[l10n-russian CVS] di-docs boot-installer.po, 1.62, 1.63 boot-new.po, 1.17, 1.18 install-methods.po, 1.40, 1.41 installation-howto.po, 1.20, 1.21 post-install.po, 1.27, 1.28 preparing.po, 1.24, 1.25 preseed.po, 1.17, 1.18 random-bits.po, 1.63, 1.64 using-d-i.po, 1.40, 1.41 welcome.po, 1.11, 1.12

Nikolai Prokoschenko pronik-guest at alioth.debian.org
Wed Jan 4 05:52:58 UTC 2006


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv3930

Modified Files:
	boot-installer.po boot-new.po install-methods.po 
	installation-howto.po post-install.po preparing.po preseed.po 
	random-bits.po using-d-i.po welcome.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: installation-howto.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -d -r1.20 -r1.21
--- installation-howto.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.20
+++ installation-howto.po	4 Jan 2006 05:52:55 -0000	1.21
@@ -394,8 +394,8 @@
 "После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
 "для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
 "параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
-"Если вы хотите использовать ядро версии 2.4, наберите <userinput>install24</userinput> "
-"в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote><para> "
+"Если вы хотите использовать ядро версии 2.4, наберите <userinput>install24</"
+"userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote><para> "
 "Ядро версии 2.6 является ядром по умолчанию в большинстве методов загрузки, "
 "кроме загрузки с дискет. </para></footnote> </phrase>"
 
@@ -566,10 +566,9 @@
 "<command>reportbug installation-report</command>."
 msgstr ""
 "Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
-"время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки "
-"отчёта &mdash; установка пакета reportbug "
-"(<command>apt-get install reportbug</command>) и запуск команды "
-"<command>reportbug installation-report</command>."
+"время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта &mdash; "
+"установка пакета reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) и "
+"запуск команды <command>reportbug installation-report</command>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:316
@@ -603,4 +602,3 @@
 "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
 "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
 "\"/>."
-

Index: using-d-i.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -d -r1.40 -r1.41
--- using-d-i.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.40
+++ using-d-i.po	4 Jan 2006 05:52:56 -0000	1.41
@@ -185,10 +185,11 @@
 "keycombo>."
 msgstr ""
 "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
-"Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> "
-"(удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во время нажатия "
-"функциональной клавиши <keycap>F4</keycap>); чтобы вернуться к основному "
-"процессу установки нажмите <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
+"keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
+"keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
+"<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:92
@@ -203,10 +204,10 @@
 msgstr ""
 "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
 "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
-"installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения "
-"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
-"установки и в <filename>/var/log/debian/</filename> после "
-"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."
+"installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
+"установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
+"установки и в <filename>/var/log/debian/</filename> после того, как "
+"компьютер перезагрузится в установленную систему."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:106
@@ -352,7 +353,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:184
 #, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
 
 #. Tag: term
@@ -451,7 +453,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:242
 #, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 msgstr ""
 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
 "установкам."
@@ -556,7 +559,8 @@
 #: using-d-i.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:314
@@ -654,7 +658,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:363
 #, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 msgstr ""
 "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
 "второй консоли."
@@ -673,10 +678,10 @@
 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
 msgstr ""
-"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, "
-"через сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения "
-"проблем, чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о "
-"проблеме программы установки."
+"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
+"сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
+"чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
+"установки."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:390
@@ -2072,9 +2077,9 @@
 "the system will assume that time zone."
 msgstr ""
 "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
-"показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. "
-"Если в вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет "
-"и система выберет этот часовой пояс."
+"показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
+"вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
+"выберет этот часовой пояс."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:1276
@@ -2103,13 +2108,13 @@
 "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
 "local time instead of GMT.</phrase>"
 msgstr ""
-"В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по "
-"Гринвичу или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на "
-"Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
-"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (также) работают под Dos или "
-"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите "
-"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
+"В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
+"или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
+"показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
+"выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, "
+"которые (также) работают под Dos или Windows обычно настроены использовать "
+"локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное "
+"время вместо GMT.</phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1296
@@ -2145,8 +2150,8 @@
 "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
 "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учетная запись, для "
 "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
-"использоваться только для административных задач в системе и "
-"как можно меньшее время."
+"использоваться только для административных задач в системе и как можно "
+"меньшее время."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1325
@@ -2174,8 +2179,8 @@
 "administering a machine with more than one system administrator."
 msgstr ""
 "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль суперпользователя, будьте "
-"очень осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль кому-либо, "
-"если только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
+"очень осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль кому-либо, если "
+"только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
 "администратороми."
 
 #. Tag: title
@@ -2216,9 +2221,9 @@
 "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
 "запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
 "программа, которая использует ваши возможности суперпользователя, чтобы "
-"скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
-"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
-"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
+"скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по системному "
+"администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; прочтите "
+"одну из них, если это для вас в новинку."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1362
@@ -2279,12 +2284,11 @@
 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
-"Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки пакетов"
-"переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы "
-"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
-"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>."
+"Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "
+"пакетовпереправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
+"этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
+"нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1408
@@ -2702,7 +2706,8 @@
 #: using-d-i.xml:1742
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1744
@@ -2744,7 +2749,8 @@
 #: using-d-i.xml:1770
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1772
@@ -2867,7 +2873,8 @@
 #: using-d-i.xml:1842
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1844
@@ -3149,7 +3156,8 @@
 msgid ""
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
 "installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
 
 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
 #. Tag: replaceable
@@ -3164,7 +3172,8 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
 "filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:2026
@@ -3242,8 +3251,10 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2078
 #, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2087
@@ -3251,7 +3262,8 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 "resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:2095
@@ -3289,7 +3301,8 @@
 #: using-d-i.xml:2122
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2123
@@ -3315,7 +3328,8 @@
 #: using-d-i.xml:2141
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2142
@@ -3358,7 +3372,8 @@
 #: using-d-i.xml:2176
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2178
@@ -3451,8 +3466,8 @@
 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
 "consists of tidying up after the &d-i;."
 msgstr ""
-"Перед первой загрузкой  нужно ещё выполнить пару действий. "
-"В основном, это уборка за &d-i;."
+"Перед первой загрузкой  нужно ещё выполнить пару действий. В основном, это "
+"уборка за &d-i;."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:2244
@@ -3521,8 +3536,8 @@
 "installer/</filename> on your new Debian system."
 msgstr ""
 "Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
-"процесса установки, будут автоматически записаны в "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> в новой системе Debian."
+"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> в новой системе Debian."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2290
@@ -3535,11 +3550,10 @@
 "an installation report."
 msgstr ""
 "Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</"
-"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на "
-"дискету, через сеть, на жёсткий диск или другой "
-"носитель. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую "
-"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или "
-"послать его вместе с отчётом об ошибке."
+"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на дискету, "
+"через сеть, на жёсткий диск или другой носитель. Это может быть полезно, "
+"если вы обнаружили неустранимую проблему при установке и хотите изучить "
+"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:2310
@@ -3812,4 +3826,3 @@
 "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
 "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
 "программы установки и большинству людей не нужно так делать."
-

Index: welcome.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -d -r1.11 -r1.12
--- welcome.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.11
+++ welcome.po	4 Jan 2006 05:52:56 -0000	1.12
@@ -727,11 +727,11 @@
 msgstr ""
 "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
 "выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
-"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с "
-"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание "
-"разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и "
-"установка задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian "
-"можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера "
+"Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов "
+"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка "
+"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно "
+"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:456
@@ -740,8 +740,8 @@
 "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Загрузите вашу только что установленную базовую систему согласно "
-"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"Загрузите вашу только что установленную базовую систему согласно <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:464
@@ -951,4 +951,3 @@
 "модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
 "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
 "возможности программы тем же путем."
-

Index: random-bits.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/random-bits.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -d -r1.63 -r1.64
--- random-bits.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.63
+++ random-bits.po	4 Jan 2006 05:52:56 -0000	1.64
@@ -1257,8 +1257,8 @@
 "<informalexample><screen>\n"
 "# apt-get install locales\n"
 "# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть настроен заранее; "
-"для этого создайте файл sources.list и запустите команду apt-get update. Перед "
+"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть настроен заранее; для "
+"этого создайте файл sources.list и запустите команду apt-get update. Перед "
 "использованием локалей с набором символов, отличным от ASCII или latin1, "
 "пожалуйста проконсультируйтесь с соответствующим HOWTO по локализации."
 
@@ -1287,8 +1287,10 @@
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:576
 #, no-c-format
-msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: random-bits.xml:582
@@ -1678,8 +1680,10 @@
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:785
 #, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr "IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:790
@@ -1687,7 +1691,8 @@
 msgid ""
 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:796
@@ -1698,4 +1703,3 @@
 msgstr ""
 "Адреса серверов имён: можно указать те же адреса что и для источника "
 "(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-

Index: preseed.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preseed.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -d -r1.17 -r1.18
--- preseed.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.17
+++ preseed.po	4 Jan 2006 05:52:55 -0000	1.18
@@ -153,8 +153,10 @@
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:81
 #, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
 
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:86
@@ -279,13 +281,15 @@
 "filesystem has been unmounted"
 msgstr ""
 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: запускается перед перезагрузкой "
-"в конце установки, но перед размонтированием файловой системы в <filename>/target</filename>"
+"в конце установки, но перед размонтированием файловой системы в <filename>/"
+"target</filename>"
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:231
 #, no-c-format
 msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:232
@@ -580,7 +584,8 @@
 #: preseed.xml:376
 #, no-c-format
 msgid "Most values need to be in English or codes"
-msgstr "Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
+msgstr ""
+"Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:379
@@ -1178,7 +1183,8 @@
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:580
 #, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
 msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
 
 #. Tag: screen
@@ -1609,4 +1615,3 @@
 "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
 "#d-i preseed/include_command \\\n"
 "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-

Index: post-install.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/post-install.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -d -r1.27 -r1.28
--- post-install.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.27
+++ post-install.po	4 Jan 2006 05:52:55 -0000	1.28
@@ -732,10 +732,10 @@
 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
 msgstr ""
-"Подробней о ядрах Debian и сборке ядра смотрите в "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
-"Полная информация о <classname>kernel-package</classname> лежит в "
-"каталоге <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+"Подробней о ядрах Debian и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-"
+"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Полная информация о "
+"<classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге <filename>/usr/share/"
+"doc/kernel-package</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: post-install.xml:470
@@ -857,4 +857,3 @@
 "очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
 "случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
 "проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."
-

Index: boot-installer.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -d -r1.62 -r1.63
--- boot-installer.po	4 Jan 2006 05:30:22 -0000	1.62
+++ boot-installer.po	4 Jan 2006 05:52:51 -0000	1.63
@@ -1025,7 +1025,8 @@
 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
 #: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
 #, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
 "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
 "troubleshooting\"/>."
@@ -1051,7 +1052,8 @@
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:731
 #, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 msgstr ""
 "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
 "command>"
@@ -1371,7 +1373,8 @@
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 "functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:938
@@ -1438,11 +1441,10 @@
 "userinput>)."
 msgstr ""
 "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
-"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При "
-"добавлении параметров загрузки в командную строку убедитесь, что ввели "
-"метод загрузки (по умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед "
-"первым параметром (например, <userinput>linux debconf/priority=medium</"
-"userinput>)."
+"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
+"загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
+"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
+"(например, <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:978
@@ -1471,13 +1473,14 @@
 "устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</"
 "quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно "
 "вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах "
-"нужно выполнить специальную комбинацию нажатий, например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> "
-"</keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> чтобы увидеть "
-"экран с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода "
-"экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Что "
-"указать программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно "
-"добавить параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
-"userinput>, как описано в подсказке."
+"нужно выполнить специальную комбинацию нажатий, например, для IRA это "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+"<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> чтобы увидеть экран с подсказкой. "
+"После прохождения момента с начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой "
+"вводимые символы будут отображаться как обычно. Что указать программе "
+"установки не использовать framebuffer при установке, нужно добавить параметр "
+"загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, как "
+"описано в подсказке."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1053
@@ -3089,7 +3092,8 @@
 #: boot-installer.xml:2239
 #, no-c-format
 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2245
@@ -3531,8 +3535,8 @@
 "добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения "
 "превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметры, а ядра версии 2.6 "
 "остановятся с ошибкой. С ядрами версии 2.6.9 и новее можно использовать 32 "
-"параметра в командной строке и 32 переменных среды. </para> </footnote>, "
-"что может быть полезно."
+"параметра в командной строке и 32 переменных среды. </para> </footnote>, что "
+"может быть полезно."
 
 #. Tag: term
 #: boot-installer.xml:2624
@@ -3944,7 +3948,8 @@
 #: boot-installer.xml:2863
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
 #. Tag: term
 #: boot-installer.xml:2871
@@ -4326,9 +4331,9 @@
 "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
 "полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать "
 "системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки "
-"на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет "
-"понять, что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об "
-"ошибках, то можете приложить эту информацию к отчёту."
+"на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, "
+"что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, "
+"то можете приложить эту информацию к отчёту."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:3094
@@ -4339,9 +4344,8 @@
 "filename> after the computer has been booted into the installed system."
 msgstr ""
 "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
-"var/log/</filename> во время установки, и в "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> после того, как компьютер "
-"загрузит установленную систему."
+"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:3105
@@ -4464,4 +4468,3 @@
 "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
 "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
 "состояние."
-

Index: preparing.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -d -r1.24 -r1.25
--- preparing.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.24
+++ preparing.po	4 Jan 2006 05:52:55 -0000	1.25
@@ -259,10 +259,10 @@
 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
 "server or a Desktop environment."
 msgstr ""
-"Для настройки системы под ваши нужды служит программа "
-"<classname>tasksel</classname>, которая позволяет выбрать для установки "
-"различные готовые группы взаимосвязных программ под задачу, например для веб "
-"сервера или настольного компьютера."
+"Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
+"classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы "
+"взаимосвязных программ под задачу, например для веб сервера или настольного "
+"компьютера."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:163
@@ -276,11 +276,11 @@
 "any need for a graphical user interface to do their job."
 msgstr ""
 "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
-"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с "
-"управлением из командной строки. Графический интерфейс, который показывает "
-"окна на мониторе не будет установлен, если вы не выберите его установку в <classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
-"&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс "
-"для работы."
+"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением из "
+"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе "
+"не будет установлен, если вы не выберите его установку в <classname>tasksel</"
+"classname>. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются в "
+"качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс для работы."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:172
@@ -383,7 +383,8 @@
 #: preparing.xml:239
 #, no-c-format
 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
 
 #. Tag: itemizedlist
 #: preparing.xml:245
@@ -425,7 +426,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:273
 #, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
 msgstr ""
 "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
 "аппаратного обеспечения."
@@ -544,7 +546,8 @@
 #: preparing.xml:386
 #, no-c-format
 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:391
@@ -950,7 +953,8 @@
 msgid ""
 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
 "Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:615
@@ -1531,7 +1535,8 @@
 #: preparing.xml:964
 #, no-c-format
 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:978
@@ -2269,7 +2274,8 @@
 #: preparing.xml:1406
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1407
@@ -2570,7 +2576,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1609
 #, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
 msgstr ""
 "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
 "настройки SCSI."
@@ -2606,7 +2613,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1633
 #, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
 msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
 
 #. Tag: para
@@ -3463,4 +3471,3 @@
 msgstr ""
 "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
 "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-

Index: boot-new.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -d -r1.17 -r1.18
--- boot-new.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.17
+++ boot-new.po	4 Jan 2006 05:52:54 -0000	1.18
@@ -52,12 +52,12 @@
 msgstr ""
 "Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
 "загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
-"дискету, если она у вас есть, и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся "
-"указать некоторые параметры загрузки, например "
+"дискету, если она у вас есть, и перезагрузите систему. Вероятно, вам "
+"придётся указать некоторые параметры загрузки, например "
 "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
 "<replaceable>root</replaceable> &mdash; корневой раздел, например <filename>/"
-"dev/sda1</filename>. Или же смотрите <xref linkend=\"rescue\"/> "
-"инструкции по использованию режима восстановления, имеющегося в программе установки."
+"dev/sda1</filename>. Или же смотрите <xref linkend=\"rescue\"/> инструкции "
+"по использованию режима восстановления, имеющегося в программе установки."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:27
@@ -82,7 +82,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 msgstr ""
 "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
 "4000/6000"
@@ -91,13 +92,16 @@
 #: boot-new.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:58
@@ -346,9 +350,9 @@
 "using the personal login and password you selected during the installation "
 "process. Your system is now ready to use."
 msgstr ""
-"После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. "
-"Для входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во "
-"время процесса установки. Система готова к работе."
+"После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для "
+"входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время "
+"процесса установки. Система готова к работе."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:199
@@ -443,4 +447,3 @@
 msgstr ""
 "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
 "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-

Index: install-methods.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/install-methods.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -d -r1.40 -r1.41
--- install-methods.po	4 Jan 2006 05:30:23 -0000	1.40
+++ install-methods.po	4 Jan 2006 05:52:55 -0000	1.41
@@ -310,7 +310,8 @@
 msgid ""
 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 "parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:250
@@ -753,14 +754,17 @@
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:535
 #, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:541
 #, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:546
@@ -1196,8 +1200,7 @@
 "image=/vmlinux\n"
 "        label=install\n"
 "        initrd=/initrd.gz\n"
-"        initrd-size=10000"
-"        read-only\n"
+"        initrd-size=10000        read-only\n"
 "</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить "
 "параметр <userinput>initrd-size</userinput>, в зависимости от загружаемого "
 "образа."
@@ -2492,4 +2495,3 @@
 msgstr ""
 "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы "
 "можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list