[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.en.sgml,1.3,1.4 release-notes.ru.po,1.9,1.10
Nikolai Prokoschenko
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 24 May 2005 22:53:18 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv17086
Modified Files:
release-notes.en.sgml release-notes.ru.po
Log Message:
обновление release-notes до 1.43
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -d -r1.9 -r1.10
--- release-notes.ru.po 24 May 2005 11:41:07 -0000 1.9
+++ release-notes.ru.po 24 May 2005 22:53:16 -0000 1.10
@@ -191,22 +191,9 @@
"дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления "
"пакетами они будут помечены как \"устаревшие\"."
-#. <p> 97--101
+#. <p> 97--100
#: release-notes.en.sgml:97
msgid ""
-"To replace the aging, much-maligned, yet still popular <package>dselect</"
-"package>, many apt frontends have been in development during the woody "
-"release cycle. Interested users should investigate the <package>aptitude</"
-"package> and <package>synaptic</package> packages."
-msgstr ""
-"На смену устаревающему, хотя и до сих пор популярному <package>dselect</"
-"package> было разработано несколько более удачных интерфейсов к apt. "
-"Рекомендуем обратить внимание на пакеты <package>aptitude</package> и "
-"<package>synaptic</package>."
-
-#. <p> 103--106
-#: release-notes.en.sgml:103
-msgid ""
"This release of &debian; contains the much improved XFree86 4.3 release, "
"which includes support for a greater range of hardware, better autodetection "
"support, and improved support for advanced technologies such as Xinerama and "
@@ -217,8 +204,8 @@
"усовершенствованное автоопределение устройств и поддержку новых технологий, "
"таких как Xinerama и ускорение 3D-графики."
-#. <p> 108--112
-#: release-notes.en.sgml:108
+#. <p> 102--106
+#: release-notes.en.sgml:102
#, fuzzy
msgid ""
"&debian; is more desktop orientated than ever in this new release, it now "
@@ -233,8 +220,19 @@
"содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент "
"системы мгновенных сообщений GAIM."
-#. <p> 114--116
-#: release-notes.en.sgml:114
+#. <p> 108--113
+#: release-notes.en.sgml:108
+msgid ""
+"The &releasename; version of <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program "
+"for package management from console. It has proven to be better at "
+"dependency resolution than <prgn>apt-get</prgn>. <prgn>aptitude</prgn> "
+"supports most command line operations of <prgn>apt-get</prgn>. If you are "
+"still using <prgn>dselect</prgn>, you should also give <package>aptitude</"
+"package> a try as frontend for package management."
+msgstr ""
+
+#. <p> 115--117
+#: release-notes.en.sgml:115
#, fuzzy
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary "
@@ -245,13 +243,13 @@
"компакт-дисков скомпилированных пакетов. Приблизительно столько же займут "
"пакеты исходных кодов. Доступна также версия дистрибутива на дисках DVD."
-#. <heading> 118--118
-#: release-notes.en.sgml:118
+#. <heading> 119--119
+#: release-notes.en.sgml:119
msgid "New service debian-volatile"
msgstr "Новая ветвь дистрибутива - debian-volatile"
-#. <p> 120--129
-#: release-notes.en.sgml:120
+#. <p> 121--130
+#: release-notes.en.sgml:121
msgid ""
"There is a new service <em>debian-volatile</em> allowing users to easily "
"update stable packages that contain information that quickly goes out of "
@@ -273,13 +271,13 @@
"пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на "
"<url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
-#. <heading> 133--133
-#: release-notes.en.sgml:133
+#. <heading> 134--134
+#: release-notes.en.sgml:134
msgid "non-US obsoleted"
msgstr ""
-#. <p> 135--138
-#: release-notes.en.sgml:135
+#. <p> 136--139
+#: release-notes.en.sgml:136
msgid ""
"For the &releasename; release, packages that were formerly in the non-US "
"part of the archive have been moved into the regular archive. If you have "
@@ -287,14 +285,14 @@
"file>, you should remove them."
msgstr ""
-#. <heading> 144--144
-#: release-notes.en.sgml:144
+#. <heading> 145--145
+#: release-notes.en.sgml:145
#, fuzzy
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Что нового в системе установки"
-#. <p> 146--152
-#: release-notes.en.sgml:146
+#. <p> 147--153
+#: release-notes.en.sgml:147
#, fuzzy
msgid ""
"The old &debian; installation system has been replaced by a completely new "
@@ -311,8 +309,8 @@
"переводами уже ведётся, возможно, они будут включены в следующие выпуски "
"&releasename;."
-#. <p> 154--158
-#: release-notes.en.sgml:154
+#. <p> 155--159
+#: release-notes.en.sgml:155
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the new features in the installation system include improved "
@@ -326,8 +324,8 @@
"программ уже на первом этапе установки, поддержку файловой системы "
"<prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
-#. <p> 160--166
-#: release-notes.en.sgml:160
+#. <p> 161--167
+#: release-notes.en.sgml:161
#, fuzzy
msgid ""
"For full details on the new Debian installation system, users are advised to "
@@ -343,8 +341,8 @@
"установке полностью переведено на восемь языков, дополнительные переводы "
"после завершения будут доступны на сайте."
-#. <p> 170--176
-#: release-notes.en.sgml:170
+#. <p> 171--177
+#: release-notes.en.sgml:171
msgid ""
"For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk "
"images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special "
@@ -354,14 +352,14 @@
"information on these images."
msgstr ""
-#. <heading> 188--188
-#: release-notes.en.sgml:188
+#. <heading> 189--189
+#: release-notes.en.sgml:189
#, fuzzy
msgid "New installations"
msgstr "Установка на новую систему"
-#. <p> 190--192
-#: release-notes.en.sgml:190
+#. <p> 191--193
+#: release-notes.en.sgml:191
msgid ""
"The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has "
"been replaced by a new componentized and more powerful installation system "
@@ -371,15 +369,15 @@
"мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-"
"installer</prgn>."
-#. <p> 194--195
-#: release-notes.en.sgml:194
+#. <p> 195--196
+#: release-notes.en.sgml:195
msgid ""
"The installer offers a variety of installation methods. Which methods are "
"available to install your system depends on your architecture."
msgstr ""
-#. <p> 197--207
-#: release-notes.en.sgml:197
+#. <p> 198--208
+#: release-notes.en.sgml:198
#, fuzzy
msgid ""
"If you are making a new installation of Debian, you should read the "
@@ -397,8 +395,8 @@
"/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html\n"
"</example> или в интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
-#. <p> 210--213
-#: release-notes.en.sgml:210
+#. <p> 211--214
+#: release-notes.en.sgml:211
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation "
@@ -409,14 +407,14 @@
"2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по "
"установке."
-#. <p> 216--217
-#: release-notes.en.sgml:216
+#. <p> 217--218
+#: release-notes.en.sgml:217
msgid ""
"The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
msgstr ""
-#. <p> 221--227
-#: release-notes.en.sgml:221
+#. <p> 222--228
+#: release-notes.en.sgml:222
msgid ""
"The new installer can only be used to install on alpha systems which support "
"the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
@@ -427,18 +425,18 @@
"debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
msgstr ""
-#. <heading> 232--232
-#: release-notes.en.sgml:232
+#. <heading> 233--233
+#: release-notes.en.sgml:233
msgid "Issues with keyboards on &arch-title;"
msgstr "Проблемы с клавиатурой на &arch-title;"
-#. <p> 234--234
-#: release-notes.en.sgml:234
+#. <p> 235--235
+#: release-notes.en.sgml:235
msgid "There are several issues with keyboard selection during installation."
msgstr "При инсталляции могут возникнуть проблемы с клавиатурой."
-#. <p> 236--240
-#: release-notes.en.sgml:236
+#. <p> 237--241
+#: release-notes.en.sgml:237
msgid ""
"The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade "
"systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly "
@@ -453,8 +451,8 @@
"по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе \"Использование "
"программы установки Debian\")"
-#. <p> 242--247
-#: release-notes.en.sgml:242
+#. <p> 243--248
+#: release-notes.en.sgml:243
msgid ""
"The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a "
"different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -470,13 +468,13 @@
"экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее "
"всего, не будет работать"
-#. <heading> 251--251
-#: release-notes.en.sgml:251
+#. <heading> 252--252
+#: release-notes.en.sgml:252
msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
msgstr "Проблемы с framebuffer на &arch-title;"
-#. <p> 253--257
-#: release-notes.en.sgml:253
+#. <p> 254--258
+#: release-notes.en.sgml:254
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
"by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that "
@@ -491,20 +489,52 @@
"попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-installer/"
"framebuffer=true\"."
-#. <heading> 265--265
+#. <heading> 263--263
+#: release-notes.en.sgml:263
+msgid "Popularity contest"
+msgstr ""
+
+#. <p> 265--267
#: release-notes.en.sgml:265
+msgid ""
+"For technical reasons the <package>popcon</package> is no longer installed "
+"by default for new &releasename; installations. This will probably be "
+"corrected in future releases."
+msgstr ""
+
+#. <p> 269--274
+#: release-notes.en.sgml:269
+msgid ""
+"<package>popcon</package> provides the Debian project with valuable "
+"information on which packages in the distribution are actually used. This "
+"information is used mainly to decide the order in which packages are "
+"included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian "
+"developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has "
+"a maintainer."
+msgstr ""
+
+#. <p> 276--278
+#: release-notes.en.sgml:276
+msgid ""
+"Information from <package>popcon</package> is processed anonymously. We "
+"would appreciate it if you install the package and allow it to participate "
+"in the official survey; you will thereby help improve Debian."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 284--284
+#: release-notes.en.sgml:284
#, fuzzy
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
-#. <heading> 278--278
-#: release-notes.en.sgml:278
+#. <heading> 297--297
+#: release-notes.en.sgml:297
#, fuzzy
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Подготовка к обновлению"
-#. <p> 280--285
-#: release-notes.en.sgml:280
+#. <p> 299--304
+#: release-notes.en.sgml:299
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least backup any data or configuration information you "
@@ -518,8 +548,8 @@
"сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному "
"повреждению системы."
-#. <p> 287--289
-#: release-notes.en.sgml:287
+#. <p> 306--308
+#: release-notes.en.sgml:306
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
@@ -529,8 +559,8 @@
"<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
"<tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
-#. <p> 291--297
-#: release-notes.en.sgml:291
+#. <p> 310--316
+#: release-notes.en.sgml:310
#, fuzzy
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
@@ -548,8 +578,8 @@
"file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. "
"Перезагрузка после обновления обычно не требуется."
-#. <p> 299--301
-#: release-notes.en.sgml:299
+#. <p> 318--320
+#: release-notes.en.sgml:318
msgid ""
"Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
"console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
@@ -559,8 +589,8 @@
"напрямую последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</"
"prgn>."
-#. <p> 303--308
-#: release-notes.en.sgml:303
+#. <p> 322--327
+#: release-notes.en.sgml:322
msgid ""
"<em>Important</em>: You should <em>not</em> upgrade using <prgn>telnet</"
"prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X session managed "
@@ -576,8 +606,8 @@
"тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может "
"привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
-#. <p> 310--312
-#: release-notes.en.sgml:310
+#. <p> 329--331
+#: release-notes.en.sgml:329
msgid ""
"The recommended method of upgrading is to use <prgn>aptitude</prgn>, as "
"described here. The built-in dependency analysis enables smooth upgrades and "
@@ -587,8 +617,8 @@
"описано в данном документе. Встроенный анализ зависимостей делает процесс "
"обновления достаточно гладким и простым."
-#. <p> 314--316
-#: release-notes.en.sgml:314
+#. <p> 333--335
+#: release-notes.en.sgml:333
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
@@ -599,8 +629,8 @@
"суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или "
"<prgn>sudo</prgn>."
-#. <p> 318--319
-#: release-notes.en.sgml:318
+#. <p> 337--338
+#: release-notes.en.sgml:337
#, fuzzy
msgid ""
"First the <package>aptitude</package> package needs to be installed. This is "
@@ -609,8 +639,8 @@
"Сначала надо установить пакет <package>aptitude</package>. Это можно сделать "
"командой"
-#. <p> 321--323
-#: release-notes.en.sgml:321
+#. <p> 340--342
+#: release-notes.en.sgml:340
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -621,8 +651,8 @@
" apt-get install aptitude\n"
" </example>"
-#. <p> 325--328
-#: release-notes.en.sgml:325
+#. <p> 344--347
+#: release-notes.en.sgml:344
#, fuzzy
msgid ""
"Provided that you have a working APT configuration this will install the "
@@ -631,13 +661,13 @@
"Если у вас правильно настроена система APT, эта команда установит версию "
"<prgn>aptitude</prgn> из &releasename;."
-#. <heading> 333--333
-#: release-notes.en.sgml:333
+#. <heading> 352--352
+#: release-notes.en.sgml:352
msgid "Checking kernel support"
msgstr "Проверка поддержки ядра"
-#. <p> 336--337
-#: release-notes.en.sgml:336
+#. <p> 355--356
+#: release-notes.en.sgml:355
msgid ""
"All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any "
"special considerations about kernel support."
@@ -645,8 +675,8 @@
"Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не "
"требуя никакой специальной поддержки ядра."
-#. <p> 339--341
-#: release-notes.en.sgml:339
+#. <p> 358--360
+#: release-notes.en.sgml:358
#, fuzzy
msgid ""
"sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The support "
@@ -657,8 +687,8 @@
"почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что "
"процессоры sun4d с MMU будут работать."
-#. <p> 343--347
-#: release-notes.en.sgml:343
+#. <p> 362--366
+#: release-notes.en.sgml:362
#, fuzzy
msgid ""
"sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel "
@@ -672,8 +702,8 @@
"содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны. Новое "
"ядро будет эмулировать недостающие команды."
-#. <p> 349--352
-#: release-notes.en.sgml:349
+#. <p> 368--371
+#: release-notes.en.sgml:368
msgid ""
"Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't "
"reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded "
@@ -684,8 +714,8 @@
"процессором, то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную "
"систему на базе SPARC без исправленного ядра."
-#. <p> 354--359
-#: release-notes.en.sgml:354
+#. <p> 373--378
+#: release-notes.en.sgml:373
msgid ""
"For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced "
"by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/"
@@ -700,8 +730,8 @@
"6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам "
"неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
-#. <p> 364--368
-#: release-notes.en.sgml:364
+#. <p> 383--387
+#: release-notes.en.sgml:383
#, fuzzy
msgid ""
"On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
@@ -714,8 +744,8 @@
"некоторых машинах недоступны. Новое ядро будет эмулировать недостающие "
"команды."
-#. <p> 372--374
-#: release-notes.en.sgml:372
+#. <p> 391--393
+#: release-notes.en.sgml:391
#, fuzzy
msgid ""
"True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This "
@@ -724,8 +754,8 @@
"\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> "
"sarge. Это, конечно, не касается процессоров \"80486\" и более новых."
-#. <p> 378--382
-#: release-notes.en.sgml:378
+#. <p> 397--401
+#: release-notes.en.sgml:397
#, fuzzy
msgid ""
"On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
@@ -739,15 +769,15 @@
"некоторых машинах недоступны. Новое ядро будет эмулировать недостающие "
"команды."
-#. <heading> 386--386
-#. <heading> 1149--1149
-#: release-notes.en.sgml:386 release-notes.en.sgml:1149
+#. <heading> 405--405
+#. <heading> 1298--1298
+#: release-notes.en.sgml:405 release-notes.en.sgml:1298
#, fuzzy
msgid "Upgrading the kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 388--390
-#: release-notes.en.sgml:388
+#. <p> 407--409
+#: release-notes.en.sgml:407
msgid ""
"If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your "
"kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
@@ -755,8 +785,8 @@
"Если в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра "
"<em>перед</em> обновлением системы, сделайте это."
-#. <p> 392--398
-#: release-notes.en.sgml:392
+#. <p> 411--417
+#: release-notes.en.sgml:411
#, fuzzy
msgid ""
"<![ %not-mips-mipsel [ Backports are available of all tools needed to "
@@ -768,14 +798,14 @@
"бэкпортов. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: "
"<ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
-#. <heading> 405--405
-#: release-notes.en.sgml:405
+#. <heading> 424--424
+#: release-notes.en.sgml:424
#, fuzzy
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Отключение фиксации APT"
-#. <p> 407--412
-#: release-notes.en.sgml:407
+#. <p> 426--431
+#: release-notes.en.sgml:426
#, fuzzy
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
@@ -792,14 +822,14 @@
"выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
"<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-#. <heading> 418--418
-#: release-notes.en.sgml:418
+#. <heading> 437--437
+#: release-notes.en.sgml:437
#, fuzzy
msgid "Checking packages status"
msgstr "Проверка состояния пакетов"
-#. <p> 420--428
-#: release-notes.en.sgml:420
+#. <p> 439--447
+#: release-notes.en.sgml:439
#, fuzzy
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
@@ -818,8 +848,8 @@
"# dpkg --audit\n"
" </example>"
-#. <p> 430--441
-#: release-notes.en.sgml:430
+#. <p> 449--460
+#: release-notes.en.sgml:449
#, fuzzy
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
@@ -838,8 +868,8 @@
"# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt\n"
"</example>"
-#. <p> 443--449
-#: release-notes.en.sgml:443
+#. <p> 462--468
+#: release-notes.en.sgml:462
#, fuzzy
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
@@ -855,8 +885,8 @@
"# dpkg --audit\n"
" </example>"
-#. <p> 451--458
-#: release-notes.en.sgml:451
+#. <p> 470--477
+#: release-notes.en.sgml:470
#, fuzzy
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
@@ -874,14 +904,14 @@
" aptitude hold | unhold <package>\n"
" </example>"
-#. <heading> 463--463
-#: release-notes.en.sgml:463
+#. <heading> 482--482
+#: release-notes.en.sgml:482
#, fuzzy
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Подготовка источников APT"
-#. <p> 465--467
-#: release-notes.en.sgml:465
+#. <p> 484--486
+#: release-notes.en.sgml:484
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -889,8 +919,8 @@
"Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
"<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-#. <p> 469--474
-#: release-notes.en.sgml:469
+#. <p> 488--493
+#: release-notes.en.sgml:488
msgid ""
"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -905,14 +935,14 @@
"случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
"на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
-#. <heading> 476--476
-#: release-notes.en.sgml:476
+#. <heading> 495--495
+#: release-notes.en.sgml:495
#, fuzzy
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Как добавить Интернет-источник"
-#. <p> 478--481
-#: release-notes.en.sgml:478
+#. <p> 497--500
+#: release-notes.en.sgml:497
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -924,8 +954,8 @@
"использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
"скорости передачи данных) зеркало."
-#. <p> 489--492
-#: release-notes.en.sgml:489
+#. <p> 508--511
+#: release-notes.en.sgml:508
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -935,8 +965,8 @@
"mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
"быстрее, чем FTP."
-#. <p> 497--505
-#: release-notes.en.sgml:497
+#. <p> 516--524
+#: release-notes.en.sgml:516
#, fuzzy
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
@@ -955,8 +985,8 @@
"&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
" </example>"
-#. <p> 507--512
-#: release-notes.en.sgml:507
+#. <p> 526--531
+#: release-notes.en.sgml:526
#, fuzzy
msgid ""
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
@@ -969,9 +999,9 @@
"deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
" </example>"
-#. <p> 514--516
-#. <p> 554--556
-#: release-notes.en.sgml:514 release-notes.en.sgml:554
+#. <p> 533--535
+#. <p> 573--575
+#: release-notes.en.sgml:533 release-notes.en.sgml:573
msgid ""
"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -980,9 +1010,9 @@
"параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до "
"реальных каталогов."
-#. <p> 518--520
-#. <p> 558--560
-#: release-notes.en.sgml:518 release-notes.en.sgml:558
+#. <p> 537--539
+#. <p> 577--579
+#: release-notes.en.sgml:537 release-notes.en.sgml:577
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -992,8 +1022,8 @@
"в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
"каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#. <p> 522--528
-#: release-notes.en.sgml:522
+#. <p> 541--547
+#: release-notes.en.sgml:541
msgid ""
"Any package needed for installation that is fetched from the network is "
"stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -1008,14 +1038,14 @@
"должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
"понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
-#. <heading> 532--532
-#: release-notes.en.sgml:532
+#. <heading> 551--551
+#: release-notes.en.sgml:551
#, fuzzy
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Как добавить локальное зеркало"
-#. <p> 534--536
-#: release-notes.en.sgml:534
+#. <p> 553--555
+#: release-notes.en.sgml:553
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
@@ -1026,8 +1056,8 @@
"<file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске "
"(возможно, смонтированном по сети)."
-#. <p> 538--545
-#: release-notes.en.sgml:538
+#. <p> 557--564
+#: release-notes.en.sgml:557
#, fuzzy
msgid ""
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
@@ -1043,8 +1073,8 @@
"/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
" </example>"
-#. <p> 547--552
-#: release-notes.en.sgml:547
+#. <p> 566--571
+#: release-notes.en.sgml:566
#, fuzzy
msgid ""
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
@@ -1057,14 +1087,14 @@
"deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
" </example>"
-#. <heading> 562--562
-#: release-notes.en.sgml:562
+#. <heading> 581--581
+#: release-notes.en.sgml:581
#, fuzzy
msgid "Adding APT source from CD-ROM"
msgstr "Как добавить компакт-диск"
-#. <p> 566--568
-#: release-notes.en.sgml:566
+#. <p> 585--587
+#: release-notes.en.sgml:585
msgid ""
"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -1074,8 +1104,8 @@
"все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
"<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#. <p> 572--581
-#: release-notes.en.sgml:572
+#. <p> 591--600
+#: release-notes.en.sgml:591
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
@@ -1095,8 +1125,8 @@
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
" </example>"
-#. <p> 583--584
-#: release-notes.en.sgml:583
+#. <p> 602--603
+#: release-notes.en.sgml:602
msgid ""
"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
"noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1104,8 +1134,8 @@
"Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в "
"четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
-#. <p> 586--592
-#: release-notes.en.sgml:586
+#. <p> 605--611
+#: release-notes.en.sgml:605
#, fuzzy
msgid ""
"To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact"
@@ -1122,8 +1152,8 @@
"umount /cdrom # (размонтирование компакт-диска)\n"
" </example>"
-#. <p> 594--601
-#: release-notes.en.sgml:594
+#. <p> 613--620
+#: release-notes.en.sgml:613
#, fuzzy
msgid ""
"Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1136,13 +1166,13 @@
"apt-cdrom add\n"
"</example>. Повторите для всех имеющихся у вас дисков Debian по очереди."
-#. <heading> 605--605
-#: release-notes.en.sgml:605
+#. <heading> 624--624
+#: release-notes.en.sgml:624
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Обновление пакетов"
-#. <p> 607--610
-#: release-notes.en.sgml:607
+#. <p> 626--629
+#: release-notes.en.sgml:626
msgid ""
"The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the "
"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer "
@@ -1154,8 +1184,8 @@
"принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
"непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
-#. <p> 612--618
-#: release-notes.en.sgml:612
+#. <p> 631--637
+#: release-notes.en.sgml:631
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
@@ -1170,8 +1200,8 @@
" mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
" </example>"
-#. <p> 620--623
-#: release-notes.en.sgml:620
+#. <p> 639--642
+#: release-notes.en.sgml:639
msgid ""
"Next ensure that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</"
"file>) refer to the <tt>'stable'</tt> distribution and do not refer to it by "
@@ -1182,8 +1212,8 @@
"не ссылаются на дистрибутив по кодовому имени (например, <tt>&oldreleasename;"
"</tt>)."
-#. <p> 625--638
-#: release-notes.en.sgml:625
+#. <p> 644--657
+#: release-notes.en.sgml:644
#, fuzzy
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
@@ -1207,8 +1237,8 @@
"<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут "
"быть удалены при обновлении или перезагрузке."
-#. <p> 640--641
-#: release-notes.en.sgml:640
+#. <p> 659--660
+#: release-notes.en.sgml:659
msgid ""
"First <prgn>aptitude</prgn> needs to fetch a list of new and updated "
"packages for the new release. This is done by executing:"
@@ -1216,8 +1246,8 @@
"Сначала программе <prgn>aptitude</prgn> нужен список новых и обновлённых "
"пакетов нового выпуска. Его можно получить командой"
-#. <p> 643--645
-#: release-notes.en.sgml:643
+#. <p> 662--664
+#: release-notes.en.sgml:662
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1228,8 +1258,8 @@
"aptitude update\n"
"</example>"
-#. <p> 647--651
-#: release-notes.en.sgml:647
+#. <p> 666--670
+#: release-notes.en.sgml:666
#, fuzzy
msgid ""
"Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available packages, "
@@ -1242,8 +1272,8 @@
"очередь нужно обновить пакет <package>doc-base</package> <em>если он "
"установлен</em>. Установлен он или нет можно узнать, запустив "
-#. <p> 653--655
-#: release-notes.en.sgml:653
+#. <p> 672--674
+#: release-notes.en.sgml:672
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1254,8 +1284,8 @@
"dpkg -l doc-base\n"
"</example>"
-#. <p> 657--658
-#: release-notes.en.sgml:657
+#. <p> 676--677
+#: release-notes.en.sgml:676
msgid ""
"If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
"upgraded before continuing."
@@ -1263,8 +1293,8 @@
"Если первая буква в напечатанной строке - \"i\", то пакет установлен и "
"должен быть обновлён в первую очередь."
-#. <p> 660--662
-#: release-notes.en.sgml:660
+#. <p> 679--681
+#: release-notes.en.sgml:679
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1275,14 +1305,14 @@
"aptitude install doc-base\n"
"</example>"
-#. <p> 663--664
-#: release-notes.en.sgml:663
+#. <p> 682--683
+#: release-notes.en.sgml:682
msgid ""
"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
-#. <p> 665--667
-#: release-notes.en.sgml:665
+#. <p> 684--686
+#: release-notes.en.sgml:684
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1293,8 +1323,8 @@
"aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"\t </example>"
-#. <p> 669--674
-#: release-notes.en.sgml:669
+#. <p> 688--693
+#: release-notes.en.sgml:688
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1310,8 +1340,8 @@
"конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
"package>)."
-#. <p> 676--679
-#: release-notes.en.sgml:676
+#. <p> 695--698
+#: release-notes.en.sgml:695
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1323,8 +1353,8 @@
"один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты "
"могут находится на разных дисках."
-#. <p> 681--686
-#: release-notes.en.sgml:681
+#. <p> 700--705
+#: release-notes.en.sgml:700
#, fuzzy
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
@@ -1335,12 +1365,12 @@
msgstr ""
"Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя "
"состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, "
-"что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет "
-"как подлежащий установке, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <"
-"пакет></tt>."
+"что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо "
+"отметив такой пакет как подлежащий установке, либо выполнив команду "
+"<tt>aptitude -f install <пакет></tt>."
-#. <p> 688--691
-#: release-notes.en.sgml:688
+#. <p> 707--710
+#: release-notes.en.sgml:707
msgid ""
"The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
"package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1352,14 +1382,14 @@
"зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
"зависимости в системе были не удовлетворены."
-#. <heading> 693--693
-#: release-notes.en.sgml:693
+#. <heading> 712--712
+#: release-notes.en.sgml:712
#, fuzzy
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время или после обновления"
-#. <p> 695--709
-#: release-notes.en.sgml:695
+#. <p> 714--728
+#: release-notes.en.sgml:714
msgid ""
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1374,8 +1404,8 @@
"assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
-#. <p> 711--716
-#: release-notes.en.sgml:711
+#. <p> 730--735
+#: release-notes.en.sgml:730
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -1390,8 +1420,8 @@
"Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке "
"<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
-#. <p> 719--732
-#: release-notes.en.sgml:719
+#. <p> 738--751
+#: release-notes.en.sgml:738
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
@@ -1406,18 +1436,16 @@
msgstr ""
"Возможна ситуация, когда структура зависимостей системы будет настолько "
"нарушена, что потребуется ручное вмешательство. Обычно это означает, что "
-"нужно удалить \"проблемные\" пакеты с помощью "
-"<prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact=\"compact\">\n"
+"нужно удалить \"проблемные\" пакеты с помощью <prgn>aptitude</prgn> или "
+"командой <example compact=\"compact\">\n"
"dpkg --remove <var>имя_пакета</var>\n"
-" </example> или же запустить "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+" </example> или же запустить <example compact=\"compact\">\n"
"aptitude --fix-broken install\n"
"dpkg --configure --pending\n"
" </example>"
-
-#. <p> 734--739
-#: release-notes.en.sgml:734
+#. <p> 753--758
+#: release-notes.en.sgml:753
#, fuzzy
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like "
@@ -1430,8 +1458,8 @@
"dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
" </example>"
-#. <p> 741--743
-#: release-notes.en.sgml:741
+#. <p> 760--762
+#: release-notes.en.sgml:760
#, fuzzy
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
@@ -1440,8 +1468,8 @@
"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду "
"<tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
-#. <p> 745--753
-#: release-notes.en.sgml:745
+#. <p> 764--772
+#: release-notes.en.sgml:764
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
@@ -1461,8 +1489,8 @@
"потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
"tt>."
-#. <p> 755--758
-#: release-notes.en.sgml:755
+#. <p> 774--777
+#: release-notes.en.sgml:774
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -1472,13 +1500,13 @@
"разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
"обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
-#. <heading> 760--760
-#: release-notes.en.sgml:760
+#. <heading> 779--779
+#: release-notes.en.sgml:779
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"
-#. <p> 762--764
-#: release-notes.en.sgml:762
+#. <p> 781--783
+#: release-notes.en.sgml:781
msgid ""
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -1488,8 +1516,8 @@
"<em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует "
"проделать ещё несколько действий."
-#. <p> 766--770
-#: release-notes.en.sgml:766
+#. <p> 785--789
+#: release-notes.en.sgml:785
#, fuzzy
msgid ""
"Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for "
@@ -1497,16 +1525,17 @@
"for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it."
msgstr ""
"Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов системы X window в файле "
-"<file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file>. Это относится к "
-"пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать."
+"<file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file>. Это "
+"относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его "
+"прочитать."
-#. <heading> 772--772
-#: release-notes.en.sgml:772
+#. <heading> 791--791
+#: release-notes.en.sgml:791
msgid "Upgrading your kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 774--777
-#: release-notes.en.sgml:774
+#. <p> 793--796
+#: release-notes.en.sgml:793
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. "
@@ -1519,8 +1548,8 @@
"из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
"исходного кода."
-#. <p> 784--786
-#: release-notes.en.sgml:784
+#. <p> 803--805
+#: release-notes.en.sgml:803
msgid ""
"&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the "
"older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel "
@@ -1531,8 +1560,8 @@
"лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной "
"производительностью."
-#. <p> 788--791
-#: release-notes.en.sgml:788
+#. <p> 807--810
+#: release-notes.en.sgml:807
msgid ""
"However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a 2.6 "
"kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some "
@@ -1540,8 +1569,8 @@
"to-2.6\">."
msgstr ""
-#. <p> 794--801
-#: release-notes.en.sgml:794
+#. <p> 813--820
+#: release-notes.en.sgml:813
#, fuzzy
msgid ""
"To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for "
@@ -1556,19 +1585,19 @@
" apt-cache search ^kernel-image\n"
" </example>"
-#. <p> 803--805
-#: release-notes.en.sgml:803
+#. <p> 822--824
+#: release-notes.en.sgml:822
#, fuzzy
msgid ""
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
"kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
"get the benefit."
msgstr ""
-"Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</aptitude>. "
-"После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
+"Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</aptitude>. После "
+"установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
-#. <p> 807--816
-#: release-notes.en.sgml:807
+#. <p> 826--835
+#: release-notes.en.sgml:826
msgid ""
"Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous "
"releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in your system. "
@@ -1580,39 +1609,140 @@
"kernel integrated in package management please install the kernel package "
"most suitable for your hardware after the upgrade."
msgstr ""
-"Следует заметить, что сиcтема установки &oldreleasename; и более старых выпусков "
-"<em>не устанавливала</em> ядро в качестве пакета в вашу систему. "
-"В &releasename; ситуация изменилась, теперь вы можете устанавливать псевдопакеты "
-"чтобы отслеживать смену ядер. Эти пакеты будут иметь имена вида "
+"Следует заметить, что сиcтема установки &oldreleasename; и более старых "
+"выпусков <em>не устанавливала</em> ядро в качестве пакета в вашу систему. В "
+"&releasename; ситуация изменилась, теперь вы можете устанавливать "
+"псевдопакеты чтобы отслеживать смену ядер. Эти пакеты будут иметь имена вида "
"kernel-image-<tt>ВЕРСИЯ</tt>-<tt>АРХИТЕКТУРА</tt>, где <tt>ВЕРСИЯ</tt> - "
"номер версии ядра (2.4 или 2.6), а <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из "
"поддерживаемых архитектур."
-# !!!FIXME
-#. <p> 818--821
-#: release-notes.en.sgml:818
+# !!!FIXME
+#. <p> 837--840
+#: release-notes.en.sgml:837
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
"read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
msgstr ""
-"Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать собственное
-ядро из исходного кода. "
-"Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию "
-"в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
+"Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать собственное ядро из "
+"исходного кода. Установите пакет <package>kernel-package</package> и "
+"прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"file>."
-#. <heading> 832--832
-#: release-notes.en.sgml:832
+#. <heading> 846--846
+#: release-notes.en.sgml:846
+msgid "Obsolete packages"
+msgstr ""
+
+#. <p> 853--863
+#: release-notes.en.sgml:853
+msgid ""
+"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
+"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
+"provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents "
+"you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian "
+"project will usually discontinue security support for it a year after "
+"&releasename;'s release<footnote><p>Or for as long as there is not another "
+"release in that time frame. Typically only two stable releases are supported "
+"at any given time.</p></footnote>, and will not normally provide other "
+"support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, "
+"is recommended."
+msgstr ""
+
+#. <p> 865--871
+#: release-notes.en.sgml:865
+msgid ""
+"There are many reasons why packages might have been removed from the "
+"distribution: they are no longer maintained upstream, there is no longer a "
+"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
+"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
+"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
+"them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" "
+"distribution."
+msgstr ""
+
+#. <p> 873--886
+#: release-notes.en.sgml:873
+msgid ""
+"Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
+"the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
+"<prgn>aptitude</prgn>, you will see a listing of these packages in the "
+"\"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. <prgn>dselect</prgn> "
+"provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, "
+"if you have used <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in "
+"&oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually "
+"installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by "
+"dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. "
+"Also, <prgn>aptitude</prgn>, unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as "
+"obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were "
+"automaticaly installed through dependancies."
+msgstr ""
+
+#. <p> 888--898
+#: release-notes.en.sgml:888
+msgid ""
+"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
+"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
+"<prgn>deborphan</prgn> is highly recommended, although it will (in default "
+"mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs"
+"\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove "
+"the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-"
+"default options that are prone to produce false positives. It is highly "
+"recommended that you manually review the packages suggested for removal (i."
+"e. their contents, size and description) before you remove them."
+msgstr ""
+
+#. <p> 904--909
+#: release-notes.en.sgml:904
+msgid ""
+"The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
+"provides additional information on why the package was removed. You should "
+"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
+"bug reports for the <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
+"org&archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 911--911
+#: release-notes.en.sgml:911
+msgid "Dummy packages"
+msgstr ""
+
+#. <p> 915--921
+#: release-notes.en.sgml:915
+msgid ""
+"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
+"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
+"path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty "
+"packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with "
+"dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" "
+"packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be "
+"safely removed."
+msgstr ""
+
+#. <p> 923--929
+#: release-notes.en.sgml:923
+msgid ""
+"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
+"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
+"might also find <prgn>deborphan</prgn> with the <tt>--guess</tt> options "
+"useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not "
+"intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track "
+"of the current available version of a program over time."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 940--940
+#: release-notes.en.sgml:940
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Что надо знать о &releasename;"
-#. <heading> 862--862
-#: release-notes.en.sgml:862
+#. <heading> 971--971
+#: release-notes.en.sgml:971
msgid "Changes to Python packages"
msgstr "Изменения в пакетах Python"
-#. <p> 864--868
-#: release-notes.en.sgml:864
+#. <p> 973--977
+#: release-notes.en.sgml:973
msgid ""
"None of the python2.X packages that are included with &releasename; include "
"the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under "
@@ -1620,35 +1750,36 @@
"These two modules can be found in the python-profiler and python2.X-profiler "
"packages that are included in the non-free section of the Debian archive."
msgstr ""
-"Ни один пакет python2.X из поставки &releasename; не содержит "
-"стандартных модулей \"profile\" и \"pstats\", так как их лицензия не "
-"соответсвует DFSG (ошибка #293932 содержит более подробное описание). "
-"Эти модули можно получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler "
-"из секции non-free архива Debian."
+"Ни один пакет python2.X из поставки &releasename; не содержит стандартных "
+"модулей \"profile\" и \"pstats\", так как их лицензия не соответсвует DFSG "
+"(ошибка #293932 содержит более подробное описание). Эти модули можно "
+"получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из секции "
+"non-free архива Debian."
-#. <heading> 873--873
-#: release-notes.en.sgml:873
+#. <heading> 982--982
+#: release-notes.en.sgml:982
#, fuzzy
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
-#. <p> 875--880
-#: release-notes.en.sgml:875
+#. <p> 984--989
+#: release-notes.en.sgml:984
+#, fuzzy
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
-"version is therefore not a process to be taken lightly. This section aims to "
-"make you aware of some of the issues you may face."
+"version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
+"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
-"Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра "
-"были переименованы, многие драйвера были частично (а иногда и полностью) "
-"переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться "
-"легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых пробемах, с которыми вы, "
-"возможно, скоро встретитесь."
+"Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были "
+"переименованы, многие драйвера были частично (а иногда и полностью) "
+"переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует "
+"относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых пробемах, с "
+"которыми вы, возможно, скоро встретитесь."
-#. <p> 882--886
-#: release-notes.en.sgml:882
+#. <p> 991--995
+#: release-notes.en.sgml:991
msgid ""
"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -1656,13 +1787,13 @@
"with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a 2.6 kernel "
"later as a separate project."
msgstr ""
-"Для начала, мы настоятельно не рекомендуем вам менять ядро одновременно "
-"с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. "
-"Сначала убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром "
-"(или с ядром 2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновить ядро до 2.6."
+"Для начала, мы настоятельно не рекомендуем вам менять ядро одновременно с "
+"обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Сначала "
+"убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
+"2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновить ядро до 2.6."
-#. <p> 888--892
-#: release-notes.en.sgml:888
+#. <p> 997--1001
+#: release-notes.en.sgml:997
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -1670,15 +1801,15 @@
"install one of the Debian <package>kernel-image</package> packages, this "
"package will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
-"Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед загрузкой "
-"ядра 2.6 убедитесь, что вы установили пакет <package>module-init-tools</package>. "
+"Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед загрузкой ядра "
+"2.6 убедитесь, что вы установили пакет <package>module-init-tools</package>. "
"Этот пакет выполняет функции <package>modutils</package> для ядер серии 2.6. "
"При установке любого из пакетов <package>kernel-image</package> "
-"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, "
-"так как <package>kernel-image</package> от него зависят."
+"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, так как "
+"<package>kernel-image</package> от него зависят."
-#. <p> 894--899
-#: release-notes.en.sgml:894
+#. <p> 1003--1008
+#: release-notes.en.sgml:1003
msgid ""
"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -1687,33 +1818,55 @@
"the init scripts will detect which kernel is used and execute the "
"appropriate version."
msgstr ""
-"Если вы используете <em>LVM</em>, то до перезагрузки вам также надо будет установить пакет "
-"<package>lvm2</package>, так как ялро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. "
-"Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod пакета "
-"<package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, "
-"сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят "
-"подходящую версию пакета LVM."
+"Если вы используете <em>LVM</em>, то до перезагрузки вам также надо будет "
+"установить пакет <package>lvm2</package>, так как ялро 2.6 само по себе не "
+"поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль "
+"совместимости dm-mod пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</"
+"package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию "
+"используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM."
-#. <p> 902--905
-#: release-notes.en.sgml:902
+#. <p> 1010--1013
+#: release-notes.en.sgml:1010
+msgid ""
+"If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
+"modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
+"may have changed. If this happens you will have to update this file with the "
+"new module names."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1016--1021
+#: release-notes.en.sgml:1016
+#, fuzzy
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
"If this happens, you will have to modify your <file>/etc/fstab</file> and "
-"bootloader configuration accordingly."
+"bootloader configuration accordingly. Unless these changes are made "
+"correctly, your system may not boot correctly."
msgstr ""
-"Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться "
-"с <file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. "
-"Если это случится, придётся внести соответствующие изменения в файл "
-"<file>/etc/fstab</file> и конфигурацию вашего загрузчика ОС."
+"Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться с "
+"<file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это случится, придётся "
+"внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и "
+"конфигурацию вашего загрузчика ОС."
-#. <heading> 910--910
-#: release-notes.en.sgml:910
+#. <p> 1024--1029
+#: release-notes.en.sgml:1024
+msgid ""
+"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
+"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
+"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
+"kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or cdrom to "
+"hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the "
+"old kernel."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 1033--1033
+#: release-notes.en.sgml:1033
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#. <p> 912--917
-#: release-notes.en.sgml:912
+#. <p> 1035--1040
+#: release-notes.en.sgml:1035
#, fuzzy
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
@@ -1729,16 +1882,16 @@
"экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее "
"всего, не будет работать"
-#. <p> 919--922
-#: release-notes.en.sgml:919
+#. <p> 1042--1045
+#: release-notes.en.sgml:1042
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
"\"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
msgstr ""
-#. <p> 924--928
-#: release-notes.en.sgml:924
+#. <p> 1047--1051
+#: release-notes.en.sgml:1047
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do this either "
@@ -1747,50 +1900,68 @@
"referred to in <ref id=\"nownownow\">."
msgstr ""
-#. <p> 931--933
-#: release-notes.en.sgml:931
+#. <p> 1054--1056
+#: release-notes.en.sgml:1054
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
"keyboard."
msgstr ""
-#. <p> 936--938
-#: release-notes.en.sgml:936
+#. <p> 1059--1061
+#: release-notes.en.sgml:1059
msgid ""
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
"will not be affected by this issue."
msgstr ""
-#. <heading> 943--943
-#: release-notes.en.sgml:943
+#. <heading> 1066--1066
+#: release-notes.en.sgml:1066
msgid "Mouse configuration"
msgstr ""
-#. <p> 945--948
-#: release-notes.en.sgml:945
+#. <p> 1068--1072
+#: release-notes.en.sgml:1068
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
"after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device "
-"which gets the data from the mouse has changed."
+"which gets the data from the mouse has changed. You may also need to load "
+"different modules."
msgstr ""
-#. <p> 951--952
-#: release-notes.en.sgml:951
+#. <p> 1075--1076
+#: release-notes.en.sgml:1075
msgid ""
"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
msgstr ""
-#. <heading> 959--959
-#: release-notes.en.sgml:959
+#. <heading> 1082--1082
+#: release-notes.en.sgml:1082
+#, fuzzy
+msgid "Sound configuration"
+msgstr "Настройка клавиатуры"
+
+#. <p> 1084--1089
+#: release-notes.en.sgml:1084
+msgid ""
+"For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over the OSS "
+"sound drivers. If you install <package>alsa-base</package>, ALSA modules for "
+"your soundcard should be loaded automatically; this will also automatically "
+"blacklist OSS modules for <package>discover</package> and <package>hotplug</"
+"package> to prevent them from loading. If you have OSS modules listed in "
+"<file>/etc/modules</file>, you should remove them."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 1095--1095
+#: release-notes.en.sgml:1095
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
msgstr ""
-#. <p> 961--965
-#: release-notes.en.sgml:961
+#. <p> 1097--1101
+#: release-notes.en.sgml:1097
msgid ""
"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
"mounted over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically populate "
@@ -1799,16 +1970,16 @@
"package> works only with 2.6 kernels."
msgstr ""
-#. <p> 967--969
-#: release-notes.en.sgml:967
+#. <p> 1103--1105
+#: release-notes.en.sgml:1103
msgid ""
"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of e."
"g. <package>gnome</package>, there is a chance that upgrading to a 2.6 "
"kernel will result in <package>udev</package> being activated."
msgstr ""
-#. <p> 971--975
-#: release-notes.en.sgml:971
+#. <p> 1107--1111
+#: release-notes.en.sgml:1107
msgid ""
"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -1817,21 +1988,37 @@
"file> and <file>/dev/radio</file>)."
msgstr ""
-#. <p> 977--979
-#: release-notes.en.sgml:977
+#. <p> 1113--1115
+#: release-notes.en.sgml:1113
msgid ""
"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
"for further information."
msgstr ""
-#. <heading> 988--988
-#: release-notes.en.sgml:988
+#. <heading> 1124--1124
+#: release-notes.en.sgml:1124
+msgid "X Windows Systems fails to load"
+msgstr ""
+
+#. <p> 1126--1132
+#: release-notes.en.sgml:1126
+msgid ""
+"If after booting your machine, X Windows fails to load and you see an error "
+"\"missing core pointer\" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem "
+"could be that the mouse driver is not loaded fast enough by <prgn>hotplug</"
+"prgn> (bug <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\">). The "
+"solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in <file>/"
+"etc/modules</file>."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 1137--1137
+#: release-notes.en.sgml:1137
msgid "X Window System on Transmeta Crusoe systems"
msgstr ""
-#. <p> 990--1003
-#: release-notes.en.sgml:990
+#. <p> 1139--1152
+#: release-notes.en.sgml:1139
msgid ""
"The X server shipping in &releasename; contains optimized code which is not "
"properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors. The result of "
@@ -1846,8 +2033,8 @@
"Current serial number in output stream: 18</example>"
msgstr ""
-#. <p> 1005--1009
-#: release-notes.en.sgml:1005
+#. <p> 1154--1158
+#: release-notes.en.sgml:1154
msgid ""
"In practical terms, this means that after a few hours of operation, "
"applications will suddenly quit in rapid succession; if a display manager is "
@@ -1856,8 +2043,8 @@
"cache."
msgstr ""
-#. <p> 1011--1016
-#: release-notes.en.sgml:1011
+#. <p> 1160--1165
+#: release-notes.en.sgml:1160
msgid ""
"Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software (CMS), "
"and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot time, this "
@@ -1867,26 +2054,26 @@
"debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
msgstr ""
-#. <p> 1018--1019
-#: release-notes.en.sgml:1018
+#. <p> 1167--1168
+#: release-notes.en.sgml:1167
msgid ""
"The workaround for this bug is to install an X server compiled without "
"optimization, such as the <package>xserver-xfree86-dbg</package> package."
msgstr ""
-#. <heading> 1029--1029
-#: release-notes.en.sgml:1029
+#. <heading> 1178--1178
+#: release-notes.en.sgml:1178
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Более подробная информация о &debian;"
-#. <heading> 1031--1031
-#: release-notes.en.sgml:1031
+#. <heading> 1180--1180
+#: release-notes.en.sgml:1180
#, fuzzy
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#. <p> 1032--1038
-#: release-notes.en.sgml:1032
+#. <p> 1181--1187
+#: release-notes.en.sgml:1181
#, fuzzy
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide further documentation "
@@ -1904,8 +2091,8 @@
"сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных "
"документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
-#. <p> 1040--1043
-#: release-notes.en.sgml:1040
+#. <p> 1189--1192
+#: release-notes.en.sgml:1189
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -1916,14 +2103,14 @@
"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
"авторов исходной программы."
-#. <heading> 1048--1048
-#: release-notes.en.sgml:1048
+#. <heading> 1197--1197
+#: release-notes.en.sgml:1197
#, fuzzy
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#. <p> 1050--1054
-#: release-notes.en.sgml:1050
+#. <p> 1199--1203
+#: release-notes.en.sgml:1199
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -1935,13 +2122,13 @@
"ответ на вопрос не найден. Этот раздел содержит краткое описание таких "
"источников."
-#. <heading> 1057--1057
-#: release-notes.en.sgml:1057
+#. <heading> 1206--1206
+#: release-notes.en.sgml:1206
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#. <p> 1058--1063
-#: release-notes.en.sgml:1058
+#. <p> 1207--1212
+#: release-notes.en.sgml:1207
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -1958,13 +2145,13 @@
"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архиве. "
"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#. <heading> 1067--1067
-#: release-notes.en.sgml:1067
+#. <heading> 1216--1216
+#: release-notes.en.sgml:1216
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#. <p> 1069--1073
-#: release-notes.en.sgml:1069
+#. <p> 1218--1222
+#: release-notes.en.sgml:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
@@ -1978,8 +2165,8 @@
"Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &opn-irc-server; с помощью "
"своего любимого IRC-клиента и войдите на канал #debian."
-#. <p> 1075--1077
-#: release-notes.en.sgml:1075
+#. <p> 1224--1226
+#: release-notes.en.sgml:1224
#, fuzzy
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
@@ -1990,14 +2177,14 @@
"пользователей. Более подробную информацию об Open Project можно получить на "
"их <url id=\"&url-opn;\" name=\"web-сайте\">."
-#. <heading> 1083--1083
-#: release-notes.en.sgml:1083
+#. <heading> 1232--1232
+#: release-notes.en.sgml:1232
#, fuzzy
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#. <p> 1085--1091
-#: release-notes.en.sgml:1085
+#. <p> 1234--1240
+#: release-notes.en.sgml:1234
#, fuzzy
msgid ""
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
@@ -2015,8 +2202,8 @@
"\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой "
"разработки Debian."
-#. <p> 1093--1098
-#: release-notes.en.sgml:1093
+#. <p> 1242--1247
+#: release-notes.en.sgml:1242
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -2030,8 +2217,8 @@
"этого, чтобы мы могли отслеживать ошибки и разработчики могли связываться с "
"отправителями отчётов об ошибках и запрашивать дополнительную информацию."
-#. <p> 1100--1106
-#: release-notes.en.sgml:1100
+#. <p> 1249--1255
+#: release-notes.en.sgml:1249
#, fuzzy
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
@@ -2047,13 +2234,13 @@
"установленной системы) или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы "
"отслеживания ошибок\">."
-#. <heading> 1111--1111
-#: release-notes.en.sgml:1111
+#. <heading> 1260--1260
+#: release-notes.en.sgml:1260
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#. <p> 1113--1126
-#: release-notes.en.sgml:1113
+#. <p> 1262--1275
+#: release-notes.en.sgml:1262
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -2079,8 +2266,8 @@
"\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
"существующей документации на другие языки."
-#. <p> 1128--1136
-#: release-notes.en.sgml:1128
+#. <p> 1277--1285
+#: release-notes.en.sgml:1277
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -2102,8 +2289,8 @@
"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr; name=\"Debian для детей\"> и "
"<url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#. <p> 1138--1142
-#: release-notes.en.sgml:1138
+#. <p> 1287--1291
+#: release-notes.en.sgml:1287
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -2116,8 +2303,8 @@
"участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с "
"новыми людьми и создаёт приятное ощущение внутренней теплоты."
-#. <p> 1151--1155
-#: release-notes.en.sgml:1151
+#. <p> 1300--1304
+#: release-notes.en.sgml:1300
msgid ""
"<strong>The information in this appendix is relevant only if, for a "
"successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel <em>before</"
@@ -2125,22 +2312,22 @@
"that is required for your system</strong>."
msgstr ""
-#. <p> 1158--1159
-#: release-notes.en.sgml:1158
+#. <p> 1307--1308
+#: release-notes.en.sgml:1307
msgid ""
"The following instructions explain step by step how to install the newer "
"kernel."
msgstr ""
-#. <p> 1162--1163
-#: release-notes.en.sgml:1162
+#. <p> 1311--1312
+#: release-notes.en.sgml:1311
msgid ""
"The following instructions explain step by step how to use the available "
"backported tools to install the newer kernel."
msgstr ""
-#. <p> 1166--1301
-#: release-notes.en.sgml:1166
+#. <p> 1315--1450
+#: release-notes.en.sgml:1315
msgid ""
"\n"
"<taglist compact=\"compact\">\n"
@@ -2248,6 +2435,17 @@
"item>\n"
"</taglist>"
msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the aging, much-maligned, yet still popular <package>dselect</"
+#~ "package>, many apt frontends have been in development during the woody "
+#~ "release cycle. Interested users should investigate the <package>aptitude</"
+#~ "package> and <package>synaptic</package> packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "На смену устаревающему, хотя и до сих пор популярному <package>dselect</"
+#~ "package> было разработано несколько более удачных интерфейсов к apt. "
+#~ "Рекомендуем обратить внимание на пакеты <package>aptitude</package> и "
+#~ "<package>synaptic</package>."
#~ msgid ""
#~ "Kernel images are available in various \"flavours\". These flavours each "
Index: release-notes.en.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- release-notes.en.sgml 24 May 2005 09:59:37 -0000 1.3
+++ release-notes.en.sgml 24 May 2005 22:53:16 -0000 1.4
@@ -94,12 +94,6 @@
You will not see any updates for these packages and they will be
marked as 'obsolete' in package management front-ends.</p>
- <p>To replace the aging, much-maligned, yet still popular
- <package>dselect</package>, many apt frontends have been in
- development during the woody release cycle. Interested users
- should investigate the <package>aptitude</package> and
- <package>synaptic</package> packages.</p>
-
<p>This release of &debian; contains the much improved XFree86
4.3 release, which includes support for a greater range of
hardware, better autodetection support, and improved support for
@@ -111,6 +105,13 @@
1.1, other productivity tools included in the release are the
Evolution groupware software and GAIM instant messaging client.</p>
+ <p>The &releasename; version of <prgn/aptitude/ is the preferred
+ program for package management from console. It has proven to be
+ better at dependency resolution than <prgn/apt-get/. <prgn/aptitude/
+ supports most command line operations of <prgn/apt-get/. If you are
+ still using <prgn/dselect/, you should also give <package/aptitude/
+ a try as frontend for package management.</p>
+
<p>The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen
binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of
source CDs. A DVD version of the distribution is now also available.</p>
@@ -259,6 +260,24 @@
</sect>
]]>
+ <sect id="popcon"><heading>Popularity contest</heading>
+
+ <p>For technical reasons the <package/popcon/ is no longer installed by
+ default for new &releasename; installations. This will probably be
+ corrected in future releases.</p>
+
+ <p><package/popcon/ provides the Debian project with valuable information
+ on which packages in the distribution are actually used. This information
+ is used mainly to decide the order in which packages are included on
+ installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian developers
+ in deciding whether or not to adopt a package that no longer has a
+ maintainer.</p>
+
+ <p>Information from <package/popcon/ is processed anonymously. We would
+ appreciate it if you install the package and allow it to participate
+ in the official survey; you will thereby help improve Debian.</p>
+
+ </sect>
</chapt>
@@ -820,8 +839,97 @@
<package>kernel-package</package> tool and read the documentation
in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
- </sect2></sect1></sect>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ </sect>
+
+ <sect id="obsolete"><heading>Obsolete packages</heading>
+
+<!-- JFS: Providing a full listing might be useful, especially if we can
+point to the Bug that was opened when the bug was removed. This list should
+be moved to an appendix, instead of adding it inline as we did in the
+potato to woody RN -->
+
+ <p>Introducing several thousand new packages, &releasename; also
+ retires and omits more than two thousand old packages that were in
+ &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete
+ packages. While nothing prevents you from continuing to use an
+ obsolete package where desired, the Debian project will usually
+ discontinue security support for it a year after &releasename;'s
+ release<footnote>Or for as long as there is not another release in
+ that time frame. Typically only two stable releases are supported
+ at any given time.</footnote>, and will not normally provide other
+ support in the meantime. Replacing them with available
+ alternatives, if any, is recommended.</p>
+ <p>There are many reasons why packages might have been removed from
+ the distribution: they are no longer maintained upstream, there is
+ no longer a Debian Developer interested in maintaining the packages;
+ the functionality they provide has been superseded by different
+ software (or a new version); or they are no longer considered
+ suitable for &releasename; due to bugs in them. In the later case,
+ packages might still be present in the "unstable" distribution.</p>
+
+ <p>Detecting which packages in an updated system are "obsolete" is
+ easy since the package management front-ends will mark them as
+ such. If you are using <prgn>aptitude</prgn>, you will see a
+ listing of these packages in the "Obsolete and Locally Created
+ Packages" entry. <prgn>dselect</prgn> provides a similar section
+ but the listing it presents might differ. Also, if you have used
+ <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in
+ &oldreleasename; it will have kept track of those packages you
+ manually installed and will be able to mark as obsolete those
+ packages pulled in by dependencies alone which are no longer
+ needed if a package has been removed. Also, <prgn>aptitude</prgn>,
+ unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as obsolete packages
+ that you manually installed, as opposed to those that were
+ automaticaly installed through dependancies.</p>
+
+ <p>There are additional tools you can use to find obsolete packages
+ such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or
+ <prgn>cruft</prgn>. <prgn>deborphan</prgn> is highly recommended,
+ although it will (in default mode) only report obsolete libraries:
+ packages in the "libs" or "oldlibs" sections that are not used by
+ any other packages. Do not blindly remove the packages these tools
+ present, especially if you are using aggressive non-default
+ options that are prone to produce false positives. It is highly
+ recommended that you manually review the packages suggested for
+ removal (i.e. their contents, size and description) before you
+ remove them.</p>
+
+<!-- JFS: Should we recommend purging old packages? This might be
+dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
+didn't belong to them... -->
+
+ <p>The <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System">
+ often provides additional information on why the package was
+ removed. You should review both the archived bug reports for the
+ package itself and the archived bug reports for the <url
+ id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
+ name="ftp.debian.org pseudo-package">.</p>
+
+ <sect1 id="dummy"><heading>Dummy packages</heading>
+
+<!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
+
+ <p>Some packages from &oldreleasename; have been split into several
+ packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To
+ ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides
+ "dummy" packages: empty packages that have the same name as the old
+ package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new
+ packages to be installed. These "dummy" packages are considered
+ obsolete packages after the upgrade and can be safely removed.
+
+ <p>Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their
+ purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform,
+ however, so you might also find <prgn>deborphan</prgn> with the
+ <tt>--guess</tt> options useful to detect them in your system.
+ Note that some dummy packages are not intended to be removed after
+ an upgrade but are, instead, used to keep track of the current
+ available version of a program over time.</p>
+
+ </sect1>
+ </sect>
</chapt>
<!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
@@ -859,6 +967,7 @@
</sect>
-->
+
<sect id="pythonchanges"><heading>Changes to Python packages</heading>
<p>None of the python2.X packages that are included with &releasename; include
@@ -875,7 +984,7 @@
<p>The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.
Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially
or sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel
- from an earlier version is therefore not a process to be taken
+ from an earlier version is therefore not a process to be undertaken
lightly. This section aims to make you aware of some of the issues
you may face.</p>
@@ -898,13 +1007,27 @@
the init scripts will detect which kernel is used and execute the
appropriate version.</p>
+ <p>If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the
+ list of modules to be loaded during system boot), be aware that some
+ module names may have changed. If this happens you will have to update
+ this file with the new module names.</p>
+
<![ %i386 [
<p>For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and
its partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to
<file>/dev/sdX</file>. If this happens, you will have to modify your
- <file>/etc/fstab</file> and bootloader configuration accordingly.</p>
+ <file>/etc/fstab</file> and bootloader configuration accordingly.
+ Unless these changes are made correctly, your system may not boot
+ correctly.</p>
]]>
+ <p>Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot,
+ make sure you have a recovery method. First, make sure that the
+ bootloader configuration has entries for both the new kernel and
+ the old, working 2.4 kernel. You should also ensure you have a "rescue"
+ floppy or cdrom to hand, in case misconfiguration of the bootloader
+ prevents you booting the old kernel.</p>
+
<![ %not-s390 [
<sect1 id="2.6-keyboard">
<heading>Keyboard configuration</heading>
@@ -945,7 +1068,8 @@
<p>Again because of the changes in the input layer, you may have to
reconfigure the X Window System and <package/gpm/ if your mouse is
not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is
- that the device which gets the data from the mouse has changed.</p>
+ that the device which gets the data from the mouse has changed.
+ You may also need to load different modules.</p>
<![ %sparc [
<p>If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>,
@@ -953,6 +1077,18 @@
]]>
</sect1>
+
+ <sect1 id="2.6-sound">
+ <heading>Sound configuration</heading>
+
+ <p>For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over
+ the OSS sound drivers. If you install <package/alsa-base/, ALSA modules
+ for your soundcard should be loaded automatically; this will also
+ automatically blacklist OSS modules for <package/discover/ and
+ <package/hotplug/ to prevent them from loading. If you have OSS modules
+ listed in <file>/etc/modules</file>, you should remove them.</p>
+
+ </sect1>
]]> <!-- %not-s390 -->
<sect1 id="2.6-udev">
@@ -984,7 +1120,20 @@
<![ %i386 [
- <sect id="x_and_transmeta">
+ <sect id="x-mouse">
+ <heading>X Windows Systems fails to load</heading>
+
+ <p>If after booting your machine, X Windows fails to load and you
+ see an error "missing core pointer" in
+ <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem could be that the
+ mouse driver is not loaded fast enough by <prgn/hotplug/ (bug
+ <url id="http://bugs.debian.org/255744" name="#255744">). The
+ solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse)
+ in <file>/etc/modules</file>.</p>
+
+ </sect>
+
+ <sect id="x-transmeta">
<heading>X Window System on Transmeta Crusoe systems</heading>
<p>The X server shipping in &releasename; contains optimized code which