[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.75,1.76

Yuri Kozlov yuray-guest at alioth.debian.org
Thu Aug 16 17:08:48 UTC 2007


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv14768

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
new version

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.75
retrieving revision 1.76
diff -u -d -r1.75 -r1.76
--- release-notes.ru.po	13 Aug 2007 17:02:16 -0000	1.75
+++ release-notes.ru.po	16 Aug 2007 17:08:46 -0000	1.76
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-12 10:48+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-13 21:00+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-16 20:49+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-16 21:08+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
 # type: definition of entity &docid;
 #, no-wrap
 msgid "$Id$"
-msgstr "<!-- Translation based on English version 1.310 -->"
+msgstr "<!-- Translation based on English version 1.311 -->"
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:13
 msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
@@ -466,8 +466,8 @@
 "are required anymore."
 msgstr ""
 "Клавиатуры iBook и Powerbook в &arch-title; теперь полностью поддерживаются "
-"(в X) и поэтому изменённые xmodmap больше не нужны "
-"(по сравнению с <tt>&oldreleasename;</tt>)."
+"(в X) и поэтому изменённые xmodmap больше не нужны (по сравнению с "
+"<tt>&oldreleasename;</tt>)."
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:243
 msgid "What's new in the distribution?"
@@ -1432,20 +1432,23 @@
 "provide the firmware image to the installation system, and then later do the "
 "same in the installed system. To get the installer to load the firmware, one "
 "has to have network connectivity while the machine is being installed in "
-"order to download the firmware-qlogic udeb package with wget, install it "
-"with udpkg, and then reload the qla2xxx module. After the installation is "
-"complete, mount the new root partition, chroot to it, fetch the firmware-"
-"qlogic deb package, install it with dpkg, and then run update-initramfs in "
-"order to include it in the initial ramdisk image used by the kernel."
+"order to download the <package>firmware-qlogic</package> udeb package with "
+"wget, install it with udpkg, and then reload the qla2xxx module. After the "
+"installation is complete, mount the new root partition, chroot to it, fetch "
+"the <package>firmware-qlogic</package> deb package, install it with dpkg, "
+"and then run <prgn>update-initramfs</prgn> in order to include it in the "
+"initial ramdisk image used by the kernel."
 msgstr ""
 "К сожалению не существует простого решения; сначала нужно передать образ "
 "микропрограммы системе установки, а позже сделать то же самое в "
 "установленной системе. Чтобы программа установки смогла загрузить "
 "микропрограмму, подключите машину к сети на время установки, скачайте udeb "
-"пакет firmware-qlogic с помощью wget, установите его с помощью udpkg, и "
+"пакет <package>firmware-qlogic</package> с помощью wget, установите его с "
+"помощью udpkg, и "
 "затем перегрузите модуль qla2xxx. После завершения установки смонтируйте "
-"новый корневой раздел, выполните в него chroot, получите deb пакет firmware-"
-"qlogic, установите его с помощью dpkg, а затем запустите update-initramfs, "
+"новый корневой раздел, выполните в него chroot, получите deb пакет <package>firmware-"
+"qlogic</package>, установите его с помощью dpkg, а затем запустите "
+"<prgn>update-initramfs</prgn>, "
 "чтобы включить его в начальный образ рам-диска, используемый ядром."
 
 # type: <p></p>
@@ -1471,10 +1474,10 @@
 "not fix this issue. What does help, is to \"zero\" the first few sectors of "
 "the drive:"
 msgstr ""
-"Если ранее жёсткий диск использовался в Solaris, то программа разметки "
-"может неправильно определять его размер. Создание таблицы разделов "
-"заново не решает эту проблему. Единственное что помогает &mdash;  это "
-"\"обнуление\" первых нескольких секторов диска:"
+"Если ранее жёсткий диск использовался в Solaris, то программа разметки может "
+"неправильно определять его размер. Создание таблицы разделов заново не "
+"решает эту проблему. Единственное что помогает &mdash;  это \"обнуление\" "
+"первых нескольких секторов диска:"
 
 # type: <example></example>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:738
@@ -2033,9 +2036,9 @@
 "important)."
 msgstr ""
 "В первую очередь необходимо сделать резервные копии содержимого каталогов "
-"<file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file>, "
-"<file>/var/lib/aptitude/pkgstates</file> и результат работы "
-"команды <tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (кавычки необходимы)."
+"<file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file>, <file>/var/lib/aptitude/"
+"pkgstates</file> и результат работы команды <tt>dpkg --get-selections \"*\"</"
+"tt> (кавычки необходимы)."
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:998
 msgid ""
@@ -2347,9 +2350,9 @@
 msgstr ""
 "При описании процесса обновления в этой главе предполагалось, что "
 "производится обновление с \"чистого\" &oldreleasename; без установленных "
-"пакетов сторонних производителей. В частности, из-за перехода на X.Org "
-"(<ref id=\"xorg\">), возникают проблемы со сторонними пакетами, программы "
-"которых установлены в <file>/usr/X11R6/bin/</file>. Для большей надёжности "
+"пакетов сторонних производителей. В частности, из-за перехода на X.Org (<ref "
+"id=\"xorg\">), возникают проблемы со сторонними пакетами, программы которых "
+"установлены в <file>/usr/X11R6/bin/</file>. Для большей надёжности "
 "проведения процесса обновления лучше удалить сторонние пакеты из системы."
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:1159
@@ -3128,12 +3131,11 @@
 "\"upgrading_kernel\"> before running this command to estimate the disk "
 "space. </p></footnote>"
 msgstr ""
-"<footnote><p>Запуск этой команды в начале процесса обновления "
-"может приводить к ошибке по причинам, описанным далее. В этом случае "
-"запуск этой команды оценки дискового пространства вам "
-"нужно провести после выполнения минимального обновления системы, "
-"описанного в <ref id=\"minimal_upgrade\"> и обновления ядра (<ref id="
-"\"upgrading_kernel\">). </p></footnote>"
+"<footnote><p>Запуск этой команды в начале процесса обновления может "
+"приводить к ошибке по причинам, описанным далее. В этом случае запуск этой "
+"команды оценки дискового пространства вам нужно провести после выполнения "
+"минимального обновления системы, описанного в <ref id=\"minimal_upgrade\"> и "
+"обновления ядра (<ref id=\"upgrading_kernel\">). </p></footnote>"
 
 # type: <p></p>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:1562
@@ -3444,11 +3446,11 @@
 # type: <p></p>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:1727
 msgid ""
-"On a system with no X, no additional aptitude install command should be "
-"required, and you can move on to the next step."
+"On a system with no X, no additional <tt>aptitude install</tt> command "
+"should be required, and you can move on to the next step."
 msgstr ""
-"Если в системе не установлены X, то для aptitude дополнительные команды не "
-"нужны, и вы можете переходить к следующему шагу."
+"Если в системе не установлены X, то дополнительная команда "
+"<tt>aptitude install</tt>не нужна, и вы можете переходить к следующему шагу."
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:1735
 msgid "Upgrading the kernel"
@@ -4382,8 +4384,9 @@
 "the cheap OHCI1394 cards and blacklist PCILynx driver."
 msgstr ""
 "Драйвер PCILynx на PowerPC настолько плохо работает, что может привести к "
-"сбоям в системе. Мы рекомендуем пользователям, которым нужен FireWire, купить "
-"одну из дешёвых OHCI1394-карт и внести драйвер PCILynx в чёрный список."
+"сбоям в системе. Мы рекомендуем пользователям, которым нужен FireWire, "
+"купить одну из дешёвых OHCI1394-карт и внести драйвер PCILynx в чёрный "
+"список."
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:2211
 msgid "Things to do before rebooting"
@@ -4499,10 +4502,9 @@
 "before you reboot your system. The initrd can be regenerated using:"
 msgstr ""
 "Если в системе для доступа к жёстким дискам используется модуль <tt>lasi700</"
-"tt>, <tt>53c700</tt> или <tt>zalon7xx</tt>,то вам нужно включить этот "
-"модуль в <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> и сгенерировать initrd "
-"перед тем как перезагружать систему. Для регенерации initrd "
-"используйте команду:"
+"tt>, <tt>53c700</tt> или <tt>zalon7xx</tt>,то вам нужно включить этот модуль "
+"в <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> и сгенерировать initrd перед тем "
+"как перезагружать систему. Для регенерации initrd используйте команду:"
 
 # type: <heading></heading>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:2266
@@ -4866,12 +4868,12 @@
 "If this happens, you should blacklist the dmfe driver and reboot, and/or "
 "remove both dmfe and tulip (modprobe -r) and then modprobe tulip only."
 msgstr ""
-"На некоторых Netra (например, на Netra X1) udev загружает одновременно драйверы "
-"tulip и dmfe, так как в обоих заявлена поддержка одинаковых PCI ID "
-"(<url id=\"http://bugs.debian.org/334104\" name=\"#334104\">). Драйвер tulip работает на "
-"Netra. Если это случилось, вы должны поместить в чёрный список драйвер dmfe и "
-"перезагрузиться, и/или удалить оба dmfe и tulip (modprobe -r), а затем выполнить "
-"modprobe tulip."
+"На некоторых Netra (например, на Netra X1) udev загружает одновременно "
+"драйверы tulip и dmfe, так как в обоих заявлена поддержка одинаковых PCI ID "
+"(<url id=\"http://bugs.debian.org/334104\" name=\"#334104\">). Драйвер tulip "
+"работает на Netra. Если это случилось, вы должны поместить в чёрный список "
+"драйвер dmfe и перезагрузиться, и/или удалить оба dmfe и tulip (modprobe -"
+"r), а затем выполнить modprobe tulip."
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:2429
 msgid "Preparing for the next release"
@@ -4956,9 +4958,9 @@
 "be deprecated, thus updating to newer versions of those now will save you "
 "from trouble when updating to <tt>Lenny</tt>."
 msgstr ""
-"Начиная с выпуска <tt>Lenny</tt>, большое число серверных пакетов"
-"будет исключено, так как переход на новые версии теперь можно выполнить "
-"без проблем при переходе на <tt>Lenny</tt>."
+"Начиная с выпуска <tt>Lenny</tt>, большое число серверных пакетовбудет "
+"исключено, так как переход на новые версии теперь можно выполнить без "
+"проблем при переходе на <tt>Lenny</tt>."
 
 # type: <p></p>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:2470
@@ -5512,19 +5514,19 @@
 #: ../en/release-notes.en.sgml:2769
 msgid ""
 "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this "
-"happens, go through the alsa checklist: run alsaconf as root user, add your "
-"user to the <tt>audio</tt> group, use alsamixer and make sure levels are up "
-"and it is unmuted, make sure arts or esound stopped, make sure OSS modules "
-"unloaded, make sure speakers are on, check whether the command <tt>cat </"
-"tt>dev/urandom > /dev/dsp/ works for root."
+"happens, go through the alsa checklist: run <prgn>alsaconf</prgn> as root "
+"user, add your user to the <tt>audio</tt> group, use alsamixer and make sure "
+"levels are up and it is unmuted, make sure arts or esound stopped, make sure "
+"OSS modules unloaded, make sure speakers are on, check whether the command "
+"<tt>cat /dev/urandom > /dev/dsp</tt> works for root."
 msgstr ""
 "В редких случаях после обновления может перестать работать звук. Если это "
-"случилось, проверьте alsa: запустите alsaconf с правами суперпользователя, "
+"случилось, проверьте alsa: запустите <prgn>alsaconf</prgn> с правами суперпользователя, "
 "добавьте своего пользователя в группу <tt>audio</tt>, с помощью alsamixer "
 "убедитесь, что выставлен приемлемый уровень громкости и звук не выключен, "
 "убедитесь, что сервисы arts и esound остановлены, проверьте, что модули OSS "
 "не загружены, проверьте, что колонки включены, проверьте, что команда "
-"<tt>cat </tt>dev/urandom > /dev/dsp/ работает с правами суперпользователя."
+"<tt>cat /dev/urandom > /dev/dsp</tt> работает с правами суперпользователя."
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:2812
 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
@@ -5834,14 +5836,15 @@
 #: ../en/release-notes.en.sgml:2975
 msgid ""
 "If you experience problems with X.Org after restarting, it might be also "
-"worth to restart the font server <tt>/etc/init.d/xfs restart</tt>. This "
-"happens due to <file>/etc/X11/fs/xfs.options</file> containing a line with "
-"no-restart-on-upgrade, but the font paths have changed."
+"worth to restart the font server by running <tt>/etc/init.d/xfs restart</"
+"tt>. This happens due to <file>/etc/X11/fs/xfs.options</file> containing a "
+"line with <tt>no-restart-on-upgrade</tt>, but the font paths have changed."
 msgstr ""
 "Если у вас возникли проблемы с X.Org после перезапуска, стоит попробовать "
-"также перезапустить сервер шрифтов <tt>/etc/init.d/xfs restart</tt>. Это "
-"случается из-за того, что в файле <file>/etc/X11/fs/xfs.options</file> содержится "
-"строка no-restart-on-upgrade, а пути к шрифтам изменились."
+"также перезапустить сервер шрифтов выполнив команду "
+"<tt>/etc/init.d/xfs restart</tt>. Это "
+"случается из-за того, что в файле <file>/etc/X11/fs/xfs.options</file> "
+"содержится строка <tt>no-restart-on-upgrade</tt>, а пути к шрифтам изменились."
 
 # type: <heading></heading>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:2983
@@ -6440,13 +6443,13 @@
 "etc/motd</file> will be lost. Changes made into <file>/etc/motd.tail</file> "
 "are not automatically applied to <file>/etc/motd</file> other than at reboot."
 msgstr ""
-"Файл <file>/etc/motd</file> теперь является символической ссылкой на "
-"<file>/var/run/motd</file>, который создаётся с помощью "
-"<prgn>/etc/init.d/bootmisc.sh</prgn> из шаблона, <prgn>/"
-"etc/motd.tail</prgn>, при каждой перезагрузке. Это означает, что изменения, "
-"сделанные в <file>/etc/motd</file> будут потеряны. Изменения в файле "
-"<file>/etc/motd.tail</file> не применяются автоматически к <file>/etc/motd</file>, "
-"это происходит только при перезагрузке."
+"Файл <file>/etc/motd</file> теперь является символической ссылкой на <file>/"
+"var/run/motd</file>, который создаётся с помощью <prgn>/etc/init.d/bootmisc."
+"sh</prgn> из шаблона, <prgn>/etc/motd.tail</prgn>, при каждой перезагрузке. "
+"Это означает, что изменения, сделанные в <file>/etc/motd</file> будут "
+"потеряны. Изменения в файле <file>/etc/motd.tail</file> не применяются "
+"автоматически к <file>/etc/motd</file>, это происходит только при "
+"перезагрузке."
 
 # type: <p></p>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:3240
@@ -6459,9 +6462,9 @@
 msgstr ""
 "Также, переменная EDITMOTD в файле <file>/etc/default/rcS</file> больше не "
 "работает. Если вы хотите выключить обновление motd или готовить сообщение "
-"дня самостоятельно, то просто измените символическую ссылку "
-"<file>/etc/motd</file> на другой файл вместо <file>/etc/motd.static</file> и "
-"изменяйте его как хотите."
+"дня самостоятельно, то просто измените символическую ссылку <file>/etc/motd</"
+"file> на другой файл вместо <file>/etc/motd.static</file> и изменяйте его "
+"как хотите."
 
 # type: <heading></heading>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:3249
@@ -6476,8 +6479,8 @@
 "org/419490\" name=\"Bug #419490\">."
 msgstr ""
 "Emacs21 и emacs21-nox не настроены по умолчанию на поддержку использования "
-"Unicode. Подробней об этом и как это обойти, смотрите <url id=\"http://bugs.debian."
-"org/419490\" name=\"ошибку #419490\">."
+"Unicode. Подробней об этом и как это обойти, смотрите <url id=\"http://bugs."
+"debian.org/419490\" name=\"ошибку #419490\">."
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:3259
 msgid "More information on &debian;"
@@ -6624,14 +6627,14 @@
 
 #: ../en/release-notes.en.sgml:3332
 msgid ""
-"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
-"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
+"You can submit a bug report using the program <prgn>reportbug</prgn> or "
+"manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
 "how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/"
 "doc/debian</file> if you have <package>doc-debian</package> installed) or "
 "online at the <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
 msgstr ""
-"Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</"
-"package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о "
+"Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <prgn>reportbug</"
+"prgn> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о "
 "системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в "
 "каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета "
 "<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
@@ -6799,10 +6802,10 @@
 "refers to \"<tt>unstable</tt>\". Although confusing, this is normal."
 msgstr ""
 "<strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с <tt>deb "
-"cdrom:</tt>! Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова "
-"запускать <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если источник \"cdrom\" "
-"ссылается на нестабильный (\"<tt>unstable</tt>\") дистрибутив. Как это ни "
-"странно, так и должно быть."
+"cdrom:</tt>! Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова запускать "
+"<prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если источник \"cdrom\" ссылается "
+"на нестабильный (\"<tt>unstable</tt>\") дистрибутив. Как это ни странно, так "
+"и должно быть."
 
 # type: <p><example>
 #: ../en/release-notes.en.sgml:3428




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list