[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.69,1.70

Yuri Kozlov yuray-guest at alioth.debian.org
Sun Apr 8 06:50:13 UTC 2007


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv7941

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
draft complete

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -d -r1.69 -r1.70
--- release-notes.ru.po	7 Apr 2007 05:04:51 -0000	1.69
+++ release-notes.ru.po	8 Apr 2007 06:50:10 -0000	1.70
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-06 19:22+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-07 09:07+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-08 10:51+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -748,7 +748,7 @@
 "relevant changes."
 msgstr ""
 "В дистрибутиве есть некоторые изменения, выгода от которых видна только при "
-"установке новой системы &releasename;, и они не могут примениться "
+"установке новой системы &releasename;, и они не могут применится "
 "автоматически при обновлении с &oldreleasename;. Данный раздел кратко "
 "описывает большинство таких изменений."
 
@@ -988,7 +988,7 @@
 "most important changes; potential issues and information on how to work "
 "around them is included in later chapters."
 msgstr ""
-"В самом ядре и в пакетировнии ядра для Debian произошли большие изменения. "
+"В самом ядре и в пакетировании ядра для Debian произошли большие изменения. "
 "Некоторые из них усложнили процедуру обновления, и это может привести к "
 "проблемам при перезагрузке системы после обновления до &releasename;. В этом "
 "разделе кратко описаны наиболее важные изменения; возможные проблемы и "
@@ -2102,7 +2102,7 @@
 "восстановления</em> программы установки Debian &releasename;. "
 "Преимущество в использовании программы установки в том, что вы "
 "можете выбрать из разных методов установки, тот который лучше "
-"подходит в вашем случае. Подробная информация преведена в разделе "
+"подходит в вашем случае. Подробная информация приведена в разделе "
 "\"Восстановление неработающей системы\" главы 8 <url id=\"&url-install-"
 "manual;\" name=\"руководства по установке\"> и в <url id=\"http://wiki.debian."
 "org/DebianInstaller/FAQ\" name=\"FAQ по программе установки Debian\">."
@@ -3105,7 +3105,7 @@
 "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
 "these conflicts, then a full <tt>dist-upgrade</tt>."
 msgstr ""
-"Так как определённые необходимые пакеты конфиктуют при обновлении "
+"Так как определённые необходимые пакеты конфликтуют при обновлении "
 "&oldreleasename; до &releasename;, непосредственный запуск "
 "<tt>aptitude dist-upgrade</tt> часто приводит к удалению большого числа "
 "пакетов, которые вы хотели бы сохранить. Поэтому мы рекомендуем "
@@ -3259,7 +3259,7 @@
 "применяется к системам с установленным пакетом "
 "<package>xfree86-common</package>, включая некоторые серверные "
 "системы, для которых с помощью <package>tasksel</package> были установлены "
-"инстременты управления сервером с графическим интерфейсом. Это, вероятно, "
+"инструменты управления сервером с графическим интерфейсом. Это, вероятно, "
 "корректный метод для систем с запущенными X, но без установленной полностью "
 "задачи<tt>рабочий стол</tt>."
 
@@ -3495,6 +3495,9 @@
 "update your package information, which will include the new package "
 "signature checking mechanism:"
 msgstr ""
+"После обновления с новой версией <prgn>apt</prgn> теперь вы "
+"можете обновить информацию о пакетах, в которой теперь есть "
+"новый механизм проверки подписей пакетов:"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1757
@@ -3505,9 +3508,9 @@
 "that packages downloaded from them are legitimate and have not been tampered "
 "with. For more information please see <ref id=\"pkgmgmt\">."
 msgstr ""
-"При обновлении уже выполняется получение и активация ключей с подписяси "
+"При обновлении уже выполняется получение и активация ключей с подписями "
 "для архивов пакетов Debian. Если у вас добавлены другие (неофициальные) "
-"истчники пакетов, то <prgn>apt</prgn> будет выдавать предупреждение "
+"источники пакетов, то <prgn>apt</prgn> будет выдавать предупреждение "
 "о невозможности проверки и требовать подтверждения, что пакеты "
 "загружены из правильных источников и не были подделаны. Подробней об этом "
 "смотрите в <ref id=\"pkgmgmt\">."
@@ -3769,7 +3772,7 @@
 "system, it is still possible to use <package>hotplug</package> for hardware "
 "discovery."
 msgstr ""
-"Затемим также, что если <package>udev</package> <em>не установлен</em> "
+"Заметим также, что если <package>udev</package> <em>не установлен</em> "
 "в системе, то для обнаружения устройств всё ещё возможно использовать "
 "<package>hotplug</package>."
 
@@ -4090,14 +4093,13 @@
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2063
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you are running a &releasename; kernel and <package>udev</package>, you "
 "may reconfigure your system to access disks by an alias that is not "
 "dependent upon driver load order. These aliases reside in the <file>/dev/"
 "disk/</file> hierarchy."
 msgstr ""
-"После загрузки ядра из &releasename; и <prgn>udev</prgn>, вы можете "
+"После загрузки ядра из &releasename; и <package>udev,</package> вы можете "
 "перенастроить доступ к дискам системы через псевдонимы, которые не зависят "
 "от порядка загрузки драйверов. Эти псевдонимы находятся в подкаталогах "
 "<file>/dev/disk/</file>."
@@ -4221,7 +4223,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2123
 msgid "Boot timing issues"
-msgstr ""
+msgstr "Проблемы с синхронизацией при загрузке"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2125
@@ -4230,6 +4232,11 @@
 "the system, in some cases the creation of device files by <package>udev</"
 "package> can happen too late for the boot scripts to act on."
 msgstr ""
+"Если для запуска системы используется initrd, созданный "
+"<package>initramfs-tools</package>, то в некоторых случаях создание "
+"файлов устройств с помощью <package>udev</package> происходит "
+"слишком поздно, после отработки сценариев загрузки, которые "
+"с ними работают."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2128
@@ -4240,6 +4247,11 @@
 "file>. This has been observed in cases where the root file system is on a "
 "USB disk or on RAID."
 msgstr ""
+"Обычно, признаком такого поведения является отказ загрузки системы "
+"из-за невозможности смонтировать корневую файловую систему и "
+"переход в отладочную оболочку. Но если проверить нужные устройства, "
+"то окажется, что в <file>/dev</file> всё есть. Это наблюдалось, когда "
+"корневая файловая система была расположена на диске USB или RAID."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2133
@@ -4248,6 +4260,9 @@
 "<tt>rootdelay=<var>9</var></tt>. The value for the timeout (in seconds) may "
 "need to be adjusted."
 msgstr ""
+"Эту проблему можно решить добавив параметр загрузки "
+"<tt>rootdelay=<var>9</var></tt>. Значение задержки (в секундах) "
+"может потребоваться изменить."
 
 #: release-notes.en.sgml:2141
 msgid "Things to do before rebooting"
@@ -4270,19 +4285,17 @@
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2148
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian kernels no longer include support for <tt>devfs</tt>, so <tt>devfs</"
 "tt> users will need to convert their systems manually before booting an "
 "&releasename; kernel."
 msgstr ""
-"Ядра Debian больше не содержат поддержку <prgn>devfs</prgn>, поэтому "
-"пользователям <prgn>devfs</prgn> нужно вручную преобразовать их системы "
-"перед обновлением на ядро из &releasename;."
+"Ядра Debian больше не содержат поддержку <tt>devfs</tt>, поэтому "
+"пользователям <tt>devfs</tt> нужно вручную преобразовать их системы "
+"перед обновлением до ядра из &releasename;."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2152
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are most "
 "likely using <tt>devfs</tt>. Any configuration files that reference "
@@ -4292,11 +4305,11 @@
 "<file>/boot/grub/menu.lst</file>, and <file>/etc/inittab</file>."
 msgstr ""
 "Если вы видите строку 'devfs' в файле <file>/proc/mounts</file>, то почти "
-"наверняка используется <prgn>devfs</prgn>. Имена в стиле <prgn>devfs</prgn> "
+"наверняка используется <tt>devfs</tt>. Имена в стиле <tt>devfs</tt> "
 "во всех конфигурационных файлах нужно заменить на соответствующие имена в "
-"стиле <prgn>udev</prgn>. Имена в стиле <prgn>devfs</prgn> обычно есть в "
+"стиле <package>udev</package>. Имена в стиле <tt>devfs</tt> обычно есть в "
 "файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>, <file>/boot/"
-"grub/menu.lst</file> и в подобных им."
+"grub/menu.lst</file> и <file>/etc/inittab</file>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2159
@@ -4319,6 +4332,10 @@
 "drivers for disk controllers in the initrd. If a driver is not included in "
 "the initrd, your system may fail to boot."
 msgstr ""
+"Ядра из &releasename; пока не содержат полную поддержку sysfs для "
+"родной sparc sbus. <package>initramfs-tools</package> полагается на то, что "
+"драйверы дисковых контроллеров будут в initrd. Если драйвер не включён в "
+"initrd, то система может не загрузиться."
 
 # type: <p><example>
 #: release-notes.en.sgml:2165
@@ -4328,6 +4345,10 @@
 "initramfs-tools/modules</file> and regenerate the initrd before you reboot "
 "your system. The initrd can be regenerated using:"
 msgstr ""
+"Если в системе для доступа к жёстким дискам используется модуль <tt>esp</tt> "
+"или <tt>qlogicpti</tt>,то вам нужно включить этот модуль в "
+"<file>/etc/initramfs-tools/modules</file> и сгенерировать initrd перед "
+"тем как перезагружать систему. Для регенерации initrd используйте команду:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2174 release-notes.en.sgml:2190
@@ -4343,6 +4364,10 @@
 "for disk controllers in the initrd. If a driver is not included in the "
 "initrd, your system may fail to boot."
 msgstr ""
+"Ядра из &releasename; пока не содержат полную поддержку sysfs для "
+"родной HP sbus. <package>initramfs-tools</package> полагается на то, что "
+"драйверы дисковых контроллеров будут в initrd. Если драйвер не включён в "
+"initrd, то система может не загрузиться."
 
 # type: <p><example>
 #: release-notes.en.sgml:2181
@@ -4352,6 +4377,11 @@
 "initramfs-tools/modules</file> and regenerate the initrd before you reboot "
 "your system. The initrd can be regenerated using:"
 msgstr ""
+"Если в системе для доступа к жёстким дискам используется модуль "
+"<tt>lasi700</tt> или <tt>zalon7xx</tt>,то вам нужно включить этот "
+"модуль в <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> и сгенерировать initrd "
+"перед тем как перезагружать систему. Для регенерации initrd используйте "
+"команду:"
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2196
@@ -4398,7 +4428,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2213
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter any issues when running <prgn>lilo</prgn>, review the "
 "symbolic links in <file>/</file> to <file>vmlinuz</file> and <file>initrd</"
@@ -4411,7 +4440,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2224
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you forgot to rerun <prgn>lilo</prgn> before the reboot or the system is "
 "accidentally rebooted before you could do this manually, your system might "
@@ -4428,9 +4456,7 @@
 "em><footnote><p>Подробней о кодах ошибок <prgn>lilo</prgn> смотрите в <url "
 "id=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\" name=\"The Linux "
 "Bootdisk HOWTO\">.</p></footnote>. Для восстановления работоспособности "
-"нужно загрузиться с установочного диска в режиме <em>восстановления</em>. О "
-"том как это сделать читайте в <url id=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/FAQ\" name=\"DebianInstaller FAQ\">."
+"обратитесь к <ref id=\"recovery\">."
 
 #: release-notes.en.sgml:2231
 msgid "S/390 hardware configuration"
@@ -4446,6 +4472,11 @@
 "files for <package>sysconfig-hardware</package> can be found under <file>/"
 "etc/sysconfig/</file>."
 msgstr ""
+"Не всё оборудование S/390 может быть настроено автоматически. Для ядер "
+"из &releasename; для правильной настройки устройств используется <package>sysconfig-hardware</package>. К сожалению, документация для "
+"этой утилиты и файлов конфигурации пока недоступна. Файлы конфигурации "
+"для <package>sysconfig-hardware</package> можно найти в каталоге "
+"<file>/etc/sysconfig/</file>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2244
@@ -4455,6 +4486,10 @@
 "contact the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-s390\" name=\"Debian "
 "S/390 mailing list\">."
 msgstr ""
+"Если в системе работает ядро ветки2.4, то получения правильной "
+"конфигурации может быть особенно сложным. Если вам нужна помощь "
+"обратитесь в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-s390\" name=\"список "
+"рассылки Debian по S/390\">."
 
 # type: <p><example>
 #: release-notes.en.sgml:2246
@@ -4462,6 +4497,9 @@
 "First install the utility and regenerate the initramfs initrd as the utility "
 "provides some scripts that need to be included in the initrd:"
 msgstr ""
+"Во-первых, установите утилиту регенерируйте initramfs initrd, так "
+"как утилита предоставляет несколько сценариев, которые должны быть "
+"включены в initrd:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2250
@@ -4486,12 +4524,17 @@
 "this path needs to be passed in the kernel boot parameters. For a regular "
 "dasd, the path is composed as follows:"
 msgstr ""
+"Данная процедура выполняется через изменение файла "
+"<file>/etc/zipl.conf</file>. Утилита sysconfig может использовать путь "
+"к устройству для включения корневого устройства, которое означает, что "
+"этот путь нужно передать в качестве загрузочных параметров ядру. "
+"Для обычного dasd, путь состоит из:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2261
 #, no-wrap
 msgid "&lt;bus&gt;-&lt;device&gt;"
-msgstr "&lt;bus&gt;-&lt;device&gt;"
+msgstr "&lt;шина&gt;-&lt;устройство&gt;"
 
 # type: </example><example>
 #: release-notes.en.sgml:2261
@@ -4501,6 +4544,10 @@
 "dasda1</file> you would include the following in the <tt>parameters</tt> "
 "line in <tt>/etc/zipl.conf</tt>:"
 msgstr ""
+"Для параметра <tt>root</tt> в путь должен быть добавлен раздел. "
+"Например, если ваш dasda это <tt>0.0.0122</tt>, то вместо "
+"<file>root=/dev/dasda1</file> вы должны включить следующие "
+"<tt>параметры</tt> строки в <tt>/etc/zipl.conf</tt>:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2269
@@ -4514,6 +4561,8 @@
 "Or, alternatively you can use the <tt>enable</tt> parameter to specify the "
 "device to be enabled; in that case the partition:"
 msgstr ""
+"Или же вы можете использовать параметр <tt>enable</tt>, чтобы указать"
+"устройство, которое должно быть включено; в этом случае раздел:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2275
@@ -4529,6 +4578,10 @@
 "driver, wwpn and lun. The parameters for a RAID1 would look like (on a "
 "single line):"
 msgstr ""
+"Используемые пути могут различаться для разных устройств. Например, "
+"для дисков на адаптере zFCP fiberchannel, путь состоит из шины, устройства, "
+"драйвера, wwpn и lun. Параметры для RAID1 будут выглядеть так (в "
+"одну строку):"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2283
@@ -4548,6 +4601,10 @@
 "file>. For a regular dasd, you just need to touch a file with the device "
 "path in its name:"
 msgstr ""
+"Другие устройства dasd (dasds не нужно создавать в корневой файловой "
+"системе) активируются через конфигурационные файлы в "
+"<file>/etc/sysconfig/hardware/</file>. Для обычного dasd нужно просто "
+"создать файл с путём устройства в его имени:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2292
@@ -4567,6 +4624,10 @@
 "<file>config-ccw-0.0.2900</file> containing (second device truncated for "
 "readability):"
 msgstr ""
+"Для дисков на адаптере zFCP fiberchannel отдельные устройства "
+"перечисляются внутри файла. Для примера выше, создайте файл "
+"<file>config-ccw-0.0.2900</file> содержащий (второе устройство "
+"не показано для читаемости):"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2301
@@ -4588,6 +4649,11 @@
 "protocol, you would create a file <file>config-ccw-0.0.0a00</file> "
 "containing:"
 msgstr ""
+"Сетевые устройства активируются через конфигурационные файлы в "
+"<file>/etc/sysconfig/hardware/</file>. Для сетевого устройства ctc с "
+"протоколом канала чтения <tt>0.0.0a00</tt> и каналом записи "
+"<tt>0.0.0a01</tt> и используя протокол S/390, создайте файл "
+"<file>config-ccw-0.0.0a00</file> содержащий:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2313
@@ -4605,6 +4671,8 @@
 "For a qeth network device with layer2 mode enabled, this could be a file "
 "<file>config-ccw-0.0.0600</file>:"
 msgstr ""
+"Для сетевого устройства qeth с включённым режимом layer2, в файл "
+"<file>config-ccw-0.0.0600</file> нужно записать:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2320
@@ -4623,6 +4691,9 @@
 "tt>; and for qeth: <tt>QETH_PORTNAME</tt>, <tt>QETH_PORTNO</tt> and "
 "<tt>QETH_OPTIONS</tt>."
 msgstr ""
+"Поддерживаемые параметры для ctc: <tt>CTC_PROTOCOL</tt> и "
+"<tt>CTC_BUFFER</tt>; для qeth: <tt>QETH_PORTNAME</tt>, "
+"<tt>QETH_PORTNO</tt> и <tt>QETH_OPTIONS</tt>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2327
@@ -4632,6 +4703,11 @@
 "you can add an option <tt>INTERFACE_NAME</tt> in the configuration file to "
 "rename an interface."
 msgstr ""
+"Так как сетевые устройства на S/390 не имеют стабильного MAC адреса, "
+"невозможно использовать постоянное именование устройств с помощью "
+"<package>udev</package>. Вместо этого, вы можете добавить "
+"параметр <tt>INTERFACE_NAME</tt> в конфигурационный файл"
+"для переименования интерфейса."
 
 #: release-notes.en.sgml:2336
 msgid "Upgrading mdadm"
@@ -4687,6 +4763,9 @@
 "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old "
 "one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:"
 msgstr ""
+"Если новый метапакет образа ядра был стянут по зависимости от "
+"старого, то он будет помечен как установленный автоматически, что "
+"должно быть исправлено:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2366
@@ -4883,14 +4962,13 @@
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2486
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
 "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. "
 "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
 "reports and other information mentioned in <ref id=\"morereading\">."
 msgstr ""
-"Иногда перемены к лучшему имеют побочные эффекты, которых мы не можем "
+"Иногда перемены к лучшему приводят к побочным эффектам, которых нельзя "
 "избежать без появления ошибок где-нибудь ещё. Здесь мы опишем проблемы, "
 "которые уже известны. Прочитайте также список известных ошибок, "
 "соответствующую документацию на пакеты, отчёты об ошибках и другую "
@@ -4928,7 +5006,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2507
 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые приложения могут больше не работать с ядром ветки 2.4"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2508
@@ -4938,15 +5016,19 @@
 "available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all or "
 "not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
 msgstr ""
+"Некоторые приложения из &releasename; могут больше не работать с "
+"ядром ветки 2.4, например, из-за того, что им требуется поддержка "
+"<tt>epoll()</tt>, которая недоступна в ядрах ветки 2.4. Такие приложения "
+"могут не работать совсем или не работать, пока система не будет перезапущена "
+"с ядром ветки 2.6."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2513
 msgid "One example is the HTTP proxy <package>squid</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Примером такого приложения является HTTP-прокси <package>squid</package>."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2517
-#, fuzzy
 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
 msgstr "Некоторые сайты в сети недоступны по TCP"
 
@@ -4990,7 +5072,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2543
 msgid "Slower updates of APT package index files"
-msgstr ""
+msgstr "Медленно обновляются пакетные индексные файлы APT"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2544
@@ -5007,6 +5089,19 @@
 "Pdiffs \"false\";</tt> to the <file>/etc/apt/apt.conf</file> configuration "
 "file."
 msgstr ""
+"По умолчанию в версии <prgn>apt</prgn> из &releasename; используется "
+"новый способ обновления пакетных индексных файлов APT (при запуске "
+"<tt>aptitude update</tt>), при котором скачиваются файлы изменений "
+"(вместо полного индексного файла пакетов), называемые "
+"<tt>pdiff</tt>. Данная новая возможность должна использовать "
+"меньшую ширину канала и работать быстрее на большинстве систем. "
+"К сожалению, есть и обратный эффект: обновление замедляется на "
+"системах с быстрым подключением к сети (или есть близко расположенное "
+"сервер-зеркало), для которых обновление выполняется редко, так как для "
+"этих систем слияние файлов изменений занимает больше времени, чем загрузка "
+"полного индекса пакетов. Эту возможность можно отключить, добавив "
+"<tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> в конфигурационный файл "
+"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2558
@@ -5016,6 +5111,11 @@
 "of &releasename; will notice this feature mainly when updating their package "
 "status for the security archive."
 msgstr ""
+"Это изменение, в основном, предназначено для пользователей "
+"<em>нестабильной</em> и <em>тестируемой</em> веток &debian; "
+"в следствие постоянного изменения этих архивов. Пользователи "
+"&releasename; заметят эту возможность только при обновлении "
+"состояния пакетов из архива безопасности."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2566
@@ -5061,7 +5161,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2590
 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Асинхронная инициализация сети может приводить к непредсказуемому поведению"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2591
@@ -5076,11 +5176,20 @@
 "to start network services, some of which may not behave correctly in the "
 "absence of the network interface."
 msgstr ""
+"В системах, использующих <package>udev</package> для загрузки драйверов "
+"для сетевых интерфейсов, из-за асинхронной природы <package>udev</"
+"package> может случиться так, что сетевой драйвер не будет загружен до "
+"запуска <prgn>/etc/init.d/networking</prgn> при загрузке системы. Хотя "
+"включение <tt>allow-hotplug</tt> в <file>/etc/network/interfaces</file> (в "
+"дополнении к <tt>auto</tt>) обеспечит, что сетевой интерфейс будет включён "
+"сразу как станет доступным, но не гарантируется, что это завершится перед "
+"началом старта сетевых сервисов, некоторые из которых могут повести себя "
+"неправильно при отсутствии сетевого интерфейса."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2604
 msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "Проблема при использовании WPA-безопасности в беспроводных сетях"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2605
@@ -5089,6 +5198,9 @@
 "as a system service, configured via <file>/etc/default/wpasupplicant</file> "
 "and a user-provided <file>/etc/wpasupplicant.conf</file>."
 msgstr ""
+"В &oldreleasename;, пакет <package>wpasupplicant</package> устанавливался "
+"как системный сервис и настраивался через <file>/etc/default/wpasupplicant</file> "
+"и <file>/etc/wpasupplicant.conf</file> (настраивался пользователем)."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2610
@@ -5099,6 +5211,11 @@
 "This means <package>wpasupplicant</package> no longer provides a system "
 "service directly."
 msgstr ""
+"В &releasename;, сценарий <file>/etc/init.d/wpasupplicant</file> был удалён, "
+"а пакет Debian теперь интегрирован с <file>/etc/network/interfaces</"
+"file>, как и другие пакеты типа <package>wireless-tools</package>. "
+"Это означает, что <package>wpasupplicant</package> больше не предоставляет "
+"системный сервис явно."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2621
@@ -5109,11 +5226,17 @@
 "usage of the <package>wpasupplicant</package> package in Debian can be found "
 "in the <url id=\"http://wiki.debian.org/WPA\" name=\"Debian Wiki\">."
 msgstr ""
+"Информацию по настройке wpasupplicant можно найти в <file>/usr/"
+"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</file>, там же можно найти "
+"несколько примеров для <file>/etc/network/interfaces</file>. Обновляемую "
+"информацию об использовании пакета <package>wpasupplicant</package> в "
+"Debian можно найти в <url id=\"http://wiki.debian.org/WPA\" name=\"Debian "
+"вики\">."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2625
 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Проблемы с не-ASCII символами в именах файлов"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2627
@@ -5126,6 +5249,14 @@
 "options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when they contain filenames "
 "with non-ASCII characters."
 msgstr ""
+"При использовании смонтированных файловых систем vfat, ntfs или "
+"iso9660, в которых содержатся файлы в именах которых есть не-ASCII "
+"символы, возникает ошибка, если монтирование производилось без "
+"параметра utf8. Это может проявляться сообщениями вида: 'Invalid or "
+"incomplete multibyte or wide character'. Возможным решение является "
+"использование <tt>defaults,utf8</tt> в качестве параметров монтирования "
+"файловых систем vfat, ntfs и iso9660, если они содержат имена "
+"файлов с не-ASCII символами."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2635
@@ -5133,11 +5264,13 @@
 "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
 "handling for vfat when the <tt>utf8</tt> option is used."
 msgstr ""
+"Заметим, что ядро Linux поддерживает только регистрозависимую обработку "
+"имён файлов в vfat при использовании параметра <tt>utf8</tt>."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2640
 msgid "Data corruption with Hardware IOMMU on Nvidia chipsets"
-msgstr ""
+msgstr "Повреждение данных в оборудовании IOMMU на чипсетах Nvidia"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2641
@@ -5151,17 +5284,26 @@
 "IOMMU at boot time by adding <tt>iommu=soft</tt> to their kernel boot "
 "options until a correct solution can be found."
 msgstr ""
+"Проблема была обнаружена в системах &arch-title; с чипсетами Nvidia "
+"и имеющими более 3Гб оперативной памяти. Она заключается в "
+"спонтанных повреждениях данных при использовании оборудования IOMMU. "
+"Эта проблема всё ещё исследуется разработчиками ядра Linux и "
+"и производителями оборудования, и официального исправления пока не "
+"выпущено. До тех пор, пока решение не найдено, для защиты целостности "
+"своих данных, пользователям таких систем предлагается вручную выключить "
+"использование оборудования IOMMU перед загрузкой, добавив "
+"<tt>iommu=soft</tt> в загрузочные параметры ядра."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2650
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about this issue is available in Debian bug <url id="
 "\"http://bugs.debian.org/404148\" name=\"#404148\"> and Linux Kernel bug "
 "<url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7768\" name=\"#7768\">."
 msgstr ""
-"Подробности о возможных проблемах есть в отчёте об ошибке <url id=\"http://"
-"bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
+"Подробности об этой проблеме доступны в Debian ошибке <url id="
+"\"http://bugs.debian.org/404148\" name=\"#404148\"> и ошибке Linux Kernel "
+"<url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7768\" name=\"#7768\">."
 
 #: release-notes.en.sgml:2689
 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
@@ -5225,7 +5367,6 @@
 "образом исправить."
 
 #: release-notes.en.sgml:2720
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
 "partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
@@ -5239,21 +5380,21 @@
 "assigned device names in the kernel boot messages or by reviewing the "
 "contents of <file>/dev/disk/</file>.</p></footnote>."
 msgstr ""
-"Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться с "
-"<file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это случится, придётся "
+"Для некоторых дисковых контроллеров SATA имена устройств и разделов "
+"могут измениться с <file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это "
+"случится, придётся "
 "внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и "
 "конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать "
 "загружаться<footnote><p>Ядро загрузится, но ему не удастся смонтировать "
 "корневую файловую систему и процесс прервётся с ошибкой <em>waiting for root "
 "filesystem</em>, а затем <em>unable to mount /dev/hdX ..not found</em>. "
-"Чтобы решить эту проблему вы можете воспользоваться оболочкой "
+"Чтобы решить эту проблему вы можете воспользоваться оболочкой из "
 "<prgn>initramfs</prgn> после того, как узнаете новые имена, назначенные "
 "устройствам по сообщениям загрузки ядра или посмотрев содержание <file>/dev/"
-"disk</file>.</p></footnote>."
+"disk/</file>.</p></footnote>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2741
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HP Itanium systems running older firmware are incompatible with the 2.6 "
 "kernel in &releasename;. That means you should upgrade your system to the "
@@ -5266,13 +5407,12 @@
 "Системы HP Itanium, имеющие старую микропрограмму, несовместимы с ядром 2.6 "
 "из &releasename;. Это означает, что перед обновлением ядра вы должны "
 "установить самую новую версию микропрограммы. Это рекомендуется сделать "
-"перед обновлением системы, так как, если у вас уже работает ядро 2.6, то при "
+"перед обновлением системы так как, если у вас уже работает ядро 2.6, то при "
 "обновлении остальной системы автоматически будет получена последняя версия "
 "ядра (смотрите <ref id=\"upgrading_other\">). В результате получится "
 "незагружаемая система."
 
 #: release-notes.en.sgml:2746
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
 "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -5473,7 +5613,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2855
 msgid "No support for 8-bit displays in many applications"
-msgstr ""
+msgstr "Во многих приложениях нет поддержки 8-битного отображения цветов"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2857
@@ -5485,6 +5625,13 @@
 "desktops as well as by many desktop applications compiled with the Gtk2+ "
 "toolkit, such as <package>abiword</package>."
 msgstr ""
+"После обновления Xorg и библиотек, X-терминалы, поддерживающие "
+"только 8-ный цвет, работать не будут. Это происходит из-за "
+"векторной графической библиотеки Cairo 2D (<package>libcairo2</package>), "
+"которая не поддерживает 8-ный псевдоцвет. Эта библиотека используется "
+"рабочими столами GNOME и Xfce, а также многими приложениями для рабочих "
+"столов, собранных с инструментарием Gtk2+, например "
+"<package>abiword</package>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2873
@@ -5494,16 +5641,20 @@
 "windowing systems. You should configure these terminals to use 16-bit "
 "colour, if possible."
 msgstr ""
+"Известно, что такое происходит с некоторыми машинами Sun и "
+"X-терминаласи Tektronix, NCD, IBM и SGI, а также некоторыми другими "
+"удалёнными оконными системами X. Если возможно, вам нужно настроить "
+"в этих терминалах использование 16-ного цвета."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2880
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information is available in Freedesktop's <url id=\"https://bugs."
 "freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\" name=\"bug #4945\">."
 msgstr ""
-"Подробности о возможных проблемах есть в отчёте об ошибке <url id=\"http://"
-"bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
+"Подробности доступны в сообщениях об ошибках Freedesktop "
+"<url id=\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\" "
+"name=\"bug #4945\">."
 
 #: release-notes.en.sgml:2884
 msgid "Upgrading from exim to exim4"
@@ -5554,6 +5705,11 @@
 "to a 'local delivery' setup. Configuration is possible using the command "
 "<tt>dpkg-reconfigure exim4-config</tt>."
 msgstr ""
+"Заметим, что в зависимости от вашей настройки <package>debconf</package>, "
+"вам могут быть не заданы вопросы во время установки "
+"<package>exim4</package>. Если вопросы не задавались, по умолчанию система "
+"будет настроена на 'локальную доставку'. Для перенастройки используйте "
+"команду <tt>dpkg-reconfigure exim4-config</tt>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2903
@@ -5636,6 +5792,10 @@
 "default. To properly enable it, you will need to manually disable "
 "<tt>mod_cgid</tt> and enable <tt>mod_cgi</tt>:"
 msgstr ""
+"Если вы используете экспериментальный ITK MPM (из пакета "
+"<package>apache2-mpm-itk</package>), то по умолчанию модуль cgi не будет "
+"включён по умолчанию. Чтобы его правильно включить, вам нужно вручную "
+"выключить <tt>mod_cgid</tt> и включить <tt>mod_cgi</tt>:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2937
@@ -5646,6 +5806,10 @@
 "# ln -s ../mods-available/cgi.load .\n"
 "# /etc/init.d/apache2 force-reload"
 msgstr ""
+"# cd /etc/apache2/mods-enabled\n"
+"# rm cgid.conf cgid.load\n"
+"# ln -s ../mods-available/cgi.load .\n"
+"# /etc/init.d/apache2 force-reload"
 
 #: release-notes.en.sgml:2945
 msgid "Upgrading Zope and Plone"
@@ -5658,6 +5822,9 @@
 "dropped from the distribution (either because they were obsoleted, or "
 "because they are incompatible with the newer Zope, CMF or Plone)."
 msgstr ""
+"Был обновлён Zope и все связанные с ним пакеты. Также многие продукты "
+"были удалены (из-за устаревания или из-за несовместимости с новыми "
+"версиями Zope, CMF или Plone)."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2949
@@ -5667,6 +5834,10 @@
 "migration tool, experience has shown that automatic migrations can easily "
 "fail."
 msgstr ""
+"К сожалению, нет лёгкого и гарантирующего способа обновления "
+"сложного сервера <prgn>zope</prgn> или <prgn>plone</prgn>. Хотя и Plone "
+"включает инструмент перехода, опыт показал, что автоматическая миграция "
+"может легко завершится неудачно."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2954
@@ -5675,6 +5846,10 @@
 "continue to run the &oldreleasename; installation of Zope/Plone alongside "
 "the new &releasename; versions while testing the migration."
 msgstr ""
+"По этой причине, пользователям рекомендуется устанавливать свои "
+"системы так, чтобы они могли продолжать работать со старой "
+"установкой &oldreleasename; Zope/Plone одновременно с новыми "
+"версиями &releasename; на время тестирования результата миграции."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2957
@@ -5684,6 +5859,11 @@
 "only one of the two copies. You can then use <prgn>chroot</prgn> to run the "
 "&oldreleasename; version in parallel to the &releasename; version."
 msgstr ""
+"Самый лёгкий и безопасный способ сделать это &mdash; скопировать"
+"свою систему &oldreleasename; на другой жёсткий диск или раздел, а "
+"затем обновить только одну из двух копий. После этого вы можете "
+"использовать <prgn>chroot</prgn> для запуска версии из &oldreleasename; "
+"параллельно с версией из &releasename;."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2963
@@ -5693,11 +5873,15 @@
 "on <package>python2.3</package> which cannot be installed together with "
 "<package>python2.4</package>."
 msgstr ""
+"Нельзя установить старую и новую версию Zope/Plone вместе на "
+"системе &releasename;, в частности, из-за того, что старые пакеты "
+"зависят от <package>python2.3</package>, который не может быть "
+"установлен вместе с <package>python2.4</package>."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2969
 msgid "Wildcard expansion (globbing) with GNU tar"
-msgstr ""
+msgstr "Раскрытие шаблонов (подстановка) в GNU tar"
 
 # type: <p><example>
 #: release-notes.en.sgml:2970
@@ -5705,12 +5889,15 @@
 "Previous versions of GNU <prgn>tar</prgn> assumed shell-style globbing when "
 "extracting files from or listing an archive. For example:"
 msgstr ""
+"В предыдущих версиях GNU <prgn>tar</prgn> предполагалось использование "
+"подстановки в стиле оболочек команодной строки при извлечении файлов "
+"из архива. Например, по команде:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:2973
 #, no-wrap
 msgid "tar xf foo.tar '*.c'"
-msgstr ""
+msgstr "tar xf foo.tar '*.c'"
 
 # type: </example></p>
 #: release-notes.en.sgml:2973
@@ -5722,16 +5909,22 @@
 "is now interpreted as a request to extract from the archive the file named "
 "'*.c'."
 msgstr ""
+"извлекутся все файлы, чьи имена заканчиваются на '.c'. Такое поведение "
+"не было описано и не совместимо с традиционными реализациями "
+"<prgn>tar</prgn>. Поэтому, начиная с версии 1.15.91, GNU <prgn>tar</"
+"prgn> больше не использует подстановку по умолчанию. Например, вызов "
+"предыдущей команды будет рассмотрен как запрос на извлечение из "
+"архива файла с именем '*.c'."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2981
 msgid "See <file>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</file> for further information."
-msgstr ""
+msgstr "Подробней смотрите в <file>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</file>."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2984
 msgid "NIS and Network Manager"
-msgstr ""
+msgstr "NIS и Network Manager"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2985
@@ -5744,6 +5937,13 @@
 "in use, NIS users with NIS client systems should ensure that Network Manager "
 "support is disabled on those systems."
 msgstr ""
+"Версия <prgn>ypbind</prgn>, включённая в <package>nis</package> для "
+"&releasename;, содержит поддержку Network Manager. Эта поддержка "
+"заставляет <prgn>ypbind</prgn> выключать функциональность клиента NIS, если "
+"Network Manager сообщает, что компьютер отключён от сети. Когда Network "
+"Manager не используется, он сообщает, что компьютер отключён, поэтому "
+"пользователи NIS с системным клиентом NIS должны проверить, что "
+"поддержка Network Manager выключена на этих системах."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2992
@@ -5752,6 +5952,9 @@
 "package> package, or editing <file>/etc/default/nis</file> to add <tt>-no-"
 "dbus</tt> to <tt>YPBINDARGS</tt>."
 msgstr ""
+"Для этого можно удалить пакет <package>network-manager</package>, или "
+"отредактировать <file>/etc/default/nis</file>, добавив <tt>-no-dbus</tt> в "
+"<tt>YPBINDARGS</tt>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:2995
@@ -5759,6 +5962,8 @@
 "The use of <tt>-no-dbus</tt> is the default for new installs of Debian, but "
 "was not the default in previous releases."
 msgstr ""
+"Использование <tt>-no-dbus</tt> добавляется по умолчанию при новой установке "
+"Debian, но не при обновлении с предыдущих выпусков."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:2999
@@ -5887,7 +6092,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:3056
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
 "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
@@ -5895,14 +6099,13 @@
 "handle your old configuration and might not behave properly."
 msgstr ""
 "Если в &oldreleasename; вы использовали рабочий стол GNOME, то вы не "
-"получите некоторых новых изменений, представленных конфигурацией по "
-"умолчанию в Debian &releasename;. В некоторых крайних случаях рабочий стол "
-"GNOME может неправильно обработать ваши старые настройки и может неправильно "
-"функционировать."
+"получите некоторых новых изменений, предоставленных конфигурацией по "
+"умолчанию в Debian &releasename;. В некоторых крайне редких случаях "
+"рабочий стол GNOME может неправильно обработать ваши старые "
+"настройки и может неправильно функционировать."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:3061
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
 "want to move the <file>.gconf</file> directory in user's home directories to "
@@ -5910,14 +6113,13 @@
 "recreated, with the default configuration for &releasename;, upon starting a "
 "new session."
 msgstr ""
-"Если вам не очень жалко свои настройки рабочего стола GNOME, то может быть "
+"Если вам не очень жалко своих настроек рабочего стола GNOME, то может быть "
 "лучше переименовать домашний пользовательский каталог <file>.gconf</file> "
 "(например в <file>.gconf.old</file>) для того, чтобы он пересоздался с "
 "настройками по умолчанию для &releasename; при запуске новой сессии."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:3067
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
 "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
@@ -5925,8 +6127,8 @@
 "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
 msgstr ""
 "В выпуске &releasename; Debian больше нет пакетов устаревшей версии 1 "
-"выпуска GNOME. Хотя некоторые пакеты остались, чтобы обеспечить поддержку "
-"другим пакетам Debian, которые ещё не были адаптированые к версии GNOME 2. "
+"выпуска GNOME, хотя некоторые пакеты остались, чтобы обеспечить поддержку "
+"другим пакетам Debian, которые ещё не были адаптированы к версии GNOME 2. "
 "Пакеты для GTK1.2 полностью поддерживаются."
 
 # type: <p></p>
@@ -6003,7 +6205,6 @@
 msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
 #: release-notes.en.sgml:3112
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -6022,7 +6223,6 @@
 "посмотреть на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-сайте DDP\">."
 
 #: release-notes.en.sgml:3120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
 "<var>package</var></file>. This may include copyright information, Debian "
@@ -6180,7 +6380,6 @@
 "существующей документации на родной язык."
 
 #: release-notes.en.sgml:3216
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -6191,7 +6390,7 @@
 "include ports to particular architectures, <url id=\"&url-debian-jr;\" name="
 "\"Debian Jr.\"> and <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
 msgstr ""
-"Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение "
+"Если вы можете уделить Debian немного времени, можно взяться за сопровождение "
 "какой-нибудь свободной программы в Debian. В частности, полезной была бы "
 "поддержка пакетов, которые кто-то особенно хотел бы видеть в Debian. "
 "Подробную информацию можно найти на странице <url id=\"&url-wnpp;\" name="
@@ -6249,6 +6448,8 @@
 "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
 "upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
 msgstr ""
+"Если вы обновляете систему с сервера-зеркала Debian, то автоматически "
+"будет выполнено обновление до последнего выпуска &oldreleasename;."
 
 #: release-notes.en.sgml:3249
 msgid "Checking your sources list"
@@ -6293,15 +6494,14 @@
 "\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
 
 #: release-notes.en.sgml:3267
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
 "check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
 "or an &releasename; archive."
 msgstr ""
 "Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, то вам придётся "
-"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
-"&oldreleasename; или из &releasename;."
+"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге &mdash; "
+"&oldreleasename; или &releasename;."
 
 #: release-notes.en.sgml:3271
 msgid ""




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list