[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.55,1.56
Yuri Kozlov
yuray-guest at alioth.debian.org
Mon Mar 26 18:47:21 CET 2007
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv4841
Modified Files:
release-notes.ru.po
Log Message:
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -d -r1.55 -r1.56
--- release-notes.ru.po 25 Mar 2007 13:06:44 -0000 1.55
+++ release-notes.ru.po 26 Mar 2007 17:47:18 -0000 1.56
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-22 21:41+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-25 17:08+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-26 20:56+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-26 21:49+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -239,9 +239,9 @@
"новых пакетов. Большая часть программ входящих в дистрибутив была обновлена: "
"более 10500 пакетов (что составляет 67% дистрибутива &oldreleasename;). "
"Также, по различным причинам многие пакеты (более 3400, 22% дистрибутива "
-"&oldreleasename;) были удалены из дистрибутива. Эти "
-"пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами они будут "
-"помечены как \"устаревшие\" (obsolete)."
+"&oldreleasename;) были удалены из дистрибутива. Эти пакеты не будут "
+"обновлены, в программах управления пакетами они будут помечены как "
+"\"устаревшие\" (obsolete)."
#: release-notes.en.sgml:130
msgid ""
@@ -271,9 +271,8 @@
"В &debian; опять распространяется с несколькими приложениями рабочего стола "
"и окружениями. Помимо остальных теперь включены окружения рабочего стола "
"GNOME 2.14<footnote><p>С несколькими модулями из GNOME 2.16</p></footnote>, "
-"KDE 3.5.5a и Xfce 4.4. Также обновлены офисные приложения: "
-"пакеты OpenOffice.org 2.0.4a и KOffice 1.6, GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 "
-"и Abiword 2.4.6"
+"KDE 3.5.5a и Xfce 4.4. Также обновлены офисные приложения: пакеты OpenOffice."
+"org 2.0.4a и KOffice 1.6, GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 и Abiword 2.4.6"
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:143
@@ -284,12 +283,11 @@
"<prgn>Firefox</prgn> web browser and <prgn>icedove</prgn> (version 1.5) is "
"the unbranded <prgn>Thunderbird</prgn> mail client."
msgstr ""
-"Обновлены другие приложения рабочего стола: Evolution 2.6.3 "
-"и Gaim 2.0. Пакет Mozilla также был обновлён, но его основные программы "
-"были переименованы: <prgn>iceweasel</prgn> (версии 2.0.0.2) — "
-"это веб-браузер <prgn>Firefox</prgn> без брэнда и <prgn>icedove</prgn> "
-"(версии 1.5) — это почтовый клиент <prgn>Thunderbird</prgn> "
-"без брэнда."
+"Обновлены другие приложения рабочего стола: Evolution 2.6.3 и Gaim 2.0. "
+"Пакет Mozilla также был обновлён, но его основные программы были "
+"переименованы: <prgn>iceweasel</prgn> (версии 2.0.0.2) — это веб-"
+"браузер <prgn>Firefox</prgn> без брэнда и <prgn>icedove</prgn> (версии 1.5) "
+"— это почтовый клиент <prgn>Thunderbird</prgn> без брэнда."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:150
@@ -324,8 +322,8 @@
"e-mail servers: Exim 4.63 (default email server for new installations), "
"Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2."
msgstr ""
-"почтовые серверы: Exim 4.63 (почтовый сервер по умолчанию при "
-"установке \"с нуля\"), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2."
+"почтовые серверы: Exim 4.63 (почтовый сервер по умолчанию при установке \"с "
+"нуля\"), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:168
@@ -381,7 +379,7 @@
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:197
msgid "Secure APT"
-msgstr ""
+msgstr "Защищённый APT"
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:200
@@ -394,6 +392,14 @@
"Debian archive signing key, provided in the <package>debian-archive-keyring</"
"package>."
msgstr ""
+"<prgn>apt-secure</prgn> (также известная как <em>защищённый APT</em> "
+"теперь входит в &releasename;. Данное свойство добавляет дополнительную "
+"безопасность в системы &debian; через проверку цифровых подписей "
+"скачиваемых пакетов и стойкого шифрования. Этот выпуск содержит "
+"программу <prgn>apt-key</prgn>, которая позволяет добавлять новые "
+"ключи в связку ключей apt, по умолчанию содержащей только действующий "
+"ключ подписания архива Debian, предоставляемый пакетом "
+"<package>debian-archive-keyring</package>."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:208
@@ -405,6 +411,13 @@
"and sign their Release files, as well as providing a secure way to "
"distribute their public keys."
msgstr ""
+"По умолчанию <prgn>apt-secure</prgn> будет выдавать предупреждение, "
+"если пакеты скачиваются из неаутентифицированных источников. В будущих "
+"выпусках возможно будет включена проверка всех пакетов перед их "
+"загрузкой. Для неофициальных источников apt администраторам "
+"предлагается создать криптографический ключ и подписать им "
+"свои файлы Release, а также предоставить безопасный способ "
+"распространения своих общих ключей."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:220
@@ -415,6 +428,12 @@
"Debian Manual</em> and the <url id=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\" name="
"\"wiki documentation\">."
msgstr ""
+"Подробная информация дана на странице руководства по "
+"<prgn>apt-secure</prgn>', в главе "
+"<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7#s-deb-"
+"pack-sign\" name=\"Подписание пакетов в Debian\"> <em>руководства по "
+"безопасности Debian</em> и в <url id=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\" name="
+"\"вики\">."
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:223
@@ -675,7 +694,7 @@
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:328
msgid "Cryptographic verification of downloaded packages"
-msgstr ""
+msgstr "Криптографическая проверка скачиваемых пакетов"
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:329
@@ -684,6 +703,9 @@
"using <prgn>secure apt</prgn> making it more difficult to compromise a "
"system being installed over the network."
msgstr ""
+"Пакеты, скачиваемые программой установки, теперь проверяются "
+"с помощью <prgn>защищённого apt</prgn>, что ещё больше затрудняет "
+"компрометацию системы при установке по сети."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:335
@@ -719,6 +741,13 @@
"handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or to receive "
"it) you will have to reconfigure the mail system after installation."
msgstr ""
+"При установке \"стандартной системы\" программа установки "
+"настраивает базовую конфигурацию почтового сервера системы, при "
+"которой предполагается только локальная доставка электронной почты. "
+"Почтовый сервер будет недоступен для других систем, подключённых к "
+"той же сети. Если вам нужно настроить систему для обработки не только "
+"локальной почты (или для отправки писем, или для приёма), выполните "
+"перенастройку почтовой системы после установки."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:354
@@ -734,35 +763,60 @@
"include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, Tagalog, "
"Vietnamese and Wolof. Languages dropped in this relase due to lack of "
"translation updates include Persian and Welsh. <![ %g-i [ If the graphical "
-"user interface is used, an additional 11 languages are supported. These "
-"languages can only be selected using this installer as their fonts cannot be "
-"presented in non-graphical environments. ]]> Users that do not wish to use "
-"any local can now select <em>C</em> as their preferred local in the "
-"installer's language selection. More information on language coverage is "
-"available at the <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"d-i languages list\">."
+"user interface is used, an additional eleven languages are supported. These "
+"languages can only be selected using this installer as their character sets "
+"cannot be presented in a non-graphical environment. The new languages are: "
+"Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, Malayalam, Nepali, "
+"Punjabi, Tamil and Thai. ]]> Users that do not wish to use any locale can "
+"now select <em>C</em> as their preferred locale in the installer's language "
+"selection. More information on language coverage is available at the <url id="
+"\"&url-d-i-i18n;\" name=\"d-i languages list\">."
msgstr ""
+"Благодаря огромному труду переводчиков, установку Debian теперь можно "
+"выполнять на 47 языках через текстовый пользовательский интерфейс "
+"программы установки. Это на шесть языков больше чем было в "
+"&oldreleasename;. Языки, которые были добавлены в этот выпуск: "
+"белорусский, эсперанто, эстонский, курдский, македонский, тагалог, "
+"вьетнамский и волоф. Из этого выпуска из-за недостаточной поддержки "
+"обновлений перевода были убраны персидский и велш. <![ %g-i [ При "
+"использовании графического пользовательского интерфейса дополнительно "
+"поддерживаются одиннадцать языков. Эти языки можно выбрать только "
+"при таком типе установки, так как их наборы символов нельзя отобразить "
+"в неграфическом окружении. Новые языки: "
+"бенгальский, джонка, гуарати, хинди, грузинский, кхмерский, малаялам, "
+"непальский, пунжаби, тамильский и тайский. ]]> Если пользователь не хочет "
+"использовать какую-то опеределённую локаль, то теперь он может "
+"выбрать <em>C</em> в качестве предпочитаемой локали при выборе "
+"языка установки. Более подробная информация о языках доступна в <url id="
+"\"&url-d-i-i18n;\" name=\"списке языков d-i\">."
# type: <tag></tag>
-#: release-notes.en.sgml:377
+#: release-notes.en.sgml:378
msgid "Simplified localization and timezone selection"
-msgstr ""
+msgstr "Упрощение выбора локализации и часового пояса"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:378
+#: release-notes.en.sgml:379
msgid ""
"Configuration of language, countries and timezones have been simplified to "
"reduce the amount of information needed from the user. The installer will "
"now guess what the system's country and timezone is based on the language "
"selected, or will provide a limited selection if it cannot. Users can still "
-"introduce obscure combinations if needed be."
+"introduce obscure combinations if need be."
msgstr ""
+"Настройка языка, страны и часового пояса была упрощена для "
+"уменьшения количества информации запрашиваемой от пользователя. "
+"Теперь программа установки на основе выбранного языка определяет "
+"страну и часовой пояс для системы, или предлагает ограниченный список, "
+"если не может этого сделать. Если требуется, пользователь может "
+"самостоятельно выбрать желаемую комбинацию."
-#: release-notes.en.sgml:390
+#: release-notes.en.sgml:391
msgid "Automated installation"
msgstr "Автоматизируемая установка"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:392
+#: release-notes.en.sgml:393
msgid ""
"A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in "
"the support in the installer for automated installation using "
@@ -777,7 +831,7 @@
"работать с новой программой установки без изменений."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:400
+#: release-notes.en.sgml:401
msgid ""
"The good news is that the <url id=\"&url-install-manual;\" name="
"\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive "
@@ -788,7 +842,7 @@
"предварительной настройки."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:403
+#: release-notes.en.sgml:404
msgid ""
"The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow "
"further and easier automation of installs. It also adds support for advanced "
@@ -800,11 +854,11 @@
"установки. Также в ней поддерживается усовершенствованная разметка RAID, LVM "
"и шифрованные LVM. Подробности смотрите в документации."
-#: release-notes.en.sgml:414
+#: release-notes.en.sgml:415
msgid "New installations"
msgstr "Установка новой системы"
-#: release-notes.en.sgml:416
+#: release-notes.en.sgml:417
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
"offers a variety of installation methods. Which methods are available to "
@@ -815,7 +869,7 @@
"на вашей системе зависит от архитектуры."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:420
+#: release-notes.en.sgml:421
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; and the Installation Guide can be "
"found on the <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian website\">."
@@ -824,7 +878,7 @@
"можно найти на <url id=\"&url-installer;\" name=\"веб-сайте Debian\">."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:423
+#: release-notes.en.sgml:424
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
@@ -833,12 +887,12 @@
"набора Debian CD/DVD. Его можно найти в каталоге:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:427
+#: release-notes.en.sgml:428
#, no-wrap
msgid "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
msgstr "/doc/install/manual/<var>ru</var>/index.html"
-#: release-notes.en.sgml:431
+#: release-notes.en.sgml:432
msgid ""
"You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
"\"errata\"> for debian-installer."
@@ -846,7 +900,7 @@
"Также следует ознакомиться со <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
"\"списком известных ошибок\"> программы установки."
-#: release-notes.en.sgml:435
+#: release-notes.en.sgml:436
msgid ""
"The installer can only be used to install on alpha systems which support the "
"SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
@@ -865,11 +919,11 @@
"\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"странице переноса Debian на "
"alpha\">."
-#: release-notes.en.sgml:446
+#: release-notes.en.sgml:447
msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
msgstr "Проблемы с framebuffer на &arch-title;"
-#: release-notes.en.sgml:448
+#: release-notes.en.sgml:449
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
"by default for &arch-title; for most graphics cards. This can result in ugly "
@@ -888,12 +942,12 @@
"компьютере."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:459
+#: release-notes.en.sgml:460
msgid "System improvements"
msgstr "Улучшения в системе"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:464
+#: release-notes.en.sgml:465
msgid ""
"TODO: Document improvements which users installing etch will see but not "
"those upgrading from sarge. For more information see <url id=\"http://wiki."
@@ -904,62 +958,85 @@
"debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" name=\"the wiki pages\">."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:468
+#: release-notes.en.sgml:469
msgid "inetd: new default is OpenBSD's"
msgstr "inetd: новый, взят из OpenBSD"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:470
-msgid "portmap bound to loopback by default"
-msgstr "по умолчанию portmap подключается только к интерфейсу loopback"
-
-# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:472
-msgid "mail server not listening to connections per default"
+#: release-notes.en.sgml:471
+msgid ""
+"vi: the variant installed by default is a compact version of <prgn>vim</"
+"prgn> (<package>vim-tiny</package>) instead of <package>nvi</package>"
msgstr ""
+"vi: устанавливаемый по умолчанию вариант является компактной версией "
+"<prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) вместо "
+"<package>nvi</package>"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:474
-msgid "development packages now priority optional, will not get installed (#301138)"
+#: release-notes.en.sgml:471
+msgid ""
+"mail server setup for local delivery per default (sarge users retain their "
+"config)"
msgstr ""
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:476
-msgid "new standard task in tasksel installs all standard and above"
+msgid ""
+"development packages now priority optional, will not get installed "
+"(#301138), sarge users need to manually remove gcc, binutils et al"
msgstr ""
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:478
-msgid "filesystem improvements"
+msgid ""
+"new standard task in tasksel installs all packages of priority standard and "
+"higher"
msgstr ""
+# type: <heading></heading>
+#: release-notes.en.sgml:481
+msgid "filesystem improvements, see wiki"
+msgstr "улучшения файловой системый, смотрите вики"
+
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:480
+#: release-notes.en.sgml:483
msgid "packages pulled in for laptops"
msgstr ""
-# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:482
-msgid "localization-config NOT installed by d-i, needs to be run separately"
+# type: <heading></heading>
+#: release-notes.en.sgml:486
+msgid "Regressions"
msgstr ""
+# type: <p><list>
#: release-notes.en.sgml:488
+msgid "TODO: Things that are worst in etch than in sarge"
+msgstr ""
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:491
+msgid ""
+"localization-config NOT installed by d-i, actually not available in etch "
+"(#402566). Some i18n/l10n steps need to be done manually (such as installing "
+"some packages based on locale)."
+msgstr ""
+
+#: release-notes.en.sgml:497
msgid "Popularity contest"
msgstr "Частота использования пакетов"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:490
+#: release-notes.en.sgml:499
msgid ""
"The installation system will again offer to install the <package>popularity-"
"contest</package> package. This package was not installed by default in "
"&oldreleasename; but it was installed in older releases."
msgstr ""
-"Программа установки снова предлагает установить пакет "
-"<package>popularity-contest</package>. Этот пакет не устанавливался "
-"по умолчанию в &oldreleasename;, но устанавливался в более старых "
-"выпусках."
+"Программа установки снова предлагает установить пакет <package>popularity-"
+"contest</package>. Этот пакет не устанавливался по умолчанию в "
+"&oldreleasename;, но устанавливался в более старых выпусках."
-#: release-notes.en.sgml:494
+#: release-notes.en.sgml:503
msgid ""
"<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with "
"valuable information on which packages in the distribution are actually "
@@ -975,7 +1052,7 @@
"Debian для принятия решения о продолжении/прекращении поддержки пакетов, у "
"которых больше нет сопровождающих."
-#: release-notes.en.sgml:501
+#: release-notes.en.sgml:510
msgid ""
"Information from <package>popularity-contest</package> is processed "
"anonymously. We would appreciate it if you would participate in this "
@@ -985,16 +1062,16 @@
"анонимно. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите этот пакет и "
"примете участие в этом официальном опросе, этим вы поможете Debian."
-#: release-notes.en.sgml:512
+#: release-notes.en.sgml:521
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
-#: release-notes.en.sgml:528
+#: release-notes.en.sgml:537
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Подготовка к обновлению"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:530
+#: release-notes.en.sgml:539
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <ref id="
"\"information\">. That chapter covers potential issues not directly related "
@@ -1004,7 +1081,7 @@
"этом разделе дано описание потенциальных проблем, которые не имеют прямого "
"отношения к процессу обновления, но всё же оно будет не лишним."
-#: release-notes.en.sgml:535
+#: release-notes.en.sgml:544
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least backup any data or configuration information you "
@@ -1018,7 +1095,7 @@
"сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному "
"повреждению системы."
-#: release-notes.en.sgml:542
+#: release-notes.en.sgml:551
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
@@ -1028,7 +1105,7 @@
"<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
"<tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (кавычки необходимы)."
-#: release-notes.en.sgml:546
+#: release-notes.en.sgml:555
msgid ""
"The upgrade process in itself does not modify anything in the <file>/home</"
"file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
@@ -1048,7 +1125,7 @@
"в случае необходимости. Не лишним будет предупредить пользователей об этой "
"проблеме."
-#: release-notes.en.sgml:556
+#: release-notes.en.sgml:565
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection "
@@ -1066,7 +1143,7 @@
"расположен. Перезагрузка после обновления не потребуется, если вы, конечно, "
"не планируете обновление ядра системы."
-#: release-notes.en.sgml:566
+#: release-notes.en.sgml:575
msgid ""
"Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
"console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
@@ -1076,7 +1153,7 @@
"напрямую последовательного терминала), так и через удалённое подключение "
"<prgn>ssh</prgn>."
-#: release-notes.en.sgml:570
+#: release-notes.en.sgml:579
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
"<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
@@ -1092,7 +1169,7 @@
"тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может "
"привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
-#: release-notes.en.sgml:579
+#: release-notes.en.sgml:588
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
@@ -1104,7 +1181,7 @@
"<prgn>sudo</prgn>, чтобы получить необходимые права."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:583
+#: release-notes.en.sgml:592
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
@@ -1113,12 +1190,12 @@
"к обновлению, вы должны проверить, что они соблюдаются."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:586
+#: release-notes.en.sgml:595
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Убедитесь, что у вас достаточно места для обновления"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:588
+#: release-notes.en.sgml:597
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <ref id="
@@ -1142,7 +1219,7 @@
"это приведёт к неполному обновлению, что позднее бывает сложно исправить."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:603
+#: release-notes.en.sgml:612
msgid ""
"Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
"information of the disk space needed for the installation. Before executing "
@@ -1153,7 +1230,7 @@
"можете увидеть размер необходимого места, запустив:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:614
+#: release-notes.en.sgml:623
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
@@ -1169,7 +1246,7 @@
"Будет выполнена загрузка/установка/удаление пакетов."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:617
+#: release-notes.en.sgml:626
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
"beforehand. You can:"
@@ -1178,7 +1255,7 @@
"заранее. Вы можете:"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:636
+#: release-notes.en.sgml:645
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<file>/var/cache/apt/archive</file>), cleaning up the package cache by "
@@ -1189,7 +1266,7 @@
"<prgn>apt-get clean</prgn>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:636
+#: release-notes.en.sgml:645
msgid ""
"Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
"prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
@@ -1205,7 +1282,7 @@
"устаревшие пакеты (смотрите <ref id=\"obsolete\">)."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:636
+#: release-notes.en.sgml:645
msgid ""
"Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages "
@@ -1220,7 +1297,7 @@
"goodies</prgn>) или <prgn>wajig</prgn> (запустив <prgn>wajig size</prgn>)."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:636
+#: release-notes.en.sgml:645
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <file>/var/log/</file>."
@@ -1229,12 +1306,12 @@
"var/log/</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:656
+#: release-notes.en.sgml:665
msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped"
msgstr "Поддержка ядер версий 2.2 прекращена"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:657
+#: release-notes.en.sgml:666
#, fuzzy
msgid ""
"In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) "
@@ -1248,11 +1325,11 @@
"<package>glibc</package> -- это лучше сделать до начала обновления. "
"Рекомендуется обновить ядро до ветки 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:669
+#: release-notes.en.sgml:678
msgid "Checking system status"
msgstr "Проверка состояния системы"
-#: release-notes.en.sgml:671
+#: release-notes.en.sgml:680
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from \"pure\" &oldreleasename; systems without 3rd party packages. It may be "
@@ -1262,7 +1339,7 @@
"\"чистого\" &oldreleasename; без дополнительных пакетов со стороны. Может "
"даже лучше предварительно удалить эти пакеты."
-#: release-notes.en.sgml:675
+#: release-notes.en.sgml:684
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow "
@@ -1272,11 +1349,11 @@
"выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте "
"инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
-#: release-notes.en.sgml:679
+#: release-notes.en.sgml:688
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Отключение фиксации APT"
-#: release-notes.en.sgml:681
+#: release-notes.en.sgml:690
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
@@ -1292,11 +1369,11 @@
"выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
"<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-#: release-notes.en.sgml:690
+#: release-notes.en.sgml:699
msgid "Checking packages status"
msgstr "Проверка состояния пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:692
+#: release-notes.en.sgml:701
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
@@ -1310,12 +1387,12 @@
"состояниях."
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:699
+#: release-notes.en.sgml:708
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit"
msgstr "# dpkg --audit"
-#: release-notes.en.sgml:702
+#: release-notes.en.sgml:711
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
@@ -1324,24 +1401,24 @@
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:706
+#: release-notes.en.sgml:715
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager"
msgstr "# dpkg -l | pager"
# type: </example><example>
-#: release-notes.en.sgml:706
+#: release-notes.en.sgml:715
msgid "or"
msgstr "или"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:712
+#: release-notes.en.sgml:721
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt"
msgstr "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:715
+#: release-notes.en.sgml:724
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
@@ -1350,7 +1427,7 @@
"необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление завершится "
"неудачей."
-#: release-notes.en.sgml:719
+#: release-notes.en.sgml:728
msgid ""
"Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
"packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
@@ -1362,13 +1439,13 @@
"помощью"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:724
+#: release-notes.en.sgml:733
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:727
+#: release-notes.en.sgml:736
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
"prgn>, you should use"
@@ -1377,13 +1454,13 @@
"prgn>, используйте"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:730
+#: release-notes.en.sgml:739
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:733
+#: release-notes.en.sgml:742
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
@@ -1394,7 +1471,7 @@
"зафиксировать, чтобы предотвратить обновление."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:737
+#: release-notes.en.sgml:746
msgid ""
"The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using "
"(replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state):"
@@ -1404,12 +1481,12 @@
"сбросить состояние \"hold\"):"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:740
+#: release-notes.en.sgml:749
#, no-wrap
msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
msgstr "# aptitude hold <var>package_name</var>"
-#: release-notes.en.sgml:744
+#: release-notes.en.sgml:753
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
@@ -1419,11 +1496,11 @@
"<file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как "
"объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#: release-notes.en.sgml:749
+#: release-notes.en.sgml:758
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Неофициальные источники и адаптации (backports)"
-#: release-notes.en.sgml:751
+#: release-notes.en.sgml:760
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
@@ -1439,7 +1516,7 @@
"&releasename; и соответственно исправить строку источника вместе со строками "
"остальных источников."
-#: release-notes.en.sgml:759
+#: release-notes.en.sgml:768
msgid ""
"Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
"that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
@@ -1459,11 +1536,11 @@
"разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, "
"если они возникнут."
-#: release-notes.en.sgml:772
+#: release-notes.en.sgml:781
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Подготовка источников APT"
-#: release-notes.en.sgml:774
+#: release-notes.en.sgml:783
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -1471,7 +1548,7 @@
"Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
"<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-#: release-notes.en.sgml:778
+#: release-notes.en.sgml:787
msgid ""
"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -1486,7 +1563,7 @@
"случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
"на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
-#: release-notes.en.sgml:785
+#: release-notes.en.sgml:794
msgid ""
"A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
"&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
@@ -1507,11 +1584,11 @@
"вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода "
"нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов."
-#: release-notes.en.sgml:795
+#: release-notes.en.sgml:804
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
-#: release-notes.en.sgml:797
+#: release-notes.en.sgml:806
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1523,7 +1600,7 @@
"использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
"скорости передачи данных) зеркало."
-#: release-notes.en.sgml:808
+#: release-notes.en.sgml:817
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -1533,7 +1610,7 @@
"mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
"быстрее, чем FTP."
-#: release-notes.en.sgml:813
+#: release-notes.en.sgml:822
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
"eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
@@ -1545,7 +1622,7 @@
"образом:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:819
+#: release-notes.en.sgml:828
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -1554,7 +1631,7 @@
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
-#: release-notes.en.sgml:823
+#: release-notes.en.sgml:832
msgid ""
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
"<file>sources.list</file> file:"
@@ -1563,12 +1640,12 @@
"<file>sources.list</file>:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:827
+#: release-notes.en.sgml:836
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
-#: release-notes.en.sgml:830 release-notes.en.sgml:870
+#: release-notes.en.sgml:839 release-notes.en.sgml:879
msgid ""
"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -1577,7 +1654,7 @@
"имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных "
"каталогов."
-#: release-notes.en.sgml:834 release-notes.en.sgml:874
+#: release-notes.en.sgml:843 release-notes.en.sgml:883
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -1587,7 +1664,7 @@
"в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
"каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#: release-notes.en.sgml:838
+#: release-notes.en.sgml:847
msgid ""
"Any package needed for installation that is fetched from the network is "
"stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -1602,11 +1679,11 @@
"должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
"понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
-#: release-notes.en.sgml:848
+#: release-notes.en.sgml:857
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
-#: release-notes.en.sgml:850
+#: release-notes.en.sgml:859
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
@@ -1617,7 +1694,7 @@
"<file>/etc/apt/sources.list</file>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:854
+#: release-notes.en.sgml:863
msgid ""
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
"file>, and have main directories like this:"
@@ -1625,7 +1702,7 @@
"Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/"
"debian/</file>, то его основные каталоги будут называться:"
-#: release-notes.en.sgml:859
+#: release-notes.en.sgml:868
#, no-wrap
msgid ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -1634,7 +1711,7 @@
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
-#: release-notes.en.sgml:863
+#: release-notes.en.sgml:872
msgid ""
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
"file> file:"
@@ -1643,16 +1720,16 @@
"добавьте в файл <file>sources.list</file>:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:867
+#: release-notes.en.sgml:876
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
-#: release-notes.en.sgml:878
+#: release-notes.en.sgml:887
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
-#: release-notes.en.sgml:880
+#: release-notes.en.sgml:889
msgid ""
"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -1662,7 +1739,7 @@
"все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
"<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#: release-notes.en.sgml:886
+#: release-notes.en.sgml:895
msgid ""
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
"your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
@@ -1678,12 +1755,12 @@
"содержать строку:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:894
+#: release-notes.en.sgml:903
#, no-wrap
msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
-#: release-notes.en.sgml:897
+#: release-notes.en.sgml:906
msgid ""
"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
"noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1692,13 +1769,13 @@
"четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:900
+#: release-notes.en.sgml:909
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в "
"привод и выполните команды"
-#: release-notes.en.sgml:903
+#: release-notes.en.sgml:912
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
@@ -1710,17 +1787,17 @@
"# umount /cdrom # this will unmount the CD"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:908
+#: release-notes.en.sgml:917
msgid "Next, run:"
msgstr "Затем запустите:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:911
+#: release-notes.en.sgml:920
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add"
msgstr "# apt-cdrom add"
-#: release-notes.en.sgml:911
+#: release-notes.en.sgml:920
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
@@ -1728,11 +1805,11 @@
"для каждого компакт-диска Debian Binary, чтобы добавить все диски в базу "
"данных APT."
-#: release-notes.en.sgml:919
+#: release-notes.en.sgml:928
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Обновление пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:921
+#: release-notes.en.sgml:930
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes safer "
@@ -1744,7 +1821,7 @@
"принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
"непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
-#: release-notes.en.sgml:926
+#: release-notes.en.sgml:935
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
"usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
@@ -1754,12 +1831,12 @@
"командой"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:931
+#: release-notes.en.sgml:940
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
msgstr "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
-#: release-notes.en.sgml:934
+#: release-notes.en.sgml:943
msgid ""
"Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
"sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
@@ -1773,7 +1850,7 @@
"ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, но "
"исправлять их <em>не нужно</em>."
-#: release-notes.en.sgml:940
+#: release-notes.en.sgml:949
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
"program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
@@ -1787,13 +1864,13 @@
"начать запись, выполните команду"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:947
+#: release-notes.en.sgml:956
#, fuzzy, no-wrap
-msgid "# script -t -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript 2>~/upgrade-to-&releasename;.timing"
+msgid "# script -t -a ~/upgrade-&releasename;.script 2>~/upgrade-&releasename;.time"
msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
# type: </example></p>
-#: release-notes.en.sgml:947
+#: release-notes.en.sgml:956
msgid ""
"or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
"<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
@@ -1803,20 +1880,19 @@
"<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file>(файлы в этих каталогах могут быть "
"удалены при обновлении или перезагрузке)."
-#: release-notes.en.sgml:955
+#: release-notes.en.sgml:964
#, fuzzy
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging "
-"in, use <tt>less -R ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> to view "
-"the file."
+"in, use <tt>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</tt> to view the file."
msgstr ""
"Запись также поможет вам прочитать информацию, которая была \"промотана\" за "
"границу экрана. Просто переключитеcь на вторую консоль (нажав <tt>Alt-F2</"
"tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;."
"typescript</tt> для просмотра файла."
-#: release-notes.en.sgml:961
+#: release-notes.en.sgml:970
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
"typing <tt>exit</tt> at the prompt."
@@ -1825,23 +1901,23 @@
"<tt>exit</tt> в командной строке."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:966
+#: release-notes.en.sgml:975
msgid ""
"If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can use "
"the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:"
msgstr ""
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:970
+#: release-notes.en.sgml:979
#, fuzzy, no-wrap
-msgid "# scriptreplay ~/upgrade-to-&releasename;.timing 2>~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
+msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script"
msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
-#: release-notes.en.sgml:975
+#: release-notes.en.sgml:984
msgid "Updating the package list"
msgstr "Обновление списка пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:977
+#: release-notes.en.sgml:986
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> "
@@ -1855,16 +1931,16 @@
"после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:983 release-notes.en.sgml:2159
+#: release-notes.en.sgml:992 release-notes.en.sgml:2170
#, no-wrap
msgid "# apt-get update"
msgstr "# apt-get update"
-#: release-notes.en.sgml:993
+#: release-notes.en.sgml:1002
msgid "Upgrading aptitude"
msgstr "Обновление aptitude"
-#: release-notes.en.sgml:995
+#: release-notes.en.sgml:1004
msgid ""
"Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
"prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
@@ -1877,12 +1953,12 @@
"<prgn>aptitude</prgn>. Поэтому её следует обновить в первую очередь, "
"запустив:"
-#: release-notes.en.sgml:1002
+#: release-notes.en.sgml:1011
#, no-wrap
msgid "# aptitude install aptitude"
msgstr "# aptitude install aptitude"
-#: release-notes.en.sgml:1005
+#: release-notes.en.sgml:1014
msgid ""
"You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to "
"confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
@@ -1892,7 +1968,7 @@
"отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите "
"особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
-#: release-notes.en.sgml:1010
+#: release-notes.en.sgml:1019
msgid ""
"In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may "
"be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages "
@@ -1910,20 +1986,20 @@
"Решением в этом случае стал запуск <tt>install aptitude perl</tt> вместо "
"<tt>install aptitude</tt>."
-#: release-notes.en.sgml:1020
+#: release-notes.en.sgml:1029
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "Обновление остальной системы"
-#: release-notes.en.sgml:1022
+#: release-notes.en.sgml:1031
msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
-#: release-notes.en.sgml:1025
+#: release-notes.en.sgml:1034
#, no-wrap
msgid "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
msgstr "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
-#: release-notes.en.sgml:1028
+#: release-notes.en.sgml:1037
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1939,7 +2015,7 @@
"конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
"package>)."
-#: release-notes.en.sgml:1035
+#: release-notes.en.sgml:1044
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1951,7 +2027,7 @@
"один диск несколько раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут "
"находится на разных дисках."
-#: release-notes.en.sgml:1040
+#: release-notes.en.sgml:1049
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
@@ -1965,7 +2041,7 @@
"отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</"
"prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <пакет></tt>."
-#: release-notes.en.sgml:1047
+#: release-notes.en.sgml:1056
msgid ""
"The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
"package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1977,12 +2053,12 @@
"зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
"зависимости в системе были не удовлетворены."
-#: release-notes.en.sgml:1054
+#: release-notes.en.sgml:1063
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время обновления"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1056
+#: release-notes.en.sgml:1065
msgid ""
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
@@ -1991,12 +2067,12 @@
"prgn> завершается с ошибкой"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1060
+#: release-notes.en.sgml:1069
#, no-wrap
msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
-#: release-notes.en.sgml:1060
+#: release-notes.en.sgml:1069
msgid ""
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -2012,17 +2088,17 @@
"Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1069
+#: release-notes.en.sgml:1078
#, no-wrap
msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
# type: </example></p>
-#: release-notes.en.sgml:1069
+#: release-notes.en.sgml:1078
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr "Здесь предполагается, что эта переменная раньше не была указана в файле."
-#: release-notes.en.sgml:1072
+#: release-notes.en.sgml:1081
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -2038,7 +2114,7 @@
"<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1080
+#: release-notes.en.sgml:1089
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
@@ -2049,18 +2125,18 @@
"делается с помощью <prgn>aptitude</prgn> или"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1085
+#: release-notes.en.sgml:1094
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
# type: </example><example>
-#: release-notes.en.sgml:1085
+#: release-notes.en.sgml:1094
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "чтобы удалить \"проблемные\" пакеты или"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1091
+#: release-notes.en.sgml:1100
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude --fix-broken install\n"
@@ -2070,20 +2146,20 @@
"# dpkg --configure --pending"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1095
+#: release-notes.en.sgml:1104
msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
"командой типа"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1099
+#: release-notes.en.sgml:1108
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1102
+#: release-notes.en.sgml:1111
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
@@ -2093,7 +2169,7 @@
"должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные "
"адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида:"
-#: release-notes.en.sgml:1107
+#: release-notes.en.sgml:1116
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...\n"
@@ -2106,7 +2182,7 @@
" trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n"
" which is also in package <var><package-bar></var>"
-#: release-notes.en.sgml:1113
+#: release-notes.en.sgml:1122
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
@@ -2115,12 +2191,12 @@
"указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1117
+#: release-notes.en.sgml:1126
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
-#: release-notes.en.sgml:1120
+#: release-notes.en.sgml:1129
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
@@ -2128,7 +2204,7 @@
"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее "
"описанные команды <tt>aptitude</tt>."
-#: release-notes.en.sgml:1124
+#: release-notes.en.sgml:1133
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
@@ -2147,7 +2223,7 @@
"потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
"tt>."
-#: release-notes.en.sgml:1134
+#: release-notes.en.sgml:1143
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -2157,11 +2233,11 @@
"разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
"обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
-#: release-notes.en.sgml:1142
+#: release-notes.en.sgml:1151
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Обновление ядра и сопутствующих пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:1148
+#: release-notes.en.sgml:1157
msgid ""
"You should upgrade the Linux kernel separately from the rest of your "
"packages. You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
@@ -2176,7 +2252,7 @@
"ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1154
+#: release-notes.en.sgml:1163
msgid ""
"All Linux kernel packages have been renamed from <package>kernel-*</package> "
"to <package>linux-*</package> to clean up the namespace."
@@ -2185,7 +2261,7 @@
"в <package>linux-*</package> для большей ясности в именах."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1165
+#: release-notes.en.sgml:1174
#, fuzzy
msgid ""
"If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
@@ -2203,13 +2279,13 @@
"пакетов. Некоторые общие вопросы, связанные с обновлением до 2.6 описаны в "
"<ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
-#: release-notes.en.sgml:1169
+#: release-notes.en.sgml:1178
#, fuzzy
msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1178
+#: release-notes.en.sgml:1187
msgid ""
"If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; you "
"will have to upgrade to the latest version of <package>coreutils</package> "
@@ -2223,19 +2299,19 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1183
+#: release-notes.en.sgml:1192
msgid ""
"<em>TODO</em>: Describe the steps for this minimal upgrade, should take care "
"of glibc, initrd-tools and udev + linux-image 2.6."
msgstr ""
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1195
+#: release-notes.en.sgml:1204
msgid "initrd-tools deprecated"
msgstr "Пакет initrd-tools устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1196
+#: release-notes.en.sgml:1205
msgid ""
"<package>initrd-tools</package> is no longer supported and has been "
"superseded by <package>initramfs-tools</package> and <package>yaird</"
@@ -2255,12 +2331,12 @@
"image-2.6, если машина работает на ядре из веток 2.2 или 2.4. ]]>"
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1209
+#: release-notes.en.sgml:1218
msgid "devfs deprecated"
msgstr "Пакет devfs устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1210
+#: release-notes.en.sgml:1219
msgid ""
"&releasename; no longer provides support for <prgn>devfs</prgn>. It is "
"recommended that users switch to <package>udev</package> for dynamic <file>/"
@@ -2275,7 +2351,7 @@
"вручную преобразовать их системы перед обновлением на ядро из &releasename;."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1217
+#: release-notes.en.sgml:1226
#, fuzzy
msgid ""
"If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are most "
@@ -2292,7 +2368,7 @@
"<file>/etc/lilo.conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file> и подобных им."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1224
+#: release-notes.en.sgml:1233
msgid ""
"More information about potential issues is available in bug report <url id="
"\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
@@ -2301,13 +2377,13 @@
"bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1229
+#: release-notes.en.sgml:1238
#, fuzzy
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "В стандартные ядра включена поддержка SMP"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1230
+#: release-notes.en.sgml:1239
msgid ""
"Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavour of the Linux "
"kernel. For &arch-title; linux-image packages without the -smp suffix "
@@ -2318,12 +2394,12 @@
"однопроцессорных и многопроцессорных систем."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1237
+#: release-notes.en.sgml:1246
msgid "386 kernel flavour deprecated"
msgstr "Вариант ядра 386 устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1238
+#: release-notes.en.sgml:1247
msgid ""
"Support for the 80386 sub-archicture for &arch-title; has been dropped in "
"&releasename;. The 386 kernel flavor is no longer supported and has been "
@@ -2334,12 +2410,12 @@
"вариантом 486."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1244
+#: release-notes.en.sgml:1253
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Переопределение нумерации устройств"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1245
+#: release-notes.en.sgml:1254
msgid ""
"&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
"previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
@@ -2360,7 +2436,7 @@
"новой карте будет присвоено новое имя интерфейса."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1265
+#: release-notes.en.sgml:1274
msgid ""
"For network devices, you can avoid this reordering by using the "
"<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at "
@@ -2374,7 +2450,7 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1274
+#: release-notes.en.sgml:1283
msgid ""
"For storage devices, you can avoid this reordering by using "
"<package>initramfs-tools</package> and configuring it to load storage device "
@@ -2392,7 +2468,7 @@
"загружались, то есть первые модули в списке были загружены последними."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1283
+#: release-notes.en.sgml:1292
msgid ""
"However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
"order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
@@ -2408,7 +2484,7 @@
"<prgn>dmesg</prgn>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1291
+#: release-notes.en.sgml:1300
msgid ""
"Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in the "
"order they should be loaded at boot time. Some module names may have changed "
@@ -2421,7 +2497,7 @@
"Например, sym53c8xx_2 теперь sym53c8xx."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1296
+#: release-notes.en.sgml:1305
msgid ""
"You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
"<tt>update-initramfs -k all</tt>."
@@ -2430,7 +2506,7 @@
"<tt>update-initramfs -k all</tt>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1299
+#: release-notes.en.sgml:1308
msgid ""
"Once you are running an &releasename; kernel and <prgn>udev</prgn>, you may "
"reconfigure your system to access disks by an alias that is not dependent "
@@ -2443,12 +2519,12 @@
"<file>/dev/disk/</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1306
+#: release-notes.en.sgml:1315
msgid "Serial device reordering"
msgstr "Перенумерация последовательных устройств"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1307
+#: release-notes.en.sgml:1316
msgid ""
"If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the "
"connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade "
@@ -2459,12 +2535,12 @@
"обновление ядра сломает доступ к консоли!"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1311
+#: release-notes.en.sgml:1320
msgid "Please read the following information before upgrading."
msgstr "Перед обновлением, прочитайте далее этот раздел."
# type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1314
+#: release-notes.en.sgml:1323
msgid ""
"The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
"file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
@@ -2473,7 +2549,7 @@
"file>, <file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>, поэтому"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1317
+#: release-notes.en.sgml:1326
msgid ""
"Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
"file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
@@ -2484,7 +2560,7 @@
"ttyS2</file> (rx1600) или <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1321
+#: release-notes.en.sgml:1330
msgid ""
"Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
"file>, or <file>ttyS3</file>."
@@ -2493,7 +2569,7 @@
"<file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1324
+#: release-notes.en.sgml:1333
msgid ""
"Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
"and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
@@ -2503,21 +2579,21 @@
"ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1330
+#: release-notes.en.sgml:1339
msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
msgstr ""
"Отредактируйте <file>/etc/elilo.conf</file>, удалив все параметры \"console="
"\"."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1333
+#: release-notes.en.sgml:1342
msgid "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
msgstr ""
"Запустите <prgn>elilo</prgn>, чтобы применить к системному загрузчику новую "
"конфигурацию."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1336
+#: release-notes.en.sgml:1345
msgid ""
"Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
"device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
@@ -2528,7 +2604,7 @@
"изменения вступили в силу выполните \"холодную\" перезагрузку."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1341
+#: release-notes.en.sgml:1350
msgid ""
"For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
"Pci(...)/Uart\" in the path."
@@ -2537,7 +2613,7 @@
"(...)/Uart\"."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1345
+#: release-notes.en.sgml:1354
msgid ""
"More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
@@ -2545,12 +2621,12 @@
"Более подробно об этих изменениях и выявлении неисправностей можно прочитать "
"в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
-#: release-notes.en.sgml:1352
+#: release-notes.en.sgml:1361
msgid "Upgrading the kernel"
msgstr "Обновление ядра"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1353
+#: release-notes.en.sgml:1370
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
@@ -2563,13 +2639,13 @@
"это командой:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1359
+#: release-notes.en.sgml:1371
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
msgstr "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1362
+#: release-notes.en.sgml:1374
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
@@ -2580,13 +2656,13 @@
"2.6, выполните:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1366
+#: release-notes.en.sgml:1378
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1369
+#: release-notes.en.sgml:1381
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and "
"look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-"
@@ -2601,12 +2677,12 @@
"чтобы посмотреть подробное описание каждого пакета. Например:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1377
+#: release-notes.en.sgml:1389
#, no-wrap
msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
-#: release-notes.en.sgml:1380
+#: release-notes.en.sgml:1392
#, fuzzy
msgid ""
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
@@ -2616,7 +2692,7 @@
"Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</tt>. После "
"установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
-#: release-notes.en.sgml:1384
+#: release-notes.en.sgml:1396
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
@@ -2627,11 +2703,11 @@
"прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
"file>."
-#: release-notes.en.sgml:1392
+#: release-notes.en.sgml:1404
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"
-#: release-notes.en.sgml:1394
+#: release-notes.en.sgml:1406
msgid ""
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -2642,33 +2718,33 @@
"несколько действий."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1398
+#: release-notes.en.sgml:1410
msgid "Rerun lilo"
msgstr ""
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1400
+#: release-notes.en.sgml:1412
msgid ""
"If you are using <package>lilo</package> as your bootloader (it is the "
-"default bootloader for &oldreleasename;) it is strongly recommended that you "
-"rerun lilo after the upgrade:"
+"default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is "
+"strongly recommended that you rerun lilo after the upgrade:"
msgstr ""
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1404
+#: release-notes.en.sgml:1416
#, no-wrap
msgid "# /sbin/lilo"
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1407
+#: release-notes.en.sgml:1419
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"lilo's second stage will change due to the package upgrade."
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1410
+#: release-notes.en.sgml:1422
msgid ""
"Also, review the contents of your <file>/etc/kernel-img.conf</file> and make "
"sure that you have <em>do_bootloader = Yes</em> in it. That way the "
@@ -2676,7 +2752,7 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1415
+#: release-notes.en.sgml:1427
msgid ""
"If you encounter any issues when running <prgn>lilo</prgn> review the "
"symbolic links in <file>/</file> to <file>vmlinuz</file> and <file>initrd</"
@@ -2685,7 +2761,7 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1431
+#: release-notes.en.sgml:1443
msgid ""
"If you forgot to rerun <prgn>lilo</prgn> before the reboot or the system is "
"accidentally rebooted before you could do this manually, your system might "
@@ -2699,12 +2775,12 @@
"\"DebianInstaller FAQ\">."
msgstr ""
-#: release-notes.en.sgml:1435
+#: release-notes.en.sgml:1447
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Обновление mdadm"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1437
+#: release-notes.en.sgml:1449
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the "
"initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make "
@@ -2723,11 +2799,11 @@
"org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; "
"обратитесь к ней, если возникнут проблемы."
-#: release-notes.en.sgml:1449
+#: release-notes.en.sgml:1461
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"
-#: release-notes.en.sgml:1456
+#: release-notes.en.sgml:1468
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -2750,7 +2826,7 @@
"исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
"если есть такая возможность."
-#: release-notes.en.sgml:1468
+#: release-notes.en.sgml:1480
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
@@ -2767,7 +2843,7 @@
"включён в &releasename;, в последнем случае пакет может быть доступен в "
"нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
-#: release-notes.en.sgml:1476
+#: release-notes.en.sgml:1488
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
"the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
@@ -2795,7 +2871,7 @@
"которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения "
"зависимостей."
-#: release-notes.en.sgml:1491
+#: release-notes.en.sgml:1503
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -2817,7 +2893,7 @@
"Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
"предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
-#: release-notes.en.sgml:1512
+#: release-notes.en.sgml:1524
msgid ""
"The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
"provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -2831,11 +2907,11 @@
"архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">."
-#: release-notes.en.sgml:1514
+#: release-notes.en.sgml:1526
msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"
-#: release-notes.en.sgml:1518
+#: release-notes.en.sgml:1530
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -2853,7 +2929,7 @@
"установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
"удалять."
-#: release-notes.en.sgml:1518
+#: release-notes.en.sgml:1530
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -2869,17 +2945,17 @@
"нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
"версии программы."
-#: release-notes.en.sgml:1543
+#: release-notes.en.sgml:1555
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Что надо знать о &releasename;"
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1545
+#: release-notes.en.sgml:1557
msgid "Potential problems"
msgstr "Возможные проблемы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1546
+#: release-notes.en.sgml:1558
msgid ""
"Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
"bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
@@ -2893,12 +2969,12 @@
"информацию, указанную в <ref id=\"morereading\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1553
+#: release-notes.en.sgml:1565
msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
msgstr "Некоторые сайты в сети недоступны по TCP"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1555
+#: release-notes.en.sgml:1567
#, fuzzy
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggresively uses TCP window scaling which is specified "
@@ -2914,12 +2990,12 @@
"debian.org/395066\" name=\"#395066\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1565
+#: release-notes.en.sgml:1577
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Больше не работает автоматическое отключение питания"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1567
+#: release-notes.en.sgml:1579
msgid ""
"On some older systems, <tt>shutdown -h</tt> may not power off the system "
"anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. "
@@ -2936,12 +3012,12 @@
"<url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1578
+#: release-notes.en.sgml:1590
msgid "Apt downloads small files with update"
msgstr "Apt загружает маленькие файлы по команде update"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1580
+#: release-notes.en.sgml:1592
msgid ""
"Support has been added to <prgn>apt</prgn> to download only the difference "
"between packages files. This is handy for people with bad network "
@@ -2956,12 +3032,12 @@
"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1589
+#: release-notes.en.sgml:1601
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1591
+#: release-notes.en.sgml:1603
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux 2.6.18 kernel shipped in &releasename;, which would prevent the fans "
@@ -2973,7 +3049,7 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1600
+#: release-notes.en.sgml:1612
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel. Please see Debian bug <url id=\"http://bugs.debian."
@@ -2983,11 +3059,11 @@
"kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" name=\"#7122\"> for additional information."
msgstr ""
-#: release-notes.en.sgml:1647
+#: release-notes.en.sgml:1659
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
-#: release-notes.en.sgml:1649
+#: release-notes.en.sgml:1661
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
@@ -3001,7 +3077,7 @@
"относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
"которыми вы, возможно, столкнётесь."
-#: release-notes.en.sgml:1656
+#: release-notes.en.sgml:1668
msgid ""
"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -3014,7 +3090,7 @@
"убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
"2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:1662
+#: release-notes.en.sgml:1674
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -3029,7 +3105,7 @@
"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически по "
"зависимости."
-#: release-notes.en.sgml:1668
+#: release-notes.en.sgml:1680
msgid ""
"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -3045,7 +3121,7 @@
"<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии начальной загрузки "
"определят используемое ядра и загрузят подходящую версию."
-#: release-notes.en.sgml:1675
+#: release-notes.en.sgml:1687
msgid ""
"If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
"modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -3057,7 +3133,7 @@
"некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
"образом исправить."
-#: release-notes.en.sgml:1684
+#: release-notes.en.sgml:1696
#, fuzzy
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
@@ -3078,7 +3154,7 @@
"конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать "
"загружаться."
-#: release-notes.en.sgml:1697
+#: release-notes.en.sgml:1709
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -3093,11 +3169,11 @@
"ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
"если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
-#: release-notes.en.sgml:1707
+#: release-notes.en.sgml:1719
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#: release-notes.en.sgml:1709
+#: release-notes.en.sgml:1721
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -3111,7 +3187,7 @@
"клавиатура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после "
"загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
-#: release-notes.en.sgml:1716
+#: release-notes.en.sgml:1728
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -3121,7 +3197,7 @@
"исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
"клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
-#: release-notes.en.sgml:1721
+#: release-notes.en.sgml:1733
#, fuzzy
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
@@ -3136,7 +3212,7 @@
"непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не "
"забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
-#: release-notes.en.sgml:1728
+#: release-notes.en.sgml:1740
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -3146,7 +3222,7 @@
"все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
"\"стандартная клавиатура PC\"."
-#: release-notes.en.sgml:1733
+#: release-notes.en.sgml:1745
msgid ""
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -3156,11 +3232,11 @@
"\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
"проблема вас не затронет."
-#: release-notes.en.sgml:1741
+#: release-notes.en.sgml:1753
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Настройка мыши"
-#: release-notes.en.sgml:1743
+#: release-notes.en.sgml:1755
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -3174,7 +3250,7 @@
"всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши "
"была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
-#: release-notes.en.sgml:1750
+#: release-notes.en.sgml:1762
msgid ""
"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -3183,11 +3259,11 @@
"sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
"будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
-#: release-notes.en.sgml:1757
+#: release-notes.en.sgml:1769
msgid "Sound configuration"
msgstr "Настройка звука"
-#: release-notes.en.sgml:1759
+#: release-notes.en.sgml:1771
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
"older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
@@ -3210,11 +3286,11 @@
"<package>hotplug</package> и <package>discover</package>. Если в файл <file>/"
"etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
-#: release-notes.en.sgml:1777
+#: release-notes.en.sgml:1789
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
-#: release-notes.en.sgml:1779
+#: release-notes.en.sgml:1791
msgid ""
"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
"mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
@@ -3231,7 +3307,7 @@
"автоматически определяет подключаемые к системе устройства. Пакет "
"<package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:1786
+#: release-notes.en.sgml:1798
#, fuzzy
msgid ""
"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
@@ -3247,7 +3323,7 @@
"ядер версий 2.6 (<package>initramfs-tools</package>), обновление до ядра "
"версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>."
-#: release-notes.en.sgml:1793
+#: release-notes.en.sgml:1805
msgid ""
"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -3261,7 +3337,7 @@
"устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
"file> и <file>/dev/radio</file>)."
-#: release-notes.en.sgml:1799
+#: release-notes.en.sgml:1811
msgid ""
"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -3272,12 +3348,12 @@
"udev</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1808
+#: release-notes.en.sgml:1820
msgid "XFree86 to X.Org transition"
msgstr "Переход с XFree86 на X.Org"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1809
+#: release-notes.en.sgml:1821
msgid ""
"The transition to X.Org involves some structural changes. In case all "
"installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
@@ -3292,7 +3368,7 @@
"проблемы во время обновления."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1815
+#: release-notes.en.sgml:1827
msgid ""
"The most important change is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
"dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
@@ -3309,7 +3385,7 @@
"понадобиться ручное вмешательство. Не запускайте обновление в X-сессии."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1823
+#: release-notes.en.sgml:1835
msgid ""
"In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
"any files are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can then use "
@@ -3328,7 +3404,7 @@
"обновление, нужно удалить все файлы в каталоге <file>/usr/X11R6/bin</file>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1832
+#: release-notes.en.sgml:1844
msgid ""
"Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> for more details "
"and other issues."
@@ -3336,12 +3412,12 @@
"Подробности и другие проблемы можно найти на <url id=\"http://wiki.debian."
"org/Xorg69To7\">."
-#: release-notes.en.sgml:1837
+#: release-notes.en.sgml:1849
msgid "Upgrading from exim to exim4"
msgstr "Обновление exim на exim4"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1838
+#: release-notes.en.sgml:1850
#, fuzzy
msgid ""
"One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
@@ -3352,7 +3428,7 @@
"почты (MTA) exim, который был заменён полностью новым пакетом exim4."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1842
+#: release-notes.en.sgml:1854
#, fuzzy
msgid ""
"<prgn>exim</prgn> (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, "
@@ -3376,7 +3452,7 @@
"безопасности после того, как поддержка &oldreleasename; будет прекращена."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1851
+#: release-notes.en.sgml:1863
#, fuzzy
msgid ""
"The <package>exim4</package> packages in Debian are extensively documented. "
@@ -3391,7 +3467,7 @@
"README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1857
+#: release-notes.en.sgml:1869
#, fuzzy
msgid ""
"The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
@@ -3402,12 +3478,12 @@
"которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с Exim 3, которая "
"поможет вам выполнить переход."
-#: release-notes.en.sgml:1864
+#: release-notes.en.sgml:1876
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Обновление apache2"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1865
+#: release-notes.en.sgml:1877
msgid ""
"Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't "
"impact the average user, there are some potential issues to be aware of."
@@ -3417,7 +3493,7 @@
"ознакомиться."
# type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1869
+#: release-notes.en.sgml:1881
msgid ""
"<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contains the "
"upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
@@ -3427,22 +3503,22 @@
"обратите внимание:"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1872
+#: release-notes.en.sgml:1884
msgid "all modules need to be recompiled"
msgstr "нужно перекомпилировать все модули"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1873
+#: release-notes.en.sgml:1885
msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
msgstr "модули авторизации были пересортированы и переименованы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1874
+#: release-notes.en.sgml:1886
msgid "some configuration options have been renamed"
msgstr "некоторые параметры конфигурации были переименованы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1877
+#: release-notes.en.sgml:1889
msgid ""
"Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
"ssl is now supported by the default package."
@@ -3451,12 +3527,12 @@
"определена, так как ssl теперь поддерживается в пакете по умолчанию."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1882
+#: release-notes.en.sgml:1894
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Запрещены небезопасные конфигурации php"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1883
+#: release-notes.en.sgml:1895
msgid ""
"For many years, turning on the <tt>register_globals</tt> settings in PHP has "
"been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to "
@@ -3473,7 +3549,7 @@
"внимания."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1890
+#: release-notes.en.sgml:1902
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
@@ -3486,7 +3562,7 @@
"включённого <tt>register_globals</tt> больше не рассматриваются."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1895
+#: release-notes.en.sgml:1907
msgid ""
"If you run legacy applications that require <tt>register_globals</tt>, "
"enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
@@ -3501,12 +3577,12 @@
"usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1903
+#: release-notes.en.sgml:1915
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Безопасность в продуктах Mozilla"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1904
+#: release-notes.en.sgml:1916
msgid ""
"The Mozilla programs are important tools for many users. Unfortunately the "
"upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
@@ -3531,12 +3607,12 @@
"проблему для вас."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1918
+#: release-notes.en.sgml:1930
msgid "KDE desktop"
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1919
+#: release-notes.en.sgml:1931
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <file>device:/</file> to <file>media:/</file>. Some user "
@@ -3547,7 +3623,7 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1931
+#: release-notes.en.sgml:1943
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
@@ -3556,12 +3632,12 @@
msgstr ""
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1935
+#: release-notes.en.sgml:1947
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1936
+#: release-notes.en.sgml:1948
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit of "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
@@ -3570,7 +3646,7 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1941
+#: release-notes.en.sgml:1953
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the the <file>.gconf</file> directory in user's home "
@@ -3580,7 +3656,7 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1947
+#: release-notes.en.sgml:1959
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME. Although some packages "
@@ -3589,7 +3665,7 @@
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1956
+#: release-notes.en.sgml:1968
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
@@ -3598,58 +3674,56 @@
msgstr ""
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1959
-msgid "Default editor changed to nano"
+#: release-notes.en.sgml:1972
+msgid "Default editor"
msgstr ""
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1960
+#: release-notes.en.sgml:1973
msgid ""
-"The default editor for default installations in &releasename; is "
-"<package>nano</package>. Previous Debian releases set the default editor for "
-"all users to <package>vim</package>, in this release the default behaviour "
-"has changed and users will get a more user-friendly editor."
+"If you were using <prgn>vim</prgn> as your default editor, this may be "
+"changed to <prgn>nano</prgn> during the upgrade."
msgstr ""
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1965
+#: release-notes.en.sgml:1976
msgid ""
-"Users wishing to retain the previous behaviour can either define the "
-"environment variable <em>EDITOR</em> by introducing the following lines in "
-"their own profiles:"
+"Administrators that wish to change the default editor for all users will "
+"have to update the alternatives system using:"
msgstr ""
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1970
+#: release-notes.en.sgml:1980
#, no-wrap
-msgid ""
-"EDITOR=vi\n"
-"export EDITOR\n"
-"alias editor=$EDITOR"
+msgid "# update-alternatives --config editor"
msgstr ""
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1976
+#: release-notes.en.sgml:1984
msgid ""
-"Administrators that wish to change the behaviour for all users will have to "
-"update the alternatives system using:"
+"Users wishing to change the default editor can define the environment "
+"variable <em>EDITOR</em> by introducing the following lines in their own "
+"profiles:"
msgstr ""
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1980
+#: release-notes.en.sgml:1989
#, no-wrap
-msgid "# update-alternatives --config editor"
+msgid ""
+"EDITOR=vi\n"
+"export EDITOR\n"
+"alias editor=$EDITOR"
msgstr ""
-#: release-notes.en.sgml:1990
+#: release-notes.en.sgml:2001
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Более подробная информация о &debian;"
-#: release-notes.en.sgml:1992
+#: release-notes.en.sgml:2003
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#: release-notes.en.sgml:1993
+#: release-notes.en.sgml:2004
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -3668,7 +3742,7 @@
"доступных документах можно получить на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-"
"сайте DDP\">."
-#: release-notes.en.sgml:2001
+#: release-notes.en.sgml:2012
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -3679,11 +3753,11 @@
"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
"авторов исходной программы."
-#: release-notes.en.sgml:2009
+#: release-notes.en.sgml:2020
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#: release-notes.en.sgml:2011
+#: release-notes.en.sgml:2022
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -3695,11 +3769,11 @@
"ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
"дополнительных источников помощи для новых пользователей."
-#: release-notes.en.sgml:2018
+#: release-notes.en.sgml:2029
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#: release-notes.en.sgml:2019
+#: release-notes.en.sgml:2030
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -3716,11 +3790,11 @@
"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#: release-notes.en.sgml:2028
+#: release-notes.en.sgml:2039
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#: release-notes.en.sgml:2030
+#: release-notes.en.sgml:2041
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
@@ -3734,7 +3808,7 @@
"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует канал #debian-"
"russian в той же сети."
-#: release-notes.en.sgml:2038
+#: release-notes.en.sgml:2049
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
"information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
@@ -3744,11 +3818,11 @@
"пользователей. Более подробную информацию об OFTC можно получить на <url id="
"\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
-#: release-notes.en.sgml:2044
+#: release-notes.en.sgml:2055
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#: release-notes.en.sgml:2046
+#: release-notes.en.sgml:2057
msgid ""
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -3765,7 +3839,7 @@
"адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход "
"согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
-#: release-notes.en.sgml:2054
+#: release-notes.en.sgml:2065
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -3780,7 +3854,7 @@
"связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
"дополнительная информация."
-#: release-notes.en.sgml:2061
+#: release-notes.en.sgml:2072
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
@@ -3795,11 +3869,11 @@
"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
"\"Системы отслеживания ошибок\">."
-#: release-notes.en.sgml:2072
+#: release-notes.en.sgml:2083
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#: release-notes.en.sgml:2086
+#: release-notes.en.sgml:2097
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -3825,7 +3899,7 @@
"name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
"существующей документации на родной язык."
-#: release-notes.en.sgml:2097
+#: release-notes.en.sgml:2108
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -3846,7 +3920,7 @@
"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
"и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#: release-notes.en.sgml:2099
+#: release-notes.en.sgml:2110
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -3858,11 +3932,11 @@
"помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит "
"удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
-#: release-notes.en.sgml:2109
+#: release-notes.en.sgml:2120
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
-#: release-notes.en.sgml:2111
+#: release-notes.en.sgml:2122
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
@@ -3872,11 +3946,11 @@
"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. В некоторых "
"случаях это может понадобиться."
-#: release-notes.en.sgml:2116
+#: release-notes.en.sgml:2127
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
-#: release-notes.en.sgml:2118
+#: release-notes.en.sgml:2129
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -3889,17 +3963,17 @@
"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2123
+#: release-notes.en.sgml:2134
msgid ""
"You should upgrade to the latest &oldreleasename; point release: r5, "
"published February 2007."
msgstr ""
-#: release-notes.en.sgml:2129
+#: release-notes.en.sgml:2140
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Проверка списка источников APT"
-#: release-notes.en.sgml:2131
+#: release-notes.en.sgml:2142
msgid ""
"If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
"'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -3911,7 +3985,7 @@
"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
"поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
-#: release-notes.en.sgml:2136
+#: release-notes.en.sgml:2147
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -3925,7 +3999,7 @@
"старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
"документа."
-#: release-notes.en.sgml:2142
+#: release-notes.en.sgml:2153
msgid ""
"Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
"(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
@@ -3937,7 +4011,7 @@
"начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
"\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
-#: release-notes.en.sgml:2147
+#: release-notes.en.sgml:2158
msgid ""
"If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
"check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
@@ -3947,7 +4021,7 @@
"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
"&oldreleasename; или из &releasename;."
-#: release-notes.en.sgml:2151
+#: release-notes.en.sgml:2162
msgid ""
"<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
"cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
@@ -3961,11 +4035,11 @@
"странно, так и должно быть."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2156
+#: release-notes.en.sgml:2167
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду"
-#: release-notes.en.sgml:2159
+#: release-notes.en.sgml:2170
msgid "to refresh the package list."
msgstr "для обновления списка пакетов."
More information about the l10n-russian-cvs-commits
mailing list