[Pkg-cli-apps-commits] r5357 - /packages/gnome-subtitles/trunk/po/ca at valencia.po

tiago at users.alioth.debian.org tiago at users.alioth.debian.org
Sat Nov 6 13:50:18 UTC 2010


Author: tiago
Date: Sat Nov  6 13:50:16 2010
New Revision: 5357

URL: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-cli-apps/?sc=1&rev=5357
Log:
adding trunk/po/ca at valencia.po@

Added:
    packages/gnome-subtitles/trunk/po/ca at valencia.po

Added: packages/gnome-subtitles/trunk/po/ca at valencia.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-cli-apps/packages/gnome-subtitles/trunk/po/ca%40valencia.po?rev=5357&op=file
==============================================================================
--- packages/gnome-subtitles/trunk/po/ca at valencia.po (added)
+++ packages/gnome-subtitles/trunk/po/ca at valencia.po Sat Nov  6 13:50:16 2010
@@ -1,0 +1,1428 @@
+# Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
+# Joan Duran <jodufi at gmail.com>, 2007-2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"subtitles&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:59+0200\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome at softcatala.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Quant al GNOME Subtitles"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Disponible:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Codificacions de caràcters"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Mostra al menú:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Codificació de caràcters:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Vídeo a obrir:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Codificació de caràcters:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nom:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Camí:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Format del subtítol:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Mode de temporització:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propietats del fitxer"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipus de salt de línia:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i alça"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Seleccioneu opcions avançades"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Format del subtítol:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Àlbum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Àudio\n"
+"Vídeo\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Per:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Pista de CD:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Col·lisions:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Retard:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Camí del fitxer:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Fitxer:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Color del tipus de lletra:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nom del tipus de lletra:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Mida del tipus de lletra:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Estil del tipus de lletra:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Imatges per segon:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Capçaleres"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Edició original:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Correcció del guió original:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Guió original:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Temporització original:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Traducció original:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "PlayDepth:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "PlayResX:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "PlayResY:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Programa:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Guió actualitzat per:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Font:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Temporitzador:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "Versió:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Durada</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Temps</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Els _subtítols seleccionats"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "During:"
+msgstr "Durada:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el següe_nt"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'an_terior"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "From:"
+msgstr "Des de:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Open File"
+msgid "New File"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Informa d'un _error"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "_Sol·licita una característica nova"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Open File"
+msgid "Save File"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Save _As"
+msgstr "_Anomena i alça"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Vés _a la selecció"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Els _subtítols seleccionats"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Estableix el _final del subtítol"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Estableix l'_inici del subtítol"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Set Translatio_n Language"
+msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Set _Text Language"
+msgstr "Estableix l'idioma del _text"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Desplaça"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Temporització"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "_Traducció"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Víde_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Subtítols del vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Ajusta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "_After"
+msgstr "_Després"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Before"
+msgstr "_Abans"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negreta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Suprimeix els subtítols"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Format"
+msgstr "_Format"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#, fuzzy
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Format"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Fotogrames"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Capçaleres"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Insereix un subtítol"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Cursiva"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Seek _to Selection"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Vés _a la selecció"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Reprodueix / fes una pausa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "_Vés a..."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronitza"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "_Text"
+msgstr "_Text"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "_Times"
+msgstr "_Temps"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Eines"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Traducció"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubratllat"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "_Video"
+msgstr "_Vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Status</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Estat</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Time</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Temps</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Frames</b>"
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Fotogrames</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "Traducció"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatically choose video to open"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Selecciona automàticament un vídeo a obrir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Codificacions de caràcters"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Codificacions de caràcters"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Newline Type:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipus de salt de línia:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Format del subtítol:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ree_mplaça-ho tot"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Reemplaça _amb:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cerca cap _enrere"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Cerca utilitzant una e_xpressió regular"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Ce_rca:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Cerca a t_ot el text"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Estableix l'idioma"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplica-ho a</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Subtítol inicial</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Darrer subtítol</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Ajusta"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Ajusta els temps"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Tots els subtítols"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Començament nou:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "Número:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Rang seleccionat"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Fotograma inicial:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Fotogrames</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Des del _primer subtítol fins a la selecció"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Des de la _selecció fins a l'últim subtítol"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Desplaça els temps"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Tots els subtítols"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "Els _subtítols seleccionats"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Desplaça"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Estat</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Punts de sincronització</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Sincronitza _tots els subtítols"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronitza els temps"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Obri un vídeo"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "Vés a"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Seek to _time:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Vés al punt _temporal:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Vés a"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "S'estan ajustant els temps"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames d'entrada"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames del vídeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Commutació de la negreta"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Commutació de la cursiva"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Commutació del subratllat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "Edició des de"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "Edició a"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "Edició durant"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "S'estan suprimint els subtítols"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Edició del text"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "S'està editant la traducció"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "S'estan inserint els subtítols"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "S'està reemplaçant tot"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "S'estan desplaçant els temps"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "S'estan sincronitzant els temps"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "S'està establint l'inici del subtítol"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "S'està establint el final del subtítol"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
+msgid "Unsaved Translation"
+msgstr "Traducció no alçada"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Centreeuropeu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Europeu meridional"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bàltic"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciríl·lic"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nòrdic"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Cèltic"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinés tradicional"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciríl·lic/rus"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinés simplificat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francés canadenc"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Central"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Localització actual"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Tots els fitxers de subtítols"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Obri un fitxer de traducció"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+msgid "Keep Existing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Estableix l'idioma del text"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Estableix l'idioma de la traducció"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Anomena i alça la traducció"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Temps inicial:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Temps"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Fotogrames"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Subtítol núm."
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Començament actual"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Començament correcte"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Afig punts de sincronització seleccionant un subtítol i ajustant el vídeo "
+"a la seua posició correcta. Calen 2 punts com a mínim."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Afig 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com més "
+"més punts hi afegiu, més gran serà la precisió."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr ""
+"La sincronització està preparada. Se sincronitzaran tots els subtítols."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols "
+"següents: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols "
+"següents: {0} i {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Tots els fitxers de vídeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent este "
+"nom d'error:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "No s'ha pogut el fitxer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Obri un altre fitxer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "El camí del fitxer no és vàlid."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "No s'ha pogut el fitxer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Alça en un altre fitxer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"Vos heu quedat sense memòria. Tanqueu alguns programes i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "S'ha produït un error d'E/S."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "No teniu els permisos necessaris per a alçar el fitxer."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "El fitxer especificat no és vàlid."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no ho alceu es perdran tots els canvis permanentment."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear subtítols nous?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Crea sense alçar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear subtítols nous?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear una traducció "
+"nova?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans d'obrir?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Obri sense alçar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans d'obrir?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans de tancar?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Tanca sense alçar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de tancar?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de "
+"fitxer estiga implementat."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"La codificació utilitzada no és admesa pel sistema. Seleccioneu una altra "
+"codificació."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "La informació de l'error s'ha imprés a la consola."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Afig o suprimeix..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Detecció automàtica"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Valor per defecte del sistema"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Subtítols no alçats"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "SOBR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INSER"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Trad"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Ln"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Fotograma"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+msgid "No."
+msgstr "Número"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+msgid "From"
+msgstr "Des de"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+msgid "During"
+msgstr "Duració"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+msgid "Translation"
+msgstr "Traducció"
+
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Vés al _fotograma:"
+
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#~ msgid "Add sync point"
+#~ msgstr "Afegeix un punt de sincronització"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Missatge"
+
+#~ msgid "gtk-remove"
+#~ msgstr "gtk-remove"
+
+#~ msgid "gtk-cancel"
+#~ msgstr "gtk-cancel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Error has occured.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
+#~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
+#~ "possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Per a informar d'aquest error <b>obriu el Bugzilla</b> i enganxeu el "
+#~ "següent <b>registre</b> a la informació de l'error.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si l'error està relacionat amb <b>fitxer de subtítol</b>, adjunteu-lo si "
+#~ "és possible."
+
+#~ msgid "Open Bugzilla"
+#~ msgstr "Obre el Bugzilla"
+
+#~ msgid "Selected subtitle to first"
+#~ msgstr "Del subtítol seleccionat a l'inicial"
+
+#~ msgid "Selected subtitle to last"
+#~ msgstr "Del subtítol seleccionat al darrer"
+
+#~ msgid "Could not continue the video playback"
+#~ msgstr "No es pot continuar la reproducció del vídeo"
+
+#~ msgid "The following error has occurred: "
+#~ msgstr "S'ha produït l'error següent: "
+
+#~ msgid "Please check that the video file is supported."
+#~ msgstr "Comproveu que el fitxer de vídeo està admès."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que l'MPlayer "
+#~ "està instal·lat."




More information about the Pkg-cli-apps-commits mailing list