[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.68,1.69

Yuri Kozlov yuray-guest at alioth.debian.org
Sat Apr 7 05:04:53 UTC 2007


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv2893

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:


Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.68
retrieving revision 1.69
diff -u -d -r1.68 -r1.69
--- release-notes.ru.po	6 Apr 2007 17:47:55 -0000	1.68
+++ release-notes.ru.po	7 Apr 2007 05:04:51 -0000	1.69
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-06 19:22+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-06 21:49+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-07 09:07+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3254,6 +3254,14 @@
 "method to use on systems which run X, but do not have the full <tt>desktop</"
 "tt> task installed."
 msgstr ""
+"Для систем с установленными только несколькими пакетами для X, не полной с "
+"задачей<tt>рабочий стол</tt>, требуется другой метод. Этот метод, в основном, "
+"применяется к системам с установленным пакетом "
+"<package>xfree86-common</package>, включая некоторые серверные "
+"системы, для которых с помощью <package>tasksel</package> были установлены "
+"инстременты управления сервером с графическим интерфейсом. Это, вероятно, "
+"корректный метод для систем с запущенными X, но без установленной полностью "
+"задачи<tt>рабочий стол</tt>."
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:1629
@@ -3267,6 +3275,8 @@
 "First, check whether you have the <package>libfam0c102</package> and "
 "<package>xlibmesa-glu</package> packages installed."
 msgstr ""
+"Во-первых, проверьте, что установлены пакеты <package>libfam0c102</package> "
+"и <package>xlibmesa-glu</package>."
 
 # type: <p><example>
 #: release-notes.en.sgml:1648
@@ -3280,6 +3290,15 @@
 "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed"
 "$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></footnote>"
 msgstr ""
+"Если у вас не установлен <package>libfam0c102</package> не включайте "
+"<package>libfam0</package> в командную строку ниже. Если у вас "
+"не установлен <package>xlibmesa-glu</package> не включайте "
+"его в командную строку ниже. <footnote><p>Данная команда "
+"определит, нужно ли устанавливать libfam0 и xlibmesa-glu и автоматически "
+"выберет что нужно: "
+"<example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat "
+"'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed"
+"$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></footnote>"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:1655
@@ -3289,7 +3308,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1659
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that installing <package>libfam0</package> will also install the File "
 "Alteration Monitor (<package>fam</package>) as well as the RPC portmapper "
@@ -3297,8 +3315,9 @@
 "packages will enable a new network service in the system although they can "
 "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
 msgstr ""
-"Заметим, что при этом также устанавливается монитор слежения за состоянием "
-"файлов (<package>fam</package>), а также RPC portmapper (<package>portmap</"
+"Заметим, что при установке <package>libfam0</package> также "
+"устанавливается монитор слежения за состоянием файлов "
+"(<package>fam</package>), а также RPC portmapper (<package>portmap</"
 "package>), если их ещё нет в системе. Оба пакета предоставляют новый сетевой "
 "сервис в системе, хотя их можно настроить на работу через (внутреннее) "
 "сетевое устройство обратной петли."
@@ -3306,7 +3325,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:1666
 msgid "Upgrading a system with no X support installed"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление системы без установленных пакетов для X"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1667
@@ -3314,15 +3333,15 @@
 "On a system with no X, no additional aptitude install command should be "
 "required, and you can move on to the next step."
 msgstr ""
+"Если в системе не установлены X, то для aptitude дополнительные "
+"команды не нужны, и вы можете переходить к следующему шагу."
 
 #: release-notes.en.sgml:1675
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading the kernel"
-msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
+msgstr "Обновление ядра"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1677
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>udev</package> version in &releasename; does not support kernel "
 "versions earlier than 2.6.15 (which includes &oldreleasename; 2.6.8 "
@@ -3331,14 +3350,14 @@
 "&releasename; version of <package>udev</package> will force the removal of "
 "<package>hotplug</package>, used by Linux 2.4 kernels."
 msgstr ""
-"Учтите, что версия <prgn>udev</prgn> из &releasename; не поддерживает ядра "
+"Версия <prgn>udev</prgn> из &releasename; не поддерживает ядра "
 "версий менее 2.6.15 (в &oldreleasename; включены ядра версии 2.6.8), и "
 "наоборот, версия <prgn>udev</prgn> из &oldreleasename; не заработает с "
 "последними версиями ядер. Как следствие, ядро из предыдущего ядерного "
-"пакета, вероятно, не загрузится после обновления. Поэтому при обновлении "
-"образуется промежуток времени, в котором <prgn>udev</prgn> уже обновлён, а "
-"ядро ещё нет. Если система будет перезагружена в этот момент, в середине "
-"обновления, то она может больше не загрузиться."
+"пакета, вероятно, не загрузится после обновления. Также, установка "
+"<prgn>udev</prgn> из &releasename; приводит к принудительному "
+"удалению пакета <package>hotplug</package>, который "
+"используется ядрами Linux ветки 2.4."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1690
@@ -3352,6 +3371,14 @@
 "\"upgrade_preparations\"> for recommendations on preparing for this "
 "possibility if you are upgrading remotely.)"
 msgstr ""
+"В результате, предыдущий пакет с ядром, вероятно, больше не сможет "
+"загрузить машину после обновления. Также, образуется промежуток "
+"времени, в котором <package>udev</package> уже обновлён, а "
+"ядро ещё нет. Если система будет перезагружена в этот момент, в середине "
+"обновления, то она может больше не загрузиться, так как устройства "
+"буду не найдены и драйверы не загрузятся. (Смотрите в <ref id="
+"\"upgrade_preparations\"> рекомендации по подготовке к этому, если "
+"вы производите обновление удалённо.)"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1693
@@ -3360,17 +3387,21 @@
 "packages that would cause an unacceptable number of package removals, it is "
 "therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this point."
 msgstr ""
+"Если в системе установлена задача <tt>рабочий стол</tt> или "
+"другие пакеты, которые могут привести к неприемлемо большому "
+"числу удаляемых пакетов, рекомендуется обновлять ядро отдельно "
+"от всего остального."
 
 # type: <p><example>
 #: release-notes.en.sgml:1698
 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Для обновления ядра выполните:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:1700
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>"
-msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-&lt;flavor&gt;"
+msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>"
 
 # type: </example></p>
 #: release-notes.en.sgml:1700
@@ -3378,6 +3409,8 @@
 "See <ref id=\"kernel-metapackage\"> for help in determining which flavor of "
 "kernel package you should install."
 msgstr ""
+"Информация из <ref id=\"kernel-metapackage\"> поможет вам определить "
+"нужный вариант пакета с ядром для установки."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1710
@@ -3389,6 +3422,13 @@
 "\"newkernel\"> for information on configuring your system to not depend on "
 "hotplug for booting."
 msgstr ""
+"В случае рабочей станции, к сожалению, невозможно гарантировать, "
+"что пакет с ядром установит сразу после обновления "
+"<package>udev</package>, поэтому этот промежуток времени "
+"неопределённой длины когда система не имеет установленного ядра "
+"с полной поддержкой автоопределения оборудования. Обратитесь к "
+"<ref id=\"newkernel\"> за информацией по настройке системы, которая "
+"не зависит от автоопределения оборудования при загрузке."
 
 #: release-notes.en.sgml:1717
 msgid "Upgrading the rest of the system"
@@ -3445,9 +3485,8 @@
 "prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <var>пакет</var></tt>."
 
 #: release-notes.en.sgml:1748
-#, fuzzy
 msgid "Getting package signatures"
-msgstr "Проверка состояния пакетов"
+msgstr "Получение подписей пакетов"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1750
@@ -3466,6 +3505,12 @@
 "that packages downloaded from them are legitimate and have not been tampered "
 "with. For more information please see <ref id=\"pkgmgmt\">."
 msgstr ""
+"При обновлении уже выполняется получение и активация ключей с подписяси "
+"для архивов пакетов Debian. Если у вас добавлены другие (неофициальные) "
+"истчники пакетов, то <prgn>apt</prgn> будет выдавать предупреждение "
+"о невозможности проверки и требовать подтверждения, что пакеты "
+"загружены из правильных источников и не были подделаны. Подробней об этом "
+"смотрите в <ref id=\"pkgmgmt\">."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1766
@@ -3475,6 +3520,9 @@
 "of the full package index list. For more information on this feature please "
 "read <ref id=\"apt-pdiff\">."
 msgstr ""
+"При использовании новой версии <prgn>apt</prgn>, вы заметите, что "
+"скачиваются файлы различий (<tt>pdiff</tt>), а не полный список "
+"пакетов. Подробней об этой возможности читайте в <ref id=\"apt-pdiff\">."
 
 #: release-notes.en.sgml:1773
 msgid "Possible issues during upgrade"
@@ -3482,12 +3530,11 @@
 
 # type: <p><example>
 #: release-notes.en.sgml:1775
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, or "
 "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
 msgstr ""
-"Если запуск <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или <prgn>dpkg</"
+"Если работа с <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или <prgn>dpkg</"
 "prgn> завершается с ошибкой"
 
 # type: <example></example>
@@ -3523,7 +3570,6 @@
 msgstr "Здесь предполагается, что эта переменная раньше не была указана в файле."
 
 #: release-notes.en.sgml:1794
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes it's necessary to enable the <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> option "
 "in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a "
@@ -3531,9 +3577,10 @@
 "abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-"
 "LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
 msgstr ""
-"Иногда необходимо активизировать параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы "
-"разрешить временное удаление пакета первой необходимости при возникновении "
-"циклической зависимости типа конфликт/требование предварительной установки. "
+"Иногда необходимо активизировать параметр <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> "
+"в APT, для того чтобы можно было временно удалять пакеты первой "
+"необходимости при возникновении циклической зависимости типа "
+"конфликт/требование предварительной установки. "
 "Программа <prgn>aptitude</prgn> сообщит об этом и прекратит обновление. "
 "Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке "
 "<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
@@ -3595,7 +3642,7 @@
 "адаптации (backports). При конфликте файлов появляются ошибки:"
 
 #: release-notes.en.sgml:1829
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unpacking <var>&lt;package-foo&gt;</var> (from <var>&lt;package-foo-file&gt;</var>) ...\n"
 "dpkg: error processing <var>&lt;package-foo&gt;</var> (--install):\n"
@@ -3605,8 +3652,8 @@
 " Errors were encountered while processing:\n"
 " <var>&lt;package-foo&gt;</var>"
 msgstr ""
-"Unpacking <var>&lt;package-name&gt;</var> (from <var>&lt;package-foo&gt;</var>) ...\n"
-"dpkg: error processing <var>&lt;package-name-for-foo&gt;</var> (--install):\n"
+"Unpacking <var>&lt;package-foo&gt;</var> (from <var>&lt;package-foo-file&gt;</var>) ...\n"
+"dpkg: error processing <var>&lt;package-foo&gt;</var> (--install):\n"
 " trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
 "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
@@ -3655,7 +3702,6 @@
 "tt>."
 
 #: release-notes.en.sgml:1859
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -3677,6 +3723,10 @@
 "<package>linux-image-*</package> packages provided by Debian, or compile a "
 "customized kernel from source."
 msgstr ""
+"В этом разделе описано как обновить ядро и выявить потенциальные "
+"проблемы, связанные с этим. Вы можете установить один из пакетов "
+"<package>linux-image-*</package>, предоставленных Debian, или "
+"скомпилировать ядро из исходников самостоятельно."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1876
@@ -3688,6 +3738,12 @@
 "a different initrd generator, some of the information may not be relevant "
 "for you."
 msgstr ""
+"Заметим, что большая часть информации раздела основана на предположении, "
+"что вы будете использовать одно из модульных ядер Debian вместе с "
+"<package>initramfs-tools</package> и <package>udev</package>. Если "
+"вы будете использовать своё собственное ядро, которому не требуется "
+"initrd, или вы используете другой генератор initrd, то некоторая информация "
+"может быть для вас не существенна."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1884
@@ -3699,6 +3755,12 @@
 "information is still included as you may have <package>udev</package> "
 "installed for other reasons."
 msgstr ""
+"Заметим, что этот раздел содержит много информации об использовании "
+"<package>initramfs-tools</package> и <package>udev</package>. Однако, "
+"в ядрах Debian для &architecture; не используется initrd для загрузки системы, "
+"поэтому данная информация может быть для вас не существенна. "
+"Но эта информация всё же включена в описание, так как вы можете "
+"захотеть установить <package>udev</package> по другим причинам."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1891
@@ -3707,6 +3769,9 @@
 "system, it is still possible to use <package>hotplug</package> for hardware "
 "discovery."
 msgstr ""
+"Затемим также, что если <package>udev</package> <em>не установлен</em> "
+"в системе, то для обнаружения устройств всё ещё возможно использовать "
+"<package>hotplug</package>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1896
@@ -3714,7 +3779,7 @@
 "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <ref id="
 "\"upgrade-to-2.6\"> carefully."
 msgstr ""
-"Если вы используете ядро 2.4 kernel, внимательно прочитайте <ref id="
+"Если вы используете ядро 2.4, внимательно прочитайте <ref id="
 "\"upgrade-to-2.6\">."
 
 # type: <heading></heading>
@@ -3830,10 +3895,15 @@
 "description of this process. Note that this should only be done after the "
 "minimal upgrade process described in <ref id=\"minimal_upgrade\">."
 msgstr ""
+"Если возможно, то предпочтительно обновлять ядро отдельно от "
+"основного <tt>dist-upgrade</tt>, чтобы уменьшить шансы получить "
+"временно незагружаемую систему. Описание этого процесса "
+"смотрите в <ref id=\"upgrading_kernel\">. Заметим, что это нужно выполнять "
+"только после процесса минимального обновления, описанного в "
+"<ref id=\"minimal_upgrade\">."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1960
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also take this step if you are using your own custom kernel and want "
 "to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not "
@@ -3844,16 +3914,16 @@
 "Также это сработает, если вы используете ядро собственной сборки и хотели бы "
 "перейти на ядро из &releasename;. Если ваша версия ядра не поддерживается "
 "пакетом <prgn>udev</prgn>, то рекомендуется выполнять обновление после "
-"минимального обновления. Если ваша версия поддерживается <prgn>udev</prgn>, "
-"то вы можете ожидать благополучного окончания полного обновления системы."
+"минимального обновления. Если ваша версия поддерживается "
+"<package>udev</package>, то вы можете ожидать благополучного "
+"окончания полного обновления системы."
 
 #: release-notes.en.sgml:1977
 msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
-msgstr "Обновление ядра версии 2.4"
+msgstr "Обновление с ядра версии 2.4"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1979
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on "
 "<package>hotplug</package> for its hardware detection you should first "
@@ -3871,12 +3941,12 @@
 "полагается на <package>hotplug</package>, то перед выполнением обновления "
 "сначала вы должны обновить ядро до ветки 2.6 из &oldreleasename;. Перед "
 "выполнением обновления убедитесь, что ядро ветки 2.6 загружается на вашей "
-"системе, и всё оборудование определяется правильно. При обновлении пакет "
-"<package>hotplug</package> заменяется другим (<package>udev</package>). Если "
-"перед этим вы не выполните процедуру обновления ядра, то система может не "
-"загрузиться. После выполнения обновления ядра до ветки 2.6 из "
-"&oldreleasename;, вы можете выполнить обновление ядра как это описано в <ref "
-"id=\"upgrade-from-2.6\">."
+"системе, и всё оборудование определяется правильно. При выполнении "
+"полного обновления пакет <package>hotplug</package> заменяется "
+"другим (<package>udev</package>). Если перед этим вы не выполните "
+"процедуру обновления ядра, то система может не загрузиться. После "
+"выполнения обновления ядра до ветки 2.6 из &oldreleasename;, вы можете "
+"выполнить обновление ядра как это описано в <ref id=\"upgrade-from-2.6\">."
 
 # type: <p><example>
 #: release-notes.en.sgml:1994
@@ -3931,7 +4001,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2028
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For network devices, you can avoid this reordering by using <package>udev</"
 "package> rules, more specifically, through the definitions at <file>/etc/"
@@ -3947,10 +4016,13 @@
 "the same time."
 msgstr ""
 "Для сетевых устройств вы можете избежать этого переназначения с помощью "
-"правил <prgn>udev</prgn>, определив устройства в <file>/etc/udev/rules.d/"
-"z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>Для назначения постоянных имён "
-"сетевым интерфейсам правила генерируются автоматически сценарием <file>/etc/"
-"udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</file>.</p></footnote>. "
+"правил <package>udev</package>, определив устройства в файле "
+"<file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>Для "
+"назначения постоянных имён сетевым интерфейсам правила генерируются "
+"автоматически сценарием "
+"<file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</file>. Удалите эту "
+"символическую ссылку для выключения постоянного именования сетевых "
+"устройств пакетом <package>udev</package>.</p></footnote>. "
 "Также для решения можно воспользоваться утилитой <prgn>ifrename</prgn>, "
 "привязав физические устройства к определённым именам во время загрузки. "
 "Подробности смотрите в <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> и <manref "




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list