[Perkamon-l10n-fr] Traduction d'underflow
Denis Barbier
bouzim at gmail.com
Lun 13 Sep 17:06:23 UTC 2010
Bonjour,
Je ne suis pas à l'aise avec la traduction d'underflow, et apparemment
je ne suis pas le seul puisque plusieurs orthographes sont dans les
PO. J'ai l'impression que les traductions les plus usuelles sont :
soupassement, soupassement de capacité, dépassement par valeurs
inférieures.
J'ai remplacé partout sous-passement et souspassement par
soupassement, mais si vous avez une meilleure idée, n'hésitez pas
(oui, il y a underflow à côté histoire de comprendre ce que c'est ;))
Denis
Plus d'informations sur la liste de diffusion Perkamon-l10n-fr