[l10n-russian CVS] l10n/po-debconf ru.po, NONE, 1.1 translator.ru, NONE, 1.1

Yuri Kozlov yuray-guest at alioth.debian.org
Sat Feb 18 11:54:11 UTC 2006


Update of /cvsroot/l10n-russian/l10n/po-debconf
In directory haydn:/tmp/cvs-serv24099/po-debconf

Added Files:
	ru.po translator.ru 
Log Message:
new package po-debconf

--- NEW FILE: ru.po ---
# translation of ru.po to Russian
# translation of debconf-gettextize.ru.1.po to Russian
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf-gettextize.ru.1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-13 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:2 en/po-debconf.7.pod:2
#: en/podebconf-report-po.1.pod:2 en/po2debconf.1.pod:2
#: en/podebconf-display-po.1.pod:2 en/debconf-updatepo.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВАНИЕ"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:4
msgid "debconf-gettextize - extract translations of debconf templates into PO files"
msgstr "debconf-gettextize - создаёт PO файлы из шаблонов debconf для последующего перевода"

# type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:6 en/podebconf-report-po.1.pod:6
#: en/po2debconf.1.pod:6 en/podebconf-display-po.1.pod:6
#: en/debconf-updatepo.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<master> [I<master> ...]"
msgstr ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<КАТ>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>]  I<мастер_файл> [I<мастер_файл> ...]"

# type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:15 en/po-debconf.7.pod:6
#: en/podebconf-report-po.1.pod:10 en/po2debconf.1.pod:15
#: en/podebconf-display-po.1.pod:13 en/debconf-updatepo.1.pod:14
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:17
msgid ""
"The F</var/lib/dpkg/info/*.templates> files read by debconf contain English "
"text and translations in the same file.  But in source packages, "
"translations are managed in seperate files to help translators.  In the "
"initial implementation, a master F<templates> file contained only English "
"text, and F<templates.I<xx>> files contained both original and translated "
"strings for the language I<xx>.  The B<debconf-mergetemplate> program was "
"merging master and translated templates files."
msgstr ""
"В файлах F</var/lib/dpkg/info/*.templates>, которые читает debconf, содержится "
"и английский текст и его перевод. Но в пакетах с исходными текстами переводы "
"выделены в отдельные файлы для простоты работы переводчиков. В первоначальной "
"реализации мастер файл F<templates> содержал только английский текст, а "
"файлы F<templates.I<xx>> -- оригинальные и переведённые строки для "
"языка I<xx>. Программа B<debconf-mergetemplate> объединяла "
"мастер файл и переведённые шаблоны."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:25
msgid ""
"The new implementation with C<po-debconf> is based on C<gettext>.  "
"Maintainers mark translatable fields by prepending them with an underscore, "
"English strings are automatically extracted into a POT file, translators "
"work on normal PO files, and B<po2debconf> generates a merged templates file "
"with the same structure."
msgstr ""
"Новая реализация C<po-debconf> основывается на использовании C<gettext>. "
"Сопровождающие помечают переводимые поля, предваряя их символом подчёркивания, "
"строки с английским тестом автоматически выделяются в POT файл, переводчики "
"работают с обычными PO файлами, а программа B<po2debconf> генерирует "
"объединённый файл шаблонов прежней структуры."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:31
msgid ""
"The B<debconf-gettextize> program was initially designed to help migrating "
"to the new implementation."
msgstr ""
"Программа B<debconf-gettextize> изначально разрабатывалась для "
"перехода к новой реализации."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:38
msgid ""
"It reads a list of master files and their associated translations, and "
"generates F<po/*.po> files for each language containing translated strings."
msgstr ""
"Она читает список мастер файлов и связанные с ними переводы, а затем "
"генерирует файлы F<po/*.po> для каждого языка, если для него есть "
"переведённые строки."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:44
msgid ""
"Each input file is renamed with a C<.old> suffix, and new master file "
"overwrites the old one; it is identical to the master file except that an "
"underscore is prepended to translatable fields.  Developers can then choose "
"which fields translators have to work on and which ones are skipped because "
"their values are not locale-dependent."
msgstr ""
"Каждый входной файл переименовывается с суффиксом C<.old>, и новый мастер "
"файл перезаписывается на его место; он идентичен мастер файлу, за "
"исключением того, что поля для перевода начинаются с символа подчёркивания. "
"Таким образом разработчики могут задать, какие поля должны иметь перевод, а "
"какие нет, так как их значения не зависят от локали."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:52
msgid ""
"A F<po/POTFILES.in> file is also created, it contains the list of "
"F<templates> files B<debconf-updatepo> has to process."
msgstr ""
"Также создаётся файл F<po/POTFILES.in>, который содержит список "
"F<templates> файлов для обработки B<debconf-updatepo>."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:57
msgid ""
"Typically the B<debconf-gettextize> program must be run only once when "
"transforming from the first implementation to the C<po-debconf> format, but "
"it can also be used afterwards to transform a C<_Choices> field into "
"C<__Choices> (or vice-versa) without losing translations, when using the C<--"
"merge> flag (alongside with C<--choices> or not).  The desired template "
"containing the C<_Choices> or C<__Choices> fields to modify has to be copied "
"into a temporary template file, which is passed as an argument of B<debconf-"
"gettextize>.  The following steps are then performed:"
msgstr ""
"Обычно, программа B<debconf-gettextize> должна запускаться только один раз "
"для преобразования из формата первоначальной реализации в C<po-debconf> формат, "
"но также она может быть использована после для преобразования поля C<_Choices> в "
"C<__Choices> (или наоборот) без потери переводов, если используется флаг "
"C<--merge> (вместе с C<--choices> или нет). Нужный шаблон, "
"содержащий изменяемые поля C<_Choices> или C<__Choices>, будет скопирован "
"в временный файл шаблона, который будет передан как аргумент "
"B<debconf-gettextize>. Затем будет выполнено следующее:"

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:68 en/po-debconf.7.pod:74
msgid "1."
msgstr "1."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:70
msgid ""
"B<po2debconf> is run on this template file to generate a translated "
"templates file."
msgstr ""
"Для создания файла шаблонов с переводом будет запущена B<po2debconf> с указанием "
"этого файла шаблонов в параметре."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:72 en/po-debconf.7.pod:80
msgid "2."
msgstr "2."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:74
msgid ""
"This translated templates file is processed as described above and PO files "
"are generated."
msgstr ""
"Файл шаблонов с переводом будет обработан как описано выше и будут созданы "
"PO файлы."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:77
msgid "3."
msgstr "3."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:79
msgid "Newly created PO files are merged with existing ones."
msgstr "Эти созданные PO файлы объединяются с существующими."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:83
msgid ""
"When PO files are merged, C<_Choices> fields have to be replaced by "
"C<__Choices> (or vice-versa) in the original templates file before running "
"B<debconf-updatepo>, otherwise new translations will be fuzzy."
msgstr ""
"При объединении PO файлов перед запуском B<debconf-updatepo> "
"поля C<_Choices> будут заменены на C<__Choices> (или наоборот) из "
"первоначального файла шаблонов , иначе новые переводы будут помечены "
"как неточные."

# type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:87 en/podebconf-report-po.1.pod:19
#: en/po2debconf.1.pod:37 en/podebconf-display-po.1.pod:28
#: en/debconf-updatepo.1.pod:23
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:91 en/podebconf-report-po.1.pod:23
#: en/po2debconf.1.pod:41 en/podebconf-display-po.1.pod:32
#: en/debconf-updatepo.1.pod:27
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:93
msgid "Display a usage summary program and exit."
msgstr "Показать справку и завершить работу."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:95 en/podebconf-report-po.1.pod:31
#: en/po2debconf.1.pod:45 en/debconf-updatepo.1.pod:31
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:97 en/po2debconf.1.pod:47
#: en/debconf-updatepo.1.pod:33
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Показывать подробности работы."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:99 en/podebconf-report-po.1.pod:39
#: en/po2debconf.1.pod:49 en/debconf-updatepo.1.pod:35
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<КАТ>>"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:101
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the first master file."
msgstr ""
"Указать каталог PO файлов. По умолчанию, файлы PO ищутся в подкаталоге "
"F<po>, который находится ниже местоположения первого мастер файла."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:104
msgid "B<--choices>"
msgstr "B<--choices>"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:106
msgid ""
"By default, B<debconf-gettextize> replaces C<Choices> fields by "
"C<_Choices>.  With this flag, C<__Choices> fields are written instead."
msgstr ""
"По умолчанию, B<debconf-gettextize> заменяет поля C<Choices> на "
"C<_Choices>. Если указан этот флаг, будут использоваться поля C<__Choices>."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:110
msgid "B<--merge>"
msgstr "B<--merge>"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:112
msgid ""
"This flag is set, the first master file is PO files are generated, but "
"templates files and F<po/POTFILES.in> are not modified."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, то генерируются только PO файлы из первого мастер файла, а "
"файлы шаблонов и F<po/POTFILES.in> не изменяются."

# type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:117 en/po-debconf.7.pod:277
#: en/podebconf-display-po.1.pod:42
msgid "CAVEATS"
msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:119
msgid ""
"The C<Default> field is special when template type is C<Select> or "
"C<Multiselect>, because value has to be chosen amongst B<English> list of "
"choices, even for localized values.  Normally this field must not be "
"changed, but in rare circumstances localized values are meaningful (e.g. to "
"choose the default language of an application).  In order to let translators "
"know that this localized C<Default> field is special, you must by convention "
"call it C<_DefaultChoice> instead of C<_Default>."
msgstr ""
"Поле C<Default> является специальным, если типом шаблона являются C<Select> "
"или C<Multiselect>, так как значение выбирается из списка B<английских "
"значений>, даже для локализованных значений. Обычно, это поле изменять не "
"требуется, но иногда локализованные значения более выразительны (например, "
"для выбора языка по умолчанию для приложения). Для того, чтобы указать "
"переводчикам, что локализованное поле C<Default> является специальным, по "
"соглашению, вы должны назвать его C<_DefaultChoice>, а не C<_Default>."

# type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:128 en/po-debconf.7.pod:386
#: en/podebconf-report-po.1.pod:93 en/po2debconf.1.pod:103
#: en/podebconf-display-po.1.pod:83 en/debconf-updatepo.1.pod:50
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:130
msgid ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."

# type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:135 en/po-debconf.7.pod:394
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРЫ"

# type: verbatim
#: en/debconf-gettextize.1.pod:137
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier at linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson at ens-lyon.fr>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier at linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson at ens-lyon.fr>\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:4
msgid "po-debconf - introduction"
msgstr "po-debconf - общее описание"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:8
msgid ""
"The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  In "
"order to achieve this, it is important to ensure that users will get the "
"question in their own language.  Translators need a framework to easily work "
"on translations without having to track down package development; C<po-"
"debconf> was designed to be able to work with standard C<gettext> tools when "
"translating debconf templates files."
msgstr ""
"Задачей C<debconf> является обеспечение простой настройки пакетов для "
"пользователя. Чтобы достигнуть этого, очень важно, чтобы пользователю задавались "
"вопросы на родном языке. Переводчикам нужна структура для облегчения "
"работы над переводами, чтобы не вникать в суть разработки пакета; "
"C<po-debconf> была разработана совместимой со стандартными инструментами "
"C<gettext> для перевода шаблонов debconf."

# type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:15
msgid "ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES"
msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ ПОДДЕРЖКИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ В ФАЙЛЫ ШАБЛОНОВ DEBCONF"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:17
msgid ""
"If you are adding debconf support to your package, you have written a "
"templates file containing English text.  To add proper i18n support into "
"your package, you need to:"
msgstr ""
"Если вы добавляете поддержку debconf в свой пакет, то вам нужно написать "
"файл шаблонов на английском языке. Чтобы правильно добавить поддержку "
"интернационализации в свой пакет требуется:"

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:23
msgid "- Create F<debian/po/POTFILES.in>"
msgstr "- создать F<debian/po/POTFILES.in>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:25
msgid ""
"This file contains the list of master templates.  It typically contains a "
"single line"
msgstr ""
"Этот файл содержит список мастер шаблонов. Обычно он содержит только "
"одну строку"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:27
#, no-wrap
msgid ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:29
msgid "Paths are relative to the parent directory.  All files listed here"
msgstr "Пути указываются относительно родительского каталога. Все файлы перечисляются здесь."

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:31
msgid "- Prepend an underscore before translatable fields"
msgstr "- в начале переводимых полей указать символ подчёркивания"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:33
msgid ""
"Normally C<Description>, C<Choices> and sometimes C<Default> fields can be "
"translated."
msgstr "Обычно переводятся поля C<Description>, C<Choices> и иногда C<Default>."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:35
msgid "- Run B<debconf-updatepo>"
msgstr "- запустить B<debconf-updatepo>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:37
msgid ""
"This will create the F<debian/po/templates.pot> file that translators will "
"translate into their language."
msgstr ""
"Она создаст файл F<debian/po/templates.pot>, который переводчики будут "
"переводить на свой язык."

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:40
msgid "- Add a build dependency on C<po-debconf> in F<debian/control>"
msgstr "- добавить зависимость сборки от C<po-debconf> в файл F<debian/control>"

# type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:44
msgid "UPDATE TEMPLATES"
msgstr "ОБНОВЛЕНИЕ ШАБЛОНОВ"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:46
msgid ""
"In order to help translators, PO files in your package should always be up-"
"to-date, otherwise they may lose their time with unused strings.  For that, "
"simply call the following command without arguments:"
msgstr ""
"Чтобы помочь переводчикам PO файлы пакеты должны всегда поддерживаться в "
"актуальном состоянии, иначе переводчики могут потерять своё время впустую "
"переводя неиспользуемые строки. Для этого, просто запустите следующую "
"команду без аргументов:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:50
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:52
msgid ""
"You should run this command every time you change templates in English, but "
"also when you receive new or updated translations, because translators may "
"have worked on an obsolete PO file."
msgstr ""
"Вы должны запускать эту команду каждый раз не только после изменений в "
"английских шаблонах, но и когда получаете новые или обновлённые файлы "
"переводов, так как переводчики могли работать над устаревшим PO файлом."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:56
msgid ""
"If you rename, add or remove some templates files, remember also to edit "
"F<debian/po/POTFILES.in> accordingly, otherwise English strings are missing "
"from PO files and will be displayed to users even if PO files are fully "
"translated."
msgstr ""
"При переименовании, добавлении или удалении файлов шаблонов, также не "
"забудьте внести соответствующие изменения в файл F<debian/po/POTFILES.in>, "
"иначе английские строки пропадут из PO файлов и будут показаны пользователям "
"даже если PO файлы полностью переведены."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:61
msgid ""
"The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only if "
"their content has been updated.  Thus the best solution to provide up-to-"
"date PO files in your source package is to call this command from the "
"C<clean> target of the F<debian/rules> file."
msgstr ""
"Программа B<debconf-updatepo> является идемпотентной, она изменяет PO файлы "
"только если для них изменилось содержание. Таким образом лучшим решением "
"поддерживать актуальное состояние PO файлов в пакете это запускать эту "
"команду в правиле C<clean> файла F<debian/rules>."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:66
msgid ""
"Please note that you need to run B<debconf-updatepo> even if you use "
"B<dh_installdebconf>.  The latter calls B<po2debconf> which used to call "
"B<debconf-updatepo> if outdated files were detected, but this is no more the "
"case because it was not a good solution for at least two reasons:"
msgstr ""
"Заметим, что вы должны запускать B<debconf-updatepo> даже в случае "
"использования B<dh_installdebconf>. Последний вызывает B<po2debconf>, "
"который в свою очередь запускает B<debconf-updatepo>, если обнаруживаются "
"устаревшие файлы, но это не очень хорошее решение как минимум по двум "
"причинам:"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:76
msgid ""
"B<po2debconf> relied on timestamps to detect outdated files, and may be "
"abused when using C<pbuilder> or if an outdated translation has been stored "
"on disk after templates have been modified"
msgstr ""
"Для обнаружения устаревших файлов B<po2debconf> использует временные "
"отметки и может неправильно сработать, если используется C<pbuilder> или "
"если устаревшие переводы были записаны на диск после изменения шаблонов"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:82
msgid "B<dh_installdebconf> is called long after C<.diff.gz> file has been generated"
msgstr "B<dh_installdebconf> вызывается уже после генерации файла C<.diff.gz>"

# type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:87
msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL"
msgstr "ОБЪЕДИНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ И ОРИГИНАЛА"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:89
msgid ""
"You have to make sure that when your package is compiled, translations will "
"get into the built package. You can do that manually, or automatically using "
"the B<dh_installdebconf> script (make sure to have a versionned build "
"dependency against C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."
msgstr ""
"Вам нужно проверить, что при сборке пакета переводы попадают в готовый "
"пакет. Вы можете делать это вручную или автоматически с помощью сценария "
"B<dh_installdebconf> (проверьте, что в зависимостях сборки есть C<debhelper "
"(E<gt>= 4.1.16)>)."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:94
msgid ""
"To do that manually, you'll have to merge the templates and the translations "
"at compile time (and to have a build depend against C<po-debconf>) like this:"
msgstr ""
"Чтобы сделать это вручную, нужно объединить шаблоны и переводы во время "
"сборки (и должна быть зависимость от C<po-debconf>):"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:98
#, no-wrap
msgid ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:100
msgid ""
"B<BE CAREFUL>: the two files called F<templates> are not the same at all.  "
"The first one contains only the English text, and mark some fields to be "
"translated while the second contains all languages.  That is to say that you "
"CANNOT keep only the merged templates, or you won't be able to deal with "
"translations as people submit them to you."
msgstr ""
"B<ОСТОРОЖНО>: эти два файла с именем F<templates> имеют "
"разное содержимое. Первый содержит только английский текст и поля, помеченные как "
"переводимые, а второй содержит сообщения на всех остальных языках. Надо добавить, что НЕ "
"НУЖНО хранить только объединённые шаблоны, иначе вы не сможете договориться с "
"переводчиками, чтобы они выполняли обновление."

# type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:106
msgid "NEW MASTER TEMPLATES"
msgstr "НОВЫЕ МАСТЕР ШАБЛОНЫ"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:108
msgid ""
"The new templates file source format is almost identical to one of "
"distributed templates files, but translatable fields are prepended with an "
"underscore.  Example:"
msgstr ""
"Новый формат исходных мастер шаблонов почти повторяет распространяемый файл "
"шаблонов, но здесь переводимые поля начинаются с символа подчёркивания. "
"Пример:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:112
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: What interface should be used for configuring packages?\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: What interface should be used for configuring packages?\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"

# type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:126
msgid "SPLITTING CHOICES LIST"
msgstr "РАЗДЕЛЕНИЕ СПИСКА ВЫБОРА"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:128
msgid ""
"Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
"underscores.  In this case, field value is supposed to be a comma separated "
"list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the previous "
"example did contain"
msgstr ""
"Начиная с C<po-debconf> 0.6.0, локализованные имена полей могут содержать "
"два начальных подчёркивания. В этом случае предполагается, что значением "
"поля является список значений через запятую, которые будут помещены в "
"отдельные msgid. То есть, если бы предыдущий пример содержал"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:133
#, no-wrap
msgid ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:135
msgid ""
"there would be 5 different msgids.  Note that spaces after commas are not "
"significant."
msgstr "то было бы 5 разных msgid. Заметим, что пробелы после запятых не обязательны."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:138
msgid ""
"Basically when a choices list never changes, C<_Choices> is fine, but "
"otherwise C<__Choices> will ease translator's life."
msgstr ""
"В основном, когда список выбора никогда не меняется, можно указать "
"C<_Choices>, в противном случае C<__Choices> облегчит жизнь переводчику."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:141
msgid ""
"Unfortunately if you decide to switch between these two forms, all "
"translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
"without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
"that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy the "
"F<templates> file into a temporary file."
msgstr ""
"К сожалению, если вы решили переключиться между двумя этими формами, все "
"переводы будут отмечены как неточные. Можно сделать это изменение без "
"потери переводов (требуется C<po-debconf> E<gt>= 1.0). Предположим, что "
"вы хотите переключить предыдущий пример на C<__Choices>. Скопируйте "
"файл F<templates> во временный файл."

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:147
#, no-wrap
msgid ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:149
msgid ""
"Edit F<debian/foo> and keep only C<Template>, C<Type> and C<_Choices> "
"fields, which are in this example"
msgstr ""
"Отредактируйте F<debian/foo> и оставьте только поля C<Template>, C<Type> и "
"C<_Choices> из этого примера"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:152
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:156
msgid ""
"Run B<debconf-gettextize> with C<--merge> and C<--choices> flags to build PO "
"files as if C<__Choices> was written, and merge these PO files to existing "
"ones:"
msgstr ""
"Запустите B<debconf-gettextize> с параметрами C<--merge> и C<--choices>, чтобы "
"собрать PO файлы, как если бы было записано C<__Choices>, и объединить эти "
"PO файлы с существующими:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:159
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:161
msgid ""
"Eventually you have to remove F<foo> and manually edit F<debian/templates> "
"to replace C<_Choices> by C<__Choices> before B<debconf-updatepo> is run."
msgstr ""
"В конце удалите F<foo> и вручную отредактируйте F<debian/templates> "
"заменив C<_Choices> на C<__Choices> перед тем как запустить B<debconf-updatepo>."

# type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:164
msgid "PUTTING COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgstr "СОЗДАНИЕ КОММЕНТАРИЕВ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:166
msgid ""
"C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a number "
"sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-debconf> "
"follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are written "
"into PO files, and can then contain valuable informations for translators.  "
"Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore lines which do not "
"contain a colon, thus if your comments does not contain any colon, there is "
"no need to add a versioned build dependency against C<po-debconf>.  Here is "
"an example:"
msgstr ""
"Сопровождающие C<Dpkg> пришли к соглашению что строки, начинающиеся со "
"знака C<#>, считаются комментариями в файлах F<debian/control>, и C<po-"
"debconf> тоже следует этому правилу. Начиная с C<po-debconf> 0.8.0, эти "
"комментарии сохраняются в PO файлах, и таким образом, могут содержать "
"смысловую информацию для переводчиков. Случайно, все предыдущие версии C<po-"
"debconf> игнорировали строки, которые не содержат двоеточия, то есть если "
"ваши комментарии не содержат двоеточия, не нужно добавлять версионную зависимость "
"сборки от C<po-debconf>. Пример:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:175
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:180
msgid ""
"Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0 to deal with "
"strings which are composed of several items (as with I<Choices> field) or "
"paragraphs (like I<Decription>).  With these directives, developers have a "
"better control over what is exposed to translators.  They are in the form "
"C<#flag:I<directive>>; directives are detailed below."
msgstr ""
"В C<po-debconf> 1.0 были добавлены специальные комментарии, учитывающие "
"строки с несколькими элементами (типа поля I<Choices>) или "
"параграфы (например в I<Decription>). С помощью новых директив разработчики "
"получают больший контроль над тем, что показывать переводчикам. Команды "
"имеют вид C<#flag:I<directive>>; директивы описаны далее."

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:188
msgid "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"
msgstr "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:190
msgid ""
"Mark only some items as translatable; I<spec> is a comma separated list of "
"numbers, it specifies which strings will be printed into PO files.  Ranges "
"can also be defined via a minus sign (for instance C<2-6>), and a star "
"(C<*>) means all strings.  For instance, with"
msgstr ""
"Отметить только некоторые элементы для перевода; I<spec> является списком "
"чисел через запятую, в котором указаны какие строки будут выводиться в "
"PO файлы. Можно указывать диапазоны значений через знак минус "
"(например, C<2-6>), а звёздочка (C<*>) означает все строки. Например, из"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:195
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:201
msgid ""
"C<Enter manually> and C<Do not mount it> will appear in PO files but not C</"
"dos> and C</windows>.  When an exclamation mark follows the B<translate> "
"keyword, I<spec> specifies which strings will be discarded from PO files, "
"all other strings are printed.  Previous example is similar to"
msgstr ""
"C<Enter manually> и C<Do not mount it> появятся в PO файлах, а C</"
"dos> и C</windows> -- нет. Если после ключевого слова B<translate> поставить "
"восклицательный знак, то в I<spec> указываются какие строки будут исключены из "
"PO файлов, а все остальные строки будут выводиться. Предыдущий пример "
"можно переписать как"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:206
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:212
msgid ""
"The same keyword can also be applied to the I<Description> field to make "
"sure that some strings are not translated."
msgstr ""
"Это же ключевое слово можно также применить к полю I<Description>, чтобы "
"быть уверенным, что некоторые строки не переводятся."

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:215
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to\n"
"   the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to\n"
"   the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:224
msgid ""
"But this is hazardous because context may be dropped from PO files, please "
"add comments in this case so that translators are not confused."
msgstr ""
"Но это опасно, так как из PO файлов может потеряться контекст. В этом случае "
"добавляйте комментарии, чтобы не запутывать переводчиков."

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:227
msgid "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"
msgstr "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:229
msgid ""
"The comment just below this directive applies to the strings specified by "
"I<spec>, which is defined above.  By default, a comment written before a "
"translatable field is printed along with all strings belonging to this "
"field.  (Note: with C<po-debconf> E<lt> 1.0, the comment was written only "
"with the first string)"
msgstr ""
"Комментарий ниже этой директивы относится к строкам, указанным в I<spec>, "
"которая задаётся выше. По умолчанию, комментарий записывается перед "
"переводимым полем вместе со всеми строками принадлежащими этому полю."
"(Замечание: в C<po-debconf> E<lt> 1.0 комментарий записывался только в "
"первой строке)"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:235
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped from PO\n"
"  # files.  It contains shell commands and should not be translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this,\n"
"   enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option,\n"
"   and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command\n"
"   or reboot the system to proceed to the next stage of the installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped from PO\n"
"  # files.  It contains shell commands and should not be translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this,\n"
"   enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option,\n"
"   and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command\n"
"   or reboot the system to proceed to the next stage of the installation.\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:257
msgid ""
"The example above has a comment without C<#flag:comment> directive, an "
"implicit C<#flag:comment:*> is added.  This comment appears with all "
"strings, but the one about I<Stop for Maintenance> is printed only before "
"the relevant string."
msgstr ""
"В примере выше комментарий указывался без директивы C<#flag:comment>, неявным "
"добавлением C<#flag:comment:*>. Этот комментарий появился во всех строках, "
"но указание I<Stop for Maintenance> напечатано только перед соответствующей "
"строкой."

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:261
msgid "B<partial>"
msgstr "B<partial>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:263
msgid ""
"This keyword tells B<po2debconf> to keep translated strings even if all "
"strings have not been translated.  Please use with caution, this keyword has "
"been introduced for very specific purposes."
msgstr ""
"Это ключевое слово указывает B<po2debconf> сохранить переведённые строки, даже "
"если не все строки были переведены. Используйте её осторожно, данное ключевое слово "
"было добавлено для очень специфичных случаев."

# type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:269
msgid "GIVING NOTICES TO TRANSLATORS BEFORE UPLOADING"
msgstr "УВЕДОМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПЕРЕД АНОНСИРОВАНИЕМ НОВОЙ ВЕРСИИ"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:271
msgid ""
"Usually translators notice on the status web pages (see below) that "
"translations are outdated, and send patches which will be included in future "
"uploads.  But developers are encouraged to send outdated files to "
"translators before an upload, for instance one week in advance.  A dedicated "
"tool, B<podebconf-report-po>, has been written for this purpose.  Do not "
"hesitate to abuse it!"
msgstr ""
"Обычно на веб странице состояния проекта указывается (смотрите ниже), что "
"перевод устарел и есть ссылка на новый файл будущего релиза. "
"Разработчикам предлагается рассмотреть, например, за неделю до срока, "
"возможность отправки устаревших файлов переводчикам. Для этой цели была написана "
"специальная программа -- B<podebconf-report-po>. Не злоупотребляйте ей!"

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:281 en/po-debconf.7.pod:289 en/po-debconf.7.pod:307
#: en/po-debconf.7.pod:327
msgid "*"
msgstr "*"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:283
msgid ""
"C<Debconf> 1.2.0 recognizes fields in the form I<Name>-I<lang>.I<encoding>, "
"e.g.  C<Description-de.ISO-8859-1> or C<Choices-ru.KOI8-R>.  By default "
"B<po2debconf> writes templates files in that new format.  Older C<debconf> "
"will ignore these fields, and English text is displayed.  See L<po2debconf(1)"
"> to know how to change encoding and output format."
msgstr ""
"C<Debconf> 1.2.0 распознаёт поля в виде I<Имя>-I<язык>.I<кодировка>, "
"например, C<Description-de.ISO-8859-1> или C<Choices-ru.KOI8-R>. По "
"умолчанию, B<po2debconf> сохраняет файлы шаблонов в новом формате. Ранние "
"версии C<debconf> игнорируют эти поля и отображают английские сообщения. "
"Смотрите в L<po2debconf(1)> как изменять кодировку и выходной формат."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:291
msgid ""
"A given English string may have only one unique translation in a given "
"language.  It is impossible to give two different translations, depending on "
"the context.  To solve this issue, you have to add special markups to the "
"different occurrences of a given string to make them different.  (These "
"markers will only be visible to translators, and they will be removed from "
"the string before being displayed to user)"
msgstr ""
"Определённая английская строка может иметь только один уникальный перевод на "
"другой язык. Невозможно задать два разных перевода в зависимости от "
"контекста. Чтобы решить эту проблему, вы можете добавить специальные метки к "
"совпадающему тексту в разных местах, чтобы сделать его уникальным. (Эти "
"метки увидят только переводчики и удалят их из строки перед показом "
"пользователю)"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:298
msgid ""
"Such markers must be added to the end of the strings to translate, they must "
"start with C<[ > (a left bracket followed by a space) and end with C<]> "
"(right bracket), and may contain any character but brackets or new lines. "
"For example C<[ blahblah]> is a valid marker while C<[ bla[bla]bla]> isn't. "
"For Perl regexp addicts, the markers are recognized (and removed) using this "
"rule:"
msgstr ""
"Эти метки должны добавляться в конец строк для перевода, они должны "
"начинаться с C<[ > (левая квадратная скобка с пробелом после) и "
"заканчиваться C<]> (правая скобка), и могут содержать любые символы внутри "
"кроме скобок и символов новой строки. Например, C<[ blahblah]> допустимая "
"метка, а C<[ bla[bla]bla]> нет. Для любителей Perl regexp, метки "
"распознаются (и удаляются) с помощью выражения:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:305
#, no-wrap
msgid ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"
msgstr ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:309
msgid ""
"Spacing is not handled exactly the same way by C<po-debconf> and C<debconf-"
"utils>; with the latter, paragraphs are reformatted when updating and "
"merging translations, so C<debconf-utils> is very smart and spaces are not "
"considered as being part of strings when determining fuzzy entries.  (ie, "
"the ones needing translator's attention because the original changed)"
msgstr ""
"Пробелы обрабатываются неодинаково C<po-debconf> и C<debconf-utils>; "
"последний переформатирует параграфы при обновлении и объединении переводов, "
"так как C<debconf-utils> очень умный и считает, что пробелы не являются "
"частью строк, при определении неясных элементов. (то есть, требуется "
"внимание переводчика, что оригинал изменился)"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:316
msgid ""
"On the other hand C<po-debconf> relies on C<gettext> to detect fuzzy "
"entries, and it does not treat spaces as special characters.  Thus "
"superfluous spaces must be removed at end of lines in master templates "
"files, or they will appear in PO and POT files."
msgstr ""
"С другой стороны, C<po-debconf> полагается на C<gettext> при определении "
"неясных элементов, и не рассматривает пробелы как специальные символы. То "
"есть лишние пробелы должны быть удалены в конце строк в мастер файлах "
"шаблонов, или они появятся в PO и POT файлах."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:321
msgid ""
"For the same reason, B<debconf-gettextize> can mark fuzzy text because of "
"mismatch with space characters, and translators have to manually unfuzzy "
"such strings.  This only happens once when converting templates to C<po-"
"debconf> format, unless you randomly change spaces in master templates "
"files, which will be painful for translators."
msgstr ""
"По этой же причине, B<debconf-gettextize> может отметить текст как неясный "
"из-за несовпадения пробельных символов, и переводчики должны вручную снимать "
"неясность с таких строк. Это случается только при преобразовании шаблонов в "
"C<po-debconf> формат, если, конечно, вы произвольно не изменяете пробелы в "
"мастер файлах шаблонов, что болезненно отражается на переводчиках."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:329
msgid ""
"Normally the I<Default:> field must not be translated when template type is "
"B<Select> or B<Multiselect>. Under rare circumstances (e.g. when selecting "
"the default language for an application) localized values may be meaningful."
msgstr ""
"Обычно, поле I<Default:> не должно переводиться, если шаблон имеет тип "
"B<Select> или B<Multiselect>. В редких случаях (например, при выборе языка "
"по умолчанию для приложения) локализованные значения более выразительны."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:334
msgid ""
"The localized value must not be translated, but chosen from the English "
"values listed in the I<Choices> field.  The best way to achieve this goal is "
"to insert a comment in your templates file which will be copied into PO "
"files."
msgstr ""
"Локализованное значение должно не переводиться, а выбираться из английских "
"значений поля I<Choices>. Лучшим путём достигнуть этой цели является вставка "
"комментария в файл шаблонов, который будет скопирован в PO файлы."

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:339
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:350
msgid ""
"The default value also apears in the I<Choices> field, and both have "
"different translations: the former is an untranslated value chosen among "
"I<Choices> values, whereas the latter is a normal translation.  As "
"C<gettext> cannot hae two different translations for the same I<msgid>, both "
"I<msgids> must be different by using bracketed comments as described in a "
"previous subsection."
msgstr ""
"Значение по умолчанию также присутствует в поле I<Choices>, и оба имеют "
"различные переводы: первое содержит не переведённое значение, выбираемое из "
"I<Choices>, а второе имеет обычный перевод. Так как C<gettext> не может "
"содержать два различных перевода одного I<msgid>, то I<msgid> должны "
"отличаться с помощью комментариев в квадратных скобках, как описывалось в "
"предыдущем разделе."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:357
msgid ""
"Prior to C<po-debconf> 0.8.0, such comments were not available and "
"maintainers had to replace the I<_Default:> field by I<_DefaultChoice:> in "
"order to highlight such fields in PO files:"
msgstr ""
"До версии C<po-debconf> 0.8.0, такие комментарии было недоступны и "
"сопровождающие заменяли поле I<_Default:> на поле I<_DefaultChoice:>, чтобы "
"как-то выделить такие поля в PO файлах:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:361
#, no-wrap
msgid ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:369
msgid "Plain comments in templates files are less error prone and are encouraged."
msgstr "Простые комментарии менее подвержены ошибкам и приветствуются."

# type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:374
msgid "STATUS WEB PAGES"
msgstr "ВЕБ СТРАНИЦЫ СОСТОЯНИЯ"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:376
msgid ""
"Translators can grab PO and POT files from L<http://www.debian.org/intl/l10n/"
"po-debconf/> (or from mirrors).  After translating these files, they should "
"submit their work to the maintainer as bug report of severity B<minor> with "
"the B<patch> tag."
msgstr ""
"Переводчики могут получить PO и POT файлы со страницы L<http://www.debian."
"org/intl/l10n/po-debconf/> (или зеркал). После перевода этих файлов, они "
"должны быть посланы сопровождающему в виде отчёта об ошибке с важностью "
"B<minor> и тегом B<patch>."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:381
msgid ""
"The above pages are automatically updated when new packages are uploaded.  "
"Only packages shipping F<debian/po/templates.pot> and F<debian/po/POTFILES."
"in> files are considered, so you should make sure your source package do "
"provide them."
msgstr ""
"Представленные страницы автоматически обновляются при обновлении пакета. "
"Сюда попадают только пакеты, имеющие файлы F<debian/po/templates.pot> и "
"F<debian/po/POTFILES.in>, поэтому вы должны проверить, что ваш пакет с "
"исходными текстами содержит их."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:388
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:396
#, no-wrap
msgid ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson at ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier at linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson at ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier at linuxfr.org>\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:4
msgid "podebconf-report-po - send outdated debconf PO files to the last translators"
msgstr ""
"podebconf-report-po - отсылает устаревшие debconf PO файлы последнему "
"работавшему над ней переводчику"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"
msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<параметры>>]"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:12
msgid ""
"This program reads F<debian/po/*.po> to find which files contain fuzzy or "
"missing translations, launches an editor to allow modifications of mail body "
"and headers, asks confirmation to send mails, and sends them to the last "
"translator requesting for updates.  B<podebconf-report-po> can be called "
"either in the top-level directory, or in F<debian> or F<debian/po> "
"subdirectories."
msgstr ""
"Эта программа читает файлы F<debian/po/*.po>, чтобы найти файлы, которые "
"имеют неточные (fuzzy) или неполные переводы, запускает редактор для "
"изменения тела письма и заголовков, просит подтвердить отправку письма и "
"затем посылает их последнему переводившему с просьбой об обновлении. "
"Программу B<podebconf-report-po> можно запускать или в каталоге "
"верхнего уровня или в подкаталогах F<debian> или в F<debian/po>."

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:25
msgid "Print usage information and exit."
msgstr "Показать справку и завершить работу."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:27
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:29
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать версию программы и завершить работу."

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:33
msgid "Display additional information while running."
msgstr "Показывать подробности работы."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:35
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:37
msgid "Send the email(s) without confirmation."
msgstr "Посылать электронную почту без подтверждения."

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:41
msgid "Specify where are located the PO files."
msgstr "Задать каталог поиска PO файлов."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:43
msgid "B<--smtp=I<SERVER>>"
msgstr "B<--smtp=I<СЕРВЕР>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:45
msgid "Specify SMTP server for mailing (default is C<localhost>)."
msgstr "Указать SMTP сервер для отправки (по умолчанию C<localhost>)."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:47
msgid "B<--template=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--template=I<ШАБЛОН>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:49
msgid "Specify file to use it as template for the email(s)."
msgstr "Указать файл, который будет использован как шаблон электронного письма."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:51
msgid "B<--default>"
msgstr "B<--default>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:53
msgid "Do not open the editor and use the template as is."
msgstr "Не запускать редактор и использовать шаблон как есть."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:55
msgid "B<--gzip>"
msgstr "B<--gzip>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:57
msgid "Compress PO files in attachment with C<gzip>."
msgstr "Сжимать отсылаемые PO файлы с помощью C<gzip>."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:59
msgid "B<--package=I<PACKAGE>>"
msgstr "B<--package=I<ПАКЕТ>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:61
msgid "Specify the name of the package (default is the source package name)."
msgstr ""
"Указать имя пакета (по умолчанию используется имя пакета с исходными "
"текстами)."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:63
msgid "B<--from=I<FROM>>"
msgstr "B<--from=I<ОТ КОГО>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:65
msgid ""
"Specify the name and the email address of the sender (default is taken from "
"the B<DEBEMAIL> environment variable, or is set to the package maintainer if "
"this variable is unset)."
msgstr ""
"Указать имя и адрес электронной почты отправителя (по умолчанию берётся из "
"переменной среды B<DEBEMAIL>, или используется адрес сопровождающего пакета, "
"если этой переменной нет)."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:69
msgid "B<--deadline=I<DEADLINE>>"
msgstr "B<--deadline=I<СРОК>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:71
msgid ""
"Specify the deadline for receiving the updated translations (default is no "
"deadline)."
msgstr "Указать срок приёма обновлённых переводов (по умолчанию срока нет)."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:74
msgid "B<--languageteam>"
msgstr "B<--languageteam>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:76
msgid "Send the email also to the Language Team as carbon copy."
msgstr "Послать копию электронного письма также и команде поддержки языка."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:78
msgid "B<--submit>"
msgstr "B<--submit>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:80
msgid ""
"Instead of sending mails to translators, file a bug report against this "
"package to request for translations.  This is useful e.g. when preparing non-"
"maintainer uploads to make sure that translations do not get lost."
msgstr ""
"Вместо отправки почты переводчикам, отправить отчёт ошибке в виде запроса на "
"перевод пакета. Это полезно, например когда обновление пакета готовится не "
"сопровождающим, и чтобы быть уверенным, что переводы не пропадут."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:84
msgid "B<--bts=I<NUMBER>>"
msgstr "B<--bts=I<НОМЕР ОШИБКИ>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:86
msgid ""
"After a bug report has been filed (either manually or with the B<--submit> "
"flag) to track down translations, B<podebconf-report-po> can be run again, "
"but this time with the B<--bts=I<NUMBER>> flag.  Translators are then "
"requested to respect the B<Reply-To:> header field which is set to this bug "
"report, so that all translations are gathered into a single location."
msgstr ""
"После того как отчёт об ошибке отправлен (или вручную или с помощью "
"параметра B<--submit>), чтобы следить за переводами можно запустить "
"B<podebconf-report-po> снова, но в этот раз с параметром B<--bts=I<НОМЕР "
"ОШИБКИ>>. Переводчиков просят правильно обрабатывать поле заголовка B<Reply-"
"To:>, которое есть в сообщении об ошибке, для того чтобы все переводы "
"собирались в одном месте."

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:95
msgid "L<debconf-updatepo(1)>"
msgstr "L<debconf-updatepo(1)>"

# type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:97 en/po2debconf.1.pod:109
#: en/podebconf-display-po.1.pod:87 en/debconf-updatepo.1.pod:57
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"

# type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:99
#, no-wrap
msgid ""
"  Fabio Tranchitella <kobold at kobold.it>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Fabio Tranchitella <kobold at kobold.it>\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:4
msgid "po2debconf - merge master templates file and PO files"
msgstr "po2debconf - объединяет мастер файл шаблонов и PO файлы"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:8
msgid ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-o I<FILE>>] [B<-e "
"I<STRING>>] I<master>"
msgstr ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<КАТ>>] [B<-o I<ФАЙЛ>>] [B<-e "
"I<СТРОКА>>] I<мастер_файл>"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:17
msgid ""
"This program reads all PO files and a single F<templates> file, and produces "
"a Debconf templates file containing all translations, similar to the one "
"produced by L<debconf-mergetemplate(1)> (from the C<debconf-utils> "
"package).  PO files are by default searched in the F<po> subdirectory below "
"the location of the master file."
msgstr ""
"Эта программа читает все PO файлы и один F<templates> файл, и создаёт файл "
"шаблонов Debconf, содержащий все переводы, подобно тому, как это делает "
"L<debconf-mergetemplate(1)> (из пакета C<debconf-utils>). По умолчанию, PO "
"файлы ищутся в подкаталоге F<po>, который находится ниже местоположения "
"мастер файла."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:23
msgid ""
"To help the language code transition for Norwegian BokmE<aring>l, the B<no> "
"and B<nb> language codes are handled specially.  If F<no.po> exists, it "
"should be renamed to F<nb.po>.  Using F<nb.po> will make both C<-no> and C<-"
"nb> translations available in the templates file."
msgstr ""
"Чтобы помочь норвежскому BokmE<aring>l в переходе с одного кода языка на "
"другой, коды B<no> и B<nb> обрабатываются специальным образом. Если "
"существует F<no.po>, то он должен быть переименован в F<nb.po>. "
"Использование F<nb.po> делает переводы C<-no> и C<-nb> доступными в файле "
"шаблонов."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:28
msgid ""
"Lines beginning with a number sign (C<#>) are comments in templates files, "
"they are useful to give hints to translators, and are discarded by "
"B<po2debconf>.  Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0, "
"they are in the form C<#flag:I<directive>>.  The C<#flag:partial> is the "
"only directive interpreted by B<po2debconf>.  Normally when a field is "
"composed of several paragraphs (like C<__Choices> and C<_Description>), it "
"is translated if all paragraphs are translated.  When a field succeeds "
"C<#flag:partial>, translated strings may be mixed with untranslated strings."
msgstr ""
"Строки в файлах шаблонов, начинающиеся с символа C<#>, являются комментариями; "
"обычно в них записываются подсказки для переводчиков, и они вырезаются программой "
"B<po2debconf>. В C<po-debconf> 1.0 введены специальные комментарии, "
"которые имеют вид C<#flag:I<directive>>. C<#flag:partial> является "
"директивой для B<po2debconf>. Обычно, когда поле состоит из нескольких "
"параграфов (например в C<__Choices> и C<_Description>), оно считается "
"переведённым, только если переведены все параграфы. Если перед полем "
"указан C<#flag:partial>, то переведённые строки могут быть вместе с непереведёнными."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:43 en/podebconf-display-po.1.pod:34
#: en/debconf-updatepo.1.pod:29
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Показать справку и завершить работу."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:51
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the master file."
msgstr ""
"Указать каталог для PO файлов. По умолчанию, файлы PO ищутся в подкаталоге "
"F<po>, который находится ниже местоположения мастер файла."

# type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:54
msgid "B<-o>, B<--output=I<FILE>>"
msgstr "B<-o>, B<--output=I<ФАЙЛ>>"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:56
msgid "Set output filename (default is standard output)."
msgstr "Файл результата (по умолчанию используется стандартный вывод)."

# type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:58
msgid "B<-e>, B<--encoding=I<STRING>>"
msgstr "B<-e>, B<--encoding=I<СТРОКА>>"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:60
msgid ""
"Convert encoding.  Argument can take 3 values: C<utf8> (convert to UTF-8), "
"C<po> (do not change encoding) and C<popular> (convert encoding of input "
"files depending on their language; the C<PODEBCONF_ENCODINGS> environment "
"variable must point to a filename containing the encoding map),"
msgstr ""
"Преобразование в другую кодировку. Аргумент может принимать три значения: "
"C<utf8> (преобразование в UTF-8), C<po> (не изменять кодировку) и C<popular> "
"(преобразование кодировки входных файлов зависит от их языка; переменная "
"среды C<PODEBCONF_ENCODINGS> должна указывать на имя файла, содержащего "
"таблицу перекодировки),"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:66
msgid "Such a filename looks like:"
msgstr "Такой файл приблизительно выглядит так:"

# type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:68
#, no-wrap
msgid ""
"  #\n"
"  #   Sharp is comment sign\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"
msgstr ""
"  #\n"
"  #   символ комментария\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:76
msgid "etc."
msgstr "и так далее."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:78
msgid ""
"Default encoding used to be C<popular>, and has been switched to C<utf8> "
"since po-debconf 0.9.0."
msgstr ""
"Для кодировки по умолчанию использовалось C<popular>, и было изменено на "
"C<utf8> начиная с po-debconf 0.9.0."

# type: =head1
#: en/po2debconf.1.pod:83
msgid "OUTPUT FORMAT"
msgstr "ВЫХОДНОЙ ФОРМАТ"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:85
msgid ""
"Since debconf 1.2.0, templates format has changed, encoding is part of field "
"names, i.e. they are C<foo-I<lang>.I<encoding>>.  When older debconf "
"encounter such fields, they are silently ignored, which means that original "
"text is displayed."
msgstr ""
"Начиная с debconf 1.2.0, был изменён формат шаблонов, кодировка стала частью "
"имени поля, то есть теперь это выглядит как C<foo-I<язык>.I<кодировка>>. "
"Если старые версии debconf обнаруживают такие поля, то они их просто "
"игнорируют и показывают оригинальный текст."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:90
msgid ""
"If present, a F<po/output> file can override defaults for encoding and "
"output format.  It contains a single line, first field is output format "
"(currently valid values are 1 for fields in the form C<foo-I<lang>>, and 2 "
"for C<foo-I<lang>.I<encoding>>) and second field is encoding, e.g."
msgstr ""
"Можно изменить кодировку по умолчанию и выходной формат, создав файл F<po/"
"output>. Он содержит одну строку, первое поле задаёт выходной формат (в "
"данный момент допустимыми значениями первого поля являются 1 для формата "
"C<foo-I<язык>> и 2 для C<foo-I<язык>.I<кодировка>>), а второе поле задаёт "
"кодировку, например"

# type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"
msgstr ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:97
msgid "let B<po2debconf> convert text to UTF-8."
msgstr "тогда B<po2debconf> преобразует текст в UTF-8."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:99
msgid ""
"When encoding is set to C<po> or C<utf8>, output format is always set to 2, "
"so that older debconf do not try to display text with wrong encodings."
msgstr ""
"Если кодировка задана как C<po> или C<utf8>, то выходной формат всегда "
"устанавливается в 2, для того чтобы старые версии debconf не пытались "
"показывать текст с неправильной кодировкой."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:105
msgid "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."
msgstr "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."

# type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:111 en/podebconf-display-po.1.pod:89
#: en/debconf-updatepo.1.pod:59
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier at linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier at linuxfr.org>\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:4
msgid "podebconf-display-po - display content of a PO file in a debconf interface"
msgstr "podebconf-display-po - показывает содержимое PO файла в debconf интерфейсе"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<FRONTEND>] I<file.po>"
msgstr "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<ИНТЕРФЕЙС>] I<файл.po>"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:15
msgid ""
"As with any other localization work, translators should test their "
"translations by running the program they are working on.  But this is a very "
"hard job with complicated configuration scripts because there is no "
"automatic way to have all messages displayed."
msgstr ""
"Как и в любой работе по локализации, переводчики должны протестировать свои "
"переводы, запуская программу, над которой они работают. Часто это очень "
"сложно сделать с помощью сценария, так как нет способа автоматически "
"показать все сообщения."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:20
msgid ""
"The B<podebconf-display-po> program could be called the I<Poor Man "
"Localization Checker> for debconf.  It parses a PO file, tries to guess what "
"the original templates file did look like, and displays messages in a "
"debconf interface."
msgstr ""
"Программу B<podebconf-display-po> можно назвать I<Тестировщик локализации> "
"debconf. Она анализирует PO файл, пытаясь восстановить вид "
"первоначального файла шаблонов, и показывает сообщения в debconf интерфейсе."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:25
msgid ""
"Of course being root is not mandatory, and there is no interaction between "
"B<podebconf-display-po> and system-wide debconf settings."
msgstr ""
"Естественно, права суперпользователя не нужны и никаких изменений в "
"системных настройках debconf программа B<podebconf-display-po> не делает."

# type: =item
#: en/podebconf-display-po.1.pod:36
msgid "B<-f>, B<--frontend=I<FRONTEND>>"
msgstr "B<-f>, B<--frontend=I<ИНТЕРФЕЙС>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:38
msgid "Select an alternate debconf frontend."
msgstr "Задать другой debconf интерфейс."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:48
msgid ""
"As B<podebconf-display-po> relies on C<debconf> to display questions, your "
"environment must be setup to display localized questions in the language of "
"PO file.  If you want to check a translation in another language, you need "
"to temporarily change your settings, e.g."
msgstr ""
"Так как B<podebconf-display-po> полагается на C<debconf> при выводе, ваша "
"рабочая среда должна быть настроена на показ локализованных вопросов на "
"языке PO файла. Если вы хотите проверить перевод другого языка, нужно "
"временно изменить свои настройки, например"

# type: verbatim
#: en/podebconf-display-po.1.pod:54
#, no-wrap
msgid ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:56
msgid ""
"If the PO file cannot be converted into your current encoding, English "
"strings are displayed instead of the localized ones.  You have then to "
"switch to a UTF-8 environment to prevent encoding mismatch."
msgstr ""
"Если PO файл не удаётся преобразовать в вашу текущую кодировку, будут "
"показаны строки на английском языке вместо локализованных версий. Чтобы этого не "
"происходило настройте кодировку UTF-8 в рабочей среде."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:62
msgid ""
"Prior to 0.8.3, C<po-debconf> did only insert the field name in PO files.  "
"But some discussions on mailing-lists showed that text format does depend on "
"template type, e.g. string and boolean types are different because the "
"former is an open question and user has to enter some text input, whereas "
"the latter is basically a Yes/No question.  Authors have to think about it "
"when writing their templates files, but translators also have to be aware."
msgstr ""
"До версии 0.8.3, C<po-debconf> вставляла только имена полей в PO файлах. "
"Обсуждение в списке рассылки показало, что формат текста должен зависеть от "
"типа шаблона , например показ строковых и логических типов должен "
"отличаться, так как первый это открытый вопрос и пользователь вводит какой-"
"то текст, а второй это обычно вопрос Да/Нет. Авторы думают об этом когда "
"пишут свои файлы шаблонов, но и переводчики должны это понимать."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:70
msgid ""
"This is achieved when PO files are generated by po-debconf E<gt>= 0.8.3, "
"template type is inserted in PO files.  With older versions, B<podebconf-"
"display-po> has a trivial algorithm to determine original template type, and "
"may sometimes be wrong."
msgstr ""
"Это условие выполняется, если PO файлы генерируются po-debconf версии E<gt>= "
"0.8.3 и тип шаблона вставляется в PO файлы. В старых версиях B<podebconf-"
"display-po> имела простейший алгоритм определения первоначального типа "
"шаблона и иногда могла ошибаться."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:77
msgid ""
"The C<dialog> frontend, when based upon C<whiptail>, traps system signals "
"and thus B<podebconf-display-po> cannot be interrupted by C<Ctrl-C> when "
"using this frontend."
msgstr ""
"Интерфейс C<dialog>, который использует библиотеку C<whiptail>, "
"перехватывает системные сигналы и поэтому B<podebconf-display-po> нельзя "
"прервать комбинацией C<Ctrl-C>."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:85
msgid "L<debconf(1)>"
msgstr "L<debconf(1)>"

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:4
msgid "debconf-updatepo - update PO files about debconf templates"
msgstr "debconf-updatepo - обновляет PO файлы из шаблонов debconf"

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--skip-pot>] [B<--"
"skip-merge>]"
msgstr ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<КАТ>>] [B<--skip-pot>] [B<--"
"skip-merge>]"

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:16
msgid ""
"This program reads F<po/POTFILES.in> to find which master files are looked "
"at, then extract new gettext strings into F<po/templates.pot> and update all "
"F<po/*.po> files.  This script can be called either in the top-level "
"directory, or in F<debian> or F<debian/po> subdirectories.  It is run by "
"developer and/or translator to update PO files when English text is modified "
"in F<templates> files."
msgstr ""
"Эта программа читает из F<po/POTFILES.in> список обрабатываемых мастер "
"файлов, затем извлекает строки gettext, сохраняя их в F<po/templates.pot> и "
"обновляет все F<po/*.po> файлы. Этот сценарий можно запускать или в каталоге "
"верхнего уровня, или в подкаталогах F<debian> или F<debian/po>. Он "
"запускается разработчиком и/или переводчиком для обновления PO файлов, когда "
"изменяется английский текст в файлах F<templates>."

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:37
msgid ""
"Set directory for PO files.  By default PO files are searched in F<debian/"
"po>, F<po> and F<../po> directories in that order."
msgstr ""
"Указать каталог для PO файлов. По умолчанию, PO файлы ищутся в подкаталогах "
"F<debian/po>, F<po> и F<../po>, именно в таком порядке."

# type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:40
msgid "B<--skip-pot>"
msgstr "B<--skip-pot>"

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:42
msgid "Do not generate a new F<po/templates.pot> file."
msgstr "Не генерировать новый файл F<po/templates.pot>."

# type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:44
msgid "B<--skip-merge>"
msgstr "B<--skip-merge>"

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:46
msgid "Do not merge existing PO files with F<po/templates.pot>."
msgstr "Не объединять существующие PO файлы с F<po/templates.pot>."

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:52
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."


--- NEW FILE: translator.ru ---
(This appears to be a binary file; contents omitted.)




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list