[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.60,1.61
Yuri Kozlov
yuray-guest at alioth.debian.org
Sat Mar 31 17:15:58 UTC 2007
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv20771
Modified Files:
release-notes.ru.po
Log Message:
done 1.202
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -d -r1.60 -r1.61
--- release-notes.ru.po 31 Mar 2007 14:43:02 -0000 1.60
+++ release-notes.ru.po 31 Mar 2007 17:15:56 -0000 1.61
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-31 12:29+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-31 18:45+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-31 21:07+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:17+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -177,8 +177,8 @@
"confidential information from the logs before including them in a bug report "
"as the information will be published in a public database."
msgstr ""
-"Замечание: обязательно просмотрите и удалите всю личную "
-"и/или конфиденциальную информацию из журналов перед тем как включать их в "
+"Замечание: обязательно просмотрите и удалите всю личную и/или "
+"конфиденциальную информацию из журналов перед тем как включать их в "
"сообщение об ошибке, так как эта информация будет доступна в публичной базе "
"данных."
@@ -850,10 +850,10 @@
"guide."
msgstr ""
"Основным преимуществом графического интерфейса пользователя является "
-"поддержка большего количества языков по сравнению с обычным "
-"пользовательским интерфейсом (newt). Информацию о графическом "
-"установщике и самых важных различиях между графическим и "
-"обычным установщиком можно найти в приложении к руководству по установке."
+"поддержка большего количества языков по сравнению с обычным пользовательским "
+"интерфейсом (newt). Информацию о графическом установщике и самых важных "
+"различиях между графическим и обычным установщиком можно найти в приложении "
+"к руководству по установке."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:422
@@ -988,12 +988,12 @@
"DVD image or any other installation method."
msgstr ""
"Однако, пользователи, желающие установить другое окружение рабочего стола, "
-"могут легко это сделать "
-"добавив параметры загрузки: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop\"</tt> для KDE "
-"и <tt>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</tt> для Xfce. Заметим, что это не сработает "
-"при установке с полного образа CD без использования сервера-зеркала из сети "
-"в качестве дополнительного источника пакетов. Это будет работать при "
-"использовании образа DVD или любого другого метода установки."
+"могут легко это сделать добавив параметры загрузки: <tt>tasks=\"standard, "
+"kde-desktop\"</tt> для KDE и <tt>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</tt> для "
+"Xfce. Заметим, что это не сработает при установке с полного образа CD без "
+"использования сервера-зеркала из сети в качестве дополнительного источника "
+"пакетов. Это будет работать при использовании образа DVD или любого другого "
+"метода установки."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:477
@@ -1001,8 +1001,8 @@
"There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce "
"desktop environment by default."
msgstr ""
-"Для установки окружения рабочего стола KDE или Xfce по умолчанию "
-"доступны отдельные CD-образы."
+"Для установки окружения рабочего стола KDE или Xfce по умолчанию доступны "
+"отдельные CD-образы."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:481
@@ -1020,12 +1020,11 @@
"translation updates include Persian and Welsh."
msgstr ""
"Благодаря огромному труду переводчиков, установку Debian теперь можно "
-"выполнять на 47 языках через текстовый пользовательский интерфейс "
-"программы установки. Это на шесть языков больше чем было в "
-"&oldreleasename;. Языки, которые были добавлены в этот выпуск: "
-"белорусский, эсперанто, эстонский, курдский, македонский, тагалог, "
-"вьетнамский и волоф. Из этого выпуска из-за недостаточной поддержки "
-"обновлений перевода были убраны персидский и велш."
+"выполнять на 47 языках через текстовый пользовательский интерфейс программы "
+"установки. Это на шесть языков больше чем было в &oldreleasename;. Языки, "
+"которые были добавлены в этот выпуск: белорусский, эсперанто, эстонский, "
+"курдский, македонский, тагалог, вьетнамский и волоф. Из этого выпуска из-за "
+"недостаточной поддержки обновлений перевода были убраны персидский и велш."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:491
@@ -1039,9 +1038,8 @@
"При использовании графического пользовательского интерфейса дополнительно "
"поддерживаются одиннадцать языков. Эти языки можно выбрать только при "
"графического установщика, так как их наборы символов нельзя отобразить в "
-"неграфическом окружении. Новые языки: бенгальский, джонка, гуарати, "
-"хинди, грузинский, кхмерский, малаялам, непальский, пунжаби, тамильский и "
-"тайский."
+"неграфическом окружении. Новые языки: бенгальский, джонка, гуарати, хинди, "
+"грузинский, кхмерский, малаялам, непальский, пунжаби, тамильский и тайский."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:498
@@ -1051,11 +1049,10 @@
"language coverage is available at the <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"d-i "
"languages list\">."
msgstr ""
-"Если пользователь не хочет использовать какую-то "
-"определённую локаль, то теперь он может выбрать <em>C</em> в качестве "
-"предпочитаемой локали при выборе языка установки. Более подробная "
-"информация о языках доступна в <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"списке "
-"языков d-i\">."
+"Если пользователь не хочет использовать какую-то определённую локаль, то "
+"теперь он может выбрать <em>C</em> в качестве предпочитаемой локали при "
+"выборе языка установки. Более подробная информация о языках доступна в <url "
+"id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"списке языков d-i\">."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:505
@@ -1187,11 +1184,12 @@
msgid ""
"There are three different tasks for Desktop environments users can choose "
"from: GNOME, KDE or Xfce. An installation of the Desktop task in "
-"&oldreleasename; would install both GNOME or KDE."
+"&oldreleasename; would install both GNOME and KDE."
msgstr ""
-"Есть три разных задачи для Окружения рабочего стола, из которых могут "
-"выбирать пользователи: GNOME, KDE или Xfce. Установка задачи Рабочий стол в "
-"&oldreleasename; приводила к установке GNOME или KDE."
+"Есть три разных задачи для окружения рабочего стола, из которых могут "
+"выбирать пользователи: GNOME, KDE или Xfce. Установка задачи "
+"\"Рабочий стол\" в "
+"&oldreleasename; приводила к установке GNOME и KDE."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:577
@@ -1524,10 +1522,10 @@
"update in the package manager it might impact negatively on the upgrade "
"procedure."
msgstr ""
-"Во-первых, вы должны проверить не ожидается ли каких-нибудь "
-"действий в менеджере пакетов <prgn>aptitude</prgn>. Если для "
-"пакета запланировано удаление или обновление в менеджере пакетов, "
-"то это может отрицательно сказаться на процедуре обновления."
+"Во-первых, вы должны проверить не ожидается ли каких-нибудь действий в "
+"менеджере пакетов <prgn>aptitude</prgn>. Если для пакета запланировано "
+"удаление или обновление в менеджере пакетов, то это может отрицательно "
+"сказаться на процедуре обновления."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:750
@@ -1538,12 +1536,12 @@
"be presented with a message saying \"No packages are scheduled to be "
"installed, removed, or upgraded\"."
msgstr ""
-"Для этого запустите <prgn>aptitude</prgn> в интерактивном режиме и "
-"нажмите 'g' (\"Начали\"). Если после этого будет предложено что-то сделать, "
-"вам нужно просмотреть что именно и, или отменить эти действия, или "
-"подтвердить их выполнение. Если никаких действий совершить не "
-"предлагается, то будет показано сообщение \"Ни одного пакета не будет "
-"установлено, обновлено или удалено\"."
+"Для этого запустите <prgn>aptitude</prgn> в интерактивном режиме и нажмите "
+"'g' (\"Начали\"). Если после этого будет предложено что-то сделать, вам "
+"нужно просмотреть что именно и, или отменить эти действия, или подтвердить "
+"их выполнение. Если никаких действий совершить не предлагается, то будет "
+"показано сообщение \"Ни одного пакета не будет установлено, обновлено или "
+"удалено\"."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:756
@@ -1553,9 +1551,9 @@
"package as \"unused\" an schedule it for removal. In general, the system "
"should be fully up-to-date and \"clean\"."
msgstr ""
-"Иногда при использовании <prgn>apt-get</prgn> для установки пакетов "
-"вместо <prgn>aptitude</prgn>, приводит к тому, что <prgn>aptitude</prgn> "
-"считает пакет как \"неиспользуемый\" и планирует его удалить. В общем, система "
+"Иногда при использовании <prgn>apt-get</prgn> для установки пакетов вместо "
+"<prgn>aptitude</prgn>, приводит к тому, что <prgn>aptitude</prgn> считает "
+"пакет как \"неиспользуемый\" и планирует его удалить. В общем, система "
"должна быть полностью обновлена и считаться \"чистой\"."
# type: <heading></heading>
@@ -2874,15 +2872,14 @@
"then do the following (substituting an appropriate kernel package for your "
"system):"
msgstr ""
-"Поэтому, лучше обновиться до последней версии ядра до выполнения "
-"обновления полностью. Перед обновлением ядер ветки the 2.6 из "
-"in &releasename;, установите последнюю версию "
-"<package>initrd-tools</package>. Для обновления ядра "
-"выполните все подготовительные действия для полного обновления и "
-"все шаги, касающиеся минимального обновления системы согласно "
-"описанию <ref id=\"minimal_upgrade\">. После этих действий и обновления "
-"<package>initrd-tools</package>, выполните следующее "
-"(заменив названия пакета ядра на подходящий по вашу систему):"
+"Поэтому, лучше обновиться до последней версии ядра до выполнения обновления "
+"полностью. Перед обновлением ядер ветки the 2.6 из in &releasename;, "
+"установите последнюю версию <package>initrd-tools</package>. Для обновления "
+"ядра выполните все подготовительные действия для полного обновления и все "
+"шаги, касающиеся минимального обновления системы согласно описанию <ref id="
+"\"minimal_upgrade\">. После этих действий и обновления <package>initrd-"
+"tools</package>, выполните следующее (заменив названия пакета ядра на "
+"подходящий по вашу систему):"
# type: <example></example>
#: release-notes.en.sgml:1474
@@ -2910,12 +2907,11 @@
"minimal upgrade. If your version is supported by <prgn>udev</prgn> you can "
"safely wait until after the full system upgrade."
msgstr ""
-"Также это сработает, если вы используете ядро собственной сборки и "
-"хотели бы перейти на ядро из &releasename;. Если ваша версия ядра не "
-"поддерживается пакетом <prgn>udev</prgn>, то рекомендуется выполнять "
-"обновление после минимального обновления. Если ваша версия поддерживается "
-"<prgn>udev</prgn>, то вы можете ожидать благополучного окончания полного "
-"системного обновления."
+"Также это сработает, если вы используете ядро собственной сборки и хотели бы "
+"перейти на ядро из &releasename;. Если ваша версия ядра не поддерживается "
+"пакетом <prgn>udev</prgn>, то рекомендуется выполнять обновление после "
+"минимального обновления. Если ваша версия поддерживается <prgn>udev</prgn>, "
+"то вы можете ожидать благополучного окончания полного системного обновления."
#: release-notes.en.sgml:1497
msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
@@ -2976,13 +2972,12 @@
"style device names are <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>, "
"<file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
msgstr ""
-"Если вы видите строку 'devfs' в файле <file>/proc/mounts</file>, то "
-"почти наверняка используется <prgn>devfs</prgn>. Имена в стиле "
-"<prgn>devfs</prgn> во всех "
-"конфигурационных файлах нужно заменить на соответствующие имена в стиле "
-"<prgn>udev</prgn>. Имена в стиле <prgn>devfs</prgn> обычно есть в "
-"файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>, "
-"<file>/boot/grub/menu.lst</file> и в подобных им."
+"Если вы видите строку 'devfs' в файле <file>/proc/mounts</file>, то почти "
+"наверняка используется <prgn>devfs</prgn>. Имена в стиле <prgn>devfs</prgn> "
+"во всех конфигурационных файлах нужно заменить на соответствующие имена в "
+"стиле <prgn>udev</prgn>. Имена в стиле <prgn>devfs</prgn> обычно есть в "
+"файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>, <file>/boot/"
+"grub/menu.lst</file> и в подобных им."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:1531
@@ -3064,14 +3059,13 @@
"interfaces.</p></footnote>. Both alternatives (<prgn>ifrename</prgn> and "
"<prgn>udev</prgn>) should not be used at the same time."
msgstr ""
-"Для сетевых устройств вы можете избежать этого переназначения "
-"с помощью утилиты <prgn>ifrename</prgn> привязав физические устройства "
-"к определённым именам во время загрузки. Подробней смотрите в "
-"<manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> и <manref section="
-"\"5\" name=\"iftab\">. Также для решения можно воспользоваться правилами "
-"<prgn>udev</prgn>, определив устройства в "
-"<file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>Для назначения "
-"постоянных имён сетевым интерфейсам правила генерируются "
+"Для сетевых устройств вы можете избежать этого переназначения с помощью "
+"утилиты <prgn>ifrename</prgn> привязав физические устройства к определённым "
+"именам во время загрузки. Подробней смотрите в <manref section=\"8\" name="
+"\"ifrename\"> и <manref section=\"5\" name=\"iftab\">. Также для решения "
+"можно воспользоваться правилами <prgn>udev</prgn>, определив устройства в "
+"<file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>Для "
+"назначения постоянных имён сетевым интерфейсам правила генерируются "
"автоматически.</p></footnote>. Оба варианта (<prgn>ifrename</prgn> и "
"<prgn>udev</prgn>) нельзя использовать одновременно."
@@ -3161,12 +3155,25 @@
"обновление ядра сломает доступ к консоли!"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1618
+#: release-notes.en.sgml:1622
+msgid ""
+"Upon reboot, the system will show up the message \"Loading initrd....\" but "
+"it will stop there. Notice that systems with outdated firmware will show "
+"similar symptoms, although the issue is related to kernel incompatibilities "
+"(see <ref id=\"upgrade-to-2.6\">)."
+msgstr ""
+"При перезагрузке системы показывается сообщение \"Loading initrd....\", "
+"после загрузка прерывается. Замечено, что это происходит на машинах "
+"со старой микропрограммой, хотя проблема в несовместимости ядра "
+"(смотрите <ref id=\"upgrade-to-2.6\">)."
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1624
msgid "Please read the following information before upgrading."
msgstr "Перед обновлением, прочитайте далее этот раздел."
# type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1621
+#: release-notes.en.sgml:1627
msgid ""
"The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
"file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
@@ -3175,7 +3182,7 @@
"file>, <file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>, поэтому"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1624
+#: release-notes.en.sgml:1630
msgid ""
"Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
"file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
@@ -3186,7 +3193,7 @@
"ttyS2</file> (rx1600) или <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1628
+#: release-notes.en.sgml:1634
msgid ""
"Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
"file>, or <file>ttyS3</file>."
@@ -3195,7 +3202,7 @@
"<file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1631
+#: release-notes.en.sgml:1637
msgid ""
"Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
"and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
@@ -3205,21 +3212,21 @@
"ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1637
+#: release-notes.en.sgml:1643
msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
msgstr ""
"Отредактируйте <file>/etc/elilo.conf</file>, удалив все параметры \"console="
"\"."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1640
+#: release-notes.en.sgml:1646
msgid "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
msgstr ""
"Запустите <prgn>elilo</prgn>, чтобы применить к системному загрузчику новую "
"конфигурацию."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1643
+#: release-notes.en.sgml:1649
msgid ""
"Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
"device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
@@ -3230,7 +3237,7 @@
"изменения вступили в силу выполните \"холодную\" перезагрузку."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1648
+#: release-notes.en.sgml:1654
msgid ""
"For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
"Pci(...)/Uart\" in the path."
@@ -3239,7 +3246,7 @@
"(...)/Uart\"."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1652
+#: release-notes.en.sgml:1658
msgid ""
"More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
@@ -3247,11 +3254,11 @@
"Более подробно об этих изменениях и выявлении неисправностей можно прочитать "
"в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
-#: release-notes.en.sgml:1661
+#: release-notes.en.sgml:1667
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"
-#: release-notes.en.sgml:1663
+#: release-notes.en.sgml:1669
msgid ""
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -3262,12 +3269,12 @@
"несколько действий."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1668
+#: release-notes.en.sgml:1674
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Перезапуск lilo"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1670
+#: release-notes.en.sgml:1676
msgid ""
"If you are using <package>lilo</package> as your bootloader (it is the "
"default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is "
@@ -3278,33 +3285,33 @@
"настоятельно рекомендуется перезапустить lilo после обновления:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1674
+#: release-notes.en.sgml:1680
#, no-wrap
msgid "# /sbin/lilo"
msgstr "# /sbin/lilo"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1677
+#: release-notes.en.sgml:1683
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"lilo's second stage will change due to the package upgrade."
msgstr ""
-"Заметим, что это нужно сделать даже если вы не обновляли ядро системы, "
-"так как вторая стадия lilo была изменена при обновления пакета."
+"Заметим, что это нужно сделать даже если вы не обновляли ядро системы, так "
+"как вторая стадия lilo была изменена при обновления пакета."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1680
+#: release-notes.en.sgml:1686
msgid ""
"Also, review the contents of your <file>/etc/kernel-img.conf</file> and make "
"sure that you have <em>do_bootloader = Yes</em> in it. That way the "
"bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Также, пересмотрите содержимое файла <file>/etc/kernel-img.conf</file> и "
-"убедитесь, что в нём есть строчка <em>do_bootloader = Yes</em>. Это "
-"включит перезапуск системного загрузчика каждый раз после обновления ядра."
+"убедитесь, что в нём есть строчка <em>do_bootloader = Yes</em>. Это включит "
+"перезапуск системного загрузчика каждый раз после обновления ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1685
+#: release-notes.en.sgml:1691
msgid ""
"If you encounter any issues when running <prgn>lilo</prgn> review the "
"symbolic links in <file>/</file> to <file>vmlinuz</file> and <file>initrd</"
@@ -3312,12 +3319,12 @@
"discrepancies."
msgstr ""
"Если возникли какие-то проблемы при запуске <prgn>lilo</prgn>, проверьте "
-"символические ссылки на <file>vmlinuz</file> и <file>initrd</file> в "
-"<file>/</file>, а также содержимое файла <file>/etc/lilo.conf</file> на "
+"символические ссылки на <file>vmlinuz</file> и <file>initrd</file> в <file>/"
+"</file>, а также содержимое файла <file>/etc/lilo.conf</file> на "
"соответствие с ними."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1701
+#: release-notes.en.sgml:1707
msgid ""
"If you forgot to rerun <prgn>lilo</prgn> before the reboot or the system is "
"accidentally rebooted before you could do this manually, your system might "
@@ -3330,25 +3337,23 @@
"the <url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\" name="
"\"DebianInstaller FAQ\">."
msgstr ""
-"Если вы забудете перезапустить <prgn>lilo</prgn> перед перезагрузкой "
-"или система случайно перезагрузится до того как вы смогли "
-"перезапустить <prgn>lilo</prgn> вручную, система может "
-"больше не загрузиться. При запуске системы вместо приглашения lilo "
-"вы увидите только <em>LI</em><footnote><p>Подробней об "
-"кодах ошибок <prgn>lilo</prgn> смотрите в "
-"<url id=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/"
-"a1483.html\" name=\"The Linux Bootdisk HOWTO\">.</p></footnote>. Для "
-"восстановления работоспособности нужно загрузиться с установочного "
-"диска в режиме <em>восстановления</em>. О том как это сделать "
-"читайте в <url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\" name="
-"\"DebianInstaller FAQ\">."
+"Если вы забудете перезапустить <prgn>lilo</prgn> перед перезагрузкой или "
+"система случайно перезагрузится до того как вы смогли перезапустить "
+"<prgn>lilo</prgn> вручную, система может больше не загрузиться. При запуске "
+"системы вместо приглашения lilo вы увидите только <em>LI</"
+"em><footnote><p>Подробней об кодах ошибок <prgn>lilo</prgn> смотрите в <url "
+"id=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\" name=\"The Linux "
+"Bootdisk HOWTO\">.</p></footnote>. Для восстановления работоспособности "
+"нужно загрузиться с установочного диска в режиме <em>восстановления</em>. О "
+"том как это сделать читайте в <url id=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/FAQ\" name=\"DebianInstaller FAQ\">."
-#: release-notes.en.sgml:1706
+#: release-notes.en.sgml:1712
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Обновление mdadm"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1708
+#: release-notes.en.sgml:1714
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the "
"initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make "
@@ -3367,11 +3372,11 @@
"org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; "
"обратитесь к ней, если возникнут проблемы."
-#: release-notes.en.sgml:1720
+#: release-notes.en.sgml:1726
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"
-#: release-notes.en.sgml:1727
+#: release-notes.en.sgml:1733
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -3394,7 +3399,7 @@
"исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
"если есть такая возможность."
-#: release-notes.en.sgml:1739
+#: release-notes.en.sgml:1745
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
@@ -3407,11 +3412,11 @@
"Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка "
"программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, "
"программа вытеснена другой, более функциональной программой или версией "
-"программы, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть "
-"включён в &releasename;. В последнем случае пакет может быть доступен в "
-"нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
+"программы, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в "
+"&releasename;. В последнем случае пакет может быть доступен в нестабильном "
+"(\"unstable\") дистрибутиве."
-#: release-notes.en.sgml:1747
+#: release-notes.en.sgml:1753
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
"the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
@@ -3439,7 +3444,7 @@
"которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения "
"зависимостей."
-#: release-notes.en.sgml:1762
+#: release-notes.en.sgml:1768
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -3461,7 +3466,7 @@
"Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
"предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
-#: release-notes.en.sgml:1783
+#: release-notes.en.sgml:1789
msgid ""
"The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
"provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -3475,11 +3480,11 @@
"архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">."
-#: release-notes.en.sgml:1785
+#: release-notes.en.sgml:1791
msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"
-#: release-notes.en.sgml:1789
+#: release-notes.en.sgml:1795
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -3497,7 +3502,7 @@
"установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
"удалять."
-#: release-notes.en.sgml:1789
+#: release-notes.en.sgml:1795
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -3513,17 +3518,17 @@
"нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
"версии программы."
-#: release-notes.en.sgml:1814
+#: release-notes.en.sgml:1820
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Что надо знать о &releasename;"
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1816
+#: release-notes.en.sgml:1822
msgid "Potential problems"
msgstr "Возможные проблемы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1817
+#: release-notes.en.sgml:1823
msgid ""
"Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
"bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
@@ -3537,12 +3542,12 @@
"информацию, указанную в <ref id=\"morereading\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1824
+#: release-notes.en.sgml:1830
msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
msgstr "Некоторые сайты в сети недоступны по TCP"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1826
+#: release-notes.en.sgml:1832
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggresively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323. Some servers have a broken behaviour, and announce wrong window "
@@ -3557,12 +3562,12 @@
"debian.org/395066\" name=\"#395066\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1836
+#: release-notes.en.sgml:1842
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Больше не работает автоматическое отключение питания"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1838
+#: release-notes.en.sgml:1844
msgid ""
"On some older systems, <tt>shutdown -h</tt> may not power off the system "
"anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. "
@@ -3579,12 +3584,12 @@
"<url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1849
+#: release-notes.en.sgml:1855
msgid "Apt downloads small files with update"
msgstr "Apt загружает маленькие файлы по команде update"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1851
+#: release-notes.en.sgml:1857
msgid ""
"Support has been added to <prgn>apt</prgn> to download only the difference "
"between packages files. This is handy for people with bad network "
@@ -3594,17 +3599,17 @@
msgstr ""
"В <prgn>apt</prgn> была добавлена поддержка загрузки только различий между "
"файлами packages. Это удобно пользователям с неустойчивым подключением к "
-"сети, но людям с близколежащим сервером-зеркалом можно выключить эту "
+"сети, но людям с близко лежащим сервером-зеркалом можно выключить эту "
"возможность. Для этого добавьте <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> в файл "
"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1860
+#: release-notes.en.sgml:1866
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr "В ядре из &releasename; на некоторых ноутбуках HP выключена поддержка ACPI"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1862
+#: release-notes.en.sgml:1868
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux 2.6.18 kernel shipped in &releasename;, which would prevent the fans "
@@ -3614,16 +3619,16 @@
"to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 "
"and nc6000 models."
msgstr ""
-"Определённые модели ноутбуков HP имеют ACPI BIOS, несовместимый с "
-"ядром Linux 2.6.18 из &releasename;, который не позволяет увеличивать "
-"скорость вентиляторов, что приводит к нежелательному перегреву. "
-"Также, вентиляторы могут не включиться после состояния приостанова. "
-"Поэтому если ядро обнаруживает определённые версии ACPI BIOS, то "
-"поддержка ACPI выключается. Модели, на которых это точно "
-"происходит: HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 и nc6000."
+"Определённые модели ноутбуков HP имеют ACPI BIOS, несовместимый с ядром "
+"Linux 2.6.18 из &releasename;, который не позволяет увеличивать скорость "
+"вентиляторов, что приводит к нежелательному перегреву. Также, вентиляторы "
+"могут не включиться после состояния приостанова. Поэтому если ядро "
+"обнаруживает определённые версии ACPI BIOS, то поддержка ACPI выключается. "
+"Модели, на которых это точно происходит: HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 и "
+"nc6000."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1871
+#: release-notes.en.sgml:1877
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel. Please see Debian bug <url id=\"http://bugs.debian."
@@ -3632,20 +3637,18 @@
"org/show_bug.cgi?id=5534\" name=\"#5534\"> and <url id=\"http://bugzilla."
"kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" name=\"#7122\"> for additional information."
msgstr ""
-"Пользователи, которым нужна поддержка ACPI в системе, "
-"могут установить ядро Linux 2.6.19 или более новое. Подробности можно "
-"найти в ошибках Debian "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/404143\" name=\"#404143\"> и "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/400488\" name=\"#400488\">, а также в ошибках "
-"ядра Linux<url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\" "
-"name=\"#5534\"> и <url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" "
-"name=\"#7122\">."
+"Пользователи, которым нужна поддержка ACPI в системе, могут установить ядро "
+"Linux 2.6.19 или более новое. Подробности можно найти в ошибках Debian <url "
+"id=\"http://bugs.debian.org/404143\" name=\"#404143\"> и <url id=\"http://"
+"bugs.debian.org/400488\" name=\"#400488\">, а также в ошибках ядра Linux<url "
+"id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\" name=\"#5534\"> и "
+"<url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" name=\"#7122\">."
-#: release-notes.en.sgml:1918
+#: release-notes.en.sgml:1924
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
-#: release-notes.en.sgml:1920
+#: release-notes.en.sgml:1926
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
@@ -3659,7 +3662,7 @@
"относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
"которыми вы, возможно, столкнётесь."
-#: release-notes.en.sgml:1927
+#: release-notes.en.sgml:1934
msgid ""
"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -3672,7 +3675,7 @@
"убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
"2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:1933
+#: release-notes.en.sgml:1940
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -3687,7 +3690,7 @@
"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически по "
"зависимости."
-#: release-notes.en.sgml:1939
+#: release-notes.en.sgml:1946
msgid ""
"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -3703,7 +3706,7 @@
"<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии начальной загрузки "
"определят используемое ядра и загрузят подходящую версию."
-#: release-notes.en.sgml:1946
+#: release-notes.en.sgml:1953
msgid ""
"If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
"modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -3715,7 +3718,7 @@
"некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
"образом исправить."
-#: release-notes.en.sgml:1955
+#: release-notes.en.sgml:1962
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
@@ -3734,14 +3737,33 @@
"внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и "
"конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать "
"загружаться<footnote><p>Ядро загрузится, но ему не удастся смонтировать "
-"корневую файловую систему и процесс прервётся с ошибкой "
-"<em>waiting for root filesystem</em>, а затем <em>unable to "
-"mount /dev/hdX ..not found</em>. Чтобы решить эту проблему вы "
-"можете воспользоваться оболочкой <prgn>initramfs</prgn> после того, как "
-"узнаете новые имена, назначенные устройствам по сообщениям загрузки "
-"ядра или посмотрев содержание <file>/dev/disk</file>.</p></footnote>."
+"корневую файловую систему и процесс прервётся с ошибкой <em>waiting for root "
+"filesystem</em>, а затем <em>unable to mount /dev/hdX ..not found</em>. "
+"Чтобы решить эту проблему вы можете воспользоваться оболочкой "
+"<prgn>initramfs</prgn> после того, как узнаете новые имена, назначенные "
+"устройствам по сообщениям загрузки ядра или посмотрев содержание <file>/dev/"
+"disk</file>.</p></footnote>."
-#: release-notes.en.sgml:1968
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1983
+msgid ""
+"HP Itanium systems running older firmware are incompatible with the 2.6 "
+"kernel in &releasename;. That means you should upgrade your system to the "
+"latest firmware before upgrading your kernel. It is recommeded you do this "
+"before the system upgrade, as if you are already running a 2.6 kernel you "
+"will automatically retrieve the latest kernel when upgrading the rest of the "
+"system (see <ref id=\"upgrading_other\">). Failing to do this will result in "
+"an system that does not boot,"
+msgstr ""
+"Системы HP Itanium, имеющие старую микропрограмму, несовместимы с "
+"ядром 2.6 из &releasename;. Это означает, что перед обновлением ядра вы "
+"должны установить самую новую версию микропрограммы. Это рекомендуется "
+"сделать перед обновлением системы, так как если у вас уже работает ядро "
+"2.6, то при обновлении остальной системы автоматически будет получена "
+"последняя версия ядра (смотрите <ref id=\"upgrading_other\">). "
+"В результате получится незагружаемая система."
+
+#: release-notes.en.sgml:1988
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -3756,11 +3778,11 @@
"ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
"если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
-#: release-notes.en.sgml:1978
+#: release-notes.en.sgml:1998
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#: release-notes.en.sgml:1980
+#: release-notes.en.sgml:2000
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -3774,7 +3796,7 @@
"клавиатура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после "
"загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
-#: release-notes.en.sgml:1987
+#: release-notes.en.sgml:2007
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -3784,7 +3806,7 @@
"исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
"клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
-#: release-notes.en.sgml:1992
+#: release-notes.en.sgml:2012
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
@@ -3792,14 +3814,14 @@
"xorg.conf</file> directly. Don't forget to read the documentation referred "
"to in <ref id=\"nownownow\">."
msgstr ""
-"Если эта проблема проявляется при работе с клавиатурой консоли, то, "
-"скорее всего, также придётся изменить настройки клавиатуры и для "
-"X Window System. Это можно "
-"сделать, либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xorg</tt>, либо "
-"непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/xorg.conf</file> вручную. Не "
-"забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
+"Если эта проблема проявляется при работе с клавиатурой консоли, то, скорее "
+"всего, также придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. "
+"Это можно сделать, либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xorg</tt>, "
+"либо непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/xorg.conf</file> вручную. "
+"Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow"
+"\">."
-#: release-notes.en.sgml:1999
+#: release-notes.en.sgml:2019
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -3809,7 +3831,7 @@
"все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
"\"стандартная клавиатура PC\"."
-#: release-notes.en.sgml:2004
+#: release-notes.en.sgml:2024
msgid ""
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -3819,11 +3841,11 @@
"\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
"проблема вас не затронет."
-#: release-notes.en.sgml:2012
+#: release-notes.en.sgml:2032
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Настройка мыши"
-#: release-notes.en.sgml:2014
+#: release-notes.en.sgml:2034
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -3837,7 +3859,7 @@
"всего, потому, что имя файла-устройства мыши изменилось. Если поддержка мыши "
"была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
-#: release-notes.en.sgml:2021
+#: release-notes.en.sgml:2041
msgid ""
"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -3846,11 +3868,11 @@
"sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
"будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
-#: release-notes.en.sgml:2028
+#: release-notes.en.sgml:2048
msgid "Sound configuration"
msgstr "Настройка звука"
-#: release-notes.en.sgml:2030
+#: release-notes.en.sgml:2050
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
"older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
@@ -3873,11 +3895,11 @@
"<package>hotplug</package> и <package>discover</package>. Если в файл <file>/"
"etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
-#: release-notes.en.sgml:2048
+#: release-notes.en.sgml:2068
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
-#: release-notes.en.sgml:2050
+#: release-notes.en.sgml:2070
msgid ""
"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
"mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
@@ -3894,7 +3916,7 @@
"автоматически определяет подключаемые к системе устройства. Пакет "
"<package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:2057
+#: release-notes.en.sgml:2077
msgid ""
"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
"new default initrd generator used with the 2.6 kernels (<package>initramfs-"
@@ -3907,13 +3929,12 @@
"Так как <package>udev</package> автоматически устанавливается по "
"зависимостям из-за нового генератора initrd по умолчанию, используемого для "
"ядер ветки 2.6 (<package>initramfs-tools</package>), обновление до ядра "
-"версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>. Вы можете "
-"избежать установки <package>udev</package>, если установите другой "
-"генератор initrd, например <package>yaird</package>. "
-"Рекомендуемым генератором "
-"initrd является <package>initramfs-tools</package>."
+"версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>. Вы можете избежать "
+"установки <package>udev</package>, если установите другой генератор initrd, "
+"например <package>yaird</package>. Рекомендуемым генератором initrd является "
+"<package>initramfs-tools</package>."
-#: release-notes.en.sgml:2064
+#: release-notes.en.sgml:2084
msgid ""
"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -3927,7 +3948,7 @@
"устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
"file> и <file>/dev/radio</file>)."
-#: release-notes.en.sgml:2070
+#: release-notes.en.sgml:2090
msgid ""
"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -3938,12 +3959,12 @@
"udev</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2079
+#: release-notes.en.sgml:2099
msgid "XFree86 to X.Org transition"
msgstr "Переход с XFree86 на X.Org"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2080
+#: release-notes.en.sgml:2100
msgid ""
"The transition to X.Org involves some structural changes. In case all "
"installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
@@ -3958,7 +3979,7 @@
"проблемы во время обновления."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2086
+#: release-notes.en.sgml:2106
msgid ""
"The most important change is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
"dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
@@ -3975,7 +3996,7 @@
"понадобиться ручное вмешательство. Не запускайте обновление в X-сессии."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2095
+#: release-notes.en.sgml:2115
msgid ""
"In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
"any files are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can then use "
@@ -3994,7 +4015,7 @@
"обновление, нужно удалить все файлы в каталоге <file>/usr/X11R6/bin</file>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2104
+#: release-notes.en.sgml:2124
msgid ""
"Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> for more details "
"and other issues."
@@ -4002,23 +4023,23 @@
"Подробности и другие проблемы можно найти на <url id=\"http://wiki.debian."
"org/Xorg69To7\">."
-#: release-notes.en.sgml:2109
+#: release-notes.en.sgml:2129
msgid "Upgrading from exim to exim4"
msgstr "Обновление exim на exim4"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2110
+#: release-notes.en.sgml:2130
msgid ""
"One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
"the Mail Transfer Agent (MTA) <package>exim</package>, which has been "
"replaced by the completely new package <package>exim4</package>."
msgstr ""
"Одним из устаревших пакетов к выпуску &releasename; стал агент пересылки "
-"почты (MTA) <package>exim</package>, который был заменён полностью "
-"новым пакетом <package>exim4</package>."
+"почты (MTA) <package>exim</package>, который был заменён полностью новым "
+"пакетом <package>exim4</package>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2114
+#: release-notes.en.sgml:2134
msgid ""
"<prgn>exim</prgn> (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, "
"and Debian has dropped support for that version as well. If you are still "
@@ -4031,21 +4052,19 @@
"that it won't get security support after support for &oldreleasename; has "
"been discontinued."
msgstr ""
-"Программа <prgn>exim</prgn> (версии 3.xx) не поддерживалась "
-"разработчиком несколько лет, "
-"и поэтому в Debian также была прекращена поддержка этой версии. Если вы всё "
-"ещё используете <prgn>exim</prgn> 3.xx, обновите установленный "
-"<package>exim</package> до <package>exim4</package> вручную. Так "
-"как <package>exim4</package> уже был в &oldreleasename;, вы "
-"можете выполнить обновление в "
-"системе &oldreleasename; перед тем как обновляться до &releasename;, или "
-"после обновления до &releasename;, как хотите. Помните, что старый пакет "
-"<package>exim</package> обновлён не будет и для него не будет "
-"обеспечиваться поддержка "
-"безопасности после того, как поддержка &oldreleasename; будет прекращена."
+"Программа <prgn>exim</prgn> (версии 3.xx) не поддерживалась разработчиком "
+"несколько лет, и поэтому в Debian также была прекращена поддержка этой "
+"версии. Если вы всё ещё используете <prgn>exim</prgn> 3.xx, обновите "
+"установленный <package>exim</package> до <package>exim4</package> вручную. "
+"Так как <package>exim4</package> уже был в &oldreleasename;, вы можете "
+"выполнить обновление в системе &oldreleasename; перед тем как обновляться до "
+"&releasename;, или после обновления до &releasename;, как хотите. Помните, "
+"что старый пакет <package>exim</package> обновлён не будет и для него не "
+"будет обеспечиваться поддержка безопасности после того, как поддержка "
+"&oldreleasename; будет прекращена."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2123
+#: release-notes.en.sgml:2143
msgid ""
"The <package>exim4</package> packages in Debian are extensively documented. "
"The package's home page is <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> on "
@@ -4054,28 +4073,27 @@
"as well."
msgstr ""
"Пакеты <package>exim4</package> в Debian очень хорошо документированы. "
-"Домашняя страница "
-"пакетов в Debian Wiki <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\">, файл "
-"README можно найти в <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/"
-"README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
+"Домашняя страница пакетов в Debian Wiki <url id=\"http://wiki.debian.org/"
+"PkgExim4\">, файл README можно найти в <url id=\"http://pkg-exim4.alioth."
+"debian.org/README/README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2129
+#: release-notes.en.sgml:2149
msgid ""
"The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
"package variations we offer, and it has a chapter about Updating from "
"<prgn>Exim</prgn> 3, which will help you in doing the actual transition."
msgstr ""
"В файле README есть глава Packaging, в которой описаны различия пакетов, "
-"которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с "
-"<prgn>Exim</prgn> 3, которая поможет вам выполнить переход."
+"которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с <prgn>Exim</prgn> 3, "
+"которая поможет вам выполнить переход."
-#: release-notes.en.sgml:2136
+#: release-notes.en.sgml:2156
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Обновление apache2"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2137
+#: release-notes.en.sgml:2157
msgid ""
"Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't "
"impact the average user, there are some potential issues to be aware of."
@@ -4085,7 +4103,7 @@
"ознакомиться."
# type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:2141
+#: release-notes.en.sgml:2161
msgid ""
"<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contains the "
"upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
@@ -4095,22 +4113,22 @@
"обратите внимание:"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2144
+#: release-notes.en.sgml:2164
msgid "all modules need to be recompiled"
msgstr "нужно перекомпилировать все модули"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2145
+#: release-notes.en.sgml:2165
msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
msgstr "модули авторизации были пересортированы и переименованы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2146
+#: release-notes.en.sgml:2166
msgid "some configuration options have been renamed"
msgstr "некоторые параметры конфигурации были переименованы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2149
+#: release-notes.en.sgml:2169
msgid ""
"Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
"ssl is now supported by the default package."
@@ -4119,12 +4137,12 @@
"определена, так как ssl теперь поддерживается в пакете по умолчанию."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2154
+#: release-notes.en.sgml:2174
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Запрещены небезопасные конфигурации php"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2155
+#: release-notes.en.sgml:2175
msgid ""
"For many years, turning on the <tt>register_globals</tt> settings in PHP has "
"been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to "
@@ -4141,7 +4159,7 @@
"внимания."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2162
+#: release-notes.en.sgml:2182
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
@@ -4154,7 +4172,7 @@
"включённого <tt>register_globals</tt> больше не рассматриваются."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2167
+#: release-notes.en.sgml:2187
msgid ""
"If you run legacy applications that require <tt>register_globals</tt>, "
"enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
@@ -4169,12 +4187,12 @@
"usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2176
+#: release-notes.en.sgml:2196
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Безопасность в продуктах Mozilla"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2177
+#: release-notes.en.sgml:2197
msgid ""
"The Mozilla programs <package>firefox</package> and <package>thunderbird</"
"package> (rebranded in Debian to <package>iceweasel</package> and "
@@ -4190,26 +4208,25 @@
msgstr ""
"Программы Mozilla <package>firefox</package> и <package>thunderbird</"
"package> (версии без бренда в Debian называются <package>iceweasel</package> "
-"и<package>icedove</package> соответственно), являются важными "
-"инструментами для многих пользователей. К "
-"сожалению, политика безопасности разработчиков Mozilla принуждает "
-"пользователей обновляться до новой версии, которую выпустил разработчик, что "
-"противоречит политике Debian не делать больших функциональных изменений при "
-"обновлениях безопасности. Мы не можем ничего предсказать, но во время жизни "
-"&releasename; команда безопасности Debian может подойти к такому моменту, "
-"когда поддержка продуктов Mozilla станет невозможной, и ей придётся объявить "
-"о прекращении обеспечения безопасности продуктов Mozilla. Вы должны принять "
-"это во внимание при развёртывании Mozilla и рассмотреть альтернативы, "
-"имеющиеся в Debian, если отсутствие поддержки в области безопасности создаст "
-"проблему для вас."
+"и<package>icedove</package> соответственно), являются важными инструментами "
+"для многих пользователей. К сожалению, политика безопасности разработчиков "
+"Mozilla принуждает пользователей обновляться до новой версии, которую "
+"выпустил разработчик, что противоречит политике Debian не делать больших "
+"функциональных изменений при обновлениях безопасности. Мы не можем ничего "
+"предсказать, но во время жизни &releasename; команда безопасности Debian "
+"может подойти к такому моменту, когда поддержка продуктов Mozilla станет "
+"невозможной, и ей придётся объявить о прекращении обеспечения безопасности "
+"продуктов Mozilla. Вы должны принять это во внимание при развёртывании "
+"Mozilla и рассмотреть альтернативы, имеющиеся в Debian, если отсутствие "
+"поддержки в области безопасности создаст проблему для вас."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2193
+#: release-notes.en.sgml:2213
msgid "KDE desktop"
msgstr "Рабочий стол KDE"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2194
+#: release-notes.en.sgml:2214
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <file>device:/</file> to <file>media:/</file>. Some user "
@@ -4221,14 +4238,13 @@
"В версии KDE, доступной в &releasename;, была изменена обработка носителей: "
"вместо <file>device:/</file> используется <file>media:/</file>. В некоторых "
"пользовательских конфигурационных файлах могут храниться ссылки "
-"<file>device:/</file>, которые нужно преобразовать. "
-"Особенно это видно по файлу <file>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/"
-"virtual_folders/services</file>, который содержит такую ссылку и может "
-"быть безопасно удалён, так как не создаётся при настройке у нового "
-"пользователя."
+"<file>device:/</file>, которые нужно преобразовать. Особенно это видно по "
+"файлу <file>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</"
+"file>, который содержит такую ссылку и может быть безопасно удалён, так как "
+"не создаётся при настройке у нового пользователя."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2206
+#: release-notes.en.sgml:2226
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
@@ -4236,31 +4252,31 @@
"3.5.php\" name=\"KDE 3.5 Release Notes\">."
msgstr ""
"Многое изменилось в окружении рабочего стола KDE в версии из &releasename; "
-"по сравнению с версией из &oldreleasename;. Более подробную информацию "
-"вы можете найти в <url id=\"http://www.kde.org/announcements/announce-"
-"3.5.php\" name=\"информации о выпуске KDE 3.5\">."
+"по сравнению с версией из &oldreleasename;. Более подробную информацию вы "
+"можете найти в <url id=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\" "
+"name=\"информации о выпуске KDE 3.5\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2210
+#: release-notes.en.sgml:2230
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Поддержка и изменения рабочего стола GNOME"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2211
+#: release-notes.en.sgml:2231
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit of "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
-"Если в &oldreleasename; вы использовали рабочий стол GNOME, то "
-"вы не получите некоторых новых изменений, представленных "
-"конфигурацией по умолчанию в Debian &releasename;. В некоторых "
-"крайних случаях рабочий стол GNOME может неправильно обработать "
-"ваши старые настройки и может неправильно функционировать."
+"Если в &oldreleasename; вы использовали рабочий стол GNOME, то вы не "
+"получите некоторых новых изменений, представленных конфигурацией по "
+"умолчанию в Debian &releasename;. В некоторых крайних случаях рабочий стол "
+"GNOME может неправильно обработать ваши старые настройки и может неправильно "
+"функционировать."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2216
+#: release-notes.en.sgml:2236
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the the <file>.gconf</file> directory in user's home "
@@ -4268,28 +4284,26 @@
"gets recreated, with the default configuration for &releasename;, upon "
"starting a new session."
msgstr ""
-"Если вам не очень жалко свои настройки рабочего стола GNOME, то может "
-"быть лучше переименовать домашний пользовательский каталог "
-"<file>.gconf</file> (например в <file>.gconf.old</file>) для того, чтобы "
-"он пересоздался с настройками по умолчанию для &releasename; при запуске "
-"новой сессии."
+"Если вам не очень жалко свои настройки рабочего стола GNOME, то может быть "
+"лучше переименовать домашний пользовательский каталог <file>.gconf</file> "
+"(например в <file>.gconf.old</file>) для того, чтобы он пересоздался с "
+"настройками по умолчанию для &releasename; при запуске новой сессии."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2222
+#: release-notes.en.sgml:2242
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME. Although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
-"В выпуске &releasename; Debian больше нет пакетов устаревшей "
-"версии 1 выпуска GNOME. Хотя некоторые пакеты остались, чтобы "
-"обеспечить поддержку другим пакетам Debian, которые ещё не "
-"были адаптированые к версии GNOME 2. Пакеты для GTK1.2 "
-"полностью поддерживаются."
+"В выпуске &releasename; Debian больше нет пакетов устаревшей версии 1 "
+"выпуска GNOME. Хотя некоторые пакеты остались, чтобы обеспечить поддержку "
+"другим пакетам Debian, которые ещё не были адаптированые к версии GNOME 2. "
+"Пакеты для GTK1.2 полностью поддерживаются."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2231
+#: release-notes.en.sgml:2251
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
@@ -4297,26 +4311,26 @@
"en/\" name=\"GNOME 2.14 Release Notes\">."
msgstr ""
"Многое изменилось в окружении рабочего стола GNOME в версии из &releasename; "
-"по сравнению с версией из &oldreleasename;. Более подробную информацию "
-"вы можете найти в <url id=\"http://www.gnome.org/start/2.14/notes/"
-"en/\" name=\"информации о выпуске GNOME 2.14\">."
+"по сравнению с версией из &oldreleasename;. Более подробную информацию вы "
+"можете найти в <url id=\"http://www.gnome.org/start/2.14/notes/en/\" name="
+"\"информации о выпуске GNOME 2.14\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2235
+#: release-notes.en.sgml:2255
msgid "Default editor"
msgstr "Редактор по умолчанию"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2236
+#: release-notes.en.sgml:2256
msgid ""
"If you were using <prgn>vim</prgn> as your default editor, this may be "
"changed to <prgn>nano</prgn> during the upgrade."
msgstr ""
-"Если в качестве редактора по умолчанию использовался <prgn>vim</prgn>, "
-"то при обновлении он может быть изменён на <prgn>nano</prgn>."
+"Если в качестве редактора по умолчанию использовался <prgn>vim</prgn>, то "
+"при обновлении он может быть изменён на <prgn>nano</prgn>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2239
+#: release-notes.en.sgml:2259
msgid ""
"Administrators who wish to change the default editor for all users will have "
"to update the alternatives system using:"
@@ -4326,24 +4340,23 @@
"альтернатив системы:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2243
+#: release-notes.en.sgml:2263
#, no-wrap
msgid "# update-alternatives --config editor"
msgstr "# update-alternatives --config editor"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2247
+#: release-notes.en.sgml:2267
msgid ""
"Users wishing to change the default editor can define the environment "
"variable <em>EDITOR</em> by introducing the following lines in their own "
"profiles:"
msgstr ""
-"Пользователи могут изменить редактор по умолчанию определив "
-"переменную окружения <em>EDITOR</em>, вставив следующие строки "
-"в свои файлы профилей:"
+"Пользователи могут изменить редактор по умолчанию определив переменную "
+"окружения <em>EDITOR</em>, вставив следующие строки в свои файлы профилей:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2252
+#: release-notes.en.sgml:2272
#, no-wrap
msgid ""
"EDITOR=vi\n"
@@ -4354,15 +4367,15 @@
"export EDITOR\n"
"alias editor=$EDITOR"
-#: release-notes.en.sgml:2264
+#: release-notes.en.sgml:2284
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Дополнительная информация о &debian;"
-#: release-notes.en.sgml:2266
+#: release-notes.en.sgml:2286
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#: release-notes.en.sgml:2267
+#: release-notes.en.sgml:2287
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -4374,14 +4387,13 @@
msgstr ""
"Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует "
"документация по &debian;, разрабатываемая проектом документации Debian "
-"(DDP), целью которого является создание высококачественной "
-"документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой "
-"документации входят руководство по Debian, руководство нового "
-"сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое другое. Полную информацию о "
-"доступных документах можно посмотреть на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-"
-"сайте DDP\">."
+"(DDP), целью которого является создание высококачественной документации для "
+"пользователей и разработчиков Debian. В состав этой документации входят "
+"руководство по Debian, руководство нового сопровождающего Debian, FAQ по "
+"Debian и многое другое. Полную информацию о доступных документах можно "
+"посмотреть на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-сайте DDP\">."
-#: release-notes.en.sgml:2275
+#: release-notes.en.sgml:2295
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -4392,11 +4404,11 @@
"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
"авторов исходной программы."
-#: release-notes.en.sgml:2283
+#: release-notes.en.sgml:2303
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#: release-notes.en.sgml:2285
+#: release-notes.en.sgml:2305
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -4408,11 +4420,11 @@
"ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
"дополнительных источников помощи для новых пользователей."
-#: release-notes.en.sgml:2292
+#: release-notes.en.sgml:2312
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#: release-notes.en.sgml:2293
+#: release-notes.en.sgml:2313
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -4429,11 +4441,11 @@
"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#: release-notes.en.sgml:2302
+#: release-notes.en.sgml:2322
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#: release-notes.en.sgml:2304
+#: release-notes.en.sgml:2324
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
@@ -4447,7 +4459,7 @@
"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует канал #debian-"
"russian в той же сети."
-#: release-notes.en.sgml:2312
+#: release-notes.en.sgml:2332
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
"information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
@@ -4457,11 +4469,11 @@
"пользователей. Более подробную информацию об OFTC можно получить на <url id="
"\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
-#: release-notes.en.sgml:2318
+#: release-notes.en.sgml:2338
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#: release-notes.en.sgml:2320
+#: release-notes.en.sgml:2340
msgid ""
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -4478,7 +4490,7 @@
"адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход "
"согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
-#: release-notes.en.sgml:2328
+#: release-notes.en.sgml:2348
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
@@ -4493,7 +4505,7 @@
"связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
"дополнительная информация."
-#: release-notes.en.sgml:2335
+#: release-notes.en.sgml:2355
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
@@ -4508,11 +4520,11 @@
"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
"\"Системы отслеживания ошибок\">."
-#: release-notes.en.sgml:2346
+#: release-notes.en.sgml:2366
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#: release-notes.en.sgml:2360
+#: release-notes.en.sgml:2380
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -4538,7 +4550,7 @@
"name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
"существующей документации на родной язык."
-#: release-notes.en.sgml:2371
+#: release-notes.en.sgml:2391
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -4559,7 +4571,7 @@
"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
"и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#: release-notes.en.sgml:2373
+#: release-notes.en.sgml:2393
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -4571,11 +4583,11 @@
"помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит "
"удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
-#: release-notes.en.sgml:2383
+#: release-notes.en.sgml:2403
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
-#: release-notes.en.sgml:2385
+#: release-notes.en.sgml:2405
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
@@ -4585,11 +4597,11 @@
"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. В некоторых "
"случаях это может понадобиться."
-#: release-notes.en.sgml:2390
+#: release-notes.en.sgml:2410
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
-#: release-notes.en.sgml:2392
+#: release-notes.en.sgml:2412
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -4602,7 +4614,7 @@
"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2397
+#: release-notes.en.sgml:2417
msgid ""
"You should upgrade to the latest &oldreleasename; point release: r5, "
"published February 2007."
@@ -4610,11 +4622,11 @@
"Вы должны обновить систему до последнего &oldreleasename; выпуска r5, "
"вышедшего в феврале 2007 года."
-#: release-notes.en.sgml:2403
+#: release-notes.en.sgml:2423
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Проверка списка источников APT"
-#: release-notes.en.sgml:2405
+#: release-notes.en.sgml:2425
msgid ""
"If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
"'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -4626,7 +4638,7 @@
"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
"поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
-#: release-notes.en.sgml:2410
+#: release-notes.en.sgml:2430
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -4640,7 +4652,7 @@
"старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
"документа."
-#: release-notes.en.sgml:2416
+#: release-notes.en.sgml:2436
msgid ""
"Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
"(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
@@ -4652,7 +4664,7 @@
"начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
"\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
-#: release-notes.en.sgml:2421
+#: release-notes.en.sgml:2441
msgid ""
"If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
"check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
@@ -4662,7 +4674,7 @@
"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
"&oldreleasename; или из &releasename;."
-#: release-notes.en.sgml:2425
+#: release-notes.en.sgml:2445
msgid ""
"<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
"cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
@@ -4676,17 +4688,17 @@
"странно, так и должно быть."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2430
+#: release-notes.en.sgml:2450
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2433
+#: release-notes.en.sgml:2453
#, no-wrap
msgid "# apt-get update"
msgstr "# apt-get update"
-#: release-notes.en.sgml:2433
+#: release-notes.en.sgml:2453
msgid "to refresh the package list."
msgstr "для обновления списка пакетов."
More information about the l10n-russian-cvs-commits
mailing list