[l10n-russian CVS] release-notes Makefile, 1.7,
1.8 release-notes.ru.po, 1.47, 1.48
Yuri Kozlov
yuray-guest at alioth.debian.org
Mon Nov 6 20:19:26 CET 2006
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv18312
Modified Files:
Makefile release-notes.ru.po
Log Message:
sync with upstream
Index: Makefile
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/Makefile,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -d -r1.7 -r1.8
--- Makefile 22 Oct 2006 10:02:31 -0000 1.7
+++ Makefile 6 Nov 2006 19:19:23 -0000 1.8
@@ -1,6 +1,6 @@
MSG="* To get an anonymous CVS checkout of the Etch Release Notes, use: \
cvs -d :pserver:anonymous at cvs.debian.org:/cvs/debian-doc login \
-cvs -d :pserver:anonymous at cvs.debian.org:/cvs/debian-doc -z3 checkout -r etch ddp/manuals.sgml/release-notes \
+cvs -d :pserver:anonymous at cvs.debian.org:/cvs/debian-doc -z3 checkout ddp/manuals.sgml/release-notes\
"
# No backup PO file
export VERSION_CONTROL:=off
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -d -r1.47 -r1.48
--- release-notes.ru.po 22 Oct 2006 10:02:31 -0000 1.47
+++ release-notes.ru.po 6 Nov 2006 19:19:23 -0000 1.48
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-21 15:50+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:36+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-06 21:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,13 +18,13 @@
msgid "$Id$"
msgstr "$Id$"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:13
+#: release-notes.en.sgml:13
msgid "Release Notes for &debian; &release; (`&releasename'), &arch-title;"
msgstr ""
"Информация о выпуске &debian; &release; (`&releasename') для архитектуры "
"&arch-title;"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:17
+#: release-notes.en.sgml:17
msgid ""
"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
"(current), Frans Pop (current)</name><email></email>"
@@ -32,15 +32,15 @@
"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
"(текущее издание), Frans Pop (текущее издание)</name><email></email>"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:20
+#: release-notes.en.sgml:20
msgid "<name></name><email>debian-doc at lists.debian.org</email>"
msgstr "<name></name><email>debian-doc at lists.debian.org</email>"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:24
+#: release-notes.en.sgml:24
msgid "What's new in the Release Notes"
msgstr "Что нового в информации о выпуске"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:26
+#: release-notes.en.sgml:26
msgid ""
"[The most recent version of this document is always available at <url id="
"\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you "
@@ -50,25 +50,24 @@
"<url id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца "
"назад, стоит загрузить более новую.]"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:30
+#: release-notes.en.sgml:30
msgid ""
"Please note that we only support and document upgrading from the previous "
"release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you "
"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions "
"of the release notes."
msgstr ""
-"Обратите внимание, что теперь "
-"поддерживается и описывается только обновление с предыдущего выпуска Debian. "
-"(то есть этот документ описывает обновление с &oldreleasename;). Если вам "
-"требуется обновить систему с более старого выпуска, обратитесь к ранним "
-"редакциям этого документа."
+"Обратите внимание, что теперь поддерживается и описывается только обновление "
+"с предыдущего выпуска Debian. (то есть этот документ описывает обновление с "
+"&oldreleasename;). Если вам требуется обновить систему с более старого "
+"выпуска, обратитесь к ранним редакциям этого документа."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:53
+#: release-notes.en.sgml:53
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Что нового в &debian; &release;"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:55
+#: release-notes.en.sgml:55
msgid ""
"This release adds official support for the AMD64 architecture which supports "
"64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). During the "
@@ -76,15 +75,14 @@
"was available. Upgrading from this unofficial version should be possible "
"using these Release Notes, but is not supported."
msgstr ""
-"В этот выпуск добавлена официальная поддержка архитектуры AMD64, "
-"в которую входят 64-битные процессоры Intel (EM64T) и AMD (AMD64). "
-"Во время предыдущего выпуска, &debian; 3.1 ('sarge'), была доступна "
-"неофициальная версия этого переноса. Обновление с неофициальной "
-"версии возможно с помощью этой Информации о выпуске, но "
-"официально не поддерживается."
+"В этот выпуск добавлена официальная поддержка архитектуры AMD64, в которую "
+"входят 64-битные процессоры Intel (EM64T) и AMD (AMD64). Во время "
+"предыдущего выпуска, &debian; 3.1 ('sarge'), была доступна неофициальная "
+"версия этого переноса. Обновление с неофициальной версии возможно с помощью "
+"этой Информации о выпуске, но официально не поддерживается."
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:62
+#: release-notes.en.sgml:62
msgid ""
"Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been "
"dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
@@ -93,72 +91,72 @@
"is expected to remain active and available for installation even if not a "
"part of this official stable release."
msgstr ""
-"Официальная поддержка архитектуры Motorola 680x0 ('m68k') прекращена, "
-"так как перестала удовлетворять критериям, установленным менеджерами "
-"выпуска Debian. Наиболее значимыми причинами являются производительность "
-"и ограниченная поддержка со стороны разработчиков компонент, необходимых "
-"для пересборки (toolchain). Однако, перенос m68k предполагается оставить "
+"Официальная поддержка архитектуры Motorola 680x0 ('m68k') прекращена, так "
+"как перестала удовлетворять критериям, установленным менеджерами выпуска "
+"Debian. Наиболее значимыми причинами являются производительность и "
+"ограниченная поддержка со стороны разработчиков компонент, необходимых для "
+"пересборки (toolchain). Однако, перенос m68k предполагается оставить "
"активным и он будет доступен для установки, даже если не войдёт в состав "
"официального стабильного выпуска."
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:69
+#: release-notes.en.sgml:69
msgid ""
-"This results in the following list of officially supported architectures for "
-"&debian; &releasename;:"
-msgstr "В результате в список официально поддерживаемых архитектур для &debian; &releasename; вошли:"
+"The following are the officially supported architectures for &debian; "
+"&releasename;:"
+msgstr "Cписок официально поддерживаемых архитектур для &debian; &releasename;:"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:74
+#: release-notes.en.sgml:74
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 ('i386')"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:75
+#: release-notes.en.sgml:75
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha ('alpha')"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:76
+#: release-notes.en.sgml:76
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC ('sparc')"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:77
+#: release-notes.en.sgml:77
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC ('powerpc')"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:78
+#: release-notes.en.sgml:78
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM ('arm')"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:79
+#: release-notes.en.sgml:79
msgid "MIPS ('mips' (Big endian) and 'mipsel' (Little endian))"
msgstr "MIPS ('mips' (Big endian) и 'mipsel' (Little endian))"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:80
+#: release-notes.en.sgml:80
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium ('ia64')"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:81
+#: release-notes.en.sgml:81
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC ('hppa')"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:82
+#: release-notes.en.sgml:82
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 ('s390')"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:83
+#: release-notes.en.sgml:83
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 ('amd64')"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:89
+#: release-notes.en.sgml:89
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
@@ -167,7 +165,7 @@
"сведения, относящиеся к конкретным портам, вы можете получить на <url id="
"\"&url-ports;\" name=\"Странице портирования Debian\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:92
+#: release-notes.en.sgml:92
msgid ""
"This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -185,7 +183,7 @@
"ошибок\">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе "
"&architecture;."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:102
+#: release-notes.en.sgml:102
msgid ""
"&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
"version &kernelversion;."
@@ -193,194 +191,133 @@
"В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро "
"версии &kernelversion;."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:106
+#: release-notes.en.sgml:106
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Что нового в дистрибутиве?"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:109
+#: release-notes.en.sgml:109
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new "
"packages. Most of the software in the distribution has been updated: almost "
-"6500 software packages (that is 73% of the number of packages in "
-"&oldreleasename;). Also, a significant number of packages has for various "
-"reasons been removed from the distribution. You will not see any updates for "
-"these packages and they will be marked as 'obsolete' in package management "
-"front-ends."
+"6500 software packages (this is 73% of of packages in &oldreleasename;). "
+"Also, a significant number of packages have for various reasons been removed "
+"from the distribution. You will not see any updates for these packages and "
+"they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
msgstr ""
-"Этот выпуск Debian содержит намного больше программ, чем его предшественник "
-"&oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 новых пакетов. "
-"Большая часть программ, входящих в дистрибутив, была обновлена (почти 6500 "
-"пакетов, что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). По различным "
+"Новый выпуск Debian опять содержит намного больше программ, чем его "
+"предшественник, &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 "
+"новых пакетов. "
+"Большая часть программ, входящих в дистрибутив, была обновлена: почти 6500 "
+"пакетов (что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). Также, по "
+"различным "
"причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. Эти пакеты не будут "
"обновлены, в программах управления пакетами они будут помечены как "
"\"устаревшие\"."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:118
+#: release-notes.en.sgml:118
msgid ""
"With this release &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of XOrg, "
"which includes support for a greater range of hardware and better "
-"autodetection support. It also supports Compiz, which is one of the first "
-"compositing window managers for the X Window System that is able to take "
-"advantage of OpenGL-acceleration."
+"autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first "
+"compositing window managers for the X Window System, taking full advantage "
+"of hardware OpenGL-acceleration for supported devices."
msgstr ""
-"В этом выпуске &debian; был осуществлён переход с XFree86 4.3 на "
-"XOrg 7.1, который обеспечивает поддержку более широкого спектра "
-"аппаратного обеспечения и лучшее автоопределение устройств. Также "
-"в этом ПО поддерживается Compiz, один из первых "
-"compositing window managers "
-"для X Window System, что позволяет использовать преимущества "
-"OpenGL-ускорения."
+"В этом выпуске &debian; был осуществлён переход с XFree86 на XOrg 7.1, "
+"который обеспечивает поддержку более широкого спектра аппаратного "
+"обеспечения и лучшее автоопределение устройств. Это позволит "
+"использовать Compiz, один из первых compositing window managers для X "
+"Window System, который позволяет использовать преимущество "
+"OpenGL-ускорения в соответствующих видеокартах."
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:124
+#: release-notes.en.sgml:125
msgid ""
"&debian; again ships with current desktop applications. Amongst others it "
"now includes GNOME 2.14, KDE 3.5 and OpenOffice.org 2.0."
msgstr ""
"Кроме этого, в &debian; вошли современные версии пользовательских "
-"приложений. Среди них стоит выделить GNOME 2.14, KDE 3.5 и "
-"OpenOffice.org 2.0."
+"приложений. Среди них стоит выделить GNOME 2.14, KDE 3.5 и OpenOffice.org "
+"2.0."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:127
+#: release-notes.en.sgml:128
msgid ""
-"The &releasename; version of <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program "
-"for package management from console. It has proven to be better at "
-"dependency resolution than <prgn>apt-get</prgn>. <prgn>aptitude</prgn> "
-"supports most command line operations of <prgn>apt-get</prgn>. If you are "
-"still using <prgn>dselect</prgn>, you should also give <package>aptitude</"
-"package> a try as frontend for package management."
+"<prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for package management from "
+"console. It has proven to be better at dependency resolution than <prgn>apt-"
+"get</prgn> <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations of "
+"<prgn>apt-get</prgn>. If you are still using <prgn>dselect</prgn>, you "
+"should switch to <package>aptitude</package> as the official frontend for "
+"package management."
msgstr ""
"Рекомендуемой программой управления пакетами теперь является <prgn>aptitude</"
"prgn>. Она гораздо лучше <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости при "
"установке пакетов. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций "
"командной строки <prgn>apt-get</prgn>. Если вы всё ещё пользуетесь "
-"<prgn>dselect</prgn> - попробуйте интерфейс управления пакетами "
+"<prgn>dselect</prgn> -- попробуйте перейти на интерфейс управления пакетами "
"<prgn>aptitude</prgn>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:134
+#: release-notes.en.sgml:135
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary "
"CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A "
-"DVD version of the distribution is now also available."
+"DVD version of the distribution is also available."
msgstr ""
"Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати "
-"компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимают "
+"компакт-дисков (в зависимости от архитектуры) скомпилированных пакетов, "
+"приблизительно столько же занимают "
"пакеты исходных кодов. Также есть версия дистрибутива на DVD."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:138
-msgid "New service debian-volatile"
-msgstr "Новая служба - debian-volatile"
-
-#: ../en/release-notes.en.sgml:149
-msgid ""
-"There is a new service <em>debian-volatile</em> allowing users to easily "
-"update stable packages that contain information that quickly goes out of "
-"date. Examples are a virus scanner's signatures list or a spam filter's "
-"pattern set. An administrator can use the \"volatile.debian.net\" archive "
-"with similar ease to the \"security.debian.org\" archive, and enjoy the use "
-"of packages with up-to-date information without the hassle and risks of "
-"maintaining an entire (or partial) system based on bleeding-edge packages. "
-"For more information and a list of mirrors, please see the archive's <url id="
-"\"&url-debian-volatile\" name=\"web page\">."
-msgstr ""
-"Новая служба, <em>debian-volatile</em>, позволит пользователям легко "
-"обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую "
-"информацию. В их число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы "
-"шаблонов для спам-фильтров. Администраторы смогут использовать архив "
-"\"volatile.debian.net\" так же легко, как сейчас они используют \"security."
-"debian.org\". В результате они получат стабильную систему со свежей "
-"информацией без трудностей и рисков, связанных с установкой самых новых "
-"пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на "
-"<url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
-
-#: ../en/release-notes.en.sgml:151
-msgid ""
-"Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian service. Use it "
-"at your own discretion."
-msgstr ""
-"Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой "
-"Debian. Использовать её или нет - решать вам."
-
-#: ../en/release-notes.en.sgml:158
-msgid "What's new in the installation system?"
-msgstr "Что нового в системе установки?"
+# type: <heading></heading>
+#: release-notes.en.sgml:139
+msgid "debian-volatile now an official service"
+msgstr "debian-volatile теперь предоставляется официально"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:160
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:141
msgid ""
-"The old &debian; installation system has been replaced by a completely new "
-"installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new "
-"installation system is modular in design and so has been developed with "
-"extensibility in mind. It has been fully translated into almost forty "
-"languages; additional translations are in progress and may be added in point "
-"releases for &releasename;."
+"The <em>debian-volatile</em> service that was introduced as an unofficial "
+"service with the release of &oldreleasename, has now become an official "
+"&debian; service."
msgstr ""
-"Старая программа установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-"
-"installer</prgn>. Новая программа установки имеет модульную структуру и, как "
-"следствие, практически неограниченно расширяема. Она полностью переведена на "
-"почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, которые, "
-"возможно, будут включены в следующие выпуски &releasename;."
+"Сервис <em>debian-volatile</em>, появившийся как неофициальный для "
+"выпуска &oldreleasename, теперь стал официальным сервисом &debian;."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:168
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:145
msgid ""
-"Some of the new features in the installation system include improved "
-"hardware detection, support for booting off USB flash devices, the use of "
-"<prgn>aptitude</prgn> to install packages during configuration of the base "
-"system, and support for the <prgn>XFS</prgn> file system, <prgn>RAID</prgn> "
-"and <prgn>LVM</prgn> (logical volume management)."
+"This means that it no longer has a <tt>.debian.net</tt> address, but now "
+"uses a <tt>.debian.org</tt> address. Please make sure to update your <file>/"
+"etc/apt/sources.list</file> accordingly if you were already using this "
+"service."
msgstr ""
-"Новая программа установки включает такие возможности, как поддержку загрузки "
-"с карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора "
-"пакетов при настройке основной системы, поддержку файловой системы "
-"<prgn>XFS</prgn>, создание программных массивов RAID и поддержку системы "
-"управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
+"Это означает, что он больше не имеет адреса <tt>.debian.net</tt>, вместо "
+"него используется <tt>.debian.org</tt>. Если вы уже используете этот сервис, "
+"измените настройку в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:177
+#: release-notes.en.sgml:155
msgid ""
-"For full details on the new Debian installation system, users are advised to "
-"read the Debian Installation Guide included on the first CD or available "
-"from <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"the release pages\">. The "
-"Installation Guide has been fully translated into eight languages and more "
-"are being worked on. Additional translations will be made available from the "
-"website when completed."
+"<em>debian-volatile</em> allows users to easily update stable packages that "
+"contain information that quickly goes out of date. Examples are a virus "
+"scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more "
+"information and a list of mirrors, please see the archive's <url id=\"&url-"
+"debian-volatile\" name=\"web page\">."
msgstr ""
-"Более подробную информацию о новой программе установки Debian можно получить "
-"в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-"
-"диске дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">. "
-"Руководство по установке полностью переведено на восемь языков. "
-"Дополнительные переводы будут доступны на сайте после их завершения."
+"<em>debian-volatile</em> позволяет пользователям легко "
+"обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую "
+"информацию. В их число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы "
+"шаблонов для спам-фильтров. Дополнительную информацию и список "
+"зеркальных сайтов можно найти на "
+"<url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:188
-msgid ""
-"For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk "
-"images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special "
-"kernel that supports braille displays. A complete list of supported models "
-"may be found in the brltty documentation. See the <url id=\"&url-installer;"
-"index#speakup\" name=\"debian-installer release page\"> for further "
-"information on these images."
-msgstr ""
-"На архитектуре &arch-title; для слепых пользователей создан особый набор "
-"образов загрузочных дискет - \"speakup\". Они содержат специально изменённое "
-"ядро, поддерживающее устройства вывода шрифтом Брайля. Полный список "
-"поддерживаемых устройств можно найти в документации по brltty. Более "
-"подробно об этом можно прочесть <url id=\"&url-installer;index#speakup\" "
-"name=\"на сайте debian-installer\">."
+#: release-notes.en.sgml:160
+msgid "What's new in the installation system?"
+msgstr "Что нового в системе установки?"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:201
+#: release-notes.en.sgml:172
msgid "New installations"
msgstr "Установка на новую систему"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:203
-msgid ""
-"The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has "
-"been replaced by a new componentized and more powerful installation system "
-"called <prgn>debian-installer</prgn>."
-msgstr ""
-"Старая программа установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена "
-"новой мощной, обладающей модульной структурой программой установки "
-"<prgn>debian-installer</prgn>."
-
-#: ../en/release-notes.en.sgml:207
+#: release-notes.en.sgml:174
msgid ""
"The installer offers a variety of installation methods. Which methods are "
"available to install your system depends on your architecture."
@@ -389,7 +326,7 @@
"из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры."
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:210
+#: release-notes.en.sgml:177
msgid ""
"If you are making a new installation of Debian, you should read the "
"Installation Guide, which is available on the Official CD at:"
@@ -399,12 +336,12 @@
"компакт-диске в файле"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:214
+#: release-notes.en.sgml:181
#, no-wrap
msgid "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
msgstr "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:218
+#: release-notes.en.sgml:185
msgid ""
"or on the Internet from the <url id=\"&url-install-manual;\" name="
"\"&releasename; release pages\">. You may also want to check the <url id="
@@ -414,30 +351,30 @@
"\"&releasename; release pages\">. Также следует ознакомиться с <url id="
"\"&url-installer;index#errata\" name=\"errata\"> программы установки."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:223
+#: release-notes.en.sgml:191
msgid ""
-"The new installer can only be used to install on alpha systems which support "
-"the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
+"The installer can only be used to install on alpha systems which support the "
+"SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
"installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, you "
"can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename; "
"installation and a subsequent upgrade. For more information about the "
"different consoles please read the references on the <url id=\"http://www."
"debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
msgstr ""
-"Новая программа установки может работать только на тех машинах Alpha, "
+"Программа установки может работать только на тех машинах alpha, "
"которые поддерживают консоль SRM. Убедитесь, что вы переключили ваш "
"компьютер на SRM до начала установки. Если ваш компьютер поддерживает только "
-"консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив сначала "
-"&oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. За "
+"консоль AlphaBIOS/ARC, вы всё ещё можете установить &releasename;, установив "
+"сначала &oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. За "
"более подробной информацией о различных консолях обратитесь к <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"страницы портирования Debian на "
-"Alpha\">."
+"alpha\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:234
+#: release-notes.en.sgml:202
msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
msgstr "Проблемы с framebuffer на &arch-title;"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:236
+#: release-notes.en.sgml:204
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
"by default for &arch-title; for most graphics cards. This can result in ugly "
@@ -448,27 +385,27 @@
msgstr ""
"Так как на некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, "
"на архитектуре &arch-title; его поддержка отключена по умолчанию для "
-"большинства видекарт. Из-за этого на машинах, где framebuffer поддерживается, "
-"текст на экране может выглядеть плохо. Если у вас возникли проблемы "
-"с отображением в программе установки, попробуйте загрузить программу "
-"установки с параметром <tt>debian-installer/framebuffer=true</tt>. "
-"Сообщите нам, если framebuffer не выключен по умолчанию, но хорошо "
-"работает на вашем компьютере."
+"большинства видеокарт. Из-за этого на машинах, где framebuffer "
+"поддерживается, текст на экране может выглядеть плохо. Если у вас возникли "
+"проблемы с отображением в программе установки, попробуйте загрузить "
+"программу установки с параметром <tt>debian-installer/framebuffer=true</tt>. "
+"Сообщите нам, если framebuffer не выключен по умолчанию, но хорошо работает "
+"на вашем компьютере."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:247
+#: release-notes.en.sgml:215
msgid "Popularity contest"
msgstr "Частота использования пакетов"
# type: <p></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:249
+#: release-notes.en.sgml:217
msgid ""
"Unlike for the previous release, the installation system will again offer to "
"install the <package>popularity-contest</package> package."
msgstr ""
-"В отличие от предыдущего выпуска программа установки вновь "
-"предложит вам установить пакет <package>popularity-contest</package>."
+"В отличие от предыдущего выпуска программа установки вновь предложит вам "
+"установить пакет <package>popularity-contest</package>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:252
+#: release-notes.en.sgml:220
msgid ""
"<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with "
"valuable information on which packages in the distribution are actually "
@@ -484,26 +421,26 @@
"Debian для принятия решения о продолжении/прекращении поддержки пакетов, у "
"которых больше нет сопровождающих."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:259
+#: release-notes.en.sgml:227
msgid ""
"Information from <package>popularity-contest</package> is processed "
-"anonymously. We would appreciate it if you install the package and allow it "
-"to participate in the official survey; you will thereby help improve Debian."
+"anonymously. We would appreciate it if you would participate in this "
+"official survey; you will thereby help improve Debian."
msgstr ""
-"Информация, собранная <package>popularity-contest</package>, анонимна и не "
-"содержит личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите "
-"этот пакет и примете участие в опросе, этим вы поможете команде "
-"разработчиков Debian."
+"Информация, собранная <package>popularity-contest</package>, обрабатывается "
+"анонимно. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите "
+"этот пакет и примете участие в этом официальном опросе; этим вы поможете "
+"Debian."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:267
+#: release-notes.en.sgml:235
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:283
+#: release-notes.en.sgml:251
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Подготовка к обновлению"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:285
+#: release-notes.en.sgml:253
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least backup any data or configuration information you "
@@ -517,7 +454,7 @@
"сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному "
"повреждению системы."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:292
+#: release-notes.en.sgml:260
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
@@ -527,36 +464,39 @@
"<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
"<tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (кавычки необходимы)."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:296
+#: release-notes.en.sgml:264
msgid ""
"The upgrade process in itself does not modify anything in the <file>/home</"
-"file> directory. However, some applications (e.g. Mozilla, some KDE "
-"applications) are known to overwrite existing user settings with new "
-"defaults when a new version of the application is first started by a user. "
-"As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and "
-"directories (\"dotfiles\") in users' home directories. This backup may help "
-"to restore or recreate the old settings. You may also want to inform users "
-"about this issue."
+"file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
+"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
+"existing user settings with new defaults when a new version of the "
+"application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
+"make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' "
+"home directories. This backup may help to restore or recreate the old "
+"settings. You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Само по себе обновление никак не затрагивает каталог <file>/home</file>, но "
-"некоторые приложения (в частности, Mozilla и некоторые приложения KDE) при "
+"некоторые приложения (в частности, некоторые приложения Mozilla, GNOME "
+"и KDE) при "
"первом запуске новой версии перезаписывают пользовательские настройки "
-"настройками \"по умолчанию\". На всякий случай стоит заархивировать скрытые "
-"файлы и каталоги в домашних каталогах пользователей. Эта резервная копия "
-"поможет вам затем восстановить старые настройки, если это понадобится. Не "
-"лишним будет предупредить пользователей об этой проблеме."
+"настройками \"по умолчанию\". На всякий случай стоит сделать резервную "
+"копию скрытых файлов и каталогов (\"точечные файлы\") в домашних каталогах "
+"пользователей. Это "
+"поможет вам затем восстановить старые настройки, в случае необходимости. "
+"Не лишним будет предупредить пользователей об этой проблеме."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:305
+#: release-notes.en.sgml:274
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
-"although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice "
-"much during the upgrade, and may want to continue working. If you wish to "
-"take extra precautions, back up or unmount user's partitions (<file>/home</"
-"file>) before upgrading. A reboot will not normally be necessary, unless you "
-"plan to also upgrade your kernel."
+"although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection "
+"should notice little during the upgrade, and should be able to continue "
+"working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' "
+"partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot will not normally "
+"be necessary, unless you plan to also upgrade your kernel."
msgstr ""
"Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых "
-"обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH, не должны "
+"обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через <prgn>ssh</prgn>, "
+"не должны "
"испытать особых проблем в процессе обновления и вполне могут продолжать "
"работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, "
"создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</"
@@ -564,7 +504,7 @@
"Перезагрузка после обновления не потребуется, если вы, конечно, не "
"планируете обновление ядра системы."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:313
+#: release-notes.en.sgml:284
msgid ""
"Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
"console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
@@ -574,7 +514,7 @@
"напрямую последовательного терминала), так и через удалённое подключение "
"<prgn>ssh</prgn>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:317
+#: release-notes.en.sgml:288
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
"<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
@@ -590,7 +530,7 @@
"тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может "
"привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:324
+#: release-notes.en.sgml:297
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
@@ -601,27 +541,35 @@
"суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или "
"<prgn>sudo</prgn>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:331
+#: release-notes.en.sgml:304
msgid "Checking system status"
msgstr "Проверка состояния системы"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:333
+#: release-notes.en.sgml:306
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
-"from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been "
-"updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not or "
-"are unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
+"from \"pure\" &oldreleasename; systems without 3rd party packages. It may be "
+"wise to remove these packages first."
msgstr ""
"Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления "
-"с \"чистого\" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена "
+"\"чистого\" &oldreleasename; без дополнительных пакетов со стороны. Может "
+"даже лучше предварительно удалить эти пакеты."
+
+#: release-notes.en.sgml:310
+msgid ""
+"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
+"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow "
+"the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
+msgstr ""
+"Эта процедура также предполагает, что ваша система обновлена "
"до последнего выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом не "
"уверены, следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:339
+#: release-notes.en.sgml:314
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Отключение фиксации APT"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:341
+#: release-notes.en.sgml:316
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
@@ -637,11 +585,11 @@
"выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
"<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:350
+#: release-notes.en.sgml:325
msgid "Checking packages status"
msgstr "Проверка состояния пакетов"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:352
+#: release-notes.en.sgml:327
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
@@ -655,12 +603,12 @@
"состояниях."
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:359
+#: release-notes.en.sgml:334
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit"
msgstr "# dpkg --audit"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:362
+#: release-notes.en.sgml:337
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
@@ -669,45 +617,51 @@
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:366
+#: release-notes.en.sgml:341
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager"
msgstr "# dpkg -l | pager"
# type: </example><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:366
+#: release-notes.en.sgml:341
msgid "or"
msgstr "или"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:372
+#: release-notes.en.sgml:347
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt"
msgstr "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:375
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:350
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
-"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. Note that "
-"<prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering packages that "
-"are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</prgn>. You can "
-"identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with"
+"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Перед обновлением желательно снять все фиксации с пакетов. Если один из "
-"необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление будет "
-"невозможно. Заметим, что <prgn>aptitude</prgn> использует другой метод "
+"необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление завершится "
+"неудачей."
+
+#: release-notes.en.sgml:354
+msgid ""
+"Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
+"packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
+"prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with"
+msgstr ""
+"Заметим, что <prgn>aptitude</prgn> использует другой метод "
"регистрации зафиксированных пакетов, чем <prgn>apt-get</prgn> и "
"<prgn>dselect</prgn>. Определить, какие пакеты зафиксированы через "
"<prgn>aptitude</prgn>, можно с помощью"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:384
+#: release-notes.en.sgml:359
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:387
+#: release-notes.en.sgml:362
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
"prgn>, you should use"
@@ -716,34 +670,40 @@
"prgn>, используйте"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:390
+#: release-notes.en.sgml:365
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:393
+#: release-notes.en.sgml:368
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
-"upgraded. The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be "
-"changed using (replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold"
-"\" state):"
+"upgraded."
msgstr ""
"Если вы изменили и перекомпилировали пакет локально, при этом не "
-"переименовали его и не добавили \"эпоху\" к версию пакета, то чтобы "
-"предотвратить его обновление, нужно его зафиксировать. Состояние фиксации "
-"пакета \"hold\" для <prgn>aptitude</prgn> может быть изменено с помощью "
+"переименовали его и не добавили \"эпоху\" к версию пакета, то его нужно "
+"зафиксировать, чтобы предотвратить обновление."
+
+# type: <p><example>
+#: release-notes.en.sgml:372
+msgid ""
+"The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using "
+"(replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state):"
+msgstr ""
+"Состояние фиксации "
+"пакета (\"hold\") для <prgn>aptitude</prgn> может быть изменено с помощью "
"(замените <tt>hold</tt> на <tt>unhold</tt>, чтобы сбросить состояние \"hold"
"\"):"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:401
+#: release-notes.en.sgml:375
#, no-wrap
msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
msgstr "# aptitude hold <var>package_name</var>"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:405
+#: release-notes.en.sgml:379
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
@@ -753,11 +713,11 @@
"<file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как "
"объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:410
+#: release-notes.en.sgml:384
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Неофициальные источники и адаптации (backports)"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:412
+#: release-notes.en.sgml:386
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
@@ -773,7 +733,7 @@
"&releasename; и соответственно исправив строку источника вместе со строками "
"остальных источников."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:420
+#: release-notes.en.sgml:394
msgid ""
"Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
"that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
@@ -793,11 +753,11 @@
"разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, "
"если они возникнут."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:434
+#: release-notes.en.sgml:408
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Подготовка источников APT"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:436
+#: release-notes.en.sgml:410
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -805,7 +765,7 @@
"Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
"<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:440
+#: release-notes.en.sgml:414
msgid ""
"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -820,7 +780,7 @@
"случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
"на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:447
+#: release-notes.en.sgml:421
msgid ""
"A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
"&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
@@ -841,11 +801,11 @@
"вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода "
"нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:457
+#: release-notes.en.sgml:431
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:459
+#: release-notes.en.sgml:433
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -857,7 +817,7 @@
"использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
"скорости передачи данных) зеркало."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:470
+#: release-notes.en.sgml:444
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -867,7 +827,7 @@
"mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
"быстрее, чем FTP."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:475
+#: release-notes.en.sgml:449
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
"eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
@@ -879,7 +839,7 @@
"образом:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:481
+#: release-notes.en.sgml:455
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -888,7 +848,7 @@
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:485
+#: release-notes.en.sgml:459
msgid ""
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
"<file>sources.list</file> file:"
@@ -897,12 +857,12 @@
"<file>sources.list</file>:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:489
+#: release-notes.en.sgml:463
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:492 ../en/release-notes.en.sgml:532
+#: release-notes.en.sgml:466 release-notes.en.sgml:506
msgid ""
"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -911,7 +871,7 @@
"имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных "
"каталогов."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:496 ../en/release-notes.en.sgml:536
+#: release-notes.en.sgml:470 release-notes.en.sgml:510
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -921,7 +881,7 @@
"в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
"каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:500
+#: release-notes.en.sgml:474
msgid ""
"Any package needed for installation that is fetched from the network is "
"stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -936,11 +896,11 @@
"должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
"понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:510
+#: release-notes.en.sgml:484
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:512
+#: release-notes.en.sgml:486
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
@@ -951,7 +911,7 @@
"(возможно, смонтированном по сети)."
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:516
+#: release-notes.en.sgml:490
msgid ""
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
"file>, and have main directories like this:"
@@ -959,7 +919,7 @@
"Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/"
"debian/</file>, то его основные каталоги будут называться:"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:521
+#: release-notes.en.sgml:495
#, no-wrap
msgid ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -968,7 +928,7 @@
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:525
+#: release-notes.en.sgml:499
msgid ""
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
"file> file:"
@@ -977,16 +937,16 @@
"добавьте в файл <file>sources.list</file>:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:529
+#: release-notes.en.sgml:503
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:540
+#: release-notes.en.sgml:514
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:542
+#: release-notes.en.sgml:516
msgid ""
"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -996,7 +956,7 @@
"все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
"<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:548
+#: release-notes.en.sgml:522
msgid ""
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
"your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
@@ -1012,12 +972,12 @@
"содержать строку:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:556
+#: release-notes.en.sgml:530
#, no-wrap
msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:559
+#: release-notes.en.sgml:533
msgid ""
"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
"noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1026,13 +986,13 @@
"четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:562
+#: release-notes.en.sgml:536
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в "
"привод и выполните команды"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:565
+#: release-notes.en.sgml:539
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
@@ -1044,17 +1004,17 @@
"# umount /cdrom # this will unmount the CD"
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:570
+#: release-notes.en.sgml:544
msgid "Next, run:"
msgstr "Затем запустите:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:573
+#: release-notes.en.sgml:547
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add"
msgstr "# apt-cdrom add"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:573
+#: release-notes.en.sgml:547
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
@@ -1062,11 +1022,11 @@
"для каждого компакт-диска Debian Binary, чтобы добавить все диски в базу "
"данных APT."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:581
+#: release-notes.en.sgml:555
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Обновление пакетов"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:583
+#: release-notes.en.sgml:557
msgid ""
"The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the "
"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer "
@@ -1078,7 +1038,7 @@
"принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
"непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:588
+#: release-notes.en.sgml:562
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
"usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
@@ -1088,12 +1048,12 @@
"командой"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:593
+#: release-notes.en.sgml:567
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
msgstr "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:596
+#: release-notes.en.sgml:570
msgid ""
"Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
"sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
@@ -1107,7 +1067,7 @@
"ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, но "
"исправлять их <em>не нужно</em>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:602
+#: release-notes.en.sgml:576
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
"program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
@@ -1121,13 +1081,13 @@
"начать запись, выполните команду"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:609
+#: release-notes.en.sgml:583
#, no-wrap
msgid "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
# type: </example></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:609
+#: release-notes.en.sgml:583
msgid ""
"or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
"<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
@@ -1137,7 +1097,7 @@
"<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file>(файлы в этих каталогах могут быть "
"удалены при обновлении или перезагрузке)."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:617
+#: release-notes.en.sgml:591
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging "
@@ -1149,7 +1109,7 @@
"tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;."
"typescript</tt> для просмотра файла."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:622
+#: release-notes.en.sgml:596
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
"typing <tt>exit</tt> at the prompt."
@@ -1157,11 +1117,11 @@
"После завершения обновления, можно остановить <prgn>script</prgn> набрав "
"<tt>exit</tt> в командной строке."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:625
+#: release-notes.en.sgml:599
msgid "Updating the package list"
msgstr "Обновление списка пакетов"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:627
+#: release-notes.en.sgml:601
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> "
@@ -1175,16 +1135,16 @@
"после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:633 ../en/release-notes.en.sgml:1360
+#: release-notes.en.sgml:607 release-notes.en.sgml:1334
#, no-wrap
msgid "# apt-get update"
msgstr "# apt-get update"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:640
+#: release-notes.en.sgml:614
msgid "Upgrading aptitude"
msgstr "Обновление aptitude"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:642
+#: release-notes.en.sgml:616
msgid ""
"Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
"prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
@@ -1197,12 +1157,12 @@
"<prgn>aptitude</prgn>. Поэтому её следует обновить в первую очередь, "
"запустив:"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:649
+#: release-notes.en.sgml:623
#, no-wrap
msgid "# aptitude install aptitude"
msgstr "# aptitude install aptitude"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:652
+#: release-notes.en.sgml:626
msgid ""
"You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to "
"confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
@@ -1212,7 +1172,7 @@
"отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите "
"особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:657
+#: release-notes.en.sgml:631
msgid ""
"In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may "
"be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages "
@@ -1230,11 +1190,11 @@
"Решением в этом случае стал запуск <tt>install aptitude perl</tt> вместо "
"<tt>install aptitude</tt>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:668
+#: release-notes.en.sgml:642
msgid "Upgrading doc-base"
msgstr "Обновление doc-base"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:670
+#: release-notes.en.sgml:644
msgid ""
"<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be "
"upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if "
@@ -1247,12 +1207,12 @@
"<package>perl</package> может завершиться неудачей. Чтобы узнать, установлен "
"ли <package>doc-base</package>, выполните команду "
-#: ../en/release-notes.en.sgml:676
+#: release-notes.en.sgml:650
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l doc-base"
msgstr "# dpkg -l doc-base"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:679
+#: release-notes.en.sgml:653
msgid ""
"If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
"upgraded before continuing."
@@ -1261,25 +1221,25 @@
"должен быть обновлён в первую очередь."
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:683
+#: release-notes.en.sgml:657
#, no-wrap
msgid "# aptitude install doc-base"
msgstr "# aptitude install doc-base"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:688
+#: release-notes.en.sgml:662
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "Обновление остальной системы"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:690
+#: release-notes.en.sgml:664
msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
-#: ../en/release-notes.en.sgml:693
+#: release-notes.en.sgml:667
#, no-wrap
msgid "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
msgstr "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:696
+#: release-notes.en.sgml:670
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1295,7 +1255,7 @@
"конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
"package>)."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:703
+#: release-notes.en.sgml:677
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1304,10 +1264,10 @@
msgstr ""
"При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас "
"вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять "
-"один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты "
+"один диск несколько раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты "
"могут находится на разных дисках."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:708
+#: release-notes.en.sgml:682
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
@@ -1321,7 +1281,7 @@
"отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</"
"prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <пакет></tt>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:715
+#: release-notes.en.sgml:689
msgid ""
"The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
"package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1333,12 +1293,12 @@
"зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
"зависимости в системе были не удовлетворены."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:722
+#: release-notes.en.sgml:696
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время обновления"
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:724
+#: release-notes.en.sgml:698
msgid ""
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
@@ -1347,12 +1307,12 @@
"prgn> завершается с ошибкой"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:728
+#: release-notes.en.sgml:702
#, no-wrap
msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:728
+#: release-notes.en.sgml:702
msgid ""
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1368,17 +1328,17 @@
"Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:737
+#: release-notes.en.sgml:711
#, no-wrap
msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
# type: </example></p>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:737
+#: release-notes.en.sgml:711
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr "Здесь предполагается, что эта переменная раньше не была указана в файле."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:740
+#: release-notes.en.sgml:714
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -1394,7 +1354,7 @@
"<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:748
+#: release-notes.en.sgml:722
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
@@ -1405,18 +1365,18 @@
"делается с помощью <prgn>aptitude</prgn> или"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:753
+#: release-notes.en.sgml:727
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
# type: </example><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:753
+#: release-notes.en.sgml:727
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "чтобы удалить \"проблемные\" пакеты или"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:759
+#: release-notes.en.sgml:733
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude --fix-broken install\n"
@@ -1426,20 +1386,20 @@
"# dpkg --configure --pending"
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:763
+#: release-notes.en.sgml:737
msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
"командой типа"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:767
+#: release-notes.en.sgml:741
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:770
+#: release-notes.en.sgml:744
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
@@ -1449,7 +1409,7 @@
"должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные "
"адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида:"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:775
+#: release-notes.en.sgml:749
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...\n"
@@ -1462,7 +1422,7 @@
" trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n"
" which is also in package <var><package-bar></var>"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:781
+#: release-notes.en.sgml:755
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
@@ -1471,12 +1431,12 @@
"указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:785
+#: release-notes.en.sgml:759
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:788
+#: release-notes.en.sgml:762
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
@@ -1484,7 +1444,7 @@
"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее "
"описанные команды <tt>aptitude</tt>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:792
+#: release-notes.en.sgml:766
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
@@ -1503,7 +1463,7 @@
"потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
"tt>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:802
+#: release-notes.en.sgml:776
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -1513,11 +1473,11 @@
"разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
"обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:810
+#: release-notes.en.sgml:784
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:812
+#: release-notes.en.sgml:786
msgid ""
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -1527,7 +1487,7 @@
"обновление завершено, но <em>перед</em> перезагрузкой следует проделать ещё "
"несколько действий."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:817
+#: release-notes.en.sgml:791
msgid ""
"Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for "
"more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant "
@@ -1538,11 +1498,11 @@
"относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его "
"прочитать."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:823
+#: release-notes.en.sgml:797
msgid "Upgrading your kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:825
+#: release-notes.en.sgml:799
msgid ""
"Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. "
"You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
@@ -1554,7 +1514,7 @@
"из пакетов <package>linux-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
"исходного кода."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:838
+#: release-notes.en.sgml:812
msgid ""
"If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
"Linux kernel series, you may wish to upgrade to a 2.6 series kernel for "
@@ -1564,7 +1524,7 @@
"ядер, то, возможно, вы захотите использовать ядро серии 2.6, которое лучше "
"поддерживает различные устройства и обладает большей производительностью."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:842
+#: release-notes.en.sgml:816
msgid ""
"However, you are strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a 2.6 "
"kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some "
@@ -1576,7 +1536,7 @@
"Некоторые проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе <ref id=\"upgrade-"
"to-2.6\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:848
+#: release-notes.en.sgml:822
msgid ""
"To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for "
"your subarchitecture. A list of kernels available for you to install can be "
@@ -1586,12 +1546,12 @@
"субархитектуры. Список доступных ядер можно получить командой:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:853
+#: release-notes.en.sgml:827
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search ^linux-image"
msgstr "# apt-cache search ^linux-image"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:856
+#: release-notes.en.sgml:830
msgid ""
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
"kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
@@ -1600,7 +1560,7 @@
"Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</tt>. После "
"установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:860
+#: release-notes.en.sgml:834
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
@@ -1611,11 +1571,11 @@
"прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
"file>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:868
+#: release-notes.en.sgml:842
msgid "Upgrading from raidtools2 to mdadm"
msgstr "Переход с raidtools2 на mdadm"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:870
+#: release-notes.en.sgml:844
msgid ""
"<package>raidtools2</package> is no longer maintained by its upstream "
"developers and has been replaced by the <package>mdadm</package> package. "
@@ -1627,7 +1587,7 @@
"это одна программа, которая выполняет почти все задачи управления RAID без "
"файла конфигурации; по умолчанию он не используется."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:876
+#: release-notes.en.sgml:850
msgid ""
"The remainder of this section gives some upgrade hints for users of "
"<package>raidtools2</package>."
@@ -1636,7 +1596,7 @@
"<package>raidtools2</package>."
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:879
+#: release-notes.en.sgml:853
msgid ""
"As mentioned above, in many cases <prgn>mdadm</prgn> can work without "
"configuration file. If you use a kernel that automatically configures the "
@@ -1657,12 +1617,12 @@
"показывает список разделов и их типы:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:889
+#: release-notes.en.sgml:863
#, no-wrap
msgid "# fdisk -l <var>disk_device</var>"
msgstr "# fdisk -l <var>disk_device</var>"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:892
+#: release-notes.en.sgml:866
msgid ""
"If you have a mixed setup with some RAID arrays that are auto-configured and "
"some that are not, you have to create a configuration file."
@@ -1671,7 +1631,7 @@
"нужно создать файл конфигурации."
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:895
+#: release-notes.en.sgml:869
msgid ""
"To migrate from the configuration file <file>/etc/raidtab</file> "
"(<package>raidtools2</package>) to <file>/etc/mdadm/mdadm.conf</file> "
@@ -1682,7 +1642,7 @@
"(<package>mdadm</package>) выполните:"
# type: <example></example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:900
+#: release-notes.en.sgml:874
#, no-wrap
msgid ""
"# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' > /etc/mdadm/mdadm.conf\n"
@@ -1691,13 +1651,13 @@
"# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' > /etc/mdadm/mdadm.conf\n"
"# mdadm --examine --scan >> /etc/mdadm/mdadm.conf"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:904
+#: release-notes.en.sgml:878
msgid ""
"These commands will generate a configuration file with the existing arrays "
"on the system."
msgstr "Эти команды создадут конфигурационный файл для имеющихся массивов в системе."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:907
+#: release-notes.en.sgml:881
msgid ""
"You should also make sure that the RAID arrays are started automatically on "
"boot. Check the file <file>/etc/default/mdadm</file> to see if the variable "
@@ -1707,11 +1667,11 @@
"загрузке машины. Проверьте, что файле <file>/etc/default/mdadm</file> есть "
"переменная AUTOSTART со значением <tt>true</tt>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:914
+#: release-notes.en.sgml:888
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:921
+#: release-notes.en.sgml:895
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -1734,7 +1694,7 @@
"исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
"если есть такая возможность."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:933
+#: release-notes.en.sgml:907
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
@@ -1751,7 +1711,7 @@
"включён в &releasename;, в последнем случае пакет может быть доступен в "
"нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:941
+#: release-notes.en.sgml:915
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
"the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
@@ -1779,7 +1739,7 @@
"которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения "
"зависимостей."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:956
+#: release-notes.en.sgml:930
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -1801,7 +1761,7 @@
"Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
"предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:977
+#: release-notes.en.sgml:951
msgid ""
"The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
"provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -1811,15 +1771,15 @@
msgstr ""
"В <url id=\"&url-bts;\" name=\"системе отслеживания ошибок Debian\"> "
"зачастую содержится дополнительная информация о причинах удаления пакета. "
-"Просмотрите архив сообщений об ошибках интересуещего вас пакета, а также "
+"Просмотрите архив сообщений об ошибках интересующего вас пакета, а также "
"архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:979
+#: release-notes.en.sgml:953
msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:983
+#: release-notes.en.sgml:957
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -1837,7 +1797,7 @@
"установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
"удалять."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:983
+#: release-notes.en.sgml:957
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -1848,20 +1808,20 @@
msgstr ""
"В описании большинства (но не всех) пакетов-пустышек ясно указано их "
"предназначение. К сожалению, никаких правил для описания пустышек нет, "
-"поэтому для их обнаружения вам пожет пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с "
+"поэтому для их обнаружения вам может пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с "
"опцией <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять после обновления не "
"нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
"версии программы."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1008
+#: release-notes.en.sgml:982
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Что надо знать о &releasename;"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1041
+#: release-notes.en.sgml:1015
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1043
+#: release-notes.en.sgml:1017
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
@@ -1875,7 +1835,7 @@
"относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
"которыми вы, возможно, столкнётесь."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1050
+#: release-notes.en.sgml:1024
msgid ""
"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -1888,7 +1848,7 @@
"убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
"2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1056
+#: release-notes.en.sgml:1030
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -1896,15 +1856,14 @@
"install one of the Debian <package>linux-image</package> packages, this "
"package will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
-"Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед перезагрузкой "
-"с ядром 2.6 убедитесь, что пакет <package>module-init-tools</package> "
-"установлен."
-"Этот пакет заменяет <package>modutils</package> для ядер серии 2.6. "
-"При установке любого из пакетов <package>linux-image</package>, пакет "
-"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически "
-"по зависимости."
+"Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед перезагрузкой с "
+"ядром 2.6 убедитесь, что пакет <package>module-init-tools</package> "
+"установлен.Этот пакет заменяет <package>modutils</package> для ядер серии "
+"2.6. При установке любого из пакетов <package>linux-image</package>, пакет "
+"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически по "
+"зависимости."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1062
+#: release-notes.en.sgml:1036
msgid ""
"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -1920,7 +1879,7 @@
"<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии начальной загрузки "
"определят используемое ядра и загрузят подходящую версию."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1069
+#: release-notes.en.sgml:1043
msgid ""
"If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
"modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -1932,7 +1891,7 @@
"некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
"образом исправить."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1075
+#: release-notes.en.sgml:1049
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
@@ -1946,7 +1905,7 @@
"конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать "
"загружаться."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1083
+#: release-notes.en.sgml:1057
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -1961,11 +1920,11 @@
"ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
"если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1093
+#: release-notes.en.sgml:1067
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1095
+#: release-notes.en.sgml:1069
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -1976,10 +1935,10 @@
"Одно из самых значительных изменений в серии ядер 2.6 это коренная "
"переработка интерфейсов устройств ввода. Теперь для ядра все клавиатуры "
"выглядят как стандартная клавиатура PC. Другими словами, если у вас "
-"клавитура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после "
+"клавиатура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после "
"загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1102
+#: release-notes.en.sgml:1076
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -1989,7 +1948,7 @@
"исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
"клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1107
+#: release-notes.en.sgml:1081
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
@@ -2003,7 +1962,7 @@
"непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не "
"забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1114
+#: release-notes.en.sgml:1088
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -2013,7 +1972,7 @@
"все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
"\"стандартная клавиатура PC\"."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1119
+#: release-notes.en.sgml:1093
msgid ""
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -2023,11 +1982,11 @@
"\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
"проблема вас не затронет."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1127
+#: release-notes.en.sgml:1101
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Настройка мыши"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
+#: release-notes.en.sgml:1103
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -2041,7 +2000,7 @@
"всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши "
"была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1136
+#: release-notes.en.sgml:1110
msgid ""
"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -2050,11 +2009,11 @@
"sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
"будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1143
+#: release-notes.en.sgml:1117
msgid "Sound configuration"
msgstr "Настройка звука"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1145
+#: release-notes.en.sgml:1119
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
"older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
@@ -2077,11 +2036,11 @@
"<package>hotplug</package> и <package>discover</package>. Если в файл <file>/"
"etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1164
+#: release-notes.en.sgml:1137
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1166
+#: release-notes.en.sgml:1139
msgid ""
"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
"mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
@@ -2098,19 +2057,19 @@
"автоматически определяет подключаемые к системе устройства. Пакет "
"<package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1173
+#: release-notes.en.sgml:1146
msgid ""
"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
"new default initrd generator used with the 2.6 kernels (<package>initramfs-"
"tools</package>), upgrading to a 2.6 kernel will normally result in "
"<package>udev</package> being activated."
msgstr ""
-"Так как <package>udev</package> автоматически установливается "
-"по зависимостям от нового генератора initrd по умолчанию, используемого для "
-"ядер версий 2.6 (<package>initramfs-tools</package>), обновление до "
-"ядра версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>."
+"Так как <package>udev</package> автоматически устанавливается по "
+"зависимостям от нового генератора initrd по умолчанию, используемого для "
+"ядер версий 2.6 (<package>initramfs-tools</package>), обновление до ядра "
+"версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1178
+#: release-notes.en.sgml:1151
msgid ""
"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -2124,7 +2083,7 @@
"устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
"file> и <file>/dev/radio</file>)."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1184
+#: release-notes.en.sgml:1157
msgid ""
"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -2134,15 +2093,15 @@
"подробная информация - в <manref section=\"8\" name=\"udev\"> и <file>/etc/"
"udev</file>."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1194
+#: release-notes.en.sgml:1168
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Более подробная информация о &debian;"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1196
+#: release-notes.en.sgml:1170
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1197
+#: release-notes.en.sgml:1171
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -2160,7 +2119,7 @@
"доступных документах можно получить на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-"
"сайте DDP\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1205
+#: release-notes.en.sgml:1179
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -2171,11 +2130,11 @@
"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
"авторов исходной программы."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1213
+#: release-notes.en.sgml:1187
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1215
+#: release-notes.en.sgml:1189
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -2187,11 +2146,11 @@
"ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
"дополнительных источников помощи для новых пользователей."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1222
+#: release-notes.en.sgml:1196
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1223
+#: release-notes.en.sgml:1197
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -2208,39 +2167,39 @@
"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1232
+#: release-notes.en.sgml:1206
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1234
+#: release-notes.en.sgml:1208
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
-"located on the Freenode IRC network which exists to provide interactive "
-"services to peer-directed project communities. To access the channel point "
-"your favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
+"located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
+"to peer-directed project communities. To access the channel point your "
+"favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
msgstr ""
"У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. "
-"Он расположен в сети IRC Freenode, предоставляющей интерактивные сервисы "
+"Он расположен в сети OFTC IRC, предоставляющей интерактивные сервисы "
"сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером "
"&debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к "
"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал "
"#debian-russian в той же сети."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1242
+#: release-notes.en.sgml:1216
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
-"information on Freenode please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
+"information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
"\"website\">."
msgstr ""
"Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других "
-"пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на "
+"пользователей. Более подробную информацию об OFTC можно получить на "
"<url id=\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1248
+#: release-notes.en.sgml:1222
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1250
+#: release-notes.en.sgml:1224
msgid ""
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -2257,7 +2216,7 @@
"адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход "
"согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1258
+#: release-notes.en.sgml:1232
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -2272,7 +2231,7 @@
"связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
"дополнительная информация."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1265
+#: release-notes.en.sgml:1239
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
@@ -2287,11 +2246,11 @@
"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
"\"Системы отслеживания ошибок\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1276
+#: release-notes.en.sgml:1250
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1290
+#: release-notes.en.sgml:1264
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -2317,7 +2276,7 @@
"name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
"существующей документации на родной язык."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1301
+#: release-notes.en.sgml:1275
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -2338,7 +2297,7 @@
"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
"и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1303
+#: release-notes.en.sgml:1277
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -2350,11 +2309,11 @@
"помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит "
"удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1313
+#: release-notes.en.sgml:1287
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1315
+#: release-notes.en.sgml:1289
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
@@ -2364,11 +2323,11 @@
"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. В некоторых "
"случаях это может понадобиться."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1320
+#: release-notes.en.sgml:1294
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1322
+#: release-notes.en.sgml:1296
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -2377,14 +2336,14 @@
msgstr ""
"В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений "
"&oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что "
-"сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
+"сначала надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1330
+#: release-notes.en.sgml:1304
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Проверка списка источников APT"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1332
+#: release-notes.en.sgml:1306
msgid ""
"If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
"'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -2396,7 +2355,7 @@
"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
"поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1337
+#: release-notes.en.sgml:1311
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -2410,7 +2369,7 @@
"старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
"документа."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1343
+#: release-notes.en.sgml:1317
msgid ""
"Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
"(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
@@ -2422,7 +2381,7 @@
"начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
"\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1348
+#: release-notes.en.sgml:1322
msgid ""
"If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
"check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
@@ -2432,7 +2391,7 @@
"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
"&oldreleasename; или из &releasename;."
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1352
+#: release-notes.en.sgml:1326
msgid ""
"<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
"cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
@@ -2446,11 +2405,11 @@
"странно, так и должно быть."
# type: <p><example>
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1357
+#: release-notes.en.sgml:1331
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду"
-#: ../en/release-notes.en.sgml:1360
+#: release-notes.en.sgml:1334
msgid "to refresh the package list."
msgstr "для обновления списка пакетов."
More information about the l10n-russian-cvs-commits
mailing list