[Pkg-audacious-maintainers] Bug#510643: audacious: Spanish translation updated

Jeki Sinneo Leinos jeki72sl at gmail.com
Sun Jan 4 01:18:38 UTC 2009


Package: audacious
Version: 1.5.1-4
Severity: minor

Hello!, I've improved and updated the Spanish translation of Audacious. 
Initially the Spanish support of this program was at 48 %.... now 89% 
complete and I have also improved the existing translation.

However the official website seems to be on reforms (not runs or 
bugtracker) and did not want to lose the work I did in that translation 
so I thought maybe it could be included in the package for Debian, 
especially for imminent Lenny :D

-- System Information:
Debian Release: 5.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.28-asus (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=es_ES.UTF-8, LC_CTYPE=es_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages audacious depends on:
ii  audacious-plugins             1.5.1-2    Base plugins for audacious
ii  dbus                          1.2.1-4    simple interprocess messaging syst
ii  gtk2-engines-pixbuf           2.12.11-4  Pixbuf-based theme for GTK+ 2.x
ii  libatk1.0-0                   1.22.0-1   The ATK accessibility toolkit
ii  libaudclient1                 1.5.1-4    audacious dbus remote control libr
ii  libaudid3tag1                 1.5.1-4    audacious id3 tag manipulation lib
ii  libc6                         2.7-16     GNU C Library: Shared libraries
ii  libcairo2                     1.6.4-7    The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libdbus-1-3                   1.2.1-4    simple interprocess messaging syst
ii  libdbus-glib-1-2              0.76-1     simple interprocess messaging syst
ii  libglib2.0-0                  2.16.6-1   The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0                   2.12.11-4  The GTK+ graphical user interface 
ii  libice6                       2:1.0.4-1  X11 Inter-Client Exchange library
ii  libmcs1                       0.7.1-1    Abstraction library to store confi
ii  libmowgli1                    0.6.1-1    a high performance development fra
ii  libpango1.0-0                 1.20.5-3   Layout and rendering of internatio
ii  libsamplerate0                0.1.4-1    audio rate conversion library
ii  libsm6                        2:1.0.3-2  X11 Session Management library
ii  libx11-6                      2:1.1.5-2  X11 client-side library

Versions of packages audacious recommends:
ii  audacious-plugins-extra       1.5.1-2    Various extra plugins for audaciou
ii  unzip                         5.52-12    De-archiver for .zip files

audacious suggests no packages.

-- no debconf information
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: update_Spanish_translation.patch
Type: text/x-diff
Size: 120752 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-audacious-maintainers/attachments/20090104/15c75875/attachment-0001.patch 
-------------- next part --------------
# translation of es.po to 
# Spanish translation for Audacious
# Copyright (C) 2004, Francisco Javier F. Serrador <serrador at cvs.gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador at cvs.gnome.org>, 2004.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes at nerdshack.com>, 2006.
# Jeki Sinneo Leinos <jeki72 at gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Jeki Sinneo Leinos <jeki72 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Fans de la m?sica y GNU/Linux :D\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ning?n complemento de entrada reconoci? a este archivo"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Complemento de entrada: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "No se pudo crear el archivo log (%s)\n"

#: src/audacious/main.c:91
#: src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "ninguno"

#: src/audacious/main.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "japon?s"

#: src/audacious/main.c:127
msgid "Taiwanese"
msgstr "taiwan?s"

#: src/audacious/main.c:128
msgid "Chinese"
msgstr "chino"

#: src/audacious/main.c:129
msgid "Korean"
msgstr "coreano"

#: src/audacious/main.c:130
msgid "Russian"
msgstr "ruso"

#: src/audacious/main.c:131
msgid "Greek"
msgstr "griego"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreo"

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr "turco"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "ar?bico"

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr "universal"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atr?s en la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Empezar la reproducci?n de la lista de reproducci?n actual"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausar la canci?n actual"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Parar la canci?n actual"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar si se est? reproduciendo, o reproducir"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Mostrar di?logo de Salto al archivo"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "No limpiar la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "A?dir nuevos archvios a una lista de reproducci?n temporal"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostrar la ventana principal"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostrar todas las ventanas de Audacious abiertas"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Mostrar versi?n y caracter?sticas soportadas"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Usado en macpacking"

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "ARCHIVO..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- reproducir archivos multimedia"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Prueba `%s --help' para m?s informaci?n.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>No es posible cargar la piel</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que la piel ?%s? sea v?lida y que la piel por defecto est? instalada correctamente en ?%s?\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: No se pudo abrir la pantalla, saliendo.\n"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Operaci?n sin cabecera habilitada\n"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>No hay complemento de salida seleccionado.</big></b>\n"
"Usted no seleccion? alguno..."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "?Carga de m?dulos no soportada! Los complementos no se cargar?n.\n"

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious ha recibido una se?al 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Nos disculpamos por el inconveniente, pero Audacious se ha cerrado inesperadamente.\n"
"Esto es un error del programa, y nunca deber?a ocurrir bajo circunstancias normales.\n"
"Su configuraci?n actual ha sido guardada y no deber?a haber sido da?ada.\n"
"\n"
"Puede ayudar a mejorar la calidad de Audacious creando un informe del error en  http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Por favor incluya el texto integro de este mensaje y una descripci?n de que estaba realizando cuando\n"
"sucedi? este problema para que su informe pueda ser ?til:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Los informes de error se pueden publicar en http://bugs-meta.atheme.org para cualquier producto Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 inv?lido)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008  Equipo de Desarrollo de Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391
#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Acerca de Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Cr?ditos:"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Un reproductor multimedia para varias plataformas.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Equipo de Desarrollo de Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desarrolladores del n?cleo de Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Gr?ficos:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Piel por defecto:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desarrollo de complementos:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Desarrolladores 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desarrolladores BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilian Portuguese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Bret?n:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "B?lgaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "Catal?n:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Croato:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Holand?s:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonio:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandeses:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Franc?s:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Alem?n:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Griego:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hind?es:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "H?ngaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japon?s:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonio:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Polaco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Ruso:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbio (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbio (Cyrillic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chino simplificado:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovaco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Espa?ol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Sueco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chino tradicional:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucranianos:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Gal?s:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ecualizador Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Error importando archivo Winamp EQF  '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Preconfigurados"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock cl?sico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Antiguos"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Sonora"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusi?n"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Cl?sica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Juego"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de sonido"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "Rock alternativo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "?tnica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "G?tica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electr?nica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sure?o"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Primeros 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristiano"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicod?lica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz ?cido"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "etro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folclore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folclore/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Folklore nacional"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Lat?n"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock g?tico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicod?lico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinf?nico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Coral"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Escucha f?cil"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Ac?stica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "M?sica de c?mara"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfon?a"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul r?tmico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo libre"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de bater?a"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bajo y bater?a"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiana contempor?nea"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadata actualizada sin problemas"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informaci?n de pista"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">General</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Formato:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Calidad:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">T?tulo</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">?lbum</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentario</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">G?nero</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">A?o</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Numero de pista</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lugar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "T?tulo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "?lbum"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "G?nero"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "A?o"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "N?mero de pista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Duraci?n de la pista:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376
#: src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "A?adir archivos..."

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Cerrar di?logo al abrir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Cerrar di?logo al a?adir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Reproducir archivos"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Cargar archivos"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "_Remover de la Cola"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Saltar a la pista"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Cerrar al Saltar"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736
#: src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "Est?reo"

#: src/audacious/ui_main.c:736
#: src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047
#: src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar al tiempo"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutos:segundos"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Longitud de pista:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Mostrar ventana principal del reproductor"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious ha sido iniciado con todas sus ventanas ocultas.\n"
"Quiz?s quiera mostrar la ventan principal del reproductor otra vez para manejar Audacious; de otro modo, podr? controlarlo remotamente v?a audtool o con algunos complementos habilitados (como el complemento statusicon). "

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Ignorarlo siempre, mostrar/ocultar ser? controlado de forma remota"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the features used by modern skins. The incompatible features have been disabled for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "No mostrar m?s esta advertencia"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Introduzca una direcci?n web desde donde se deba reproducir;"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Buscar hasta: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volumen: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% a la izquierda"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: centrado"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% a la derecha"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de opciones"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Deshabilitar 'Siempre encima'"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Habilitar 'Siempre encima'"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Informaci?n sobre el archivo"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Deshabilitar 'Lupa'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Habilitar 'Lupa'"

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu de visualizaci?n"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>No se pudo abrir el audio</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que:\n"
"1. Est? seleccionado el complemento de salida correcto\n"
"2. Ning?n programa est? bloqueando la tarjeta de sonido\n"
"3. La tarjeta de sonido est? bien configurada\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48
#: src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Desplazar nombre de canci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:51
#: src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Detener despu?s de la canci?n actual"

#: src/audacious/ui_manager.c:54
#: src/audacious/ui_manager.c:55
#, fuzzy
msgid "Peaks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_manager.c:57
#: src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: src/audacious/ui_manager.c:60
#: src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Orden aleatorio"

#: src/audacious/ui_manager.c:63
#: src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "No avanzar en la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:66
#: src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Mostrar el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:69
#: src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostrar el editor de listas de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:72
#: src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostrar ecualizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:75
#: src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"

#: src/audacious/ui_manager.c:78
#: src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Mostrar en todos los espacios de trabajo"

#: src/audacious/ui_manager.c:81
#: src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrollar reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:84
#: src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrollar lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:87
#: src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrollar ecualizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Modo Lupa"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:93
#: src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Mover facilmente"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Modo del analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Modo del osciloscopio"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
#, fuzzy
msgid "Voiceprint"
msgstr "/Modo del analizador/Fuego"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Formato:"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Fuego"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "L?neas verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "L?neas"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barras"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
#, fuzzy
msgid "Dot Scope"
msgstr "No loop"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
#, fuzzy
msgid "Line Scope"
msgstr "/Modo del osciloscopio/L?neas"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Modo del osciloscopio/S?lido"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Mono"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Completa (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Media (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Cuarta parte (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Octava parte (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Muy lento"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "R?pido"

#: src/audacious/ui_manager.c:148
#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Muy r?pido"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tiempo transcurrido"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempo restante"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
#: src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:172
#: src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/audacious/ui_manager.c:175
#: src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:178
#: src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/audacious/ui_manager.c:181
#: src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:184
#: src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizaci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modo de visualizaci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo del analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modo del osciloscopio"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
#, fuzzy
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "/Modo del analizador/Fuego"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Modo de sombreado de ventana"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de refresco"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
#, fuzzy
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "/Ca?da del analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
#, fuzzy
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "/Ca?da de los picos"

#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:205
#: src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:208
#: src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Seleccione siguiente lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:211
#: src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Seleccione anterior lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Cargar lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Carga un archivo de lista de reproducci?n en una lista de reproducci?n seleccionada."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Guardar lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Guarda la lista de reproducci?n seleccionada."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Guardar lista predeterminada"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Guarda la lista de reproducci?n seleccionada en el lugar por defecto."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar listas"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Actualiza metadata asociada con una entrada de la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Administrador de listas"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Abrir el administrador de listas de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "A?adir direcci?n de Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "A?ade una pista remota a la lista de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "A?adir archivos..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "A?adir archivos a la lista de reproduci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Buscar y Seleccionar"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Busca la lista de reproducci?n y selecciona las entradas de la lista de reproducci?n basadas en un criterio espec?fico."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selecci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Invierte las entradas seleccionadas y las no seleccionadas."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "No selecciona ninguna de las entradas de la lista de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Elimina todas las entradas de la lista de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vaciar cola"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Limpia la cola asociada con esta lista de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Eliminar archivos no disponibles "

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Eliminar archivos no disponibles de la lista de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Eliminar duplicadas"

#: src/audacious/ui_manager.c:284
#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Por t?tulo"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Eliminar las entradas duplicadas de la lista de reproducci?n por t?tulo."

#: src/audacious/ui_manager.c:288
#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Por nombre de archivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Eliminar las entradas duplicadas de la lista de reproducci?n por nombre de archivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Por ruta + nombre de archivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Eliminar las entradas duplicadas de la lista de reproducci?n por ruta + nombre de archivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Eliminar entradas no-seleccionadas"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Elimina las entradas no-seleccionadas de la lista de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar entradas seleccionadas"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Elimina las entradas seleccionadas de la lista de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Mezclar lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Mezcla la lista de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Invertir lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Invierte la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Ordenar lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordena la lista de reproducci?n por t?tulo."

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Por Artist"

#: src/audacious/ui_manager.c:321
#: src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordena la lista de reproducci?n por artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordena la lista de reproducci?n por nombre de archivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordena la lista de reproducci?n por la ruta completa del archivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"

#: src/audacious/ui_manager.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordena la lista por fecha de modificaci?n."

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Por n?mero de pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordena la lista por n?mero de pista."

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Por lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:341
#: src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordenar lista por lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordenar selecci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Complementos"

#: src/audacious/ui_manager.c:385
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Ver detalles de pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Ver detalles de pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Reproducir archivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Cargar y reproducir un archivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Reproducir URL"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Reproducir medio desde la direcci?n web introducida"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Complementos"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Abrir ventana de preferencias"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "Salir"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Salir de Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408
#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Seleccionar A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Limpiar A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Saltar al inicio de la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Saltar al archivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Activar cola"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Habilita/deshabilita la entrada en la cola de la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
#: src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Cargar preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#: src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Autocargar preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Cargar autocarga preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
#, fuzzy
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Guardar auto-preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Cero"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Guardar preconfigurado del ecualizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Desde archivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Cargar preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
#, fuzzy
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "/Cargar/Desde archivo EQF de WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
#, fuzzy
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "/Cargar/Desde archivo EQF de WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
#, fuzzy
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "/Importar/Preconfigurado de WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
#, fuzzy
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "/Importar/Preconfigurado de WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
#, fuzzy
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "/Guardar/Preconfigurado autocargado"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Guardar auto-preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Al archivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
#, fuzzy
msgid "Save preset to file"
msgstr "Guardar preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
#, fuzzy
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "/Guardar/En archivo EQF de WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
#, fuzzy
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "/Guardar/En archivo EQF de WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Borrar preconfigurado"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
#, fuzzy
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "/Borrar/Preconfigurado autocargado"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
#, fuzzy
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Selecciona entradas en una lista de reproducci?n por una o m?s celdas. Es posible buscar entradas simplemente introduciendo una parte del t?tulo que est?s buscando."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "T?tulo:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "?lbum:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Artista:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Nombre de archivo:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Limpiar anterior selecci?n antes de buscar"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Activar autom?ticamente una cola para las entradas que coincidan"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crear una nueva lista de reproducci?n con las entradas coincidentes"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Error escribiendo lista de reproducci?n?%s?: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s ya existe. Continuar?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>No se puede guardar la lista de reproducci?n. </big></b>\n"
"\n"
"Tipo de archivo desconocido para '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Guardar como una lista de reproducci?n est?tica"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Usar ruta relativa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor de listas de reproducci?n de Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Administrador de la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
#, fuzzy
msgid "Replay Gain"
msgstr "Repetici?n de ganancia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Rat?n"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "N?mero de pista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Ruta hasta el archivo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr "Codec (formato)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fuentes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Seleccione la tipograf?a de la ventana principal:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista de reproducci?n:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Seleccione la tipograf?a de la lista de reproducci?n:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usar fuentes bitmap si est?n disponibles"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Use fuentes de bitmap si est?n disponibles. Las fuentes de bitmap no soportan cadenas Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostrar n?meros en la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Usar cursores personalizados"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostrar administrador de decoracion de ventanas"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Esto permite al sistema mostrar la decoraci?n por defecto de las ventanas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Usar estilo del selector de archivos de XMMS en lugar del por defecto"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Esto habilita los di?logos de selecci?n de archivos al estilo XMMS."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detecci?n de Formato</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detectar formatos de archivo a demanda en vez de inmediatamente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Si se activa, Audacious detectar? los formatos bajo demanda. ?sto puede derivar en una lista de canciones menos ordenada, pero acarrea un beneficio en la velocidad de ejecuci?n."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detectar formatos de archivo por la extension."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr "Si se activa, Audacious detectar? los formatos por la extensi?n del archivo. S?lo los archivos con extensiones de formatos soportados podr?n ser cargados."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Nombre de archivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Control de volumen</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "Usar control de volumen por software"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr "Usa el control de volumen por software. Esto puede ser ?til para situaciones donde tu sistema de audio no soporte el control de volumen de reproducci?n."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter supports format produced by input plugin. If it's true, all signal processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b> Configuraci?n del Proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Activar repetici?n de ganancia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "Tipo de repetici?n de ganancia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Pico de pista:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
#, fuzzy
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Ganancia de ?lbum:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
#: src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
#, fuzzy
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Activar prevenci?n de sujeci?n"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reproducci?n</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continuar la reproducci?n al iniciarse"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Cuando se inicie Audacious, autom?ticamente empezar? a reproducir desde el punto donde lo dej? antes."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "No avanzar en la lista de reproducci?n"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Al acabar de reproducir una canci?n, no salta a la siguiente autom?ticamente"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre canciones de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nombre de archivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Convertir el car?cter barra baja ' _ ' en espacios"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Convertir %20 en espacios"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Convertir car?cter '\\' al car?cter '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadatos</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Cargar metadatos de las listas de reproducci?n y archivos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Leer informaci?n de etiqueta desde los archivos."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Al cargar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Cargar metadatos al a?adir el archivo a la lista o al abrirlo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Al mostrar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Cargar metadatos bajo demanda cando se muestre el archivo en la lista de reproducci?n. Puede que necesite seleccionar \"Detectar formatos de archivo bajo demanda\" en el apartado de Audio para un funcionamiento mejor."

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialogo de archivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Actualizar siempre el directorio cuando se abre el di?logo de archivo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Siempre actualizar el di?logo de archivos (esto har? m?s lenta la apertura del di?logo en directorios grandes y Gnome VFS deber?a manejarlos autom?ticamente)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Uso de la rueda del rat?n</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Cambia el volumen un"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Desplaza la lista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "l?neas"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Descripci?n"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Categor?a"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustes de color"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious te permite alterar el balance de color de una interfaz con piel. Las barras de desplazamiento inferiores te permitir?n hacerlo."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Configuraci?n de la informaci?n emergente"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Detecci?n de Formato</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Cuando se busca la cubierta del ?lbum, Audacious busca ciertas palabras en el nombre de archivo. Se pueden especificar ?stas palabras en la lista de abajo, separadas usando comas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluir:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "B?squeda recursiva para la tapa"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Profundidad de la b?squeda:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Detector de codificado autom?tico de caracteres para: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Lista de c?digos de caracteres usada para la conversi?n fallback de metadata. Si el detector autom?tico de caracteres fall? o se desactiv?, los c?digos de ?sta lista ser?n tratados como candidatos al codificado de metadata, y luego se intentar? la conversi?n fallback de ?stos c?digos a UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "C?digo de caracteres de fallback:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificaci?n:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700
#: src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Piel por defecto:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>Pieles</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Recargar lista de pieles"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Visualizaci?n de las canciones</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostrar informaci?n acerca del formato del t?tulo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr "T?TULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTA - T?TULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTA - ?LBUM - T?TULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA - ?LBUM - PISTA. T?TULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA [ ?LBUM ] - PISTA. T?TULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "?LBUM - T?TULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Cadena personalizada:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Formato del t?tulo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informaci?n emergente</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Mostrar informaci?n emergente para las entradas de la lista de canciones"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Activa la informaci?n de la ventana emergente para la entrada se?alada en la lista de canciones. La ventana muestra el t?tulo de la canci?n, nombre del ?lbum, g?nero, a?o de publicaci?n, n?mero de pista, duraci?n de la pista y el trabajo."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editar valores para la informaci?n emergente"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema de audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tama?o del b?fer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Esta es la cantidad de tiempo para el prebuffer de cadenas de audio en milisegundos\n"
"Incremente ?ste valor si experimenta saltos en el audio.\n"
"Tenga en cuenta, que valores elevados pueden provocar un peor rendimiento en Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Complemento de salida actual:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Opciones del complemento de salida"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informaci?n del complemento de salida"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Convesor de tasa de muestreo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Habilitar convesor de tasa de muestreo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Tasa de muestreo [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuraci?n del Proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activar uso del proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto del proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Servidor proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usar autenticaci?n con el proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrase?a del proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario del proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Si cambia alguno de estos valores tendr? que reiniciar Audacious</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista de decodificadores:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista de complementos _generales:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista de _complementos de visualizaci?n:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualizaci?n</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista de complementos con _efectos:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efectos</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recargar complementos"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Piel Winamp 2.x archivada"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Piel Winamp 2.x sin archivar"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "A?adir/Abrir di?logo URL..."

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop v?lido"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versi?n del archivo de escritorio no reconocida '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicaci?n no acepta documentos en la linea de comandos"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opci?n de cargar no reconocida: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Conexi?n con el administrador de sesi?n deshabilitada"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opciones de la sesi?n administrada"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostrar opciones de la sesi?n administrada"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, su plataforma no soporta hilos.\n"
#~ "\n"
#~ "Si est? en un sistema linux basado en libc5 e instal? Glib & GTK+ antes "
#~ "de instalar LinuxThreads, necesita recompilar GLIB y GTK+\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "%s - Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 6 dB hard limiter"
#~ msgstr "Limitaci?n de 6dB por hard"

#, fuzzy
#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Seleccionar la sesi?n de Audacious/BMP/XMMS (Por defecto: 0)"
#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Preconfigurados</b>"
#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Extensi?n de archivos de preconfiguraci?n:"
#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Directorio de archivos de preconfiguraci?n:"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No puedo crear %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No puedo abrir archivo glade (%s). Favor de revisar su instalaci?n.\n"
#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "T?TULO\n"
#~ "ARTISTA - T?TULO\n"
#~ "ARTISTA - ?LBUM - T?TULO\n"
#~ "ARTISTA - ?LBUM - PISTA. T?TULO\n"
#~ "ARTISTA [ ?LBUM ] - PISTA. T?TULO\n"
#~ "?LBUM - T?TULO\n"
#~ "Personalizado"
#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "_Preconfigurados disponibles:"

#, fuzzy
#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Configuraci?n de la informaci?n de Popup"
#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Ventana de preferencias"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/Cerrar"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "Artista"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nombre de archivo</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "?lbum:"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor de listas de reproducci?n de Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "Artista"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre de archivo</b>"
#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUMEN: %d%%"
#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANCE: %d%% IZQUIERDO"
#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANCE: CENTRO"
#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANCE: %d%% DERECHO"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "/ Reproducir Lugar"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "/ Reproducir Lugar"

#, fuzzy
#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No se encontr? ning?n CD de audio</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No se insert? ning?n CD, o el CD insertado no es de audio\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "/A?adir CD..."

#, fuzzy
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "/Reproducir CD"
#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Int?rprete/Artista"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Ruta hasta el archivo"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extensi?n de archivos"
#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Nombre de la pista"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "N?mero de pista"
#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Mostrar ?...? solamente si aparece el elemento %n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, su versi?n de GTK (%d.%d.%d) no funciona con Audacious.\n"
#~ "Por favor, use GTK+ %s o m?s nuevo.\n"
#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MEN? DE OPCIONES"
#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DESACTIVAR ?SIEMPRE ENCIMA?"
#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ACTIVAR ?SIEMPRE ENCIMA?"
#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMACI?N DEL ARCHIVO"
#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MEN? DE VISUALIZACI?N"

#, fuzzy
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nombres de las pistas:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Modo de ?lbum"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n"
#~ "1. Se tenga acceso de lectura\n"
#~ "2. Los complementos necesarios est?n activados"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ver m?s _detalles"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se recibi? SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Esto podr?a ser un fallo en Audacious. Si no sabe c?mo ocurri? esto,\n"
#~ "env?e un correo-e a http://bugs.nenolod.net/\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Activa transparencia en la lista de canciones. No se recomienda para "
#~ "m?quinas lentas dado que requiere tiempo de CPU para crear y cachear los "
#~ "pixmaps utilizados para la transparencia."
#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia de lista de canciones"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opci?n `%s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opci?n `--%s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opci?n `%c%s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opci?n `%s' necesita un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opci?n `%c%s' desconocida\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opci?n -- %c ilegal\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opci?n -- %c inv?lida\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: la opci?n necesita un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opci?n `-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opci?n `-W %s' no permite un argumento\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: Audacious [opciones] [archivos] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Mostrar este texto y salir"
#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activar Audacious"
#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de sesi?n previa"
#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Desactivar intercepci?n de errores/advertencias (logging)"
#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Imprimir el n?mero de versi?n y salir.\n"
#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "A?adir/Abrir di?logo de selecci?n de archivos..."
#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Cerrar di?logo al a?adir"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Deseleccionar todo"

#, fuzzy
#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Artista"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "N?mero de pista"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "Longitud de pista:"
#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"
#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"
#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Ver detalles de pista"
#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Modo de visualizaci?n/Analizador"
#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Modo de visualizaci?n/Osciloscopio"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Modo de visualizaci?n/Osciloscopio"
#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Modo de visualizaci?n/Apagado"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Normal"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Modo del analizador/L?neas"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Barras"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Picos"
#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Ca?da del analizador/Lent?sima"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Ca?da del analizador/Lenta"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Ca?da del analizador/Media"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Ca?da del analizador/R?pida"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Ca?da del analizador/Rapid?sima"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Ca?da de los picos/Lent?sima"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Ca?da de los picos/Lenta"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Ca?da de los picos/Media"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Ca?da de los picos/R?pida"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Ca?da de los picos/Rapid?sima"
#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"
#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Saltar al tiempo"
#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Acerca de Audacious"
#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Archivos..."
#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Direcci?n de internet..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Lista nueva"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Ganancia de pista:"
#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Cargar/Preconfigurado"
#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Cargar/Predeterminado"
#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Cargar/Cero"
#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Guardar"
#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Guardar/Preconfigurado"
#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Guardar/Predeterminado"
#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Guardar/En archivo"
#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Borrar/Preconfigurado"
#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Cargar auto-preconfigurado"
#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador"
#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Borrar auto-preconfigurado"
#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "Mostrar Informaci?n Popup"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por T?tulo"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Nombre de Archivo"
#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Actualizar vista"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Seleccionar todo"
#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha"
#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Ordenar selecci?n/Por t?tulo"
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "Ordenar Selecci?n/ Por Artista"
#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Ordenar selecci?n/Por nombre de archivo"
#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Ordenar selecci?n/Por ruta + nombre de archivo"
#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Ordenar selecci?n/Por fecha"
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "Ordenar Selecci?n/Por N?mero de Pista"
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "Ordenar Selecci?n/Por Entrada en Lista de Reproducci?n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Varios</b>"
#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw at gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Adaptado a Audacious por Tony Vroon (chainsaw at gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Compresor de rano din?mico Simple para mantener transparentemente\n"
#~ "el nivel del volumen m?s o menos consistent"
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Acerca de AudioCompress"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de Est?reo Extra\n"
#~ "\n"
#~ "Por Johan Levin 1999."
#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento de Est?reo Extra %s"
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Acerca del Complemento de Est?reo Extra"
#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Configurar Est?reo Extra"
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Intensidad del efecto:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento LIRC de Audacious"
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Complemento LIRC"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw at gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl at leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms at bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un complemento simple que le permite controlar\n"
#~ "a Audacious usando el demonio de control remoto LIRC\n"
#~ "\n"
#~ "Adaptado para uso de Audacious por Tony Vroon <chainsaw at gentoo.org>\n"
#~ "del complemento XMMS LIRC hecho:\n"
#~ "por Carl van Schaik <carl at leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms at bartelmus.de>\n"
#~ "Puede obtener informaci?n de LIRC en:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Complemento LIRC"
#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: no puedo iniciar soporte LIRC\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no puedo leer archivo de configuraci?n LIRC\n"
#~ "%s: favor de leer en la documentaci?n de LIRC\n"
#~ "%s: c?mo crear un archivo de configuraci?n adecuado\n"
#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: comando desconocido \"%s\"\n"
#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: desconectado de LIRC\n"
#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b> Preferencias del Scrobbler</b>"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrase?a:"
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Scrobbler"
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Complemento Scrobbler"
#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Cambio de canci?n %s"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandos"
#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Comando a ejecutar cuando Audacious comienza una nueva canci?n."
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Comando  a ejecutar hacia el final de una canci?n"
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Comando  a ejecutar Audacious alcanza el final de la lista de canciones."
#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "puede usar las sguintes cadenas de formato las cuales\n"
#~ "ser?n sustituidas antes de ejecutar el comando\n"
#~ "(No todas son ?tiles para el comando del final de la lista de "
#~ "canciones).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frecuencia (en hertz)\n"
#~ "%%c: N?mero de canales\n"
#~ "%%f: nombre de archivo (path completo)\n"
#~ "%%l: largo (en milisegundos)\n"
#~ "%%n o %%s: nombre de la canci?n\n"
#~ "%%r: Tasa (en bits por segundo)\n"
#~ "%%t: Posicion de la lista(%%02d)\n"
#~ "%%p: En ejecuci?n actual (1 o 0)"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Los Par?metros pasados al shell deben ser encapsulados "
#~ "entre comillas. Hacerlo de otra manera es crear un riesgo de seguridad</"
#~ "span>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Acerca de "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp at gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp at gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "?ste complemento se libera bajo los t?rminos de la GNU LGPL.\n"
#~ "Vea http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html para m?s detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "T?ste complemento usa la biblioteca AdPlug que es copyright (C) de Simon "
#~ "Peter, et al.\n"
#~ "Versi?n de biblioteca AdPlug linkeada: "
#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - advertencia"
#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccion? respaldo del secuenciador!\n"
#~ "Favor de configurar el complemento AMIDI antes de ejecutar."
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - seleccione archivo"
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del complemento ModPlug"
#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug mensaje"
#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr ""
#~ "Favor de detener la ejecuci?n antes de cambiar los valores de.AMIDI-Plug."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Informaci?n MIDI"
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Largo (msec):"
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "N?mero de pistas:"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variable"
#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"
#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"
#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Div de Tiempo:"
#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento para CD's de audio"
#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Pista de CD de Audio %02u"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Unidad %d"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al abrir el dispositivo ?%s?: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n"
#~ "Es posible que no haya ning?n disco en la unidad\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso correcto al dispositivo %s\n"
#~ "El disco tiene %d pistas"
#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d pistas de datos)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Longitud total: %d:%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "La extracci?n de audio digital no se comprob?. El disco no tiene pistas "
#~ "de audio\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pas? correctamente la prueba de extracci?n de audio digital\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo en la prueba de extracci?n de audio digital: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al comprobar el directorio %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio"
#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "El directorio ?%s? es v?lido"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "D_irectorio:"
#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Modo de reproducci?n:"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Anal?gico"
#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Extracci?n de audio digital"
#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Sin mezclador"
#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Unidad CD-ROM"
#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Mezclador OSS"
#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Comprobar unidad..."
#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Eliminar unidad"
#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del reproductor de CD Audio"
#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "A?adir unidad"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Usar CDDB"
#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Obtener lista de servidores"
#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Mostrar la ventana de red"
#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Servidor CDDB:"
#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "?ndice del CD:"
#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Usar ?ndice del CD"
#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Servidor de ?ndice del CD:"
#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Sustituir t?tulos gen?ricos"
#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Formato del nombre:"
#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informaci?n sobre el CD"
#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Acerca del Decodoficador de M?sica de Consola"
#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod at nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com at blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Motor del decodificador de m?sica de consola basado en Game_Music_Emu "
#~ "0.3.0.\n"
#~ "Implementado en Audacious  por: William Pitcock <nenolod at nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com at blargg>"
#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "M?dulos decodificadores SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, y GYM "
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Central European (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Central European (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "English (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Greek (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korean (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkish (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Western (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Western (Windows-1252)"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabic (MacArabic)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Central European (MacCE)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Greek (MacGreek)"
#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Korean (JOHAB)"
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Korean (UHC)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido por el usuario"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Western (MacRoman)"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:"
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n Flac"
#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Manejo de Marcas"
#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres desde:"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Activar proceso de ReplayGain"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resoluci?n"
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Sin ReplayGain"
#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Difuminar 24bps a 16bps"
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Con ReplayGain"
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Activar difuminado"
#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Forma del ruido"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"
#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Difuminar a"
#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"
#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Buffering:"
#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Tama?o del b?fer (Kib):"
#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Pre-b?fer (porcentaje):"
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:"
#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"
#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"
#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Activar streaming de t?tulo SHOUT/Icecast"
#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos"
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Flujo"
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Flac"
#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento Flac por Josh Coalson\n"
#~ "contribuciones de\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "y\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visite http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:%d Hz"
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Canales:%d"
#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bits/Tasa de muestreo: %d"
#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Tama?o de block: %d"
#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tama?o de block: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Muestras: %llu\n"
#~ "Tama?o: %d:%.2d"
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Tama?o del archivo:%ld B"
#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n"
#~ "Tasa de compresi?n: %.1f%%"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Marca:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "N?mero de pista:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "G?nero:"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Remover Marca"
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Informaci?n sobre Flac:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "BUSCANDO A %s"
#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s"
#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "CONECTANDO A %s: %d"
#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"
#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar al servidor %s\n"
#~ "El servidor report?: %s"
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento para audio FLAC"
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del complemento ModPlug"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Re-muestreo"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "M?s cercano (el m?s r?pido)"
#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Lineal (r?pido)"
#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (buena calidad)"
#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (calidad extremadamente alta)"
#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Use nombre del archivo como t?tulo de canci?n"
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Informaci?n de lista de reproducci?n r?pida"
#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Reducci?n de ruido"
#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Ejecutar Amiga MOD"
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Reverberador"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Refuerzo de graves"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Preamplificaci?n"
#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: establecer la preamplificaci?n muy alta puede causar\n"
#~ "recorte / distorsi?n!"
#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Looping"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"
#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "tiempo(s)"
#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Loop para siempre"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Informaci?n sobre MOD"
#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del archivo:\n"
#~ "T?tulo:\n"
#~ "Tipo:\n"
#~ "Tama?o:\n"
#~ "Velocidad:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Muestras:\n"
#~ "Instrumentos:\n"
#~ "Esquemas:\n"
#~ "Canales:"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Muestras"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumentos"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Complemento de entrada Modplug para Audacious ver"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Motor de sonido Modplug escrito por Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface para Modplug por Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque y Kenton Varda.\n"
#~ "Updates y Mantenimiento por Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Escrito para BMP por Theofilos Intzoglou."
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Acerca Modplug"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No puedo encontrar archivo de pixmap: %s"
#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del complemento MPEG Audio"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resoluci?n:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canales:"
#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Est?reo (si est? disponible)"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Reducci?n de muestreo:"
#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 khz)"
#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 khz)"
#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 khz)"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Decodificador"
#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas ID3:"
#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Formato ID3:"
#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Est?reo junto"
#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Canal dual"
#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Canal ?nico"
#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"
#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"
#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "S?"
#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG Info "
#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Nivel MPEG:"
#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Tasa de bits:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tama?o del archivo:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Protecci?n contra errores:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "?nfasis:"
#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr "Etiqueta ID3"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "A?o:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "No se puede conectar al host %s:%d"
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio"
#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod at nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh at mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Motor de decodificador de Audacious por William Pitcock <nenolod at nenolod."
#~ "net>, derivado de:\n"
#~ "motor decodificador mpg123 por Michael Hipp <mh at mpg123.de>\n"
#~ "Derivedo parcialmente de mpg123 0.59s.mc3 tambi?n.\n"
#~ "Basado en el complemento original XMMS."
#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento MPEG Audio"
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n TiMidity "
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Banda de muestreo"
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Archivo de configuraci?n TiMidity"
#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity Player %s"
#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento TiMidity\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "por Konstantin Korikov"
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento TiMidity: %s"
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "No puedo cargar archivo MIDI"
#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Acerca del Generador de Tonos"
#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk at xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng at bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Generador de tonos sinoidal por Haavard Kvaalen <havardk at xmms.org>\n"
#~ "Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng at bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "para usarlo, a?adir una URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;"
#~ "frecuencia3;...\n"
#~ "p.ej.: tone://2000;2005 para ejecutar un tono de 2000Hz y uno de 2005Hz."
#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generador de Tonos"
#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generador de Tonos %s"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:"
#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del complemento Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis"
#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Configuraciones de repetici?n de ganancia:"
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "usar ganancia de pista/pico"
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "usar ganancia de ?lbum/pico"
#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitaci?n dura"
#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurri? un error:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "?Error!"
#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar."
#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar"
#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "No se pudo modificar la etiqueta"
#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripci?n:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi?n:"
#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "N?mero ISRC:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizaci?n:"
#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Pico de ?lbum:"
#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr "Info Ogg Vorbis"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Largo:"
#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"
#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio"
#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio"
#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule at inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty at xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter at xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith at labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack at icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn at nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk at xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp at sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de Ogg Vorbis por Xiphophorus\n"
#~ "\n"
#~ "C?digo original por\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule at inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contribuciones de\n"
#~ "Chris Montgomery <monty at xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter at xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith at labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack at icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn at nl.linux.org>\n"
#~ "H?vard Kv?len <havardk at xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp at sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n"
#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Acerca del soporte sndfile WAV"
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw at gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptado para el uso de Audacious por  Tony Vroon <chainsaw at gentoo.org>\n"
#~ "del complemento xmms_sndfile el cua esl:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "?ste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los t?rmino de la Licencia General P?blica GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versi?n 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opci?n) cualquier otra versi?n. \n"
#~ " \n"
#~ "?ste programa se distribuye con el deseo que sea ?til, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT?A; sin siquiera la garant?a impl?cita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROP?SITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General P?blica GNU para m?s detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General P?blica GNU \n"
#~ "con ?ste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "Complemento sndfile WAV"
#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento de audio WAV"
#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA Player %s"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Acerca del controlador OSS"
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious OSS Controlador\n"
#~ "\n"
#~ "?ste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los t?rmino de la Licencia General P?blica GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versi?n 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opci?n) cualquier otra versi?n. \n"
#~ " \n"
#~ "?ste programa se distribuye con el deseo que sea ?til, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT?A; sin siquiera la garant?a impl?cita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROP?SITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General P?blica GNU para m?s detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General P?blica GNU \n"
#~ "con ?ste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Predeterminado (%s)"
#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del controlador OSS"
#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Dispositivo de audio:"
#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:"
#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Tama?o del b?fer (ms):"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buffering"
#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Configuraciones del mezclador:"
#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mezclador"
#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Acerca del controlador ALSA"
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam at altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ALSA Controlador\n"
#~ "\n"
#~ "?ste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los t?rmino de la Licencia General P?blica GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versi?n 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opci?n) cualquier otra versi?n. \n"
#~ " \n"
#~ "?ste programa se distribuye con el deseo que sea ?til, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT?A; sin siquiera la garant?a impl?cita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROP?SITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General P?blica GNU para m?s detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General P?blica GNU \n"
#~ "con ?ste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA Autor: Matthieu Sozeau (mattam at altern.org)"
#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Complemento de salida ALSA ?%s?"
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)"
#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del controlador ALSA"
#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mezclador:"
#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador:"
#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Configuraciones del dipositivo"
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido:"
#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Tiempo del b?fer (ms):"
#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Per?dodo del b?fer (ms):"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del Controlador aRts"
#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento de escritura a disco %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "No puede usar el complemento de escritura a disco\n"
#~ "cuando est? el programa ejecutando en modo de tiempo real."
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los archivos de salida:"
#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del Complemento de escritura a disco"
#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Acerca del Complemento ESounD"
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ESounD Complemento\n"
#~ "\n"
#~ "?ste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los t?rmino de la Licencia General P?blica GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versi?n 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opci?n) cualquier otra versi?n. \n"
#~ " \n"
#~ "?ste programa se distribuye con el deseo que sea ?til, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT?A; sin siquiera la garant?a impl?cita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROP?SITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General P?blica GNU para m?s detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General P?blica GNU \n"
#~ "con ?ste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA "
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Usar servidor remoto"
#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "El volumen controla al mezclador OSS"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Complemento de salida eSound"
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Acerca del Complemento de Salida JACK 0.15"
#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan at alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Controlador 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan at alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Adaptaci?n a Audacious por\n"
#~ "Giacomo Lozito de develia.org"
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Acerca del Controlador Sun"
#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Controlador Sun XMMS BSD\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Dispositivo de control de audio:"
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Dispositivos de control de volumen:"
#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "XMMS usa el mezclador exclusivamente."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Configuraci?n del controlador Sun"
#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "Controlador Sun BSD %s"
#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Intercambiar decoraci?n"
#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Osciloscopio borroso"
#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso"
#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMA?O DOBLE"
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b> _Transparencia</b>"



More information about the Pkg-audacious-maintainers mailing list