[Pkg-backup-mngr-commits] r52 - in trunk/debian: . po

Alexis Sukrieh sukria at costa.debian.org
Tue Oct 3 07:57:08 UTC 2006


Author: sukria
Date: 2006-10-03 07:57:07 +0000 (Tue, 03 Oct 2006)
New Revision: 52

Modified:
   trunk/debian/changelog
   trunk/debian/control
   trunk/debian/po/cs.po
   trunk/debian/po/de.po
   trunk/debian/po/es.po
   trunk/debian/po/eu.po
   trunk/debian/po/it.po
   trunk/debian/po/ja.po
   trunk/debian/po/pt_BR.po
   trunk/debian/po/vi.po
Log:
Debconf updates.



Modified: trunk/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/changelog	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/changelog	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -1,23 +1,12 @@
 backup-manager (0.7.5-1) UNRELEASED; urgency=low
 
-  [ Miroslav Kure ]
-
-  * Updated Czech debconf messages in `debian/po/cs.po'.
-
-  [ Michel Grentzinger ]
-
-  * Updated french debconf messages in `debian/po/fr.po'.
-    (closes: #389573)
-
-  [ Alexis Sukrieh ]
-
   * New upstream release.
     + Removed obsolete patches:
       - debian/patches/03_bzip_path.dpatch
       - debian/patches/06_basename.dpatch
       - debian/patches/07_svnadmin_quiet.dpatch
       - debian/patches/08_recursive_purge
-    + Depends on findutils >= 4.2 (for the `find -H' thing in lib/files.sh).
+    + Depends on findutils >= 4.2.28-1 (for the `find -H' thing in lib/files.sh).
   * Made some `Choices' translatable in debian/backup-manager.templates.
   * Removed useless template `upload-user-scp-warning' which is obsolete in
     version 0.7.5 (and moreover, would conflict with new policy about debconf
@@ -25,9 +14,17 @@
     (closes: #388829)
   * New debconf templates for the GPG encryption feature.
   * debconf messages updates
-    + Basque: debian/po/eu.po by Piarres Beobide.
+    + debian/po/cs.po by Miroslav Kure.
+    + debian/po/de.po by Sven Joachim.
+    + debian/po/eu.po by Piarres Beobide.
+    + debian/po/es.po by Esteban Manchado Velàzquez.
+    + debian/po/fr.po by Michel Grentzinger (closes: #389573).
+    + debian/po/it.po by Giuseppe Sacco.
+    + debian/po/ja.po by Kenshi Muto (closes: #390807).
+    + debian/po/pt_BR.po by André Luís Lopes.
+    + debian/po/vi.po by Clytie Siddall.
 
- -- Alexis Sukrieh <sukria at debian.org>  Fri, 29 Sep 2006 11:23:38 +0200
+ -- Alexis Sukrieh <sukria at debian.org>  Tue,  3 Oct 2006 09:48:23 +0200
 
 backup-manager (0.7.4-2) unstable; urgency=low
 

Modified: trunk/debian/control
===================================================================
--- trunk/debian/control	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/control	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -9,7 +9,7 @@
 Package: backup-manager
 Architecture: all
 Suggests: zip, libnet-perl, perl, perl-modules, openssh-client, wodim, mkisofs, gettext-base, anacron, dvd+rw-tools, dar
-Depends: ${shlibs:Depends}, debconf | debconf-2.0, gzip (>= 1.3), ucf (>= 0.08), findutils (>= 4.2)
+Depends: ${shlibs:Depends}, debconf | debconf-2.0, gzip (>= 1.3), ucf (>= 0.08), findutils (>= 4.2.28-1)
 Description: command-line backup tool 
  This is a backup program, designed to help you make daily archives of 
  your file system.

Modified: trunk/debian/po/cs.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/cs.po	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/po/cs.po	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -272,7 +272,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
 "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
@@ -643,7 +642,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
 "gpg,  which may be root in most of the cases."

Modified: trunk/debian/po/de.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/de.po	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/po/de.po	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -272,11 +272,9 @@
 "Die CDRW/DVD-RW-Methoden löschen zuerst das Medium und brennen anschließend "
 "die Daten."
 
-# FIXME: s/empty i/empty/
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
 "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
@@ -661,11 +659,9 @@
 "Eine gültige Angabe ist eine kurze oder lange Schlüssel-ID oder ein "
 "beschreibender Name, wie in der GPG-Handbuchseite erklärt wird."
 
-# FIXME: s/  / /
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
 "gpg,  which may be root in most of the cases."

Modified: trunk/debian/po/es.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/es.po	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/po/es.po	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -277,7 +277,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
 "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
@@ -656,7 +655,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
 "gpg,  which may be root in most of the cases."

Modified: trunk/debian/po/eu.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/eu.po	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/po/eu.po	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -280,7 +280,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
 "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
@@ -655,7 +654,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
 "gpg,  which may be root in most of the cases."

Modified: trunk/debian/po/it.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/it.po	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/po/it.po	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -1,13 +1,13 @@
-# Traduzione italiana di backup-manager
-# La distribuzione di questo file è permessa con la stessa
-# licenza d'uso del programma.
-# (C) 2005, Giuseppe Sacco <eppesuig at debian.org>
+# Traduzione italiana di backup-manager
+# La distribuzione di questo file è permessa con la stessa
+# licenza d'uso del programma.
+# (C) 2005, Giuseppe Sacco <eppesuig at debian.org>
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: backup-manager\n"
+"Project-Id-Version: backup-manager 0.7.5-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: sukria at debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-14 09:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:01+0200\n"
 "Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig at debian.org>\n"
 "Language-Team: translation project <tp at lists.linux.it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -92,14 +92,13 @@
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:5001
 msgid "long"
-msgstr ""
+msgstr "lungo"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "short"
-msgstr "lungo, breve"
+msgstr "breve"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -191,9 +190,8 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
-msgstr "Gli archivi possono essere copiati su supporto CDR/CDRW."
+msgstr "Gli archivi possono essere copiati su supporto CD-R/CD-RW/DVD."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -221,25 +219,25 @@
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "CDRW"
-msgstr ""
+msgstr "CD-RW"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "CDR"
-msgstr ""
+msgstr "CD-R"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "DVD-RW"
-msgstr ""
+msgstr "DVD-RW"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -262,22 +260,21 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
 msgstr ""
-"Il metodo CDRW cancellerà il contenuto del supporto prima di masterizzare."
+"Il metodo CD-RW/DVD-RW cancellerà il contenuto del supporto prima di "
+"masterizzare i dati."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
 "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
 msgstr ""
-"Il metodo CDR farà la sola masterizzazione, assumendo che il supporto sia "
-"vuoto."
+"Il metodo CD-R/DVD farà la sola masterizzazione, assumendo che il supporto "
+"sia vuoto (o che il disco non necessiti di formattazione, come per DVD+RW)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -497,7 +494,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:21001
-#, fuzzy
 msgid "Owner user of the repository:"
 msgstr "Utente proprietario del repository: "
 
@@ -524,7 +520,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:22001
-#, fuzzy
 msgid "Owner group of the repository:"
 msgstr "Gruppo proprietario del repository: "
 
@@ -593,7 +588,7 @@
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:24001
 msgid "Encrypt archives?"
-msgstr ""
+msgstr "Cifra archivi?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -602,6 +597,8 @@
 "If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
 "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
 msgstr ""
+"Nel caso non ci si fidasse del posto fisico dove si depositano i dati, si "
+"può cercare di essere egualmente certi che nessuno possa accedervi."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -610,6 +607,8 @@
 "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
 "need a GPG identity to use that feature."
 msgstr ""
+"Backup Manager può cifrare gli archivi con GPG, vale a dire che è necessaria "
+"una identità GPG per utilizzare questa opzione."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -618,12 +617,14 @@
 "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a "
 "valid GPG identity available."
 msgstr ""
+"Rispondere sì a questa domanda se si vogliono cifrare i dati e se si "
+"possiede una identità GPG."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:25001
 msgid "Enter the GPG recipient:"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire un «recipient» GPG:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -633,6 +634,9 @@
 "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
 "explained  in the gpg man page."
 msgstr ""
+"Si deve inserire il «recipient» per il quale l'archivio verrà cifrato. Si "
+"può utilizzare un ID breve o lungo, o un nome descrittivo, come spiegato "
+"nella pagina di manuale di gpg."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -641,6 +645,8 @@
 "The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
 "gpg,  which may be root in most of the cases."
 msgstr ""
+"La chiave pubblica di questa identità deve essere nel portachiavi "
+"dell'utente che esegue gpg, che nella maggior parte dei casi sarà root."
 
 #~ msgid "User does not exist!"
 #~ msgstr "L'utente non esiste!"

Modified: trunk/debian/po/ja.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/ja.po	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/po/ja.po	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -16,18 +16,18 @@
 "Project-Id-Version: backup-manager\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: sukria at debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-16 14:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-03 16:08+0900\n"
 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto at debian.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:1001
 msgid "Archives location:"
-msgstr "¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Î°ÌÃÖ:"
+msgstr "アーカイブの位置:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -36,8 +36,8 @@
 "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
 "generated archives."
 msgstr ""
-"backup-manager ¤¬À¸À®¤·¤¿¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤ò³ÊǼ¤¹¤ë¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Î̾Á°¤òÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À"
-"¤µ¤¤¡£"
+"backup-manager が生成したアーカイブを格納するディレクトリの名前を入力してくだ"
+"さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -46,20 +46,20 @@
 "The size of archives may be rather important so you should store them on a "
 "disk with enough available space."
 msgstr ""
-"¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Î¥µ¥¤¥º¤ÏÂ礭¤¯¤Ê¤ë¤Î¤Ç¡¢½½Ê¬¤Ê¶õ¤­ÍÆÎ̤Τ¢¤ë¥Ç¥£¥¹¥¯¤Ë¤½¤ì¤ò³ÊǼ"
-"¤¹¤Ù¤­¤Ç¤¹¡£"
+"アーカイブのサイズは大きくなるので、十分な空き容量のあるディスクにそれを格納"
+"すべきです。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:2001
 msgid "Archives storage format:"
-msgstr "¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Î³ÊǼ·Á¼°:"
+msgstr "アーカイブの格納形式:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:3001
 msgid "Follow symlinks?"
-msgstr "¥·¥ó¥Ü¥ê¥Ã¥¯¥ê¥ó¥¯¤Ë½¾¤¤¤Þ¤¹¤«?"
+msgstr "シンボリックリンクに従いますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -68,8 +68,8 @@
 "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
 "generated archives."
 msgstr ""
-"tar¡¢tar.gz¡¢tar.bz2 ¥Õ¥¡¥¤¥ë·Á¼°¤Ï¡¢À¸À®¤¹¤ë¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Ç¥·¥ó¥Ü¥ê¥Ã¥¯¥ê¥ó¥¯¤Î"
-"»²¾È¤ò¤¿¤É¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+"tar、tar.gz、tar.bz2 ファイル形式は、生成するアーカイブでシンボリックリンクの"
+"参照をたどるようにできます。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -78,14 +78,14 @@
 "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
 "to generate huge archives."
 msgstr ""
-"¤³¤Îµ¡Ç½¤òÍ­¸ú¤Ë¤¹¤ë¤È¡¢¥·¥ó¥Ü¥ê¥Ã¥¯¥ê¥ó¥¯¤Ë¤è¤Ã¤Æ¼¨¤µ¤ì¤¿¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥À¥ó¥×"
-"¤·¡¢¤ª¤½¤é¤¯µðÂç¤Ê¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤òÀ¸À®¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡£"
+"この機能を有効にすると、シンボリックリンクによって示されたファイルをダンプ"
+"し、おそらく巨大なアーカイブを生成することになります。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:4001
 msgid "Directories to skip in archives:"
-msgstr "¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Ç¥¹¥­¥Ã¥×¤¹¤ë¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê:"
+msgstr "アーカイブでスキップするディレクトリ:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -94,27 +94,26 @@
 "Please enter a space-separated list of directories which should not be "
 "archived."
 msgstr ""
-"¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤¹¤Ù¤­¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Î¥ê¥¹¥È¤ò¥¹¥Ú¡¼¥¹¤Ç¶èÀڤäÆÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À"
-"¤µ¤¤¡£"
+"アーカイブすべきではないディレクトリのリストをスペースで区切って入力してくだ"
+"さい。"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:5001
 msgid "long"
-msgstr ""
+msgstr "長い"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "short"
-msgstr "Ť¤, û¤¤"
+msgstr "短い"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:5002
 msgid "Archives name format:"
-msgstr "¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö̾¤Î·Á¼°:"
+msgstr "アーカイブ名の形式:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -122,8 +121,8 @@
 msgid ""
 "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
 msgstr ""
-"backup-manager ¤Ë¤è¤Ã¤ÆÀ¸À®¤µ¤ì¤¿¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë¤Ï¡¢°Û¤Ê¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë̾ÊÑ´¹¤òÍøÍѤǤ­"
-"¤Þ¤¹¡£"
+"backup-manager によって生成されたファイルには、異なるファイル名変換を利用でき"
+"ます。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -133,14 +132,14 @@
 "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
 "named me.tar.gz."
 msgstr ""
-"Ť¤·Á¼°¤Ï \"¥Û¥¹¥È¤Î´°Á´¥Ñ¥¹¤È¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê.tar.gz\"¡¢Ã»¤¤·Á¼°¤ÏºÇ¸å¤Î¥Ç¥£¥ì"
-"¥¯¥È¥ê̾¤Î¤ß¤ò»È¤¤¤Þ¤¹¡£¤¿¤È¤¨¤Ð /home/me ¤Ï me.tar.gz ¤È¤¤¤¦Ì¾Á°¤Ë¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡£"
+"長い形式は \"ホストの完全パスとディレクトリ.tar.gz\"、短い形式は最後のディレ"
+"クトリ名のみを使います。たとえば /home/me は me.tar.gz という名前になります。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:6001
 msgid "Age of kept archives (days):"
-msgstr "¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤òÊÝ»ý¤¹¤ëÀ¤Âå¿ô (Æü):"
+msgstr "アーカイブを保持する世代数 (日):"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -150,15 +149,15 @@
 "purging them. Combining several directories and a large number of days for "
 "keeping them may lead to huge archives."
 msgstr ""
-"backup-manager ¤¬¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºï½ü¤¹¤ë¤Þ¤Ç¤½¤ì¤òÊÝ»ý¤¹¤ëÆü¿ô¤òÁª¤ó¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤¡£Ê£"
-"¿ô¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤ÈÂ礭¤ÊÆü¿ô¤òÁȤ߹ç¤ï¤»¤ë¤È¡¢µðÂç¤Ê¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤òÊú¤¨¤ë¤³¤È¤Ë"
-"¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡£"
+"backup-manager がファイルを削除するまでそれを保持する日数を選んでください。複"
+"数のディレクトリと大きな日数を組み合わせると、巨大なアーカイブを抱えることに"
+"なります。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:7001
 msgid "Directories to backup:"
-msgstr "¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×¤¹¤ë¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê:"
+msgstr "バックアップするディレクトリ:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -167,8 +166,8 @@
 "Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
 "backup."
 msgstr ""
-"¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×¤·¤¿¤¤¤¹¤Ù¤Æ¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Î¥ê¥¹¥È¤ò¡¢¥¹¥Ú¡¼¥¹¤Ç¶èÀڤäÆÆþÎϤ·¤Æ"
-"¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+"バックアップしたいすべてのディレクトリのリストを、スペースで区切って入力して"
+"ください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -177,8 +176,8 @@
 "You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
 "order to have more pertinent files in your backup repository."
 msgstr ""
-"ŬÀڤʥե¡¥¤¥ë¤ò¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê¤ËÆþ¤ì¤ë¤¿¤á¤Ë¡¢¿Æ¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤ÎÂå¤ï¤ê"
-"¤ËÊ£¿ô¤Î¥µ¥Ö¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤òÆþÎϤ¹¤ë¤Û¤¦¤¬¤è¤¤¤Ç¤·¤ç¤¦¡£"
+"適切なファイルをバックアップリポジトリに入れるために、親ディレクトリの代わり"
+"に複数のサブディレクトリを入力するほうがよいでしょう。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -187,21 +186,20 @@
 "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
 "than \"/home\" alone."
 msgstr ""
-"¤¿¤È¤¨¤Ð¡¢\"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" ¤Ï \"/home\" ¤À¤±¤è¤ê¤âŬÀÚ"
-"¤Ç¤¹¡£"
+"たとえば、\"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" は \"/home\" だけよりも適切"
+"です。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:8001
 msgid "Enable automatic burning?"
-msgstr "¼«Æ° CD ºîÀ®¤òÍ­¸ú¤Ë¤·¤Þ¤¹¤«?"
+msgstr "自動 CD 作成を有効にしますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
-msgstr "¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤ò CDR/CDRW ¥á¥Ç¥£¥¢¤Ë½ñ¤­¹þ¤à¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+msgstr "アーカイブを CDR/CDRW/DVD メディアに書き込むことができます。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -210,50 +208,50 @@
 "Using this feature requires a writable media to be present at the running "
 "time."
 msgstr ""
-"¤³¤Îµ¡Ç½¤ò»È¤¦¤Ë¤Ï¡¢¼Â¹Ô»þ¤Ë½ñ¤­¹þ¤ß²Äǽ¥á¥Ç¥£¥¢¤¬Ä󶡤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤³¤È¤¬É¬¿Ü¤Ç"
-"¤¹¡£"
+"この機能を使うには、実行時に書き込み可能メディアが提供されていることが必須で"
+"す。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:9001
 msgid "Device to use for burning data:"
-msgstr "¥Ç¡¼¥¿¤ò½ñ¤­¹þ¤à¤Î¤Ë»È¤¦¥Ç¥Ð¥¤¥¹:"
+msgstr "データを書き込むのに使うデバイス:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:10001
 msgid "Maximum size of your media (MB):"
-msgstr "¥á¥Ç¥£¥¢¤ÎºÇÂ祵¥¤¥º (MB):"
+msgstr "メディアの最大サイズ (MB):"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "CDRW"
-msgstr ""
+msgstr "CDRW"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "CDR"
-msgstr ""
+msgstr "CDR"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "DVD-RW"
-msgstr ""
+msgstr "DVD-RW"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
 msgid "Burning method:"
-msgstr "½ñ¤­¹þ¤àÊýË¡:"
+msgstr "書き込む方法:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -263,64 +261,62 @@
 "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
 "daily generated archives."
 msgstr ""
-"¥Ç¡¼¥¿¤ò½ñ¤­¹þ¤àºÝ¡¢backup-manager ¤Ï¤¹¤Ù¤Æ¤Î¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê¤Î½ñ¤­¹þ¤ß¤ò"
-"»î¹Ô¤·¤Þ¤¹¡£¥á¥Ç¥£¥¢¤Ë¼ý¤Þ¤é¤Ê¤¤¤È¤­¤Ë¤Ï¡¢Æü¡¹À¸À®¤µ¤ì¤ë¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Î¤ß¤Î½ñ¤­"
-"¹þ¤ß¤ò»î¹Ô¤·¤Þ¤¹¡£"
+"データを書き込む際、backup-manager はすべてのアーカイブリポジトリの書き込みを"
+"試行します。メディアに収まらないときには、日々生成されるアーカイブのみの書き"
+"込みを試行します。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
 msgstr ""
-"CDRW ¥á¥½¥Ã¥É¤Ç¤Ï¡¢ºÇ½é¤Ë¥á¥Ç¥£¥¢¤ò¥Ö¥é¥ó¥¯²½¤·¡¢¤½¤ì¤«¤é¥Ç¡¼¥¿¤ò½ñ¤­¹þ¤ß¤Þ"
-"¤¹¡£"
+"CDRW/DVD-RW メソッドでは、最初にメディアをブランク化し、それからデータを書き"
+"込みます。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
 "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
 msgstr ""
-"CDR ¥á¥½¥Ã¥É¤Ç¤Ï¡¢¥á¥Ç¥£¥¢¤¬¶õ¤Ç¤¢¤ë¤È²¾Äꤷ¤Æ¡¢¥Ç¡¼¥¿¤Î½ñ¤­¹þ¤ß¤Î¤ß¤ò¹Ô¤¤¤Þ"
-"¤¹¡£"
+"CDR/DVD メソッドでは、メディアが空であると仮定して、データの書き込みのみを行"
+"います。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:12001
 msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
-msgstr "backup-manager ¤Î¥¢¥Ã¥×¥í¡¼¥É¥·¥¹¥Æ¥à¤òÍ­¸ú¤Ë¤·¤Þ¤¹¤«?"
+msgstr "backup-manager のアップロードシステムを有効にしますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:12001
 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
 msgstr ""
-"¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤Ï¡¢ftp ¤Þ¤¿¤Ï ssh ¤ò»È¤Ã¤Æ¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¤Ë¥¢¥Ã¥×¥í¡¼¥É¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+"アーカイブは、ftp または ssh を使ってリモートホストにアップロードできます。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:12001
 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
 msgstr ""
-"¤³¤Îµ¡Ç½¤ò»È¤¦¤Ë¤Ï¡¢¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¾å¤ËÍ­¸ú¤Ê ftp ¤Þ¤¿¤Ï ssh ¥¢¥«¥¦¥ó¥È¤¬É¬¿Ü"
-"¤Ç¤¹¡£"
+"この機能を使うには、リモートホスト上に有効な ftp または ssh アカウントが必須"
+"です。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:13001
 msgid "Transfer mode to use:"
-msgstr "ÍøÍѤ¹¤ëžÁ÷¥â¡¼¥É:"
+msgstr "利用する転送モード:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:13001
 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
 msgstr ""
-"\"ftp\" žÁ÷¥â¡¼¥É¤Ï¡¢¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¾å¤ËÍ­¸ú¤Ê FTP ¥¢¥«¥¦¥ó¥È¤òɬÍפȤ·¤Þ¤¹¡£"
+"\"ftp\" 転送モードは、リモートホスト上に有効な FTP アカウントを必要とします。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -329,14 +325,14 @@
 "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
 "authentication is used to establish the connection."
 msgstr ""
-"\"scp\" ¥â¡¼¥É¤Ï¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¾å¤ËÍ­¸ú¤Ê SSH ¥¢¥«¥¦¥ó¥È¤òɬÍפȤ·¤Þ¤¹¡£SSH ¸°"
-"ǧ¾Ú¤¬Àܳ¤Î³ÎΩ¤Ë»È¤ï¤ì¤Þ¤¹¡£"
+"\"scp\" モードはリモートホスト上に有効な SSH アカウントを必要とします。SSH 鍵"
+"認証が接続の確立に使われます。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:14001
 msgid "Remote hosts list:"
-msgstr "¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¤Î¥ê¥¹¥È:"
+msgstr "リモートホストのリスト:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -345,14 +341,14 @@
 "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
 "will be uploaded."
 msgstr ""
-"¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤ò¥¢¥Ã¥×¥í¡¼¥É¤¹¤ë¥Û¥¹¥È (IP ¤Þ¤¿¤Ï FQDN) ¤Î¥ê¥¹¥È¤ò¥¹¥Ú¡¼¥¹¤Ç¶è"
-"ÀڤäÆÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+"アーカイブをアップロードするホスト (IP または FQDN) のリストをスペースで区"
+"切って入力してください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:15001
 msgid "SSH user's login:"
-msgstr "SSH ¥æ¡¼¥¶¤Î¥í¥°¥¤¥ó:"
+msgstr "SSH ユーザのログイン:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -361,8 +357,8 @@
 "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
 "SSH login to use is required as well as the path to the private key."
 msgstr ""
-"scp žÁ÷¥â¡¼¥É¤ò²Äǽ¤Ë¤¹¤ë¤Ë¤¢¤¿¤Ã¤Æ¡¢SSH ¥¢¥«¥¦¥ó¥È¤¬»È¤ï¤ì¤Þ¤¹¡£ÈëÌ©¸°¤Î¥Ñ"
-"¥¹¤Ï¤â¤Á¤í¤ó¡¢SSH ¥í¥°¥¤¥ó¤âɬÍפȤ·¤Þ¤¹¡£"
+"scp 転送モードを可能にするにあたって、SSH アカウントが使われます。秘密鍵のパ"
+"スはもちろん、SSH ログインも必要とします。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -371,28 +367,28 @@
 "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
 "files (see ssh-keygen(1) for details)."
 msgstr ""
-"¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¤Ï¡¢¤½¤Î authorized_keys ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë¥æ¡¼¥¶¤Î¸ø³«¸°¤ò»ý¤ÄɬÍפ¬¤¢"
-"¤ê¤Þ¤¹ (¾ÜºÙ¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Ï ssh-keygen(1) ¤ò»²¾È)¡£"
+"リモートホストは、その authorized_keys ファイルにユーザの公開鍵を持つ必要があ"
+"ります (詳細については ssh-keygen(1) を参照)。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:16001
 msgid "FTP user's login:"
-msgstr "FTP ¥æ¡¼¥¶¤Î¥í¥°¥¤¥ó:"
+msgstr "FTP ユーザのログイン:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:16001
 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
 msgstr ""
-"¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥¢¥Ã¥×¥í¡¼¥É¤¹¤ë¤Î¤Ë»È¤¦ FTP ¥æ¡¼¥¶¤òÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ"
-"¤¤¡£"
+"リモートホストにファイルをアップロードするのに使う FTP ユーザを入力してくださ"
+"い。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:17001
 msgid "SSH private key file:"
-msgstr "SSH ¤ÎÈëÌ©¸°¥Õ¥¡¥¤¥ë:"
+msgstr "SSH の秘密鍵ファイル:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -401,8 +397,8 @@
 "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
 "authentication is based on the SSH key."
 msgstr ""
-"ftp žÁ÷¥â¡¼¥É¤È°Û¤Ê¤ê¡¢ssh ¤Ï¥Ñ¥¹¥ï¡¼¥É¤òɬÍפȤ·¤Þ¤»¤ó¡£Ç§¾Ú¤Ï SSH ¸°¥Ù¡¼¥¹"
-"¤Ç¹Ô¤ï¤ì¤Þ¤¹¡£"
+"ftp 転送モードと異なり、ssh はパスワードを必要としません。認証は SSH 鍵ベース"
+"で行われます。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -412,14 +408,14 @@
 "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
 "authentication)."
 msgstr ""
-"¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¤Î authorized_keys ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë¥æ¡¼¥¶¤Î¸ø³«¸°¤òÄɲ乤뤳¤È¤ò˺¤ì"
-"¤Ê¤¤¤Ç¤¯¤À¤µ¤¤ (ssh ¸°Ç§¾Ú¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Î¾ÜºÙ¤Ï ssh-keygen (1) ¤ò»²¾È)¡£"
+"リモートホストの authorized_keys ファイルにユーザの公開鍵を追加することを忘れ"
+"ないでください (ssh 鍵認証についての詳細は ssh-keygen (1) を参照)。"
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:18001
 msgid "FTP user's password:"
-msgstr "FTP ¥æ¡¼¥¶¤Î¥Ñ¥¹¥ï¡¼¥É:"
+msgstr "FTP ユーザのパスワード:"
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -428,20 +424,20 @@
 "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
 "hosts."
 msgstr ""
-"¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¤Ø¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¥¢¥Ã¥×¥í¡¼¥É¤Ë»È¤¦ FTP ¥æ¡¼¥¶¤Î¥Ñ¥¹¥ï¡¼¥É¤òÆþÎϤ·"
-"¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+"リモートホストへのファイルのアップロードに使う FTP ユーザのパスワードを入力し"
+"てください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:19001
 msgid "Remote host's repository:"
-msgstr "¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¤Î¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê:"
+msgstr "リモートホストのリポジトリ:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:19001
 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
-msgstr "¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤ò³ÊǼ¤¹¤ë¡¢¥ê¥â¡¼¥È¥Û¥¹¥È¾å¤Ç¤Î¾ì½ê¤òÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+msgstr "アーカイブを格納する、リモートホスト上での場所を入力してください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -451,39 +447,39 @@
 "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
 "be purged when needed."
 msgstr ""
-"backup-manager ¤¬¤³¤ì¤é¤Î¥Û¥¹¥È¤Ë¥¤¥ó¥¹¥È¡¼¥ë¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤Ê¤é¡¢¤½¤Î¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¥ê"
-"¥Ý¥¸¥È¥ê¤Î¥µ¥Ö¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤ò»È¤¦¤³¤È¤ò¿ä¾©¤·¤Þ¤¹¡£¤³¤ì¤Ç¡¢¥¢¥Ã¥×¥í¡¼¥É¤µ¤ì¤¿"
-"¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤òɬÍפ˱þ¤¸¤Æºï½ü¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+"backup-manager がこれらのホストにインストールされているなら、そのアーカイブリ"
+"ポジトリのサブディレクトリを使うことを推奨します。これで、アップロードされた"
+"アーカイブを必要に応じて削除できます。"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:20001
 msgid "never"
-msgstr "¤Ê¤·"
+msgstr "なし"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:20001
 msgid "daily"
-msgstr "ËèÆü"
+msgstr "毎日"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:20001
 msgid "weekly"
-msgstr "Ëè½µ"
+msgstr "毎週"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:20001
 msgid "monthly"
-msgstr "Ëè·î"
+msgstr "毎月"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:20002
 msgid "CRON frequency:"
-msgstr "CRON ¤Î¼þ´ü:"
+msgstr "CRON の周期:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -492,8 +488,8 @@
 "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
 "less frequently, like once a week or even once a month."
 msgstr ""
-"backup-manager ¤ÏËèÆü¤Î¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤òºîÀ®¤¹¤ë¤è¤¦À߷פµ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢½µ 1 ÅÙ¤Þ"
-"¤¿¤Ï·î 1 Å٤Τ褦¤Ë¡¢¤è¤ê¾¯¤Ê¤¤¼þ´ü¤Ç¼Â¹Ô¤¹¤ë¤³¤È¤â¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£"
+"backup-manager は毎日のアーカイブを作成するよう設計されていますが、週 1 度ま"
+"たは月 1 度のように、より少ない周期で実行することもできます。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -501,14 +497,13 @@
 msgid ""
 "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
 msgstr ""
-"CRON ¤Ç backup-manager ¤ò¼Â¹Ô¤·¤Ê¤¤¤è¤¦¤ËÁªÂò¤Ç¤­¤ë¤³¤È¤Ë¤âÃí°Õ¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+"CRON で backup-manager を実行しないように選択できることにも注意してください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:21001
-#, fuzzy
 msgid "Owner user of the repository:"
-msgstr "¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê¤Î½êÍ­¥æ¡¼¥¶:"
+msgstr "リポジトリの所有ユーザ:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -517,8 +512,8 @@
 "For security reason, the repository where archives will be stored is "
 "accessible  by a specific user."
 msgstr ""
-"¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¾å¤ÎÍýͳ¤Ç¡¢¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤¬³ÊǼ¤µ¤ì¤ë¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê¤Ï»ØÄê¤Î¥æ¡¼¥¶¤Ç¥¢¥¯"
-"¥»¥¹¤µ¤ì¤Þ¤¹¡£"
+"セキュリティ上の理由で、アーカイブが格納されるリポジトリは指定のユーザでアク"
+"セスされます。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -526,14 +521,13 @@
 msgid ""
 "The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
 "user."
-msgstr "¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê¤È¥¢¡¼¥«¥¤¥ÖÆâ¤Ë¤Ï¡¢¤³¤Î¥æ¡¼¥¶¤ÇÆɤ߽ñ¤­²Äǽ¤Ç¤¹¡£"
+msgstr "リポジトリとアーカイブ内には、このユーザで読み書き可能です。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:22001
-#, fuzzy
 msgid "Owner group of the repository:"
-msgstr "¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê¤Î½êÍ­¥°¥ë¡¼¥×:"
+msgstr "リポジトリの所有グループ:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -542,8 +536,8 @@
 "For security reason, the repository where archives will be stored is "
 "accessible  by a specific group."
 msgstr ""
-"¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¾å¤ÎÍýͳ¤Ç¡¢¥¢¡¼¥«¥¤¥Ö¤¬³ÊǼ¤µ¤ì¤ë¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê¤Ï»ØÄê¤Î¥°¥ë¡¼¥×¤Ç¥¢"
-"¥¯¥»¥¹¤µ¤ì¤Þ¤¹¡£"
+"セキュリティ上の理由で、アーカイブが格納されるリポジトリは指定のグループでア"
+"クセスされます。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -551,13 +545,13 @@
 msgid ""
 "The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
 "group."
-msgstr "¥ê¥Ý¥¸¥È¥ê¤È¥¢¡¼¥«¥¤¥ÖÆâ¤Ë¤Ï¡¢¤³¤Î¥°¥ë¡¼¥×¤ÇÆɤ߽ñ¤­²Äǽ¤Ç¤¹¡£"
+msgstr "リポジトリとアーカイブ内には、このグループで読み書き可能です。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:23001
 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
-msgstr "Çѻߤµ¤ì¤¿¥Õ¥¡¥¤¥ë /etc/cron.d/backup-manager ¤òºï½ü¤·¤Þ¤¹¤«?"
+msgstr "廃止されたファイル /etc/cron.d/backup-manager を削除しますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -567,9 +561,9 @@
 "directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
 "manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
 msgstr ""
-"°ÊÁ°¤Î¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤Ç¤Ï¡¢backup-manager ¤Ï /etc/cron.d ¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤ò»È¤Ã¤Æ¤¤¤Þ"
-"¤·¤¿¤¬¡¢¤³¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ï anacron ¤Ç¤Ï°·¤ï¤ì¤Þ¤»¤ó¡£¤½¤Î¤¿¤á¡¢cron.d ¤¬»È¤ï"
-"¤ì¤Æ¤¤¤ë¤È¤­¤Ë¤Ï¡¢backup-manager ¤Î¥¸¥ç¥Ö¤òÈóƱ´ü¼Â¹Ô¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤»¤ó¡£"
+"以前のバージョンでは、backup-manager は /etc/cron.d ディレクトリを使っていま"
+"したが、このディレクトリは anacron では扱われません。そのため、cron.d が使わ"
+"れているときには、backup-manager のジョブを非同期実行することができません。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -579,9 +573,9 @@
 "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
 "monthly, depending on the chosen frequency."
 msgstr ""
-"anacron ¤Ç backup-manager ¤Î¥¸¥ç¥Ö¤ò°·¤¨¤ë¤è¤¦¤Ë¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¡¢ÁªÂò¤µ¤ì¤¿¼þ´ü¤Ë"
-"±þ¤¸¤Æ¡¢°Ê²¼¤Î CRON ¥µ¥Ö¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤¬»È¤ï¤ì¤Þ¤¹: /etc/cron.daily¡¢/etc/cron."
-"weekly¡¢/etc/cron.monthly¡£"
+"anacron で backup-manager のジョブを扱えるようにするために、選択された周期に"
+"応じて、以下の CRON サブディレクトリが使われます: /etc/cron.daily、/etc/cron."
+"weekly、/etc/cron.monthly。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -590,15 +584,15 @@
 "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
 "not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
 msgstr ""
-"cron.d ¥µ¥Ö¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ç°·¤ï¤ì¤Æ¤¤¤¿¥¸¥ç¥Ö¤Ï¡¢¥·¥¹¥Æ¥à¤¬¼Â¹Ô¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤È¤­"
-"¤Ë¤ÏÈô¤Ð¤µ¤ì¤ë²ÄǽÀ­¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£Âå¤ï¤ê¤Ë¤³¤ì¤é¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Î 1 ¤Ä¤ò»È¤¦¤³¤È"
-"¤ò¤ª´«¤á¤·¤Þ¤¹¡£"
+"cron.d サブディレクトリで扱われていたジョブは、システムが実行されていないとき"
+"には飛ばされる可能性があります。代わりにこれらのディレクトリの 1 つを使うこと"
+"をお勧めします。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:24001
 msgid "Encrypt archives?"
-msgstr ""
+msgstr "アーカイブを暗号化しますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -607,6 +601,8 @@
 "If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
 "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
 msgstr ""
+"データを格納する物理デバイスを信用できないのであれば、悪意のあるユーザにアー"
+"カイブにアクセスされないようにしたいと思うでしょう。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -615,6 +611,8 @@
 "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
 "need a GPG identity to use that feature."
 msgstr ""
+"バックアップマネージャはアーカイブを GPG で暗号化できます。つまり、この機能を"
+"使うには、GPG ID が必要となります。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -623,12 +621,14 @@
 "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a "
 "valid GPG identity available."
 msgstr ""
+"有効で利用可能な GPG ID を持っており、GPG 暗号化を使いたいのであれば、「は"
+"い」と答えてください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:25001
 msgid "Enter the GPG recipient:"
-msgstr ""
+msgstr "GPG 受け取り手の入力:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -638,6 +638,8 @@
 "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
 "explained  in the gpg man page."
 msgstr ""
+"暗号化されたアーカイブの受け取り手を設定する必要があります。有効な仕様は、"
+"gpg の man ページに書かれているとおり、短いあるいは長い鍵 ID、記述名です。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -646,20 +648,22 @@
 "The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
 "gpg,  which may be root in most of the cases."
 msgstr ""
+"この ID の公開鍵は、gpg を実行するユーザ (ほとんどの場合は root) の鍵リングに"
+"入っていなければなりません。"
 
 #~ msgid "User does not exist!"
-#~ msgstr "¥æ¡¼¥¶¤¬Â¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó!"
+#~ msgstr "ユーザが存在しません!"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
 #~ "transfer has to exist on both local and remote hosts."
 #~ msgstr ""
-#~ "»ØÄꤵ¤ì¤¿¥æ¡¼¥¶¤Ï¥í¡¼¥«¥ë¥·¥¹¥Æ¥à¤Ë¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó¡£scp žÁ÷¤ËÁª¤Ð¤ì¤ë¥æ¡¼¥¶"
-#~ "¤Ï¡¢¥í¡¼¥«¥ë/¥ê¥â¡¼¥È¤ÎξÊý¤Î¥Û¥¹¥È¤Ë¸ºß¤·¤Æ¤¤¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£"
+#~ "指定されたユーザはローカルシステムに存在しません。scp 転送に選ばれるユーザ"
+#~ "は、ローカル/リモートの両方のホストに存在していなければなりません。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
 #~ "manager to update the configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "¥æ¡¼¥¶¤ò¥í¡¼¥«¥ë¥·¥¹¥Æ¥à¾å¤ÇÍøÍѤǤ­¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤¿¤é¡¢ÀßÄê¤ò¹¹¿·¤¹¤ë¤¿¤á"
-#~ "¤Ë dpkg-reconfigure backup-manager ¤ò¼Â¹Ô¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£"
+#~ "ユーザをローカルシステム上で利用できるようになったら、設定を更新するため"
+#~ "に dpkg-reconfigure backup-manager を実行してください。"

Modified: trunk/debian/po/pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/pt_BR.po	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/po/pt_BR.po	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -16,18 +16,18 @@
 "Project-Id-Version: backup-manager\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: sukria at debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-26 15:28-0300\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop at debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-30 20:40-0300\n"
+"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop at debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:1001
 msgid "Archives location:"
-msgstr "Localização dos arquivos :"
+msgstr "Localização dos arquivos :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -36,7 +36,7 @@
 "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
 "generated archives."
 msgstr ""
-"Por favor, informe o nome do diretório onde o backup-manager irá armazenar "
+"Por favor, informe o nome do diretório onde o backup-manager irá armazenar "
 "os arquivos gerados."
 
 #. Type: string
@@ -46,8 +46,8 @@
 "The size of archives may be rather important so you should store them on a "
 "disk with enough available space."
 msgstr ""
-"O tamanho dos arquivos pode ser importante e por isso você deverá armazená-"
-"los em um disco com espaço disponível adequado."
+"O tamanho dos arquivos pode ser importante e por isso você deverá armazená-"
+"los em um disco com espaço disponível adequado."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -59,7 +59,7 @@
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:3001
 msgid "Follow symlinks?"
-msgstr "Seguir ligações simbólicas ?"
+msgstr "Seguir ligações simbólicas ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -68,8 +68,8 @@
 "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
 "generated archives."
 msgstr ""
-"Os tipos de arquivos tar, tar.gz e tar.gz2 podem desreferenciar as ligações "
-"simbólicas nos arquivos gerados."
+"Os tipos de arquivos tar, tar.gz e tar.gz2 podem desreferenciar as ligações "
+"simbólicas nos arquivos gerados."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -78,14 +78,14 @@
 "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
 "to generate huge archives."
 msgstr ""
-"A habilitação desse recurso irá gerar um dump dos arquivos apontados pelas "
-"ligações simbólicas e provavelmente gerar arquivos enormes."
+"A habilitação desse recurso irá gerar um dump dos arquivos apontados pelas "
+"ligações simbólicas e provavelmente gerar arquivos enormes."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:4001
 msgid "Directories to skip in archives:"
-msgstr "Diretórios a serem pulados nos arquivos :"
+msgstr "Diretórios a serem pulados nos arquivos :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -94,21 +94,20 @@
 "Please enter a space-separated list of directories which should not be "
 "archived."
 msgstr ""
-"Por favor, informe uma lista separada por espaços dos diretórios que deverão "
+"Por favor, informe uma lista separada por espaços dos diretórios que deverão "
 "ser arquivados."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:5001
 msgid "long"
-msgstr ""
+msgstr "longo"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "short"
-msgstr "longo, curto"
+msgstr "curto"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -122,7 +121,7 @@
 msgid ""
 "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
 msgstr ""
-"Arquivos gerados pelo backup-manager podem utilizar convenções de "
+"Arquivos gerados pelo backup-manager podem utilizar convenções de "
 "nomenclatura de arquivos diferentes."
 
 #. Type: select
@@ -133,8 +132,8 @@
 "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
 "named me.tar.gz."
 msgstr ""
-"O formato longo é \"caminho-completo-para-o-diretorio-no-computador.tar.gz\" "
-"enquanto o formato curto utiliza somente o nome do último diretório. Por "
+"O formato longo é \"caminho-completo-para-o-diretorio-no-computador.tar.gz\" "
+"enquanto o formato curto utiliza somente o nome do último diretório. Por "
 "exemplo, /home/me ficaria me.tar.gz."
 
 #. Type: string
@@ -151,15 +150,15 @@
 "purging them. Combining several directories and a large number of days for "
 "keeping them may lead to huge archives."
 msgstr ""
-"Por favor, indique o número de dias que o backup-manager deverá manter os "
-"arquivos antes de removê-los. Combinar diversos diretórios e um grande "
-"número de dias para mantê-los pode levar a arquivos enormes."
+"Por favor, indique o número de dias que o backup-manager deverá manter os "
+"arquivos antes de removê-los. Combinar diversos diretórios e um grande "
+"número de dias para mantê-los pode levar a arquivos enormes."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:7001
 msgid "Directories to backup:"
-msgstr "Diretórios a serem incluídos no backup :"
+msgstr "Diretórios a serem incluídos no backup :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -168,8 +167,8 @@
 "Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
 "backup."
 msgstr ""
-"Por favor, informe uma lista separada por espaços de todos os diretórios que "
-"você deseja incluir no processo de backup."
+"Por favor, informe uma lista separada por espaços de todos os diretórios que "
+"você deseja incluir no processo de backup."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -178,8 +177,8 @@
 "You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
 "order to have more pertinent files in your backup repository."
 msgstr ""
-"Você deverá informar diversos subdiretórios ao invés do diretório pai para "
-"obter mais arquivos pertinentes em seu repositório de backup."
+"Você deverá informar diversos subdiretórios ao invés do diretório pai para "
+"obter mais arquivos pertinentes em seu repositório de backup."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -188,21 +187,20 @@
 "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
 "than \"/home\" alone."
 msgstr ""
-"Por exemplo, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" é mais apropriado que "
+"Por exemplo, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" é mais apropriado que "
 "somente \"/home\"."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:8001
 msgid "Enable automatic burning?"
-msgstr "Habilitar gravação automática ?"
+msgstr "Habilitar gravação automática ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
-msgstr "Arquivos podem ser gravados em uma mídia CD-R/CD-RW."
+msgstr "Arquivos podem ser gravados em uma mídia CD-R/CDRW/DVD."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -211,50 +209,50 @@
 "Using this feature requires a writable media to be present at the running "
 "time."
 msgstr ""
-"O uso desse recurso requer que uma mídia gravável esteja presente no momento "
-"da execução."
+"O uso desse recurso requer que uma mídia gravável esteja presente no momento "
+"da execução."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:9001
 msgid "Device to use for burning data:"
-msgstr "Dispositivo a ser utilizado para gravação dos dados :"
+msgstr "Dispositivo a ser utilizado para gravação dos dados :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:10001
 msgid "Maximum size of your media (MB):"
-msgstr "Tamanho máximo de sua mídia (MB) :"
+msgstr "Tamanho máximo de sua mídia (MB) :"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "CDRW"
-msgstr ""
+msgstr "CDRW"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "CDR"
-msgstr ""
+msgstr "CDR"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:11001
 msgid "DVD-RW"
-msgstr ""
+msgstr "DVD-RW"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
 msgid "Burning method:"
-msgstr "Método de gravação :"
+msgstr "Método de gravação :"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -264,28 +262,27 @@
 "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
 "daily generated archives."
 msgstr ""
-"Durante a gravação de dados o backup-manager tentará gravar todo o "
-"repositório de arquivos. Caso todo o repositório não caiba na mídia, o "
-"backup-manager tentará gravar somente os arquivos gerados diariamente."
+"Durante a gravação de dados o backup-manager tentará gravar todo o "
+"repositório de arquivos. Caso todo o repositório não caiba na mídia, o "
+"backup-manager tentará gravar somente os arquivos gerados diariamente."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
-msgstr "O método CD-RW irá primeiro apagar a mídia e então gravar os dados."
+msgstr ""
+"O método CDRW/DVD-RW irá primeiro apagar a mídia e então gravar os dados."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
 "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
 msgstr ""
-"O método CD-R irá somente gravar os dados, assumindo que a mídia esteja "
-"vazia."
+"O método CDR/DVD irá somente gravar os dados, assumindo que a mídia esteja "
+"vazia (ou que o disco não precise de formatação, como um DVD+RW)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -304,20 +301,20 @@
 #: ../backup-manager.templates:12001
 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
 msgstr ""
-"O uso desse recurso requer contas FTP ou SSH válidas nos hosts remotos."
+"O uso desse recurso requer contas FTP ou SSH válidas nos hosts remotos."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:13001
 msgid "Transfer mode to use:"
-msgstr "Modo de transferência a ser utilizado :"
+msgstr "Modo de transferência a ser utilizado :"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:13001
 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
 msgstr ""
-"O modo de transferência \"FTP\" requer uma conta FTP válida em hosts remotos."
+"O modo de transferência \"FTP\" requer uma conta FTP válida em hosts remotos."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -326,8 +323,8 @@
 "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
 "authentication is used to establish the connection."
 msgstr ""
-"O modo \"SCP\" requer uma conta SSH válida em hosts remotos. Autenticação de "
-"chaves SSH é utilizado para estabelecer a conexão."
+"O modo \"SCP\" requer uma conta SSH válida em hosts remotos. Autenticação de "
+"chaves SSH é utilizado para estabelecer a conexão."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -342,14 +339,14 @@
 "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
 "will be uploaded."
 msgstr ""
-"Por favor, informe a lista de hosts (IP ou FQDN) para onde os arquivos serão "
+"Por favor, informe a lista de hosts (IP ou FQDN) para onde os arquivos serão "
 "enviados."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:15001
 msgid "SSH user's login:"
-msgstr "Login SSH do usuário :"
+msgstr "Login SSH do usuário :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -358,8 +355,8 @@
 "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
 "SSH login to use is required as well as the path to the private key."
 msgstr ""
-"Para que o modo de transferência scp seja possível, uma conta SSH será "
-"usada. O login SSH a ser usado é requerido, bem como o caminho para a chave "
+"Para que o modo de transferência scp seja possível, uma conta SSH será "
+"usada. O login SSH a ser usado é requerido, bem como o caminho para a chave "
 "privada."
 
 #. Type: string
@@ -369,21 +366,21 @@
 "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
 "files (see ssh-keygen(1) for details)."
 msgstr ""
-"Hosts remotos devem possuir a chave pública do usuário em seus arquivos "
+"Hosts remotos devem possuir a chave pública do usuário em seus arquivos "
 "authorized_keys (consulte ssh-keygen(1) para maiores detalhes)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:16001
 msgid "FTP user's login:"
-msgstr "Login FTP do usuário :"
+msgstr "Login FTP do usuário :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:16001
 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
 msgstr ""
-"Por favor, informe o usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos "
+"Por favor, informe o usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos "
 "para os hosts remotos."
 
 #. Type: string
@@ -399,8 +396,8 @@
 "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
 "authentication is based on the SSH key."
 msgstr ""
-"Ao contrário do modo de transferência FTP, o modo de transferência SSH não "
-"requer uma senha. A autenticação é baseada na chave SSH."
+"Ao contrário do modo de transferência FTP, o modo de transferência SSH não "
+"requer uma senha. A autenticação é baseada na chave SSH."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -410,15 +407,15 @@
 "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
 "authentication)."
 msgstr ""
-"Não se esqueça de adicionar a chave pública do usuário no arquivo "
+"Não se esqueça de adicionar a chave pública do usuário no arquivo "
 "authorized_keys dos hosts remotos (consulte ssh-keygen(1) para maiores "
-"detalhes sobre autenticação através de chaves SSH)."
+"detalhes sobre autenticação através de chaves SSH)."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:18001
 msgid "FTP user's password:"
-msgstr "Senha do usuário FTP :"
+msgstr "Senha do usuário FTP :"
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -427,14 +424,14 @@
 "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
 "hosts."
 msgstr ""
-"Informe a senha do usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos para "
+"Informe a senha do usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos para "
 "hosts remotos."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:19001
 msgid "Remote host's repository:"
-msgstr "Repositório nos hosts remotos :"
+msgstr "Repositório nos hosts remotos :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -452,15 +449,15 @@
 "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
 "be purged when needed."
 msgstr ""
-"Caso o backup-manager esteja instalado nesses hosts, é recomendado utilizar "
-"um subdiretório do repositório de arquivos, de forma que mesmo os arquivos "
-"enviados sejam removidos quando necessário."
+"Caso o backup-manager esteja instalado nesses hosts, é recomendado utilizar "
+"um subdiretório do repositório de arquivos, de forma que mesmo os arquivos "
+"enviados sejam removidos quando necessário."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../backup-manager.templates:20001
 msgid "never"
-msgstr ""
+msgstr "nunca"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -484,7 +481,7 @@
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:20002
 msgid "CRON frequency:"
-msgstr "Frequência do CRON :"
+msgstr "Frequência do CRON :"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -493,9 +490,9 @@
 "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
 "less frequently, like once a week or even once a month."
 msgstr ""
-"Apesar do backup-manager ter sido pensado para criar arquivos diários, o "
-"mesmo pode ser executado com uma frequência menor, como uma vez por semana "
-"ou até mesmo uma vez por mês."
+"Apesar do backup-manager ter sido pensado para criar arquivos diários, o "
+"mesmo pode ser executado com uma frequência menor, como uma vez por semana "
+"ou até mesmo uma vez por mês."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -503,13 +500,13 @@
 msgid ""
 "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
 msgstr ""
+"Note que você também pode optar por não executar o backup-manager com o CRON."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:21001
-#, fuzzy
 msgid "Owner user of the repository:"
-msgstr "Repositório nos hosts remotos :"
+msgstr "Usuário proprietário do repositório:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -518,6 +515,8 @@
 "For security reason, the repository where archives will be stored is "
 "accessible  by a specific user."
 msgstr ""
+"Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é "
+"acessível por um usuário específico."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -526,13 +525,14 @@
 "The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
 "user."
 msgstr ""
+"O repositório e os arquicos dentro do mesmo serão legíveis e graváveis por "
+"esse usuário."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:22001
-#, fuzzy
 msgid "Owner group of the repository:"
-msgstr "Repositório nos hosts remotos :"
+msgstr "Grupo proprietário do repositório:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -541,6 +541,8 @@
 "For security reason, the repository where archives will be stored is "
 "accessible  by a specific group."
 msgstr ""
+"Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é "
+"acessível por um grupo específico."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -549,13 +551,14 @@
 "The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
 "group."
 msgstr ""
+"O repositório e os arquivos dentro do mesmo serão legíveis e graváveis por "
+"esse grupo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:23001
-#, fuzzy
 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
-msgstr "Remover arquivo obsoleto /etc/cron.daily/backup-manager ?"
+msgstr "Remover arquivo obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -565,6 +568,10 @@
 "directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
 "manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
 msgstr ""
+"Na versão anterior, o backup-manager utilizava o diretório /etc/cron.d mas "
+"esse diretório não é gerenciado pelo anacron. Por isso, não é possível "
+"executar os jobs do backup-manager de forma assíncrona caso o cron.d seja "
+"usado."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -574,6 +581,9 @@
 "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
 "monthly, depending on the chosen frequency."
 msgstr ""
+"Para permitir que o anacron gerencia os jobs do backup-manager, os seguintes "
+"subdiretórios são usados: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly e /etc/cron."
+"monthly, dependendo da frequência escolhida."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -582,12 +592,15 @@
 "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
 "not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
 msgstr ""
+"Como os jobs gerenciados pelo subdiretório cron.d podem ser pulados caso o "
+"sistema não esteja sendo executado, é recomendado utilizar um desses "
+"diretórios."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:24001
 msgid "Encrypt archives?"
-msgstr ""
+msgstr "Encriptar arquivos?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -596,6 +609,9 @@
 "If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
 "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
 msgstr ""
+"Caso você não confie no dispositivo físico onde você armazena seus dados "
+"você pode querer se certificar de que seus arquivos não estarão acessíveis "
+"para um usuário malicioso."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -604,6 +620,8 @@
 "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
 "need a GPG identity to use that feature."
 msgstr ""
+"O Backup Manager pode encriptar seus arquivos com o GPG. Isso significa que "
+"você precisará de uma identidade GPG para utilizar esse recurso."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -612,12 +630,14 @@
 "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a "
 "valid GPG identity available."
 msgstr ""
+"Responda afirmativamente a este pergunta caso você queira utilizar "
+"encriptação GPG e caso você já possua uma identidade GPG disponível."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:25001
 msgid "Enter the GPG recipient:"
-msgstr ""
+msgstr "Informe o destinatário GPG:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -627,6 +647,9 @@
 "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
 "explained  in the gpg man page."
 msgstr ""
+"Você precisa definir o destinatário para o qual os arquivos serão "
+"encriptados. Uma especificação válida é uma identificação de chave curta ou "
+"longa ou um nome descritivo, conforme explicado na página de manual do gpg."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -635,42 +658,44 @@
 "The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
 "gpg,  which may be root in most of the cases."
 msgstr ""
+"A chave pública para esta identidade deve estar no chaveira do usuário que "
+"está executando o gpg, o qual pode ser o root na maioria dos casos."
 
 #~ msgid "User does not exist!"
-#~ msgstr "Usuário não existe !"
+#~ msgstr "Usuário não existe !"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
 #~ "transfer has to exist on both local and remote hosts."
 #~ msgstr ""
-#~ "O usuário especificado não existe no sistema local. O usuário escolhido "
-#~ "para a transferência scp deve existir em ambos os hosts local e remoto."
+#~ "O usuário especificado não existe no sistema local. O usuário escolhido "
+#~ "para a transferência scp deve existir em ambos os hosts local e remoto."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
 #~ "manager to update the configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando um usuário estiver disponível no sistema local, execute 'dpkg-"
-#~ "reconfigure backup-manager' para atualizar a configuração."
+#~ "Quando um usuário estiver disponível no sistema local, execute 'dpkg-"
+#~ "reconfigure backup-manager' para atualizar a configuração."
 
 #~ msgid ""
 #~ "In previous version, backup-manager could only be run daily, then the "
 #~ "CRON subdirectory \"/etc/cron.daily\" was used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na versão anterior, o backup-manager podia ser executado somente "
-#~ "diariamente e por isso o subdiretório \"/etc/cron.daily\" foi utilizado."
+#~ "Na versão anterior, o backup-manager podia ser executado somente "
+#~ "diariamente e por isso o subdiretório \"/etc/cron.daily\" foi utilizado."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It is now possible to choose a different frequency. Another CRON "
 #~ "subdirectory will be used in order to manage every frequencies: \"/etc/"
 #~ "cron.d\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Agora é possível escolher uma frequência diferente. Outro subdiretório "
-#~ "CRON será usado para gerenciar cada frequência : \"/etc/cron.d\"."
+#~ "Agora é possível escolher uma frequência diferente. Outro subdiretório "
+#~ "CRON será usado para gerenciar cada frequência : \"/etc/cron.d\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Using the file /etc/cron.daily/backup-manager conflicts with /etc/cron.d/"
 #~ "backup-manager and thus should be considered deprecated."
 #~ msgstr ""
 #~ "Utilizar o arquivo /etc/cron.daily/backup-manager conflita com o uso do /"
-#~ "etc/cron.d/backup-manager e portanto deverá ser considerado obsoleto."
+#~ "etc/cron.d/backup-manager e portanto deverá ser considerado obsoleto."

Modified: trunk/debian/po/vi.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/vi.po	2006-09-30 16:36:16 UTC (rev 51)
+++ trunk/debian/po/vi.po	2006-10-03 07:57:07 UTC (rev 52)
@@ -267,7 +267,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
 "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
@@ -637,7 +636,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../backup-manager.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
 "gpg,  which may be root in most of the cases."




More information about the Pkg-backup-mngr-commits mailing list