[Pkg-cli-apps-commits] r4877 - in /packages/gnome-subtitles/trunk/debian: changelog patches/00list patches/02_fix_brazilian_translation.dpatch

zadig-guest at users.alioth.debian.org zadig-guest at users.alioth.debian.org
Wed Apr 22 00:55:00 UTC 2009


Author: zadig-guest
Date: Wed Apr 22 00:55:00 2009
New Revision: 4877

URL: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-cli-apps/?sc=1&rev=4877
Log:
Update Brazilian Portuguese translation. Thanks to Marco de Freitas.
(Closes: #524072)

Added:
    packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/02_fix_brazilian_translation.dpatch   (with props)
Modified:
    packages/gnome-subtitles/trunk/debian/changelog
    packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/00list

Modified: packages/gnome-subtitles/trunk/debian/changelog
URL: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-cli-apps/packages/gnome-subtitles/trunk/debian/changelog?rev=4877&op=diff
==============================================================================
--- packages/gnome-subtitles/trunk/debian/changelog (original)
+++ packages/gnome-subtitles/trunk/debian/changelog Wed Apr 22 00:55:00 2009
@@ -1,8 +1,13 @@
 gnome-subtitles (0.8-3) unstable; urgency=low
 
+  [ Iain Lane ]
   * debian/control: libgnome2.0-cil -> libgnome2.24-cil for GNOME# transition.
 
- -- Iain Lane <laney at ubuntu.com>  Sat, 18 Apr 2009 15:43:05 +0100
+  [ Tiago Bortoletto Vaz ]
+  * Update Brazilian Portuguese translation. Thanks to Marco de Freitas.
+    (Closes: #524072)
+
+ -- Tiago Bortoletto Vaz <tiago at debian-ba.org>  Tue, 21 Apr 2009 20:17:22 -0400
 
 gnome-subtitles (0.8-2) unstable; urgency=low
 

Modified: packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/00list
URL: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-cli-apps/packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/00list?rev=4877&op=diff
==============================================================================
--- packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/00list (original)
+++ packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/00list Wed Apr 22 00:55:00 2009
@@ -1,1 +1,2 @@
 01_fix_sublib_linking.dpatch
+02_fix_brazilian_translation.dpatch

Added: packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/02_fix_brazilian_translation.dpatch
URL: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-cli-apps/packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/02_fix_brazilian_translation.dpatch?rev=4877&op=file
==============================================================================
--- packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/02_fix_brazilian_translation.dpatch (added)
+++ packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/02_fix_brazilian_translation.dpatch Wed Apr 22 00:55:00 2009
@@ -1,0 +1,955 @@
+#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run
+## 02_fix_brazilian_translation.dpatch by  <tiago at thinkpad.debian-ba.org>
+##
+## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch.
+## DP: No description.
+
+ at DPATCH@
+diff -urNad trunk~/po/pt_BR.po trunk/po/pt_BR.po
+--- trunk~/po/pt_BR.po	2007-08-16 12:19:16.000000000 -0400
++++ trunk/po/pt_BR.po	2009-04-21 20:52:40.000000000 -0400
+@@ -2,19 +2,28 @@
+ # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+ # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+ # Raphael Higino <phhigino at gmail.com>, 2007.
++# Marco de Freitas <marcodefreitas at gmail.com>, 2008.
+ #
+ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
+ "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+-"POT-Creation-Date: 2007-07-22 03:39+0100\n"
+-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 13:02-0300\n"
+-"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino at gmail.com>\n"
++"POT-Creation-Date: 2009-03-31 03:49-0300\n"
++"PO-Revision-Date: 2009-03-31 04:33-0300\n"
++"Last-Translator: Marco de Freitas <marcodefreitas at gmail.com>\n"
+ "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br at listas.cipsga.org.br>\n"
+ "MIME-Version: 1.0\n"
+ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+ 
++#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
++msgid "About Gnome Subtitles"
++msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
++
++#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
++msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
++msgstr "Legendagem de vídeo para o desktop GNOME"
++
+ #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+ msgid "A_vailable:"
+ msgstr "_Disponível:"
+@@ -25,7 +34,7 @@
+ 
+ #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+ msgid "Shown in menu:"
+-msgstr "Exibido no menu:"
++msgstr "Exibir no menu:"
+ 
+ #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+ #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+@@ -33,6 +42,11 @@
+ msgstr "Codificação de caracteres:"
+ 
+ #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47
++msgid "Open File"
++msgstr "Abrir arquivo"
++
++#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+ msgid "Video To Open:"
+ msgstr "Abrir vídeo:"
+ 
+@@ -50,7 +64,7 @@
+ 
+ #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+-msgstr "<b>Format da legenda:</b>"
++msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"
+ 
+ #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+ msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+@@ -62,17 +76,30 @@
+ 
+ #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+ msgid "Newline Type:"
+-msgstr "Tipo de nova de linha:"
++msgstr "Tipo de nova linha:"
+ 
+ #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83
++msgid "Save As"
++msgstr "Salvar como"
++
++#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+ msgid "Select advanced options"
+ msgstr "Selecionar opções avançadas"
+ 
+-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
++#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+ msgid "Subtitle Format:"
+ msgstr "Formato da legenda:"
+ 
+ #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
++msgid "Album:"
++msgstr "Álbum:"
++
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
++msgid "Artist:"
++msgstr "Artista:"
++
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+ msgid ""
+ "Audio\n"
+ "Video\n"
+@@ -80,113 +107,141 @@
+ "Áudio\n"
+ "Vídeo\n"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+ msgid "Author:"
+ msgstr "Autor:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
++msgid "By:"
++msgstr "Por:"
++
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+ msgid "CD Track:"
+ msgstr "Faixa de CD:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+ msgid "Collisions:"
+ msgstr "Colisões:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+ msgid "Comment:"
+ msgstr "Comentário:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
++msgid "Date:"
++msgstr "Data:"
++
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+ msgid "Delay:"
+ msgstr "Atraso:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+ msgid "File Path:"
+ msgstr "Caminho do arquivo:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+ msgid "File:"
+ msgstr "Arquivo:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+ msgid "Font Color:"
+ msgstr "Cor da fonte:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+ msgid "Font Name:"
+ msgstr "Nome da fonte:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+ msgid "Font Size:"
+ msgstr "Tamanho da fonte:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+ msgid "Font Style:"
+ msgstr "Estilo da fonte:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
++msgid "Frame rate:"
++msgstr "Taxa de quadros:"
++
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
++msgid "Headers"
++msgstr "Cabeçalhos"
++
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
++msgid "Karaoke Lyrics LRC"
++msgstr "Letras de Karaokê LRC"
++
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
++msgid "Karaoke Lyrics VKT"
++msgstr "Letras de Karaokê VTK"
++
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+ msgid "Note:"
+ msgstr "Nota:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+ msgid "Original Editing:"
+-msgstr ""
++msgstr "Edição original:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+ msgid "Original Script Checking:"
+-msgstr ""
++msgstr "Revisão do roteiro original:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+ msgid "Original Script:"
+-msgstr ""
++msgstr "Roteiro original:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+ msgid "Original Timing:"
+ msgstr "Tempo original:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+ msgid "Original Translation:"
+-msgstr "Translação original:"
++msgstr "Tradução original:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+ msgid "PlayDepth:"
+-msgstr ""
++msgstr "Definição da reprodução:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+ msgid "PlayResX:"
+-msgstr ""
++msgstr "Resolução X da reprodução:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+ msgid "PlayResY:"
+-msgstr ""
++msgstr "Resolução Y da reprodução:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+ msgid "Program:"
+ msgstr "Programa:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+ msgid "Script Updated By:"
+-msgstr ""
++msgstr "Roteiro atualizado por:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+ msgid "Source:"
+ msgstr "Origem:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+ msgid "Timer:"
+-msgstr ""
++msgstr "Cronômetro:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+ msgid "Title:"
+ msgstr "Título:"
+ 
+-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+ msgid "Type:"
+ msgstr "Tipo:"
+ 
++#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
++msgid "Version:"
++msgstr "Versão:"
++
+ #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+ msgid "<b>Length</b>"
+-msgstr ""
++msgstr "<b>Duração</b>"
+ 
+ #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+ msgid "<b>Time</b>"
+@@ -195,7 +250,7 @@
+ #. This is the duration of a subtitle.
+ #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+ msgid "During:"
+-msgstr "Duração:"
++msgstr "Durante:"
+ 
+ #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+ msgid "Find Ne_xt"
+@@ -211,158 +266,196 @@
+ msgstr "De:"
+ 
+ #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
++msgid "Pr_eferences"
++msgstr "Pr_eferências"
++
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66
++msgid "Replace"
++msgstr "Substituir"
++
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+ msgid "Report a _Bug"
+ msgstr "Relatar um _erro"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+ msgid "Request a _Feature"
+ msgstr "Solicitar um _recurso"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+ msgid "Save _As"
+ msgstr "Salvar _como"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+-msgid "Seek _To Selection"
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
++msgid "Seek _to Selection"
+ msgstr "_Ir para seleção"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+ msgid "Set Subtitle En_d"
+ msgstr "Marcar _fim da legenda"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+ msgid "Set Subtitle _Start"
+ msgstr "Marcar _início da legenda"
+ 
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
++msgid "Set Translatio_n Language"
++msgstr "Definir idioma da t_radução"
++
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
++msgid "Set _Text Language"
++msgstr "Definir o idioma do _texto"
++
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
++msgid "T_imings"
++msgstr "T_empos"
++
+ #. This is the end time/frame of a subtitle.
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+ msgid "To:"
+ msgstr "Até:"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+-#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
+-msgid "Translation"
+-msgstr "Translação"
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
++msgid "Translatio_n"
++msgstr "T_radução"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+ msgid "Vide_o"
+ msgstr "Víde_o"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
++msgid "Video _Subtitles"
++msgstr "_Legendas do vídeo"
++
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+ msgid "_Adjust"
+ msgstr "_Ajustar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+ msgid "_After"
+ msgstr "_Depois"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
++msgid "_Autocheck Spelling"
++msgstr "_Auto-verificação de ortografia"
++
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+ msgid "_Before"
+ msgstr "_Antes"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+ msgid "_Bold"
+ msgstr "_Negrito"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+ msgid "_Close"
+ msgstr "_Fechar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+ msgid "_Contents"
+ msgstr "_Conteúdo"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+ msgid "_Delete Subtitles"
+ msgstr "E_xcluir legendas"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+ msgid "_Edit"
+ msgstr "_Editar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+ msgid "_File"
+ msgstr "_Arquivo"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+ msgid "_Format"
+-msgstr "_Formato"
++msgstr "_Formatar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+ msgid "_Frames"
+ msgstr "_Quadros"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+ msgid "_Headers"
+ msgstr "_Cabeçalhos"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+ msgid "_Help"
+ msgstr "Aj_uda"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+ msgid "_Input Frame Rate"
+ msgstr "Taxa de quadros de _entrada"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+ msgid "_Insert Subtitle"
+ msgstr "_Inserir legenda"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+ msgid "_Italic"
+ msgstr "_Itálico"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+ msgid "_New"
+ msgstr "_Novo"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+ msgid "_Open"
+ msgstr "_Abrir"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+ msgid "_Play / Pause"
+ msgstr "_Reproduzir / Pausar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+ msgid "_Replace"
+ msgstr "_Substituir"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+ msgid "_Save"
+ msgstr "_Salvar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+ msgid "_Search"
+ msgstr "_Procurar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+ msgid "_Shift"
+ msgstr "_Deslocar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+-msgid "_Times"
+-msgstr ""
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
++msgid "_Text"
++msgstr "_Texto"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+-msgid "_Timings"
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
++msgid "_Times"
+ msgstr "_Tempos"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
++msgid "_Tools"
++msgstr "_Ferramentas"
++
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
++msgid "_Translation"
++msgstr "_Tradução"
++
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+ msgid "_Underline"
+-msgstr "_Sublinhado"
++msgstr "_Sublinhar"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+ msgid "_Video"
+ msgstr "_Vídeo"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+ msgid "_Video Frame Rate"
+-msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
++msgstr "Taxa de quadros do _vídeo"
+ 
+-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
++#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+ msgid "_View"
+-msgstr "_Ver"
++msgstr "E_xibir"
+ 
+ #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+ msgid "<b>Video</b>"
+@@ -380,45 +473,52 @@
+ msgid ""
+ "An Error has occured.\n"
+ "\n"
+-"To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the following "
+-"<b>log</b> into the bug description.\n"
++"To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the following <b>log</b> into the bug description.\n"
+ "\n"
+-"If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
+-"possible."
++"If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if possible."
+ msgstr ""
++"Um erro desconhecido ocorreu\n"
++"\n"
++"Para relatar este erro, por favor <b>abra o Bugzilla</a> e cole o seguinte <b>log</b> na descrição do bug.\n"
++"\n"
++"Se o bug é relacionado a um <b>arquivo de legenda</b> o anexe se for possível."
+ 
+ #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6
+ msgid "Open Bugzilla"
+-msgstr "Abrir Bugzilla"
++msgstr "Abrir o Bugzilla"
+ 
+-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+ msgid "Replace _All"
+ msgstr "Substituir _todas"
+ 
+-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+ msgid "Replace _with:"
+ msgstr "_Substituir por:"
+ 
+-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+ msgid "Search _backwards"
+ msgstr "Procurar _para trás"
+ 
+-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+ msgid "Search using a Regular _Expression"
+ msgstr "Procurar usando uma _expressão regular"
+ 
+-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+ msgid "_Match case"
+-msgstr ""
++msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
+ 
+-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+ msgid "_Search for:"
+ msgstr "_Procurar:"
+ 
+-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
++#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+ msgid "_Wrap around"
+ msgstr "_Quebrar linha"
+ 
++#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
++msgid "Set language"
++msgstr "Definir idioma"
++
+ #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+ #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+ msgid "<b>Apply to</b>"
+@@ -437,22 +537,26 @@
+ msgstr "Ajustar"
+ 
+ #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
++msgid "Adjust Timings"
++msgstr "Ajustar tempos"
++
++#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+ msgid "All Subtitles"
+ msgstr "Todas as legendas"
+ 
+-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
++#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+ msgid "New Start:"
+ msgstr "Novo início:"
+ 
+-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
++#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+ msgid "No.:"
+ msgstr "Nº:"
+ 
+-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
++#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+ msgid "Selected Subtitles"
+ msgstr "Legendas selecionadas"
+ 
+-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
++#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+ msgid "Start Frame:"
+ msgstr "Quadro inicial:"
+ 
+@@ -482,6 +586,10 @@
+ msgid "Shift"
+ msgstr "Deslocar"
+ 
++#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
++msgid "Shift Timings"
++msgstr "Deslocar tempos"
++
+ #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+ msgid "Open Video"
+ msgstr "Abrir vídeo"
+@@ -520,15 +628,15 @@
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111
+ msgid "Editing During"
+-msgstr "Editando \"Duração\""
++msgstr "Editando \"Durante\""
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:89
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:94
+ msgid "Undo"
+ msgstr "Desfazer"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:99
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:104
+ msgid "Redo"
+ msgstr "Refazer"
+ 
+@@ -544,7 +652,7 @@
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26
+ msgid "Editing Translation"
+-msgstr "Editando \"Translação\""
++msgstr "Editando \"Tradução\""
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27
+ msgid "Inserting Subtitle"
+@@ -607,7 +715,7 @@
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+ msgid "Arabic"
+-msgstr "Arábico"
++msgstr "Árabe"
+ 
+ #. Added
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+@@ -730,28 +838,41 @@
+ msgid "Video"
+ msgstr "Vídeo"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:41
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88
++msgid "Unknown"
++msgstr "Desconhecido"
++
++#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42
+ msgid "OVR"
+ msgstr "SOBR"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:41
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42
+ msgid "INS"
+ msgstr "INS"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:55
++#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57
+ #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
+ msgid "Text"
+-msgstr "Texto"
++msgstr "Txt"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:55
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57
+ msgid "Trans"
+-msgstr "Trans"
++msgstr "Trad"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:56
++#. To translators: Ln corresponds to Line
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:59
+ msgid "Ln"
+-msgstr "Lin"
++msgstr "Li"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57
++#. To translators: Col corresponds to Column
++#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:61
+ msgid "Col"
+ msgstr "Col"
+ 
+@@ -763,15 +884,9 @@
+ msgid "Encoding"
+ msgstr "Codificação"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:47
+-msgid ""
+-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+-"name:"
+-msgstr ""
+-
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47
+-msgid "Open File"
+-msgstr "Abrir arquivo"
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:52
++msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
++msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Por favor relate um bug e inclua este nome de erro:"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:95
+ msgid "Auto Detected"
+@@ -799,9 +914,9 @@
+ msgid "Open another file"
+ msgstr "Abrir um outro arquivo"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83
+-msgid "Save As"
+-msgstr "Salvar como"
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:68
++msgid "The file path appears to be invalid."
++msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85
+ msgid "Save Translation As"
+@@ -818,7 +933,7 @@
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33
+ msgid "Save to another file"
+-msgstr "Salvar para um outro arquivo"
++msgstr "Salvar em outro arquivo"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+@@ -839,27 +954,19 @@
+ msgid "The specified file is invalid."
+ msgstr "O arquivo especificado é inválido."
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88
+-msgid "Unknown"
+-msgstr "Desconhecido"
+-
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26
+ msgid "Open Translation File"
+-msgstr ""
++msgstr "Abrir arquivo de tradução"
+ 
+ #. Strings
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34
+ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+-msgstr "Se você não slavar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
++msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85
+ #, csharp-format
+ msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+-msgstr "Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
++msgstr "Salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas?"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86
+ msgid "Create without Saving"
+@@ -868,18 +975,17 @@
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96
+ #, csharp-format
+ msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+-msgstr ""
++msgstr "Salvas as alterações na tradução \"{0}\" antes da criação de novas legendas?"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103
+ #, csharp-format
+-msgid ""
+-"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+-msgstr ""
++msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
++msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de criar uma nova?"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113
+ #, csharp-format
+ msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+-msgstr ""
++msgstr "Salvar as alterações na legenda \"{0}\" antes de abrir?"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114
+ msgid "Open without Saving"
+@@ -888,12 +994,12 @@
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125
+ #, csharp-format
+ msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+-msgstr ""
++msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de abrir?"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134
+ #, csharp-format
+ msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+-msgstr ""
++msgstr "Salvar as alterações na legenda \"{0}\" antes de fechar?"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135
+ msgid "Close without Saving"
+@@ -902,31 +1008,40 @@
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145
+ #, csharp-format
+ msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+-msgstr ""
+-
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66
+-msgid "Replace"
+-msgstr "Substituir"
++msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de fechar?"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70
+ msgid "Find"
+ msgstr "Localizar"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:137
++#. Strings
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:37
++msgid "Set Text Language"
++msgstr "Definir o idioma do texto"
++
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:38
++msgid "Set Translation Language"
++msgstr "Definir o idioma da tradução"
++
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:39
++msgid "Select the text _language of the current subtitles."
++msgstr "Selecionar o idioma do texto da _legenda atual."
++
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:40
++msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
++msgstr "Selecionar o idioma da tradução da _legenda atual."
++
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:138
+ msgid "Add or Remove..."
+-msgstr "Adicionar ou remover..."
++msgstr "Adicionar ou remover…"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+-msgid ""
+-"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+-"supported."
+-msgstr ""
++msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
++msgstr "Impossível detectar o formato da legenda. Por favor verifique se o tipo de arquivo é suportado."
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+-msgid ""
+-"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+-"encoding."
+-msgstr ""
++msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
++msgstr "A codificação usada não é suportada por seu sistema. Por favor, escolha outra codificação."
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+ msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+@@ -941,7 +1056,7 @@
+ msgstr "Tempo inicial:"
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:173
++#: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175
+ msgid "Time"
+ msgstr "Tempo"
+ 
+@@ -949,12 +1064,15 @@
+ msgid "Frames"
+ msgstr "Quadros"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34
+-msgid ""
+-"Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
+-msgstr "Não foi possível iniciar os reprodutores de vídeo. Por favor, certifique-se de que o MPlayer está instalado."
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:27
++msgid "Could not continue the video playback"
++msgstr "Não foi possível continuar a reprodução do vídeo"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:36
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:28
++msgid "The following error has occurred: "
++msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
++
++#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34
+ msgid "Please check that the video file is supported."
+ msgstr "Por favor, certifique-se de que o arquivo de vídeo é suportado."
+ 
+@@ -962,7 +1080,7 @@
+ msgid "All Video Files"
+ msgstr "Todos os arquivos de vídeo"
+ 
+-#: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:173
++#: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175
+ msgid "Frame"
+ msgstr "Quadro"
+ 
+@@ -980,4 +1098,15 @@
+ 
+ #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
+ msgid "During"
+-msgstr "Duração"
++msgstr "Durante"
++
++#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
++msgid "Translation"
++msgstr "Tradução"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
++#~ msgstr ""
++#~ "Não foi possível iniciar os reprodutores de vídeo. Por favor, certifique-"
++#~ "se de que o MPlayer está instalado."
++

Propchange: packages/gnome-subtitles/trunk/debian/patches/02_fix_brazilian_translation.dpatch
------------------------------------------------------------------------------
    svn:executable = *




More information about the Pkg-cli-apps-commits mailing list