[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.60,1.61

Yuri Kozlov yuray-guest at alioth.debian.org
Sat Mar 31 17:15:58 UTC 2007


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv20771

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
done 1.202

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -d -r1.60 -r1.61
--- release-notes.ru.po	31 Mar 2007 14:43:02 -0000	1.60
+++ release-notes.ru.po	31 Mar 2007 17:15:56 -0000	1.61
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-31 12:29+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-31 18:45+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-31 21:07+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:17+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -177,8 +177,8 @@
 "confidential information from the logs before including them in a bug report "
 "as the information will be published in a public database."
 msgstr ""
-"Замечание: обязательно просмотрите и удалите всю личную "
-"и/или конфиденциальную информацию из журналов перед тем как включать их в "
+"Замечание: обязательно просмотрите и удалите всю личную и/или "
+"конфиденциальную информацию из журналов перед тем как включать их в "
 "сообщение об ошибке, так как эта информация будет доступна в публичной базе "
 "данных."
 
@@ -850,10 +850,10 @@
 "guide."
 msgstr ""
 "Основным преимуществом графического интерфейса пользователя является "
-"поддержка большего количества языков по сравнению с обычным "
-"пользовательским интерфейсом (newt). Информацию о графическом "
-"установщике и самых важных различиях между графическим и "
-"обычным установщиком можно найти в приложении к руководству по установке."
+"поддержка большего количества языков по сравнению с обычным пользовательским "
+"интерфейсом (newt). Информацию о графическом установщике и самых важных "
+"различиях между графическим и обычным установщиком можно найти в приложении "
+"к руководству по установке."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:422
@@ -988,12 +988,12 @@
 "DVD image or any other installation method."
 msgstr ""
 "Однако, пользователи, желающие установить другое окружение рабочего стола, "
-"могут легко это сделать "
-"добавив параметры загрузки: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop\"</tt> для KDE "
-"и <tt>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</tt> для Xfce. Заметим, что это не сработает "
-"при установке с полного образа CD без использования сервера-зеркала из сети "
-"в качестве дополнительного источника пакетов. Это будет работать при "
-"использовании образа DVD или любого другого метода установки."
+"могут легко это сделать добавив параметры загрузки: <tt>tasks=\"standard, "
+"kde-desktop\"</tt> для KDE и <tt>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</tt> для "
+"Xfce. Заметим, что это не сработает при установке с полного образа CD без "
+"использования сервера-зеркала из сети в качестве дополнительного источника "
+"пакетов. Это будет работать при использовании образа DVD или любого другого "
+"метода установки."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:477
@@ -1001,8 +1001,8 @@
 "There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce "
 "desktop environment by default."
 msgstr ""
-"Для установки окружения рабочего стола KDE или Xfce по умолчанию "
-"доступны отдельные CD-образы."
+"Для установки окружения рабочего стола KDE или Xfce по умолчанию доступны "
+"отдельные CD-образы."
 
 # type: <tag></tag>
 #: release-notes.en.sgml:481
@@ -1020,12 +1020,11 @@
 "translation updates include Persian and Welsh."
 msgstr ""
 "Благодаря огромному труду переводчиков, установку Debian теперь можно "
-"выполнять на 47 языках через текстовый пользовательский интерфейс "
-"программы установки. Это на шесть языков больше чем было в "
-"&oldreleasename;. Языки, которые были добавлены в этот выпуск: "
-"белорусский, эсперанто, эстонский, курдский, македонский, тагалог, "
-"вьетнамский и волоф. Из этого выпуска из-за недостаточной поддержки "
-"обновлений перевода были убраны персидский и велш."
+"выполнять на 47 языках через текстовый пользовательский интерфейс программы "
+"установки. Это на шесть языков больше чем было в &oldreleasename;. Языки, "
+"которые были добавлены в этот выпуск: белорусский, эсперанто, эстонский, "
+"курдский, македонский, тагалог, вьетнамский и волоф. Из этого выпуска из-за "
+"недостаточной поддержки обновлений перевода были убраны персидский и велш."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:491
@@ -1039,9 +1038,8 @@
 "При использовании графического пользовательского интерфейса дополнительно "
 "поддерживаются одиннадцать языков. Эти языки можно выбрать только при "
 "графического установщика, так как их наборы символов нельзя отобразить в "
-"неграфическом окружении. Новые языки: бенгальский, джонка, гуарати, "
-"хинди, грузинский, кхмерский, малаялам, непальский, пунжаби, тамильский и "
-"тайский."
+"неграфическом окружении. Новые языки: бенгальский, джонка, гуарати, хинди, "
+"грузинский, кхмерский, малаялам, непальский, пунжаби, тамильский и тайский."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:498
@@ -1051,11 +1049,10 @@
 "language coverage is available at the <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"d-i "
 "languages list\">."
 msgstr ""
-"Если пользователь не хочет использовать какую-то "
-"определённую локаль, то теперь он может выбрать <em>C</em> в качестве "
-"предпочитаемой локали при выборе языка установки. Более подробная "
-"информация о языках доступна в <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"списке "
-"языков d-i\">."
+"Если пользователь не хочет использовать какую-то определённую локаль, то "
+"теперь он может выбрать <em>C</em> в качестве предпочитаемой локали при "
+"выборе языка установки. Более подробная информация о языках доступна в <url "
+"id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"списке языков d-i\">."
 
 # type: <tag></tag>
 #: release-notes.en.sgml:505
@@ -1187,11 +1184,12 @@
 msgid ""
 "There are three different tasks for Desktop environments users can choose "
 "from: GNOME, KDE or Xfce. An installation of the Desktop task in "
-"&oldreleasename; would install both GNOME or KDE."
+"&oldreleasename; would install both GNOME and KDE."
 msgstr ""
-"Есть три разных задачи для Окружения рабочего стола, из которых могут "
-"выбирать пользователи: GNOME, KDE или Xfce. Установка задачи Рабочий стол в "
-"&oldreleasename; приводила к установке GNOME или KDE."
+"Есть три разных задачи для окружения рабочего стола, из которых могут "
+"выбирать пользователи: GNOME, KDE или Xfce. Установка задачи "
+"\"Рабочий стол\" в "
+"&oldreleasename; приводила к установке GNOME и KDE."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:577
@@ -1524,10 +1522,10 @@
 "update in the package manager it might impact negatively on the upgrade "
 "procedure."
 msgstr ""
-"Во-первых, вы должны проверить не ожидается ли каких-нибудь "
-"действий в менеджере пакетов <prgn>aptitude</prgn>. Если для "
-"пакета запланировано удаление или обновление в менеджере пакетов, "
-"то это может отрицательно сказаться на процедуре обновления."
+"Во-первых, вы должны проверить не ожидается ли каких-нибудь действий в "
+"менеджере пакетов <prgn>aptitude</prgn>. Если для пакета запланировано "
+"удаление или обновление в менеджере пакетов, то это может отрицательно "
+"сказаться на процедуре обновления."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:750
@@ -1538,12 +1536,12 @@
 "be presented with a message saying \"No packages are scheduled to be "
 "installed, removed, or upgraded\"."
 msgstr ""
-"Для этого запустите <prgn>aptitude</prgn> в интерактивном режиме и "
-"нажмите 'g' (\"Начали\"). Если после этого будет предложено что-то сделать, "
-"вам нужно просмотреть что именно и, или отменить эти действия, или "
-"подтвердить их выполнение. Если никаких действий совершить не "
-"предлагается, то будет показано сообщение \"Ни одного пакета не будет "
-"установлено, обновлено или удалено\"."
+"Для этого запустите <prgn>aptitude</prgn> в интерактивном режиме и нажмите "
+"'g' (\"Начали\"). Если после этого будет предложено что-то сделать, вам "
+"нужно просмотреть что именно и, или отменить эти действия, или подтвердить "
+"их выполнение. Если никаких действий совершить не предлагается, то будет "
+"показано сообщение \"Ни одного пакета не будет установлено, обновлено или "
+"удалено\"."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:756
@@ -1553,9 +1551,9 @@
 "package as \"unused\" an schedule it for removal. In general, the system "
 "should be fully up-to-date and \"clean\"."
 msgstr ""
-"Иногда при использовании <prgn>apt-get</prgn> для установки пакетов "
-"вместо <prgn>aptitude</prgn>, приводит к тому, что <prgn>aptitude</prgn> "
-"считает пакет как \"неиспользуемый\" и планирует его удалить. В общем, система "
+"Иногда при использовании <prgn>apt-get</prgn> для установки пакетов вместо "
+"<prgn>aptitude</prgn>, приводит к тому, что <prgn>aptitude</prgn> считает "
+"пакет как \"неиспользуемый\" и планирует его удалить. В общем, система "
 "должна быть полностью обновлена и считаться \"чистой\"."
 
 # type: <heading></heading>
@@ -2874,15 +2872,14 @@
 "then do the following (substituting an appropriate kernel package for your "
 "system):"
 msgstr ""
-"Поэтому, лучше обновиться до последней версии ядра до выполнения "
-"обновления полностью. Перед обновлением ядер ветки the 2.6 из "
-"in &releasename;, установите последнюю версию "
-"<package>initrd-tools</package>. Для обновления ядра "
-"выполните все подготовительные действия для полного обновления и "
-"все шаги, касающиеся минимального обновления системы согласно "
-"описанию <ref id=\"minimal_upgrade\">. После этих действий и обновления "
-"<package>initrd-tools</package>, выполните следующее "
-"(заменив названия пакета ядра на подходящий по вашу систему):"
+"Поэтому, лучше обновиться до последней версии ядра до выполнения обновления "
+"полностью. Перед обновлением ядер ветки the 2.6 из in &releasename;, "
+"установите последнюю версию <package>initrd-tools</package>. Для обновления "
+"ядра выполните все подготовительные действия для полного обновления и все "
+"шаги, касающиеся минимального обновления системы согласно описанию <ref id="
+"\"minimal_upgrade\">. После этих действий и обновления <package>initrd-"
+"tools</package>, выполните следующее (заменив названия пакета ядра на "
+"подходящий по вашу систему):"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:1474
@@ -2910,12 +2907,11 @@
 "minimal upgrade. If your version is supported by <prgn>udev</prgn> you can "
 "safely wait until after the full system upgrade."
 msgstr ""
-"Также это сработает, если вы используете ядро собственной сборки и "
-"хотели бы перейти на ядро из &releasename;. Если ваша версия ядра не "
-"поддерживается пакетом <prgn>udev</prgn>, то рекомендуется выполнять "
-"обновление после минимального обновления. Если ваша версия поддерживается "
-"<prgn>udev</prgn>, то вы можете ожидать благополучного окончания полного "
-"системного обновления."
+"Также это сработает, если вы используете ядро собственной сборки и хотели бы "
+"перейти на ядро из &releasename;. Если ваша версия ядра не поддерживается "
+"пакетом <prgn>udev</prgn>, то рекомендуется выполнять обновление после "
+"минимального обновления. Если ваша версия поддерживается <prgn>udev</prgn>, "
+"то вы можете ожидать благополучного окончания полного системного обновления."
 
 #: release-notes.en.sgml:1497
 msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
@@ -2976,13 +2972,12 @@
 "style device names are <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>, "
 "<file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
 msgstr ""
-"Если вы видите строку 'devfs' в файле <file>/proc/mounts</file>, то "
-"почти наверняка используется <prgn>devfs</prgn>. Имена в стиле "
-"<prgn>devfs</prgn> во всех "
-"конфигурационных файлах нужно заменить на соответствующие имена в стиле "
-"<prgn>udev</prgn>. Имена в стиле <prgn>devfs</prgn> обычно есть в "
-"файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>, "
-"<file>/boot/grub/menu.lst</file> и в подобных им."
+"Если вы видите строку 'devfs' в файле <file>/proc/mounts</file>, то почти "
+"наверняка используется <prgn>devfs</prgn>. Имена в стиле <prgn>devfs</prgn> "
+"во всех конфигурационных файлах нужно заменить на соответствующие имена в "
+"стиле <prgn>udev</prgn>. Имена в стиле <prgn>devfs</prgn> обычно есть в "
+"файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>, <file>/boot/"
+"grub/menu.lst</file> и в подобных им."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:1531
@@ -3064,14 +3059,13 @@
 "interfaces.</p></footnote>. Both alternatives (<prgn>ifrename</prgn> and "
 "<prgn>udev</prgn>) should not be used at the same time."
 msgstr ""
-"Для сетевых устройств вы можете избежать этого переназначения "
-"с помощью утилиты <prgn>ifrename</prgn> привязав физические устройства "
-"к определённым именам во время загрузки. Подробней смотрите в "
-"<manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> и <manref section="
-"\"5\" name=\"iftab\">. Также для решения можно воспользоваться правилами "
-"<prgn>udev</prgn>, определив устройства в "
-"<file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>Для назначения "
-"постоянных имён сетевым интерфейсам правила генерируются "
+"Для сетевых устройств вы можете избежать этого переназначения с помощью "
+"утилиты <prgn>ifrename</prgn> привязав физические устройства к определённым "
+"именам во время загрузки. Подробней смотрите в <manref section=\"8\" name="
+"\"ifrename\"> и <manref section=\"5\" name=\"iftab\">. Также для решения "
+"можно воспользоваться правилами <prgn>udev</prgn>, определив устройства в "
+"<file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>Для "
+"назначения постоянных имён сетевым интерфейсам правила генерируются "
 "автоматически.</p></footnote>. Оба варианта (<prgn>ifrename</prgn> и "
 "<prgn>udev</prgn>) нельзя использовать одновременно."
 
@@ -3161,12 +3155,25 @@
 "обновление ядра сломает доступ к консоли!"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1618
+#: release-notes.en.sgml:1622
+msgid ""
+"Upon reboot, the system will show up the message \"Loading initrd....\" but "
+"it will stop there. Notice that systems with outdated firmware will show "
+"similar symptoms, although the issue is related to kernel incompatibilities "
+"(see <ref id=\"upgrade-to-2.6\">)."
+msgstr ""
+"При перезагрузке системы показывается сообщение \"Loading initrd....\", "
+"после загрузка прерывается. Замечено, что это происходит на машинах "
+"со старой микропрограммой, хотя проблема в несовместимости ядра "
+"(смотрите <ref id=\"upgrade-to-2.6\">)."
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1624
 msgid "Please read the following information before upgrading."
 msgstr "Перед обновлением, прочитайте далее этот раздел."
 
 # type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1621
+#: release-notes.en.sgml:1627
 msgid ""
 "The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
 "file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
@@ -3175,7 +3182,7 @@
 "file>, <file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>, поэтому"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1624
+#: release-notes.en.sgml:1630
 msgid ""
 "Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
 "file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
@@ -3186,7 +3193,7 @@
 "ttyS2</file> (rx1600) или <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1628
+#: release-notes.en.sgml:1634
 msgid ""
 "Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
 "file>, or <file>ttyS3</file>."
@@ -3195,7 +3202,7 @@
 "<file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1631
+#: release-notes.en.sgml:1637
 msgid ""
 "Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
 "and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
@@ -3205,21 +3212,21 @@
 "ядра."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1637
+#: release-notes.en.sgml:1643
 msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
 msgstr ""
 "Отредактируйте <file>/etc/elilo.conf</file>, удалив все параметры \"console="
 "\"."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1640
+#: release-notes.en.sgml:1646
 msgid "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
 msgstr ""
 "Запустите <prgn>elilo</prgn>, чтобы применить к системному загрузчику новую "
 "конфигурацию."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1643
+#: release-notes.en.sgml:1649
 msgid ""
 "Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
 "device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
@@ -3230,7 +3237,7 @@
 "изменения вступили в силу выполните \"холодную\" перезагрузку."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1648
+#: release-notes.en.sgml:1654
 msgid ""
 "For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
 "Pci(...)/Uart\" in the path."
@@ -3239,7 +3246,7 @@
 "(...)/Uart\"."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1652
+#: release-notes.en.sgml:1658
 msgid ""
 "More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
 "<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
@@ -3247,11 +3254,11 @@
 "Более подробно об этих изменениях и выявлении неисправностей можно прочитать "
 "в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1661
+#: release-notes.en.sgml:1667
 msgid "Things to do before rebooting"
 msgstr "Перед перезагрузкой"
 
-#: release-notes.en.sgml:1663
+#: release-notes.en.sgml:1669
 msgid ""
 "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
 "complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -3262,12 +3269,12 @@
 "несколько действий."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1668
+#: release-notes.en.sgml:1674
 msgid "Rerun lilo"
 msgstr "Перезапуск lilo"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1670
+#: release-notes.en.sgml:1676
 msgid ""
 "If you are using <package>lilo</package> as your bootloader (it is the "
 "default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is "
@@ -3278,33 +3285,33 @@
 "настоятельно рекомендуется перезапустить lilo после обновления:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1674
+#: release-notes.en.sgml:1680
 #, no-wrap
 msgid "# /sbin/lilo"
 msgstr "# /sbin/lilo"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1677
+#: release-notes.en.sgml:1683
 msgid ""
 "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
 "lilo's second stage will change due to the package upgrade."
 msgstr ""
-"Заметим, что это нужно сделать даже если вы не обновляли ядро системы, "
-"так как вторая стадия lilo была изменена при обновления пакета."
+"Заметим, что это нужно сделать даже если вы не обновляли ядро системы, так "
+"как вторая стадия lilo была изменена при обновления пакета."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1680
+#: release-notes.en.sgml:1686
 msgid ""
 "Also, review the contents of your <file>/etc/kernel-img.conf</file> and make "
 "sure that you have <em>do_bootloader = Yes</em> in it. That way the "
 "bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
 msgstr ""
 "Также, пересмотрите содержимое файла <file>/etc/kernel-img.conf</file> и "
-"убедитесь, что в нём есть строчка <em>do_bootloader = Yes</em>. Это "
-"включит перезапуск системного загрузчика каждый раз после обновления ядра."
+"убедитесь, что в нём есть строчка <em>do_bootloader = Yes</em>. Это включит "
+"перезапуск системного загрузчика каждый раз после обновления ядра."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1685
+#: release-notes.en.sgml:1691
 msgid ""
 "If you encounter any issues when running <prgn>lilo</prgn> review the "
 "symbolic links in <file>/</file> to <file>vmlinuz</file> and <file>initrd</"
@@ -3312,12 +3319,12 @@
 "discrepancies."
 msgstr ""
 "Если возникли какие-то проблемы при запуске <prgn>lilo</prgn>, проверьте "
-"символические ссылки на <file>vmlinuz</file> и <file>initrd</file> в "
-"<file>/</file>, а также содержимое файла <file>/etc/lilo.conf</file> на "
+"символические ссылки на <file>vmlinuz</file> и <file>initrd</file> в <file>/"
+"</file>, а также содержимое файла <file>/etc/lilo.conf</file> на "
 "соответствие с ними."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1701
+#: release-notes.en.sgml:1707
 msgid ""
 "If you forgot to rerun <prgn>lilo</prgn> before the reboot or the system is "
 "accidentally rebooted before you could do this manually, your system might "
@@ -3330,25 +3337,23 @@
 "the <url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\" name="
 "\"DebianInstaller FAQ\">."
 msgstr ""
-"Если вы забудете перезапустить <prgn>lilo</prgn> перед перезагрузкой "
-"или система случайно перезагрузится до того как вы смогли "
-"перезапустить <prgn>lilo</prgn> вручную, система может "
-"больше не загрузиться. При запуске системы вместо приглашения lilo "
-"вы увидите только <em>LI</em><footnote><p>Подробней об "
-"кодах ошибок <prgn>lilo</prgn> смотрите в "
-"<url id=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/"
-"a1483.html\" name=\"The Linux Bootdisk HOWTO\">.</p></footnote>. Для "
-"восстановления работоспособности нужно загрузиться с установочного "
-"диска в режиме <em>восстановления</em>. О том как это сделать "
-"читайте в <url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\" name="
-"\"DebianInstaller FAQ\">."
+"Если вы забудете перезапустить <prgn>lilo</prgn> перед перезагрузкой или "
+"система случайно перезагрузится до того как вы смогли перезапустить "
+"<prgn>lilo</prgn> вручную, система может больше не загрузиться. При запуске "
+"системы вместо приглашения lilo вы увидите только <em>LI</"
+"em><footnote><p>Подробней об кодах ошибок <prgn>lilo</prgn> смотрите в <url "
+"id=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\" name=\"The Linux "
+"Bootdisk HOWTO\">.</p></footnote>. Для восстановления работоспособности "
+"нужно загрузиться с установочного диска в режиме <em>восстановления</em>. О "
+"том как это сделать читайте в <url id=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/FAQ\" name=\"DebianInstaller FAQ\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1706
+#: release-notes.en.sgml:1712
 msgid "Upgrading mdadm"
 msgstr "Обновление mdadm"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1708
+#: release-notes.en.sgml:1714
 msgid ""
 "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the "
 "initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make "
@@ -3367,11 +3372,11 @@
 "org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; "
 "обратитесь к ней, если возникнут проблемы."
 
-#: release-notes.en.sgml:1720
+#: release-notes.en.sgml:1726
 msgid "Obsolete packages"
 msgstr "Устаревшие пакеты"
 
-#: release-notes.en.sgml:1727
+#: release-notes.en.sgml:1733
 msgid ""
 "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
 "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -3394,7 +3399,7 @@
 "исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
 "если есть такая возможность."
 
-#: release-notes.en.sgml:1739
+#: release-notes.en.sgml:1745
 msgid ""
 "There are many reasons why packages might have been removed from the "
 "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
@@ -3407,11 +3412,11 @@
 "Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка "
 "программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, "
 "программа вытеснена другой, более функциональной программой или версией "
-"программы, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть "
-"включён в &releasename;. В последнем случае пакет может быть доступен в "
-"нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
+"программы, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в "
+"&releasename;. В последнем случае пакет может быть доступен в нестабильном "
+"(\"unstable\") дистрибутиве."
 
-#: release-notes.en.sgml:1747
+#: release-notes.en.sgml:1753
 msgid ""
 "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
 "the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
@@ -3439,7 +3444,7 @@
 "которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения "
 "зависимостей."
 
-#: release-notes.en.sgml:1762
+#: release-notes.en.sgml:1768
 msgid ""
 "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
 "<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -3461,7 +3466,7 @@
 "Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
 "предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
 
-#: release-notes.en.sgml:1783
+#: release-notes.en.sgml:1789
 msgid ""
 "The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
 "provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -3475,11 +3480,11 @@
 "архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
 "debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1785
+#: release-notes.en.sgml:1791
 msgid "Dummy packages"
 msgstr "Пакеты-пустышки"
 
-#: release-notes.en.sgml:1789
+#: release-notes.en.sgml:1795
 msgid ""
 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
 "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -3497,7 +3502,7 @@
 "установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
 "удалять."
 
-#: release-notes.en.sgml:1789
+#: release-notes.en.sgml:1795
 msgid ""
 "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
 "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -3513,17 +3518,17 @@
 "нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
 "версии программы."
 
-#: release-notes.en.sgml:1814
+#: release-notes.en.sgml:1820
 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
 msgstr "Что надо знать о &releasename;"
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1816
+#: release-notes.en.sgml:1822
 msgid "Potential problems"
 msgstr "Возможные проблемы"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1817
+#: release-notes.en.sgml:1823
 msgid ""
 "Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
 "bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
@@ -3537,12 +3542,12 @@
 "информацию, указанную в <ref id=\"morereading\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1824
+#: release-notes.en.sgml:1830
 msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
 msgstr "Некоторые сайты в сети недоступны по TCP"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1826
+#: release-notes.en.sgml:1832
 msgid ""
 "Since 2.6.17, Linux aggresively uses TCP window scaling which is specified "
 "in RFC 1323. Some servers have a broken behaviour, and announce wrong window "
@@ -3557,12 +3562,12 @@
 "debian.org/395066\" name=\"#395066\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1836
+#: release-notes.en.sgml:1842
 msgid "Automatic poweroff stops working"
 msgstr "Больше не работает автоматическое отключение питания"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1838
+#: release-notes.en.sgml:1844
 msgid ""
 "On some older systems, <tt>shutdown -h</tt> may not power off the system "
 "anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. "
@@ -3579,12 +3584,12 @@
 "<url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1849
+#: release-notes.en.sgml:1855
 msgid "Apt downloads small files with update"
 msgstr "Apt загружает маленькие файлы по команде update"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1851
+#: release-notes.en.sgml:1857
 msgid ""
 "Support has been added to <prgn>apt</prgn> to download only the difference "
 "between packages files. This is handy for people with bad network "
@@ -3594,17 +3599,17 @@
 msgstr ""
 "В <prgn>apt</prgn> была добавлена поддержка загрузки только различий между "
 "файлами packages. Это удобно пользователям с неустойчивым подключением к "
-"сети, но людям с близколежащим сервером-зеркалом можно выключить эту "
+"сети, но людям с близко лежащим сервером-зеркалом можно выключить эту "
 "возможность. Для этого добавьте <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> в файл "
 "<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1860
+#: release-notes.en.sgml:1866
 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
 msgstr "В ядре из &releasename; на некоторых ноутбуках HP выключена поддержка ACPI"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1862
+#: release-notes.en.sgml:1868
 msgid ""
 "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
 "Linux 2.6.18 kernel shipped in &releasename;, which would prevent the fans "
@@ -3614,16 +3619,16 @@
 "to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 "
 "and nc6000 models."
 msgstr ""
-"Определённые модели ноутбуков HP имеют ACPI BIOS, несовместимый с "
-"ядром Linux 2.6.18 из &releasename;, который не позволяет увеличивать "
-"скорость вентиляторов, что приводит к нежелательному перегреву. "
-"Также, вентиляторы могут не включиться после состояния приостанова. "
-"Поэтому если ядро обнаруживает определённые версии ACPI BIOS, то "
-"поддержка ACPI выключается. Модели, на которых это точно "
-"происходит: HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 и nc6000."
+"Определённые модели ноутбуков HP имеют ACPI BIOS, несовместимый с ядром "
+"Linux 2.6.18 из &releasename;, который не позволяет увеличивать скорость "
+"вентиляторов, что приводит к нежелательному перегреву. Также, вентиляторы "
+"могут не включиться после состояния приостанова. Поэтому если ядро "
+"обнаруживает определённые версии ACPI BIOS, то поддержка ACPI выключается. "
+"Модели, на которых это точно происходит: HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 и "
+"nc6000."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1871
+#: release-notes.en.sgml:1877
 msgid ""
 "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
 "or later kernel. Please see Debian bug <url id=\"http://bugs.debian."
@@ -3632,20 +3637,18 @@
 "org/show_bug.cgi?id=5534\" name=\"#5534\"> and <url id=\"http://bugzilla."
 "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" name=\"#7122\"> for additional information."
 msgstr ""
-"Пользователи, которым нужна поддержка ACPI в системе, "
-"могут установить ядро Linux 2.6.19 или более новое. Подробности можно "
-"найти в ошибках Debian "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/404143\" name=\"#404143\"> и "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/400488\" name=\"#400488\">, а также в ошибках "
-"ядра Linux<url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\" "
-"name=\"#5534\"> и <url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" "
-"name=\"#7122\">."
+"Пользователи, которым нужна поддержка ACPI в системе, могут установить ядро "
+"Linux 2.6.19 или более новое. Подробности можно найти в ошибках Debian <url "
+"id=\"http://bugs.debian.org/404143\" name=\"#404143\"> и <url id=\"http://"
+"bugs.debian.org/400488\" name=\"#400488\">, а также в ошибках ядра Linux<url "
+"id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\" name=\"#5534\"> и "
+"<url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" name=\"#7122\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1918
+#: release-notes.en.sgml:1924
 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
 msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
 
-#: release-notes.en.sgml:1920
+#: release-notes.en.sgml:1926
 msgid ""
 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
 "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
@@ -3659,7 +3662,7 @@
 "относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
 "которыми вы, возможно, столкнётесь."
 
-#: release-notes.en.sgml:1927
+#: release-notes.en.sgml:1934
 msgid ""
 "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
 "the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -3672,7 +3675,7 @@
 "убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
 "2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
 
-#: release-notes.en.sgml:1933
+#: release-notes.en.sgml:1940
 msgid ""
 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
 "<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -3687,7 +3690,7 @@
 "<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически по "
 "зависимости."
 
-#: release-notes.en.sgml:1939
+#: release-notes.en.sgml:1946
 msgid ""
 "If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
 "before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -3703,7 +3706,7 @@
 "<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии начальной загрузки "
 "определят используемое ядра и загрузят подходящую версию."
 
-#: release-notes.en.sgml:1946
+#: release-notes.en.sgml:1953
 msgid ""
 "If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
 "modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -3715,7 +3718,7 @@
 "некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
 "образом исправить."
 
-#: release-notes.en.sgml:1955
+#: release-notes.en.sgml:1962
 msgid ""
 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
 "partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
@@ -3734,14 +3737,33 @@
 "внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и "
 "конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать "
 "загружаться<footnote><p>Ядро загрузится, но ему не удастся смонтировать "
-"корневую файловую систему и процесс прервётся с ошибкой "
-"<em>waiting for root filesystem</em>, а затем <em>unable to "
-"mount /dev/hdX ..not found</em>. Чтобы решить эту проблему вы "
-"можете воспользоваться оболочкой <prgn>initramfs</prgn> после того, как "
-"узнаете новые имена, назначенные устройствам по сообщениям загрузки "
-"ядра или посмотрев содержание <file>/dev/disk</file>.</p></footnote>."
+"корневую файловую систему и процесс прервётся с ошибкой <em>waiting for root "
+"filesystem</em>, а затем <em>unable to mount /dev/hdX ..not found</em>. "
+"Чтобы решить эту проблему вы можете воспользоваться оболочкой "
+"<prgn>initramfs</prgn> после того, как узнаете новые имена, назначенные "
+"устройствам по сообщениям загрузки ядра или посмотрев содержание <file>/dev/"
+"disk</file>.</p></footnote>."
 
-#: release-notes.en.sgml:1968
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1983
+msgid ""
+"HP Itanium systems running older firmware are incompatible with the 2.6 "
+"kernel in &releasename;. That means you should upgrade your system to the "
+"latest firmware before upgrading your kernel. It is recommeded you do this "
+"before the system upgrade, as if you are already running a 2.6 kernel you "
+"will automatically retrieve the latest kernel when upgrading the rest of the "
+"system (see <ref id=\"upgrading_other\">). Failing to do this will result in "
+"an system that does not boot,"
+msgstr ""
+"Системы HP Itanium, имеющие старую микропрограмму, несовместимы с "
+"ядром 2.6 из &releasename;. Это означает, что перед обновлением ядра вы "
+"должны установить самую новую версию микропрограммы. Это рекомендуется "
+"сделать перед обновлением системы, так как если у вас уже работает ядро "
+"2.6, то при обновлении остальной системы автоматически будет получена "
+"последняя версия ядра (смотрите <ref id=\"upgrading_other\">). "
+"В результате получится незагружаемая система."
+
+#: release-notes.en.sgml:1988
 msgid ""
 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
 "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -3756,11 +3778,11 @@
 "ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
 "если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
 
-#: release-notes.en.sgml:1978
+#: release-notes.en.sgml:1998
 msgid "Keyboard configuration"
 msgstr "Настройка клавиатуры"
 
-#: release-notes.en.sgml:1980
+#: release-notes.en.sgml:2000
 msgid ""
 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
 "input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -3774,7 +3796,7 @@
 "клавиатура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после "
 "загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
 
-#: release-notes.en.sgml:1987
+#: release-notes.en.sgml:2007
 msgid ""
 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
 "by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -3784,7 +3806,7 @@
 "исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
 "клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
 
-#: release-notes.en.sgml:1992
+#: release-notes.en.sgml:2012
 msgid ""
 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
 "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
@@ -3792,14 +3814,14 @@
 "xorg.conf</file> directly. Don't forget to read the documentation referred "
 "to in <ref id=\"nownownow\">."
 msgstr ""
-"Если эта проблема проявляется при работе с клавиатурой консоли, то, "
-"скорее всего, также придётся изменить настройки клавиатуры и для "
-"X Window System. Это можно "
-"сделать, либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xorg</tt>, либо "
-"непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/xorg.conf</file> вручную. Не "
-"забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
+"Если эта проблема проявляется при работе с клавиатурой консоли, то, скорее "
+"всего, также придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. "
+"Это можно сделать, либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xorg</tt>, "
+"либо непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/xorg.conf</file> вручную. "
+"Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow"
+"\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1999
+#: release-notes.en.sgml:2019
 msgid ""
 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
 "and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -3809,7 +3831,7 @@
 "все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
 "\"стандартная клавиатура PC\"."
 
-#: release-notes.en.sgml:2004
+#: release-notes.en.sgml:2024
 msgid ""
 "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
 "a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -3819,11 +3841,11 @@
 "\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
 "проблема вас не затронет."
 
-#: release-notes.en.sgml:2012
+#: release-notes.en.sgml:2032
 msgid "Mouse configuration"
 msgstr "Настройка мыши"
 
-#: release-notes.en.sgml:2014
+#: release-notes.en.sgml:2034
 msgid ""
 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
 "the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -3837,7 +3859,7 @@
 "всего, потому, что имя файла-устройства мыши изменилось. Если поддержка мыши "
 "была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
 
-#: release-notes.en.sgml:2021
+#: release-notes.en.sgml:2041
 msgid ""
 "If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
 "probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -3846,11 +3868,11 @@
 "sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
 "будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
 
-#: release-notes.en.sgml:2028
+#: release-notes.en.sgml:2048
 msgid "Sound configuration"
 msgstr "Настройка звука"
 
-#: release-notes.en.sgml:2030
+#: release-notes.en.sgml:2050
 msgid ""
 "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
 "older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
@@ -3873,11 +3895,11 @@
 "<package>hotplug</package> и <package>discover</package>. Если в файл <file>/"
 "etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
 
-#: release-notes.en.sgml:2048
+#: release-notes.en.sgml:2068
 msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
 msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
 
-#: release-notes.en.sgml:2050
+#: release-notes.en.sgml:2070
 msgid ""
 "<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
 "mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
@@ -3894,7 +3916,7 @@
 "автоматически определяет подключаемые к системе устройства. Пакет "
 "<package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
 
-#: release-notes.en.sgml:2057
+#: release-notes.en.sgml:2077
 msgid ""
 "As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
 "new default initrd generator used with the 2.6 kernels (<package>initramfs-"
@@ -3907,13 +3929,12 @@
 "Так как <package>udev</package> автоматически устанавливается по "
 "зависимостям из-за нового генератора initrd по умолчанию, используемого для "
 "ядер ветки 2.6 (<package>initramfs-tools</package>), обновление до ядра "
-"версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>. Вы можете "
-"избежать установки <package>udev</package>, если установите другой "
-"генератор initrd, например <package>yaird</package>. "
-"Рекомендуемым генератором "
-"initrd является <package>initramfs-tools</package>."
+"версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>. Вы можете избежать "
+"установки <package>udev</package>, если установите другой генератор initrd, "
+"например <package>yaird</package>. Рекомендуемым генератором initrd является "
+"<package>initramfs-tools</package>."
 
-#: release-notes.en.sgml:2064
+#: release-notes.en.sgml:2084
 msgid ""
 "Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
 "experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -3927,7 +3948,7 @@
 "устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
 "file> и <file>/dev/radio</file>)."
 
-#: release-notes.en.sgml:2070
+#: release-notes.en.sgml:2090
 msgid ""
 "<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
 "issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -3938,12 +3959,12 @@
 "udev</file>."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2079
+#: release-notes.en.sgml:2099
 msgid "XFree86 to X.Org transition"
 msgstr "Переход с XFree86 на X.Org"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2080
+#: release-notes.en.sgml:2100
 msgid ""
 "The transition to X.Org involves some structural changes. In case all "
 "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
@@ -3958,7 +3979,7 @@
 "проблемы во время обновления."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2086
+#: release-notes.en.sgml:2106
 msgid ""
 "The most important change is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
 "dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
@@ -3975,7 +3996,7 @@
 "понадобиться ручное вмешательство. Не запускайте обновление в X-сессии."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2095
+#: release-notes.en.sgml:2115
 msgid ""
 "In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
 "any files are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can then use "
@@ -3994,7 +4015,7 @@
 "обновление, нужно удалить все файлы в каталоге <file>/usr/X11R6/bin</file>."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2104
+#: release-notes.en.sgml:2124
 msgid ""
 "Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> for more details "
 "and other issues."
@@ -4002,23 +4023,23 @@
 "Подробности и другие проблемы можно найти на <url id=\"http://wiki.debian."
 "org/Xorg69To7\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:2109
+#: release-notes.en.sgml:2129
 msgid "Upgrading from exim to exim4"
 msgstr "Обновление exim на exim4"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2110
+#: release-notes.en.sgml:2130
 msgid ""
 "One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
 "the Mail Transfer Agent (MTA) <package>exim</package>, which has been "
 "replaced by the completely new package <package>exim4</package>."
 msgstr ""
 "Одним из устаревших пакетов к выпуску &releasename; стал агент пересылки "
-"почты (MTA) <package>exim</package>, который был заменён полностью "
-"новым пакетом <package>exim4</package>."
+"почты (MTA) <package>exim</package>, который был заменён полностью новым "
+"пакетом <package>exim4</package>."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2114
+#: release-notes.en.sgml:2134
 msgid ""
 "<prgn>exim</prgn> (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, "
 "and Debian has dropped support for that version as well. If you are still "
@@ -4031,21 +4052,19 @@
 "that it won't get security support after support for &oldreleasename; has "
 "been discontinued."
 msgstr ""
-"Программа <prgn>exim</prgn> (версии 3.xx) не поддерживалась "
-"разработчиком несколько лет, "
-"и поэтому в Debian также была прекращена поддержка этой версии. Если вы всё "
-"ещё используете <prgn>exim</prgn> 3.xx, обновите установленный "
-"<package>exim</package> до <package>exim4</package> вручную. Так "
-"как <package>exim4</package> уже был в &oldreleasename;, вы "
-"можете выполнить обновление в "
-"системе &oldreleasename; перед тем как обновляться до &releasename;, или "
-"после обновления до &releasename;, как хотите. Помните, что старый пакет "
-"<package>exim</package> обновлён не будет и для него не будет "
-"обеспечиваться поддержка "
-"безопасности после того, как поддержка &oldreleasename; будет прекращена."
+"Программа <prgn>exim</prgn> (версии 3.xx) не поддерживалась разработчиком "
+"несколько лет, и поэтому в Debian также была прекращена поддержка этой "
+"версии. Если вы всё ещё используете <prgn>exim</prgn> 3.xx, обновите "
+"установленный <package>exim</package> до <package>exim4</package> вручную. "
+"Так как <package>exim4</package> уже был в &oldreleasename;, вы можете "
+"выполнить обновление в системе &oldreleasename; перед тем как обновляться до "
+"&releasename;, или после обновления до &releasename;, как хотите. Помните, "
+"что старый пакет <package>exim</package> обновлён не будет и для него не "
+"будет обеспечиваться поддержка безопасности после того, как поддержка "
+"&oldreleasename; будет прекращена."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2123
+#: release-notes.en.sgml:2143
 msgid ""
 "The <package>exim4</package> packages in Debian are extensively documented. "
 "The package's home page is <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> on "
@@ -4054,28 +4073,27 @@
 "as well."
 msgstr ""
 "Пакеты <package>exim4</package> в Debian очень хорошо документированы. "
-"Домашняя страница "
-"пакетов в Debian Wiki <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\">, файл "
-"README можно найти в <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/"
-"README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
+"Домашняя страница пакетов в Debian Wiki <url id=\"http://wiki.debian.org/"
+"PkgExim4\">, файл README можно найти в <url id=\"http://pkg-exim4.alioth."
+"debian.org/README/README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2129
+#: release-notes.en.sgml:2149
 msgid ""
 "The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
 "package variations we offer, and it has a chapter about Updating from "
 "<prgn>Exim</prgn> 3, which will help you in doing the actual transition."
 msgstr ""
 "В файле README есть глава Packaging, в которой описаны различия пакетов, "
-"которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с "
-"<prgn>Exim</prgn> 3, которая поможет вам выполнить переход."
+"которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с <prgn>Exim</prgn> 3, "
+"которая поможет вам выполнить переход."
 
-#: release-notes.en.sgml:2136
+#: release-notes.en.sgml:2156
 msgid "Upgrading apache2"
 msgstr "Обновление apache2"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2137
+#: release-notes.en.sgml:2157
 msgid ""
 "Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't "
 "impact the average user, there are some potential issues to be aware of."
@@ -4085,7 +4103,7 @@
 "ознакомиться."
 
 # type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:2141
+#: release-notes.en.sgml:2161
 msgid ""
 "<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contains the "
 "upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
@@ -4095,22 +4113,22 @@
 "обратите внимание:"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2144
+#: release-notes.en.sgml:2164
 msgid "all modules need to be recompiled"
 msgstr "нужно перекомпилировать все модули"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2145
+#: release-notes.en.sgml:2165
 msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
 msgstr "модули авторизации были пересортированы и переименованы"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2146
+#: release-notes.en.sgml:2166
 msgid "some configuration options have been renamed"
 msgstr "некоторые параметры конфигурации были переименованы"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2149
+#: release-notes.en.sgml:2169
 msgid ""
 "Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
 "ssl is now supported by the default package."
@@ -4119,12 +4137,12 @@
 "определена, так как ssl теперь поддерживается в пакете по умолчанию."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2154
+#: release-notes.en.sgml:2174
 msgid "Deprecated insecure php configurations"
 msgstr "Запрещены небезопасные конфигурации php"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2155
+#: release-notes.en.sgml:2175
 msgid ""
 "For many years, turning on the <tt>register_globals</tt> settings in PHP has "
 "been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to "
@@ -4141,7 +4159,7 @@
 "внимания."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2162
+#: release-notes.en.sgml:2182
 msgid ""
 "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
 "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
@@ -4154,7 +4172,7 @@
 "включённого <tt>register_globals</tt> больше не рассматриваются."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2167
+#: release-notes.en.sgml:2187
 msgid ""
 "If you run legacy applications that require <tt>register_globals</tt>, "
 "enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
@@ -4169,12 +4187,12 @@
 "usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2176
+#: release-notes.en.sgml:2196
 msgid "Security status of Mozilla products"
 msgstr "Безопасность в продуктах Mozilla"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2177
+#: release-notes.en.sgml:2197
 msgid ""
 "The Mozilla programs <package>firefox</package> and <package>thunderbird</"
 "package> (rebranded in Debian to <package>iceweasel</package> and "
@@ -4190,26 +4208,25 @@
 msgstr ""
 "Программы Mozilla <package>firefox</package> и <package>thunderbird</"
 "package> (версии без бренда в Debian называются <package>iceweasel</package> "
-"и<package>icedove</package> соответственно), являются важными "
-"инструментами для многих пользователей. К "
-"сожалению, политика безопасности разработчиков Mozilla принуждает "
-"пользователей обновляться до новой версии, которую выпустил разработчик, что "
-"противоречит политике Debian не делать больших функциональных изменений при "
-"обновлениях безопасности. Мы не можем ничего предсказать, но во время жизни "
-"&releasename; команда безопасности Debian может подойти к такому моменту, "
-"когда поддержка продуктов Mozilla станет невозможной, и ей придётся объявить "
-"о прекращении обеспечения безопасности продуктов Mozilla. Вы должны принять "
-"это во внимание при развёртывании Mozilla и рассмотреть альтернативы, "
-"имеющиеся в Debian, если отсутствие поддержки в области безопасности создаст "
-"проблему для вас."
+"и<package>icedove</package> соответственно), являются важными инструментами "
+"для многих пользователей. К сожалению, политика безопасности разработчиков "
+"Mozilla принуждает пользователей обновляться до новой версии, которую "
+"выпустил разработчик, что противоречит политике Debian не делать больших "
+"функциональных изменений при обновлениях безопасности. Мы не можем ничего "
+"предсказать, но во время жизни &releasename; команда безопасности Debian "
+"может подойти к такому моменту, когда поддержка продуктов Mozilla станет "
+"невозможной, и ей придётся объявить о прекращении обеспечения безопасности "
+"продуктов Mozilla. Вы должны принять это во внимание при развёртывании "
+"Mozilla и рассмотреть альтернативы, имеющиеся в Debian, если отсутствие "
+"поддержки в области безопасности создаст проблему для вас."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2193
+#: release-notes.en.sgml:2213
 msgid "KDE desktop"
 msgstr "Рабочий стол KDE"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2194
+#: release-notes.en.sgml:2214
 msgid ""
 "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
 "from using <file>device:/</file> to <file>media:/</file>. Some user "
@@ -4221,14 +4238,13 @@
 "В версии KDE, доступной в &releasename;, была изменена обработка носителей: "
 "вместо <file>device:/</file> используется <file>media:/</file>. В некоторых "
 "пользовательских конфигурационных файлах могут храниться ссылки "
-"<file>device:/</file>, которые нужно преобразовать. "
-"Особенно это видно по файлу <file>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/"
-"virtual_folders/services</file>, который содержит такую ссылку и может "
-"быть безопасно удалён, так как не создаётся при настройке у нового "
-"пользователя."
+"<file>device:/</file>, которые нужно преобразовать. Особенно это видно по "
+"файлу <file>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</"
+"file>, который содержит такую ссылку и может быть безопасно удалён, так как "
+"не создаётся при настройке у нового пользователя."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2206
+#: release-notes.en.sgml:2226
 msgid ""
 "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
 "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
@@ -4236,31 +4252,31 @@
 "3.5.php\" name=\"KDE 3.5 Release Notes\">."
 msgstr ""
 "Многое изменилось в окружении рабочего стола KDE в версии из &releasename; "
-"по сравнению с версией из &oldreleasename;. Более подробную информацию "
-"вы можете найти в <url id=\"http://www.kde.org/announcements/announce-"
-"3.5.php\" name=\"информации о выпуске KDE 3.5\">."
+"по сравнению с версией из &oldreleasename;. Более подробную информацию вы "
+"можете найти в <url id=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\" "
+"name=\"информации о выпуске KDE 3.5\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2210
+#: release-notes.en.sgml:2230
 msgid "GNOME desktop changes and support"
 msgstr "Поддержка и изменения рабочего стола GNOME"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2211
+#: release-notes.en.sgml:2231
 msgid ""
 "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit of "
 "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
 "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
 "handle your old configuration and might not behave properly."
 msgstr ""
-"Если в &oldreleasename; вы использовали рабочий стол GNOME, то "
-"вы не получите некоторых новых изменений, представленных "
-"конфигурацией по умолчанию в Debian &releasename;. В некоторых "
-"крайних случаях рабочий стол GNOME может неправильно обработать "
-"ваши старые настройки и может неправильно функционировать."
+"Если в &oldreleasename; вы использовали рабочий стол GNOME, то вы не "
+"получите некоторых новых изменений, представленных конфигурацией по "
+"умолчанию в Debian &releasename;. В некоторых крайних случаях рабочий стол "
+"GNOME может неправильно обработать ваши старые настройки и может неправильно "
+"функционировать."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2216
+#: release-notes.en.sgml:2236
 msgid ""
 "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
 "want to move the the <file>.gconf</file> directory in user's home "
@@ -4268,28 +4284,26 @@
 "gets recreated, with the default configuration for &releasename;, upon "
 "starting a new session."
 msgstr ""
-"Если вам не очень жалко свои настройки рабочего стола GNOME, то может "
-"быть лучше переименовать домашний пользовательский каталог "
-"<file>.gconf</file> (например в <file>.gconf.old</file>) для того, чтобы "
-"он пересоздался с настройками по умолчанию для &releasename; при запуске "
-"новой сессии."
+"Если вам не очень жалко свои настройки рабочего стола GNOME, то может быть "
+"лучше переименовать домашний пользовательский каталог <file>.gconf</file> "
+"(например в <file>.gconf.old</file>) для того, чтобы он пересоздался с "
+"настройками по умолчанию для &releasename; при запуске новой сессии."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2222
+#: release-notes.en.sgml:2242
 msgid ""
 "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
 "most of the obsolete version 1 release of GNOME. Although some packages "
 "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
 "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
 msgstr ""
-"В выпуске &releasename; Debian больше нет пакетов устаревшей "
-"версии 1 выпуска GNOME. Хотя некоторые пакеты остались, чтобы "
-"обеспечить поддержку другим пакетам Debian, которые ещё не "
-"были адаптированые к версии GNOME 2. Пакеты для GTK1.2 "
-"полностью поддерживаются."
+"В выпуске &releasename; Debian больше нет пакетов устаревшей версии 1 "
+"выпуска GNOME. Хотя некоторые пакеты остались, чтобы обеспечить поддержку "
+"другим пакетам Debian, которые ещё не были адаптированые к версии GNOME 2. "
+"Пакеты для GTK1.2 полностью поддерживаются."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2231
+#: release-notes.en.sgml:2251
 msgid ""
 "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
 "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
@@ -4297,26 +4311,26 @@
 "en/\" name=\"GNOME 2.14 Release Notes\">."
 msgstr ""
 "Многое изменилось в окружении рабочего стола GNOME в версии из &releasename; "
-"по сравнению с версией из &oldreleasename;. Более подробную информацию "
-"вы можете найти в <url id=\"http://www.gnome.org/start/2.14/notes/"
-"en/\" name=\"информации о выпуске GNOME 2.14\">."
+"по сравнению с версией из &oldreleasename;. Более подробную информацию вы "
+"можете найти в <url id=\"http://www.gnome.org/start/2.14/notes/en/\" name="
+"\"информации о выпуске GNOME 2.14\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2235
+#: release-notes.en.sgml:2255
 msgid "Default editor"
 msgstr "Редактор по умолчанию"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2236
+#: release-notes.en.sgml:2256
 msgid ""
 "If you were using <prgn>vim</prgn> as your default editor, this may be "
 "changed to <prgn>nano</prgn> during the upgrade."
 msgstr ""
-"Если в качестве редактора по умолчанию использовался <prgn>vim</prgn>, "
-"то при обновлении он может быть изменён на <prgn>nano</prgn>."
+"Если в качестве редактора по умолчанию использовался <prgn>vim</prgn>, то "
+"при обновлении он может быть изменён на <prgn>nano</prgn>."
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2239
+#: release-notes.en.sgml:2259
 msgid ""
 "Administrators who wish to change the default editor for all users will have "
 "to update the alternatives system using:"
@@ -4326,24 +4340,23 @@
 "альтернатив системы:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2243
+#: release-notes.en.sgml:2263
 #, no-wrap
 msgid "# update-alternatives --config editor"
 msgstr "# update-alternatives --config editor"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2247
+#: release-notes.en.sgml:2267
 msgid ""
 "Users wishing to change the default editor can define the environment "
 "variable <em>EDITOR</em> by introducing the following lines in their own "
 "profiles:"
 msgstr ""
-"Пользователи могут изменить редактор по умолчанию определив "
-"переменную окружения <em>EDITOR</em>, вставив следующие строки "
-"в свои файлы профилей:"
+"Пользователи могут изменить редактор по умолчанию определив переменную "
+"окружения <em>EDITOR</em>, вставив следующие строки в свои файлы профилей:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2252
+#: release-notes.en.sgml:2272
 #, no-wrap
 msgid ""
 "EDITOR=vi\n"
@@ -4354,15 +4367,15 @@
 "export EDITOR\n"
 "alias editor=$EDITOR"
 
-#: release-notes.en.sgml:2264
+#: release-notes.en.sgml:2284
 msgid "More information on &debian;"
 msgstr "Дополнительная информация о &debian;"
 
-#: release-notes.en.sgml:2266
+#: release-notes.en.sgml:2286
 msgid "Further reading"
 msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
-#: release-notes.en.sgml:2267
+#: release-notes.en.sgml:2287
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -4374,14 +4387,13 @@
 msgstr ""
 "Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует "
 "документация по &debian;, разрабатываемая проектом документации Debian "
-"(DDP), целью которого является создание высококачественной "
-"документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой "
-"документации входят руководство по Debian, руководство нового "
-"сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое другое. Полную информацию о "
-"доступных документах можно посмотреть на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-"
-"сайте DDP\">."
+"(DDP), целью которого является создание высококачественной документации для "
+"пользователей и разработчиков Debian. В состав этой документации входят "
+"руководство по Debian, руководство нового сопровождающего Debian, FAQ по "
+"Debian и многое другое. Полную информацию о доступных документах можно "
+"посмотреть на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-сайте DDP\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:2275
+#: release-notes.en.sgml:2295
 msgid ""
 "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
 "<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -4392,11 +4404,11 @@
 "авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
 "авторов исходной программы."
 
-#: release-notes.en.sgml:2283
+#: release-notes.en.sgml:2303
 msgid "Getting help"
 msgstr "Если нужна помощь"
 
-#: release-notes.en.sgml:2285
+#: release-notes.en.sgml:2305
 msgid ""
 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -4408,11 +4420,11 @@
 "ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
 "дополнительных источников помощи для новых пользователей."
 
-#: release-notes.en.sgml:2292
+#: release-notes.en.sgml:2312
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Списки рассылки"
 
-#: release-notes.en.sgml:2293
+#: release-notes.en.sgml:2313
 msgid ""
 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
 "(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -4429,11 +4441,11 @@
 "как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
 "Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
 
-#: release-notes.en.sgml:2302
+#: release-notes.en.sgml:2322
 msgid "Internet Relay Chat"
 msgstr "IRC"
 
-#: release-notes.en.sgml:2304
+#: release-notes.en.sgml:2324
 msgid ""
 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
 "located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
@@ -4447,7 +4459,7 @@
 "каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует канал #debian-"
 "russian в той же сети."
 
-#: release-notes.en.sgml:2312
+#: release-notes.en.sgml:2332
 msgid ""
 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
 "information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
@@ -4457,11 +4469,11 @@
 "пользователей. Более подробную информацию об OFTC можно получить на <url id="
 "\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:2318
+#: release-notes.en.sgml:2338
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Как сообщить об ошибке"
 
-#: release-notes.en.sgml:2320
+#: release-notes.en.sgml:2340
 msgid ""
 "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
 "that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -4478,7 +4490,7 @@
 "адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход "
 "согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
 
-#: release-notes.en.sgml:2328
+#: release-notes.en.sgml:2348
 msgid ""
 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
 "of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
@@ -4493,7 +4505,7 @@
 "связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
 "дополнительная информация."
 
-#: release-notes.en.sgml:2335
+#: release-notes.en.sgml:2355
 msgid ""
 "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
 "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
@@ -4508,11 +4520,11 @@
 "<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
 "\"Системы отслеживания ошибок\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:2346
+#: release-notes.en.sgml:2366
 msgid "Contributing to Debian"
 msgstr "Как помочь Debian"
 
-#: release-notes.en.sgml:2360
+#: release-notes.en.sgml:2380
 msgid ""
 "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
 "with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -4538,7 +4550,7 @@
 "name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
 "существующей документации на родной язык."
 
-#: release-notes.en.sgml:2371
+#: release-notes.en.sgml:2391
 msgid ""
 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -4559,7 +4571,7 @@
 "архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
 "и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:2373
+#: release-notes.en.sgml:2393
 msgid ""
 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -4571,11 +4583,11 @@
 "помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит "
 "удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
 
-#: release-notes.en.sgml:2383
+#: release-notes.en.sgml:2403
 msgid "Managing your &oldreleasename; system"
 msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
 
-#: release-notes.en.sgml:2385
+#: release-notes.en.sgml:2405
 msgid ""
 "This appendix contains information on how to make sure you can install or "
 "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
@@ -4585,11 +4597,11 @@
 "пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. В некоторых "
 "случаях это может понадобиться."
 
-#: release-notes.en.sgml:2390
+#: release-notes.en.sgml:2410
 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
 msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
 
-#: release-notes.en.sgml:2392
+#: release-notes.en.sgml:2412
 msgid ""
 "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
 "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -4602,7 +4614,7 @@
 "&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2397
+#: release-notes.en.sgml:2417
 msgid ""
 "You should upgrade to the latest &oldreleasename; point release: r5, "
 "published February 2007."
@@ -4610,11 +4622,11 @@
 "Вы должны обновить систему до последнего &oldreleasename; выпуска r5, "
 "вышедшего в феврале 2007 года."
 
-#: release-notes.en.sgml:2403
+#: release-notes.en.sgml:2423
 msgid "Checking your sources list"
 msgstr "Проверка списка источников APT"
 
-#: release-notes.en.sgml:2405
+#: release-notes.en.sgml:2425
 msgid ""
 "If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
 "'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -4626,7 +4638,7 @@
 "&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
 "поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
 
-#: release-notes.en.sgml:2410
+#: release-notes.en.sgml:2430
 msgid ""
 "If you have also already installed packages from &releasename;, there "
 "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -4640,7 +4652,7 @@
 "старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
 "документа."
 
-#: release-notes.en.sgml:2416
+#: release-notes.en.sgml:2436
 msgid ""
 "Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
 "(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
@@ -4652,7 +4664,7 @@
 "начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
 "\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
 
-#: release-notes.en.sgml:2421
+#: release-notes.en.sgml:2441
 msgid ""
 "If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
 "check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
@@ -4662,7 +4674,7 @@
 "самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
 "&oldreleasename; или из &releasename;."
 
-#: release-notes.en.sgml:2425
+#: release-notes.en.sgml:2445
 msgid ""
 "<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
 "cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
@@ -4676,17 +4688,17 @@
 "странно, так и должно быть."
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2430
+#: release-notes.en.sgml:2450
 msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
 msgstr "Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2433
+#: release-notes.en.sgml:2453
 #, no-wrap
 msgid "# apt-get update"
 msgstr "# apt-get update"
 
-#: release-notes.en.sgml:2433
+#: release-notes.en.sgml:2453
 msgid "to refresh the package list."
 msgstr "для обновления списка пакетов."
 




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list