[l10n-russian CVS] aptitude aptitude_ru.po,1.54,1.55

Yuriy Talakan' debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 22 May 2005 11:21:24 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/aptitude
In directory haydn:/tmp/cvs-serv9576/l10n-russian/installer/level3/aptitude

Modified Files:
	aptitude_ru.po 
Log Message:


   some grammatic updates


Index: aptitude_ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/aptitude/aptitude_ru.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -d -r1.54 -r1.55
--- aptitude_ru.po	31 Mar 2005 17:29:47 -0000	1.54
+++ aptitude_ru.po	22 May 2005 11:21:21 -0000	1.55
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004, 2005.
 # Dmitry Beloglazov <dm-guest@alioth.debian.org>, 2004.
 #
 msgid ""
@@ -15,8 +15,8 @@
 "Project-Id-Version: aptitude_ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-03-28 10:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-31 21:32+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-22 21:18+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,7 +24,7 @@
 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: src/apt_options.cc:62
 msgid "Display some available commands at the top of the screen"
@@ -323,7 +323,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:64
 #, c-format
 msgid "Can't find a package named \"%s\""
-msgstr "Не удалось найти пакет, с именем \"%s\""
+msgstr "Не удалось найти пакет с именем \"%s\""
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
 #, c-format
@@ -809,7 +809,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:204
 #, c-format
 msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
-msgstr "%s; будет удалены, так как от него ничто не зависит"
+msgstr "%s; будет удален, так как от него ничто не зависит"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:206
 #, c-format
@@ -1781,7 +1781,7 @@
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
 msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr " -y             Предполагать ответ 'yes' на простой вопрос yes/no\n"
+msgstr " -y             Предполагать ответ 'да' на простой вопрос да/нет\n"
 
 #: src/main.cc:118
 #, c-format
@@ -2375,7 +2375,7 @@
 msgstr ""
 "Программы для факс-модемов и других устройств связи\n"
 " Пакеты в разделе 'comm' используются для управления модемов и "
-"другойаппаратуры связи. Сюда включены программы для управления факс-модемами"
+"другой аппаратуры связи. Сюда включены программы для управления факс-модемами"
 "(например, PPP для соединения с Интернет и первые программы написанные для "
 "этой цели (zmodem/kermit), такие как программы для управления сотовыми "
 "телефонами, интерфейс с FidoNet, и для запуска BBS."
@@ -2408,7 +2408,7 @@
 msgstr ""
 "Документация и специальные программы просмотра документации\n"
 " Пакеты в разделе 'doc' документируют части системы Debian или содержат "
-"просмотрщики документов в различных форматах."
+"программы просмотра документов в различных форматах."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
 msgid ""
@@ -2430,7 +2430,7 @@
 msgstr ""
 "Программы для работы со схемами и электроникой\n"
 " Пакеты в разделе 'electronics' содержат инструменты разработки схем, "
-"симуляторы и ассемблеры для микроконтроллеров и друго программное "
+"симуляторы и ассемблеры для микроконтроллеров и другое программное "
 "обеспечение по этой теме."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
@@ -2442,8 +2442,8 @@
 msgstr ""
 "Программы для встраиваимых систем\n"
 " Пакеты в разделе 'embedded' предназначены для запуска на встраиваемых "
-"устройствах. Встраиваемые устройства -- это специализированное аппаратные "
-"устройства с намного меньшим потреблением электроэнергии чем обычные "
+"устройствах. Встраиваемые устройства -- это специализированные аппаратные "
+"устройства с намного меньшим потреблением электроэнергии, чем обычные "
 "настольные системы: например PDA, мобильный телефо или Tivo."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
@@ -2456,7 +2456,7 @@
 "Настольная система GNOME\n"
 " GNOME это набор программ, которые предоставляют лёгкую в использовании "
 "настольную среду для Linux. Пакеты в разделе 'gnome' являются частью "
-"средыGNOME  или тесно с ней связаны."
+"среды GNOME  или тесно с ней связаны."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
 msgid ""
@@ -2464,7 +2464,7 @@
 " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 msgstr ""
 "Игры, развлечения и забавные программы\n"
-" Пакеты в разделе 'games' предназначены, главным образом для .развлечения."
+" Пакеты в разделе 'games' предназначены главным образом для .развлечения."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:166
 msgid ""
@@ -2487,9 +2487,8 @@
 " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
 "operators."
 msgstr ""
-"Программное обеспечение для операторов ham radio\n"
-" Пакеты в разделе 'hamradio' предназначены для, главным образом для ham "
-"radio операторов."
+"Программное обеспечение для операторов любительской радиосвязи\n"
+" Пакеты в разделе 'hamradio' предназначены главным образом для операторов любительской радиосвязи."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:168
 msgid ""
@@ -2521,7 +2520,7 @@
 "from this section unless you want to compile software yourself."
 msgstr ""
 "Файлы библиотек для разработки\n"
-" Пакеты в разделе 'libdevel' содержат файлы, необходимые для сборки прорамм, "
+" Пакеты в разделе 'libdevel' содержат файлы, необходимые для сборки программ, "
 "которые используют библиотеки из раздела 'libs'. Вам не нужны пакеты из "
 "этого раздела, если вы не хотите сами компилировать программы."
 
@@ -2574,11 +2573,11 @@
 "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
 "software related to electronic mail."
 msgstr ""
-"Прогарммы для написания, отправки и перенаправления сообщений электроной "
+"Программы для написания, отправки и перенаправления сообщений электроной "
 "почты\n"
-" Пакеты в разделе 'mail' содерат программы для чтения почты, демоны передачи "
-"почты, програмы работы со списками рассылки и спам фильтры, а также всё "
-"остальное ПО относящееся к электронной почте."
+" Пакеты в разделе 'mail' содержат программы для чтения почты, демоны передачи "
+"почты, программы работы со списками рассылки и спам-фильтры, а также всё "
+"остальное ПО, относящееся к электронной почте."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
 msgid ""
@@ -2589,7 +2588,7 @@
 msgstr ""
 "Численный анализ и другое математическое ПО\n"
 " Пакеты в разделе 'math' содержат калькуляторы, языки для математических "
-"вычислений (подобных Mathematica), пакеты булевой алгебры и прогарммы "
+"вычислений (подобных Mathematica), пакеты булевой алгебры и программы "
 "визуализации математических объектов."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:176
@@ -2610,8 +2609,7 @@
 msgstr ""
 "Программы для подключения и предоставления различных сервисов\n"
 " Пакеты в разделе 'net' содержат клиенты и серверы многих протоколов, "
-"инструменты для управления и отладки низкоуровневых сетевых протоколов,IM "
-"системы, другое сетевое ПО."
+"инструменты для управления и отладки низкоуровневых сетевых протоколов, системы мгновенного обмена сообщениями, другое сетевое ПО."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:178
 msgid ""
@@ -2636,8 +2634,8 @@
 msgstr ""
 "Устаревшие библиотеки\n"
 " Пакеты в разделе 'oldlibs' устарели и не должны больше использоваться новым "
-"программным обеспечением. Они предоставлены для совместимости или потомучто "
-"ПО распространяемому Debian они ещё нужны.\n"
+"программным обеспечением. Они предоставлены для совместимости или потому что "
+"ПО, распространяемому Debian, они ещё нужны.\n"
 " .\n"
 "За некоторым исключением, вам не нужно явно устанавливать пакеты из этого "
 "раздела; система обработки пакетов будет сама устанавливать их как того "
@@ -2656,7 +2654,7 @@
 "Эмуляторы и ПО для чтения чужих файловых систем\n"
 " Пакеты в разделе 'otherosfs' эмулируют аппаратуру и операционные системы и "
 "предоставляют инструменты для передачи данных между различными операционными "
-"системами и аппаратными платформами. (напремир, утилиты чтения дискет DOS, и "
+"системами и аппаратными платформами. (например, утилиты чтения дискет DOS, и "
 "утилиты для связи с Palm Pilots)\n"
 " .\n"
 "Стоит упомянуть, что ПО для записи CD включено в ЭТОТ раздел."
@@ -2669,7 +2667,7 @@
 msgstr ""
 "ПО для научных работ\n"
 " Пакеты в разделе 'science' содержат инструменты для астрономии, биологии "
-"ихимии, а также другое ПО, относящееся к науке."
+"и химии, а также другое ПО, относящееся к науке."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:182
 msgid ""
@@ -2689,9 +2687,9 @@
 "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
 "processing software."
 msgstr ""
-"Утилиты проигрования и записи звука\n"
-" Пакеты в разделе 'sound' содержат звуковые проигрователи, программы записи "
-"и кодирования звука для многих фрматов, микшеры и регуляторы громкости, MIDI "
+"Утилиты для проигрывания и записи звука\n"
+" Пакеты в разделе 'sound' содержат звуковые проигрыватели, программы записи "
+"и кодирования звука для многих форматов, микшеры и регуляторы громкости, MIDI "
 "секвенсеры и программы генерации нотной записи, драйверы для звуковых "
 "устройств и ПО для обработки звука."
 
@@ -2721,7 +2719,7 @@
 "Утилиты обработки текста\n"
 " Пакеты в разделе 'text' содержат фильтры и процессоры обработки текста, "
 "проверку орфографии, словари, утилиты преобразования между кодировками, "
-"форматами файлов (например, Unix иDOS), утилиты форматирования текста и "
+"форматами файлов (например, Unix и DOS), утилиты форматирования текста и "
 "вывода на печать, и другое ПО, обрабатывающее простой текст."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:186
@@ -2731,7 +2729,7 @@
 "to be classified."
 msgstr ""
 "Различные системные утилиты\n"
-" Пакеты в разделе 'utils' содержат утилиты для разных задача, которые трудно "
+" Пакеты в разделе 'utils' содержат утилиты для разных задач, которые трудно "
 "классифицировать."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:187
@@ -2741,9 +2739,9 @@
 "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
-"Веб браузеры, сервера, прокси и другие инструменты\n"
-" Пакеты в разделе 'web' содержат Веб браузеры, Веб сервера и прокси,"
-"программы для написания сценариев CGI  или программ для Веб, уженаписанные "
+"Веб-браузеры, серверы, прокси и другие инструменты\n"
+" Пакеты в разделе 'web' содержат Веб-браузеры, веб-серверы и прокси,"
+"программы для написания сценариев CGI  или программ для Веб, уже написанные "
 "программы для Веб и другое ПО относящееся к World Wide Web."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:188
@@ -2753,8 +2751,8 @@
 "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
 "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
 msgstr ""
-"X window system и ПО для неё\n"
-" Пакеты в разделе 'x11' содержат базовые пакеты для X window system, оконные "
+"Система X window и ПО для неё\n"
+" Пакеты в разделе 'x11' содержат базовые пакеты для системы X window, оконные "
 "менеджеры, программные утилиты для X, и разнообразные программы с "
 "графическим интерфейсом пользователя под X, размещённые здесь, потому что "
 "они не попали в другой раздел."
@@ -2773,7 +2771,7 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
-"Программы, которые зависят от ПО, не авляющегося частью Debian\n"
+"Программы, которые зависят от ПО, не являющегося частью Debian\n"
 " Пакеты в разделе 'contrib' не являются частью Debian.\n"
 " .\n"
 " Эти пакеты являются Свободным ПО, но они зависят от программ, которые не "
@@ -2782,8 +2780,8 @@
 "прав их распространять, или (в редких случаях) потому что ещё не собраны в "
 "пакет.\n"
 " .\n"
-" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите "
-"здесьhttp://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Более подробно о том, как в Debian решают, Свободное ПО или нет, смотрите "
+"здесь: http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:191
 msgid ""
@@ -2795,11 +2793,11 @@
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "Главный архив Debian\n"
-" Дистрибутив Debian состоит из пакетов раздела 'main'. Каждыйпакет в 'main' "
+" Дистрибутив Debian состоит из пакетов раздела 'main'. Каждый пакет в 'main' "
 "является Свободным ПО.\n"
 " .\n"
-" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите "
-"здесьhttp://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Более подробно о том, как в Debian решают, Свободное ПО или нет, смотрите "
+"здесь: http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
 msgid ""
@@ -2813,14 +2811,14 @@
 "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
-"Программы, размещённые за пределами США, из-за контроля за экспортом\n"
+"Программы, размещённые за пределами США из-за контроля за экспортом\n"
 " Пакеты в разделе 'non-US' вероятней всего содержат реализацию нескольких "
-"запатентованных алгоритмов ишфрования. По этой причине, они не могут "
-"экспортироваться за пределы США, и следовательно размещаютсяна сервере в "
+"запатентованных алгоритмов шифрования. По этой причине, они не могут "
+"экспортироваться за пределы США, и следовательно размещаются на сервере в "
 "\"свободном мире\".\n"
 " .\n"
 " Замечание: Проект Debian в данный момент объединил программы шифрования с "
-"архивами расположенными в США после консультации с юристами экспертами в "
+"архивами, расположенными в США, после консультации с юристами-экспертами в "
 "новых изменениях экспортных правил. Большинство пакетов, которые ранее были "
 "в этом разделе, теперь в 'main'."
 
@@ -2843,10 +2841,10 @@
 " Эти пакеты не удовлетворяют одному или нескольким критериям Debian по "
 "определению Свободного ПО (смотрите ниже). Вы должны прочитать лицензию на "
 "программы из этого раздела, чтобы убедиться, что вам позволено использовать "
-"их так как вы хотите.\n"
+"их так, как вы хотите.\n"
 " .\n"
-" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите "
-"здесьhttp://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Более подробно о том, как в Debian решают, Свободное ПО или нет, смотрите "
+"здесь: http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
@@ -2884,7 +2882,7 @@
 " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 msgstr ""
 "Обновления, связанные с безопасностью\n"
-" Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов доступны на security."
+" Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов, доступны на security."
 "debian.org."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:319
@@ -2903,8 +2901,8 @@
 "Actions menu to empty this list)"
 msgstr ""
 "Новые пакеты\n"
-" Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашегосписка "
-"\"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действиячтобы "
+" Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашего списка "
+"\"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действия, чтобы "
 "очистить этот список)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
@@ -2953,7 +2951,7 @@
 "upgrading."
 msgstr ""
 "Пакеты, которые рекомендуются другими пакетами\n"
-" Эти пакеты необязательны для полноценной работы вашей системы, но они могут "
+" Эти пакеты не обязательны для полноценной работы вашей системы, но они могут "
 "расширить функциональность некоторых программ, которые у вас уже установлены."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:491
@@ -2964,7 +2962,7 @@
 "you are currently installing."
 msgstr ""
 "Пакеты, которые предлагаются другими пакетами\n"
-" Эти пакеты не обязательны для полноценной работы вашей системы, но они "
+" Эти пакеты не строго обязательны для полноценной работы вашей системы, но они "
 "могут расширить функциональность некоторых программ, которые у вас уже "
 "установлены."
 
@@ -2980,7 +2978,7 @@
 "Пакеты с неудовлетворёнными зависимостями\n"
 " Зависимости данных пакетов останутся удовлетворёнными после их установки.\n"
 " .\n"
-" Существование этого дерева, веротно говорит о том, что что-то испортилось, "
+" Существование этого дерева вероятно говорит о том, что что-то испортилось "
 "или на вашей системе или в архиве Debian."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:519
@@ -2992,8 +2990,8 @@
 msgstr ""
 "Пакеты удаляются, так как они больше не используются\n"
 " Эти пакеты удаляются, так как они были установлены автоматически для "
-"удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт, к тому что не "
-"останется пакетов объявляющих 'важных' зависимостей от них .\n"
+"удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт к тому, что не "
+"останется пакетов, объявляющих 'важных' зависимостей от них .\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:520
 msgid ""
@@ -3002,8 +3000,8 @@
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
 "Пакеты автоматически фиксируются в своём текущем состоянии\n"
-" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, но они сохранят своё текущее "
-"состояние во избежании порчи зависимостей."
+" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, они сохранят своё текущее "
+"состояние во избежание порчи зависимостей."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:521
 msgid ""
@@ -3011,7 +3009,7 @@
 " These packages are being installed because they are required by another "
 "package you have chosen for installation."
 msgstr ""
-"Пакеты устанавливаемые автоматически для удовлетворения зависимостей\n"
+"Пакеты, устанавливаемые автоматически для удовлетворения зависимостей\n"
 " Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы "
 "выбрали для установки."
 
@@ -3022,7 +3020,7 @@
 "is no longer available, or because another package conflicts with them."
 msgstr ""
 "Пакеты, удаляемые из-за неудовлетворённых зависимостей\n"
-"Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей является "
+" Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей является "
 "недоступной, или потому что другой пакет конфликтует с ней."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:523
@@ -3189,7 +3187,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:696
 #, c-format
 msgid "Reporting a bug in %s:\n"
-msgstr "Отправка бага в %s:\n"
+msgstr "Отправка сообщения об ошибке в %s:\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:394
 msgid ""
@@ -3366,7 +3364,7 @@
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
 msgstr ""
-"%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но завиксирован на версии %B%s%"
+"%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но зафиксирован на версии %B%s%"
 "b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:426
@@ -3414,7 +3412,7 @@
 "which is not going to be installed."
 msgstr ""
 "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b, или зависят от версии, которая не "
-"установливается."
+"устанавливается."
 
 #: src/reason_fragment.cc:526
 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
@@ -3448,15 +3446,15 @@
 "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%B%s%b), или конфликтуют "
-"с версией %s в (%B%s%b), и будут испорчены если %s."
+"Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%B%s%b) или конфликтуют "
+"с версией %s в (%B%s%b) и будут испорчены, если %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:554
 msgid ""
 "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены "
+"Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b и будут испорчены, "
 "если %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:559
@@ -3464,7 +3462,7 @@
 "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены если %"
+"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b и будут испорчены, если %"
 "s."
 
 #: src/trust.cc:21 src/trust.cc:23
@@ -3483,7 +3481,7 @@
 
 #: src/ui.cc:145
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr "Er, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.."
+msgstr "Ой, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.."
 
 #: src/ui.cc:200
 msgid "Search for:"
@@ -3533,11 +3531,11 @@
 "\n"
 "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 "\n"
-"aptitude поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробней, смотрите 'Лицензия' "
+"aptitude поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробней смотрите 'Лицензия' "
 "в \n"
 "меню Помощь. Это свободное ПО, и вы вправе распространять его на "
 "определённых условиях\n"
-"подробней, смотрите 'Лицензия'."
+"подробней смотрите 'Лицензия'."
 
 #: src/ui.cc:672
 msgid "help.txt"
@@ -3555,7 +3553,7 @@
 "what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
 "%BПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%b: будут установлены версии ненадёжных пакетов!%"
-"n%nНенадёжные пакеты могут %Bскомпроментировать безопасность системы%b. "
+"n%nНенадёжные пакеты могут %Bскомпрометировать безопасность системы%b. "
 "Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
@@ -3620,7 +3618,7 @@
 "Нет пакетов для установки, удаления или обновления.\n"
 "\n"
 "Некоторые пакеты могут быть обновлены, но вы не задали их обновление.\n"
-"Введите \"U\", чтобы пометить их для обновления."
+"Нажмите \"U\", чтобы пометить их для обновления."
 
 #: src/ui.cc:1172
 msgid ""
@@ -3740,7 +3738,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1386
 msgid "^Install"
-msgstr "^Install"
+msgstr "^Установить"
 
 #: src/ui.cc:1387
 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
@@ -3748,7 +3746,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1390
 msgid "^Remove"
-msgstr "^Remove"
+msgstr "^Удалить"
 
 #: src/ui.cc:1391
 msgid "Flag the currently selected package for removal"
@@ -3756,7 +3754,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1394
 msgid "^Purge"
-msgstr "^Purge"
+msgstr "^Зачистить"
 
 #: src/ui.cc:1395
 msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
@@ -3764,7 +3762,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1398
 msgid "^Keep"
-msgstr "^Keep"
+msgstr "^Оставить"
 
 #: src/ui.cc:1399
 msgid "Cancel any action on the selected package"
@@ -3772,7 +3770,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1402
 msgid "^Hold"
-msgstr "^Hold"
+msgstr "^Зафиксировать"
 
 #: src/ui.cc:1403
 msgid ""
@@ -3784,7 +3782,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1406
 msgid "Mark ^Auto"
-msgstr "Отметить ^Auto"
+msgstr "Отметить ^Автоматом"
 
 #: src/ui.cc:1407
 msgid ""
@@ -3796,7 +3794,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1410
 msgid "Mark ^Manual"
-msgstr "Отметить ^Manual"
+msgstr "Отметить ^Вручную"
 
 #: src/ui.cc:1411
 msgid ""
@@ -3808,7 +3806,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1414
 msgid "^Forbid Version"
-msgstr "^Forbid версию"
+msgstr "^Запретить версию"
 
 #: src/ui.cc:1415
 msgid ""
@@ -3820,7 +3818,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1419
 msgid "I^nformation"
-msgstr "I^nformation"
+msgstr "И^нформация"
 
 #: src/ui.cc:1420
 msgid "Display more information about the selected package"
@@ -3836,7 +3834,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1431
 msgid "^Find"
-msgstr "^Find"
+msgstr "^Найти"
 
 #: src/ui.cc:1432
 msgid "Search for a package"
@@ -3852,7 +3850,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1438
 msgid "^Limit Display"
-msgstr "^Limit Display"
+msgstr "^Ограничить список"
 
 #: src/ui.cc:1439
 msgid "Apply a filter to the package list"
@@ -3860,7 +3858,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1441
 msgid "^Un-Limit Display"
-msgstr "^Un-Limit Display"
+msgstr "^Не ограничивать список"
 
 #: src/ui.cc:1442
 msgid "Remove the filter from the package list"
@@ -3868,7 +3866,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1445
 msgid "Find ^Broken"
-msgstr "Найти ^Broken"
+msgstr "Найти ^испорченные"
 
 #: src/ui.cc:1446
 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"