), такие как программы для управления сотовыми "
"телефонами, интерфейс с FidoNet, и для запуска BBS."
@@ -2408,7 +2408,7 @@
msgstr ""
"Документация и специальные программы просмотра документации\n"
" Пакеты в разделе 'doc' документируют части системы Debian или содержат "
-"просмотрщики документов в различных форматах."
+"программы просмотра документов в различных форматах."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
msgid ""
@@ -2430,7 +2430,7 @@
msgstr ""
"Программы для работы со схемами и электроникой\n"
" Пакеты в разделе 'electronics' содержат инструменты разработки схем, "
-"симуляторы и ассемблеры для микроконтроллеров и друго программное "
+"симуляторы и ассемблеры для микроконтроллеров и другое программное "
"обеспечение по этой теме."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
@@ -2442,8 +2442,8 @@
msgstr ""
"Программы для встраиваимых систем\n"
" Пакеты в разделе 'embedded' предназначены для запуска на встраиваемых "
-"устройствах. Встраиваемые устройства -- это специализированное аппаратные "
-"устройства с намного меньшим потреблением электроэнергии чем обычные "
+"устройствах. Встраиваемые устройства -- это специализированные аппаратные "
+"устройства с намного меньшим потреблением электроэнергии, чем обычные "
"настольные системы: например PDA, мобильный телефо или Tivo."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:164
@@ -2456,7 +2456,7 @@
"Настольная система GNOME\n"
" GNOME это набор программ, которые предоставляют лёгкую в использовании "
"настольную среду для Linux. Пакеты в разделе 'gnome' являются частью "
-"средыGNOME или тесно с ней связаны."
+"среды GNOME или тесно с ней связаны."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
msgid ""
@@ -2464,7 +2464,7 @@
" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
msgstr ""
"Игры, развлечения и забавные программы\n"
-" Пакеты в разделе 'games' предназначены, главным образом для .развлечения."
+" Пакеты в разделе 'games' предназначены главным образом для .развлечения."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:166
msgid ""
@@ -2487,9 +2487,8 @@
" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
"operators."
msgstr ""
-"Программное обеспечение для операторов ham radio\n"
-" Пакеты в разделе 'hamradio' предназначены для, главным образом для ham "
-"radio операторов."
+"Программное обеспечение для операторов любительской радиосвязи\n"
+" Пакеты в разделе 'hamradio' предназначены главным образом для операторов любительской радиосвязи."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
msgid ""
@@ -2521,7 +2520,7 @@
"from this section unless you want to compile software yourself."
msgstr ""
"Файлы библиотек для разработки\n"
-" Пакеты в разделе 'libdevel' содержат файлы, необходимые для сборки прорамм, "
+" Пакеты в разделе 'libdevel' содержат файлы, необходимые для сборки программ, "
"которые используют библиотеки из раздела 'libs'. Вам не нужны пакеты из "
"этого раздела, если вы не хотите сами компилировать программы."
@@ -2574,11 +2573,11 @@
"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
"software related to electronic mail."
msgstr ""
-"Прогарммы для написания, отправки и перенаправления сообщений электроной "
+"Программы для написания, отправки и перенаправления сообщений электроной "
"почты\n"
-" Пакеты в разделе 'mail' содерат программы для чтения почты, демоны передачи "
-"почты, програмы работы со списками рассылки и спам фильтры, а также всё "
-"остальное ПО относящееся к электронной почте."
+" Пакеты в разделе 'mail' содержат программы для чтения почты, демоны передачи "
+"почты, программы работы со списками рассылки и спам-фильтры, а также всё "
+"остальное ПО, относящееся к электронной почте."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
msgid ""
@@ -2589,7 +2588,7 @@
msgstr ""
"Численный анализ и другое математическое ПО\n"
" Пакеты в разделе 'math' содержат калькуляторы, языки для математических "
-"вычислений (подобных Mathematica), пакеты булевой алгебры и прогарммы "
+"вычислений (подобных Mathematica), пакеты булевой алгебры и программы "
"визуализации математических объектов."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
@@ -2610,8 +2609,7 @@
msgstr ""
"Программы для подключения и предоставления различных сервисов\n"
" Пакеты в разделе 'net' содержат клиенты и серверы многих протоколов, "
-"инструменты для управления и отладки низкоуровневых сетевых протоколов,IM "
-"системы, другое сетевое ПО."
+"инструменты для управления и отладки низкоуровневых сетевых протоколов, системы мгновенного обмена сообщениями, другое сетевое ПО."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
msgid ""
@@ -2636,8 +2634,8 @@
msgstr ""
"Устаревшие библиотеки\n"
" Пакеты в разделе 'oldlibs' устарели и не должны больше использоваться новым "
-"программным обеспечением. Они предоставлены для совместимости или потомучто "
-"ПО распространяемому Debian они ещё нужны.\n"
+"программным обеспечением. Они предоставлены для совместимости или потому что "
+"ПО, распространяемому Debian, они ещё нужны.\n"
" .\n"
"За некоторым исключением, вам не нужно явно устанавливать пакеты из этого "
"раздела; система обработки пакетов будет сама устанавливать их как того "
@@ -2656,7 +2654,7 @@
"Эмуляторы и ПО для чтения чужих файловых систем\n"
" Пакеты в разделе 'otherosfs' эмулируют аппаратуру и операционные системы и "
"предоставляют инструменты для передачи данных между различными операционными "
-"системами и аппаратными платформами. (напремир, утилиты чтения дискет DOS, и "
+"системами и аппаратными платформами. (например, утилиты чтения дискет DOS, и "
"утилиты для связи с Palm Pilots)\n"
" .\n"
"Стоит упомянуть, что ПО для записи CD включено в ЭТОТ раздел."
@@ -2669,7 +2667,7 @@
msgstr ""
"ПО для научных работ\n"
" Пакеты в разделе 'science' содержат инструменты для астрономии, биологии "
-"ихимии, а также другое ПО, относящееся к науке."
+"и химии, а также другое ПО, относящееся к науке."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
msgid ""
@@ -2689,9 +2687,9 @@
"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
"processing software."
msgstr ""
-"Утилиты проигрования и записи звука\n"
-" Пакеты в разделе 'sound' содержат звуковые проигрователи, программы записи "
-"и кодирования звука для многих фрматов, микшеры и регуляторы громкости, MIDI "
+"Утилиты для проигрывания и записи звука\n"
+" Пакеты в разделе 'sound' содержат звуковые проигрыватели, программы записи "
+"и кодирования звука для многих форматов, микшеры и регуляторы громкости, MIDI "
"секвенсеры и программы генерации нотной записи, драйверы для звуковых "
"устройств и ПО для обработки звука."
@@ -2721,7 +2719,7 @@
"Утилиты обработки текста\n"
" Пакеты в разделе 'text' содержат фильтры и процессоры обработки текста, "
"проверку орфографии, словари, утилиты преобразования между кодировками, "
-"форматами файлов (например, Unix иDOS), утилиты форматирования текста и "
+"форматами файлов (например, Unix и DOS), утилиты форматирования текста и "
"вывода на печать, и другое ПО, обрабатывающее простой текст."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
@@ -2731,7 +2729,7 @@
"to be classified."
msgstr ""
"Различные системные утилиты\n"
-" Пакеты в разделе 'utils' содержат утилиты для разных задача, которые трудно "
+" Пакеты в разделе 'utils' содержат утилиты для разных задач, которые трудно "
"классифицировать."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:187
@@ -2741,9 +2739,9 @@
"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
msgstr ""
-"Веб браузеры, сервера, прокси и другие инструменты\n"
-" Пакеты в разделе 'web' содержат Веб браузеры, Веб сервера и прокси,"
-"программы для написания сценариев CGI или программ для Веб, уженаписанные "
+"Веб-браузеры, серверы, прокси и другие инструменты\n"
+" Пакеты в разделе 'web' содержат Веб-браузеры, веб-серверы и прокси,"
+"программы для написания сценариев CGI или программ для Веб, уже написанные "
"программы для Веб и другое ПО относящееся к World Wide Web."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:188
@@ -2753,8 +2751,8 @@
"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
msgstr ""
-"X window system и ПО для неё\n"
-" Пакеты в разделе 'x11' содержат базовые пакеты для X window system, оконные "
+"Система X window и ПО для неё\n"
+" Пакеты в разделе 'x11' содержат базовые пакеты для системы X window, оконные "
"менеджеры, программные утилиты для X, и разнообразные программы с "
"графическим интерфейсом пользователя под X, размещённые здесь, потому что "
"они не попали в другой раздел."
@@ -2773,7 +2771,7 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
-"Программы, которые зависят от ПО, не авляющегося частью Debian\n"
+"Программы, которые зависят от ПО, не являющегося частью Debian\n"
" Пакеты в разделе 'contrib' не являются частью Debian.\n"
" .\n"
" Эти пакеты являются Свободным ПО, но они зависят от программ, которые не "
@@ -2782,8 +2780,8 @@
"прав их распространять, или (в редких случаях) потому что ещё не собраны в "
"пакет.\n"
" .\n"
-" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите "
-"здесьhttp://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Более подробно о том, как в Debian решают, Свободное ПО или нет, смотрите "
+"здесь: http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:191
msgid ""
@@ -2795,11 +2793,11 @@
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
"Главный архив Debian\n"
-" Дистрибутив Debian состоит из пакетов раздела 'main'. Каждыйпакет в 'main' "
+" Дистрибутив Debian состоит из пакетов раздела 'main'. Каждый пакет в 'main' "
"является Свободным ПО.\n"
" .\n"
-" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите "
-"здесьhttp://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Более подробно о том, как в Debian решают, Свободное ПО или нет, смотрите "
+"здесь: http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:192
msgid ""
@@ -2813,14 +2811,14 @@
"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
"section, therefore, are now in 'main'."
msgstr ""
-"Программы, размещённые за пределами США, из-за контроля за экспортом\n"
+"Программы, размещённые за пределами США из-за контроля за экспортом\n"
" Пакеты в разделе 'non-US' вероятней всего содержат реализацию нескольких "
-"запатентованных алгоритмов ишфрования. По этой причине, они не могут "
-"экспортироваться за пределы США, и следовательно размещаютсяна сервере в "
+"запатентованных алгоритмов шифрования. По этой причине, они не могут "
+"экспортироваться за пределы США, и следовательно размещаются на сервере в "
"\"свободном мире\".\n"
" .\n"
" Замечание: Проект Debian в данный момент объединил программы шифрования с "
-"архивами расположенными в США после консультации с юристами экспертами в "
+"архивами, расположенными в США, после консультации с юристами-экспертами в "
"новых изменениях экспортных правил. Большинство пакетов, которые ранее были "
"в этом разделе, теперь в 'main'."
@@ -2843,10 +2841,10 @@
" Эти пакеты не удовлетворяют одному или нескольким критериям Debian по "
"определению Свободного ПО (смотрите ниже). Вы должны прочитать лицензию на "
"программы из этого раздела, чтобы убедиться, что вам позволено использовать "
-"их так как вы хотите.\n"
+"их так, как вы хотите.\n"
" .\n"
-" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите "
-"здесьhttp://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Более подробно о том, как в Debian решают, Свободное ПО или нет, смотрите "
+"здесь: http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
msgid ""
@@ -2884,7 +2882,7 @@
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
"Обновления, связанные с безопасностью\n"
-" Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов доступны на security."
+" Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов, доступны на security."
"debian.org."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:319
@@ -2903,8 +2901,8 @@
"Actions menu to empty this list)"
msgstr ""
"Новые пакеты\n"
-" Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашегосписка "
-"\"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действиячтобы "
+" Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашего списка "
+"\"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действия, чтобы "
"очистить этот список)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:321
@@ -2953,7 +2951,7 @@
"upgrading."
msgstr ""
"Пакеты, которые рекомендуются другими пакетами\n"
-" Эти пакеты необязательны для полноценной работы вашей системы, но они могут "
+" Эти пакеты не обязательны для полноценной работы вашей системы, но они могут "
"расширить функциональность некоторых программ, которые у вас уже установлены."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:491
@@ -2964,7 +2962,7 @@
"you are currently installing."
msgstr ""
"Пакеты, которые предлагаются другими пакетами\n"
-" Эти пакеты не обязательны для полноценной работы вашей системы, но они "
+" Эти пакеты не строго обязательны для полноценной работы вашей системы, но они "
"могут расширить функциональность некоторых программ, которые у вас уже "
"установлены."
@@ -2980,7 +2978,7 @@
"Пакеты с неудовлетворёнными зависимостями\n"
" Зависимости данных пакетов останутся удовлетворёнными после их установки.\n"
" .\n"
-" Существование этого дерева, веротно говорит о том, что что-то испортилось, "
+" Существование этого дерева вероятно говорит о том, что что-то испортилось "
"или на вашей системе или в архиве Debian."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:519
@@ -2992,8 +2990,8 @@
msgstr ""
"Пакеты удаляются, так как они больше не используются\n"
" Эти пакеты удаляются, так как они были установлены автоматически для "
-"удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт, к тому что не "
-"останется пакетов объявляющих 'важных' зависимостей от них .\n"
+"удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт к тому, что не "
+"останется пакетов, объявляющих 'важных' зависимостей от них .\n"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:520
msgid ""
@@ -3002,8 +3000,8 @@
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Пакеты автоматически фиксируются в своём текущем состоянии\n"
-" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, но они сохранят своё текущее "
-"состояние во избежании порчи зависимостей."
+" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, они сохранят своё текущее "
+"состояние во избежание порчи зависимостей."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:521
msgid ""
@@ -3011,7 +3009,7 @@
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
-"Пакеты устанавливаемые автоматически для удовлетворения зависимостей\n"
+"Пакеты, устанавливаемые автоматически для удовлетворения зависимостей\n"
" Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы "
"выбрали для установки."
@@ -3022,7 +3020,7 @@
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Пакеты, удаляемые из-за неудовлетворённых зависимостей\n"
-"Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей является "
+" Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей является "
"недоступной, или потому что другой пакет конфликтует с ней."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:523
@@ -3189,7 +3187,7 @@
#: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:696
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
-msgstr "Отправка бага в %s:\n"
+msgstr "Отправка сообщения об ошибке в %s:\n"
#: src/pkg_item.cc:394
msgid ""
@@ -3366,7 +3364,7 @@
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
msgstr ""
-"%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но завиксирован на версии %B%s%"
+"%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но зафиксирован на версии %B%s%"
"b."
#: src/reason_fragment.cc:426
@@ -3414,7 +3412,7 @@
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b, или зависят от версии, которая не "
-"установливается."
+"устанавливается."
#: src/reason_fragment.cc:526
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
@@ -3448,15 +3446,15 @@
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%B%s%b), или конфликтуют "
-"с версией %s в (%B%s%b), и будут испорчены если %s."
+"Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%B%s%b) или конфликтуют "
+"с версией %s в (%B%s%b) и будут испорчены, если %s."
#: src/reason_fragment.cc:554
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены "
+"Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b и будут испорчены, "
"если %s."
#: src/reason_fragment.cc:559
@@ -3464,7 +3462,7 @@
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены если %"
+"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b и будут испорчены, если %"
"s."
#: src/trust.cc:21 src/trust.cc:23
@@ -3483,7 +3481,7 @@
#: src/ui.cc:145
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr "Er, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.."
+msgstr "Ой, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.."
#: src/ui.cc:200
msgid "Search for:"
@@ -3533,11 +3531,11 @@
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
-"aptitude поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробней, смотрите 'Лицензия' "
+"aptitude поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробней смотрите 'Лицензия' "
"в \n"
"меню Помощь. Это свободное ПО, и вы вправе распространять его на "
"определённых условиях\n"
-"подробней, смотрите 'Лицензия'."
+"подробней смотрите 'Лицензия'."
#: src/ui.cc:672
msgid "help.txt"
@@ -3555,7 +3553,7 @@
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%b: будут установлены версии ненадёжных пакетов!%"
-"n%nНенадёжные пакеты могут %Bскомпроментировать безопасность системы%b. "
+"n%nНенадёжные пакеты могут %Bскомпрометировать безопасность системы%b. "
"Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.%n%n"
#: src/ui.cc:905
@@ -3620,7 +3618,7 @@
"Нет пакетов для установки, удаления или обновления.\n"
"\n"
"Некоторые пакеты могут быть обновлены, но вы не задали их обновление.\n"
-"Введите \"U\", чтобы пометить их для обновления."
+"Нажмите \"U\", чтобы пометить их для обновления."
#: src/ui.cc:1172
msgid ""
@@ -3740,7 +3738,7 @@
#: src/ui.cc:1386
msgid "^Install"
-msgstr "^Install"
+msgstr "^Установить"
#: src/ui.cc:1387
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
@@ -3748,7 +3746,7 @@
#: src/ui.cc:1390
msgid "^Remove"
-msgstr "^Remove"
+msgstr "^Удалить"
#: src/ui.cc:1391
msgid "Flag the currently selected package for removal"
@@ -3756,7 +3754,7 @@
#: src/ui.cc:1394
msgid "^Purge"
-msgstr "^Purge"
+msgstr "^Зачистить"
#: src/ui.cc:1395
msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
@@ -3764,7 +3762,7 @@
#: src/ui.cc:1398
msgid "^Keep"
-msgstr "^Keep"
+msgstr "^Оставить"
#: src/ui.cc:1399
msgid "Cancel any action on the selected package"
@@ -3772,7 +3770,7 @@
#: src/ui.cc:1402
msgid "^Hold"
-msgstr "^Hold"
+msgstr "^Зафиксировать"
#: src/ui.cc:1403
msgid ""
@@ -3784,7 +3782,7 @@
#: src/ui.cc:1406
msgid "Mark ^Auto"
-msgstr "Отметить ^Auto"
+msgstr "Отметить ^Автоматом"
#: src/ui.cc:1407
msgid ""
@@ -3796,7 +3794,7 @@
#: src/ui.cc:1410
msgid "Mark ^Manual"
-msgstr "Отметить ^Manual"
+msgstr "Отметить ^Вручную"
#: src/ui.cc:1411
msgid ""
@@ -3808,7 +3806,7 @@
#: src/ui.cc:1414
msgid "^Forbid Version"
-msgstr "^Forbid версию"
+msgstr "^Запретить версию"
#: src/ui.cc:1415
msgid ""
@@ -3820,7 +3818,7 @@
#: src/ui.cc:1419
msgid "I^nformation"
-msgstr "I^nformation"
+msgstr "И^нформация"
#: src/ui.cc:1420
msgid "Display more information about the selected package"
@@ -3836,7 +3834,7 @@
#: src/ui.cc:1431
msgid "^Find"
-msgstr "^Find"
+msgstr "^Найти"
#: src/ui.cc:1432
msgid "Search for a package"
@@ -3852,7 +3850,7 @@
#: src/ui.cc:1438
msgid "^Limit Display"
-msgstr "^Limit Display"
+msgstr "^Ограничить список"
#: src/ui.cc:1439
msgid "Apply a filter to the package list"
@@ -3860,7 +3858,7 @@
#: src/ui.cc:1441
msgid "^Un-Limit Display"
-msgstr "^Un-Limit Display"
+msgstr "^Не ограничивать список"
#: src/ui.cc:1442
msgid "Remove the filter from the package list"
@@ -3868,7 +3866,7 @@
#: src/ui.cc:1445
msgid "Find ^Broken"
-msgstr "Найти ^Broken"
+msgstr "Найти ^испорченные"
#: src/ui.cc:1446
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"