[Pkg-cli-apps-commits] [SCM] gnome-subtitles branch, upstream, updated. upstream/1.1-1-g24c6d8e
Tiago Bortoletto Vaz
tiago at debian.org
Wed Aug 24 01:56:52 UTC 2011
The following commit has been merged in the upstream branch:
commit 24c6d8e710228fb3c8f6c0d28b3c506ae0f437cf
Author: Tiago Bortoletto Vaz <tiago at debian.org>
Date: Tue Aug 23 22:13:10 2011 -0300
Adding upstream version 1.2
diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS
index 197cb05..9bcb5b8 100644
--- a/AUTHORS
+++ b/AUTHORS
@@ -1,19 +1,23 @@
Gnome Subtitles
=============================
-http://gnome-subtitles.sf.net
+http://gnomesubtitles.org
Authors
=======
-Pedro Castro <mail pedrocastro.org> - Author and Maintainer
+Pedro Castro <pedro gnomesubtitles.org> - Author and Maintainer
Contributors
============
Arx Cruz
Cristina Yenyxe (Past Maintainer)
+David Krkoska
Fernando Zorrilla
+Keith Madill
+Michał Sawicz
Miguel Filho
Nazar Kulyk
+Pawel Brzeski
Valmir Sena
Artwork
@@ -31,15 +35,15 @@ Alexander Shopov, Svetoslav Stefanov (bg)
Joan Duran (ca)
Carles Ferrando, Joan Duran (ca at valencia)
Kamil Paral, Lucas Lommer, Marek Černocký, Petr Kovar, Rinu (cs)
-Joe Hansen, Kristian Kjærgaard (da)
+Joe Hansen, Kenneth Nielsen, Kristian Kjærgaard (da)
Felix Braun, Mario Blättermann (de)
Yumkee Lhamo (dz)
Nick Agianniotis (el)
Philip Withnall (en_GB)
-Gabriel Ruiz, Jorge González, Paulino Padial (es)
+Daniel Mustieles, Francisco Serrador, Gabriel Ruiz, Jorge González, Paulino Padial (es)
Ilkka Tuohela (fi)
Alexandre Imache, Bruno Brouard, Claude Paroz, Frederic Peters, Stéphane Raimbault (fr)
-Antón Méixome, Fran Diéguez, Lois (gl)
+Antón Méixome, Fran Diéguez, Lois, Marcos Lans (gl)
Mark Krapivner, Yair Hershkovitz, Yaron Shahrabani (he)
Gabor Kelemen, Laszlo Csordas (hu)
Claudio Arseni, Luca Ferretti, Simone Oberti (it)
@@ -48,13 +52,14 @@ Yannig Marchegay (oc)
A S Alam (pa)
Piotr Drąg, Tomasz Sałaciński (pl)
António Lima (pt)
-César Veiga, Fábio Nogueira, Henrique Machado, Leonardo Fontenelle, Raphael Higino (pt_BR)
+César Veiga, Djavan Fagundes, Fábio Nogueira, Henrique Machado, Krix Apolinário, Leonardo Fontenelle, Marco de Freitas, Raphael Higino (pt_BR)
Daniel Șerbănescu, Lucian Grijincu (ro)
-Nickolay V. Shmyrev (ru)
+Nickolay V. Shmyrev, Yuri Myasoedov (ru)
Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič (sl)
+Đorđe Vasiljević (sr)
Daniel Nylander (sv)
Baris Cicek, Serkan Yılmaz (tr)
-Aron Xu (zh_CN)
+Aron Xu, Yinghua Wang (zh_CN)
Supporters
==========
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index cab3770..e55a99b 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,68 +1,1828 @@
# Generated by Makefile. Do not edit.
-commit 37eab081b845ca2709414720f32fc0ebff0f2ae9
+commit 5b5d2295b32639c7a28f7e00f520c8dde68620e3
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Aug 21 01:27:32 2011 +0100
+
+ Updating to release 1.2
+
+ NEWS | 172 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
+ configure.ac | 2 +-
+ 2 files changed, 121 insertions(+), 53 deletions(-)
+
+commit f0a37fa1d9cb43bee18e8dca041c4974d1057402
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Aug 21 00:56:57 2011 +0100
+
+ Updating for release 1.2.
+
+ AUTHORS | 14 ++++++++------
+ src/Glade/AboutDialog.glade | 17 ++++++++++-------
+ 2 files changed, 18 insertions(+), 13 deletions(-)
+
+commit df085a0340dfa1add707ebb370be5292bfd31d62
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Aug 21 00:37:37 2011 +0100
+
+ Removed references to automatic translation feature (currently disabled)
+
+ help/C/gnome-subtitles.xml | 16 ----------------
+ 1 files changed, 0 insertions(+), 16 deletions(-)
+
+commit 2bb0f7f9703e4c10266350d617446feb9c7b1c22
+Author: Yuri Myasoedov <omerta13 at yandex.ru>
+Date: Fri Jul 29 22:45:25 2011 +0400
+
+ Updated Russian translation
+
+ po/ru.po | 844 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
+ 1 files changed, 576 insertions(+), 268 deletions(-)
+
+commit 10e0a0a5fcdaa98e00c4f8a5d7e903e2b9039769
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 17 17:39:41 2011 +0100
+
+ Show line lengths according to the option in the View menu
+
+ Also, check the option directly in Config, not in Menus.
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 17 +++++----
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 18 ++++++++--
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 5 +++
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs | 37 +++++++++++++++++--
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 27 +++------------
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 8 ++++-
+ 6 files changed, 74 insertions(+), 38 deletions(-)
+
+commit e17495f33774e46046c8c9e13ae9d377f7223a4a
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 17 16:17:36 2011 +0100
+
+ Fix special characters (<,>,&,etc) not being displayed in the subtitle list
+
+ The characters need to be escaped as pango markup is used.
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit afdfaa7712710daefbb28846f52d3e3858e6db76
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 17 15:54:57 2011 +0100
+
+ Character count margins corrected
+
+ The margin now uses the specific Right window of the text view, which prevents
+ flickering and other artifacts from appearing. No background needs to be drawn
+ because this window doesn't paint a white background.
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 20 ++++------
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs | 40 +++++++++----------
+ 2 files changed, 27 insertions(+), 33 deletions(-)
+
+commit 4d4303e3933e053c3f5f3248f12f0a698f993006
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 17 14:52:31 2011 +0100
+
+ Code cleanup
+
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs | 16 ++--------------
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 14 deletions(-)
+
+commit f4df96004b028d67a5689fda2c6bb33c9853934a
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 17 14:50:12 2011 +0100
+
+ Use a different method to calculate pixel height
+
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs | 12 +++---------
+ 1 files changed, 3 insertions(+), 9 deletions(-)
+
+commit f493343dd7779f1d6b1501807c9df46272a61026
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 17 14:46:42 2011 +0100
+
+ Use a different method to calculate pixel width
+
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs | 6 +++---
+ 1 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
+
+commit c888876266b73ca5b10269321409bc2105b20335
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 17 14:39:24 2011 +0100
+
+ Revert to previous behavior placing no limit on the char lengths
+
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs | 60 ++++++++++++++-----
+ 1 files changed, 44 insertions(+), 16 deletions(-)
+
+commit 96a1888dee435e14d4c2596decc02b080e190c1b
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 17 14:26:29 2011 +0100
+
+ Fixed column width mode. More efficient but limits character counts to 99.
+
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs | 61 ++++++--------------
+ 1 files changed, 17 insertions(+), 44 deletions(-)
+
+commit 03c7ee094fd15b24f373812a94bb6a96832edc53
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sat Jul 16 22:35:26 2011 +0100
+
+ Script update
+
+ m4/intltool.m4 | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit e8cfb399dca285d26384dd2082d2c47423b63a63
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sat Jul 16 22:29:50 2011 +0100
+
+ Changed the way style is applied to the textview
+
+ Bolds and italics are now set when the subtitle is loaded. Underline can't be set
+ in Pango.FontDescription, so we apply a tag for that.
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs | 124 ++++++++-----------
+ 1 files changed, 52 insertions(+), 72 deletions(-)
+
+commit 33ee73ef875e058a72041f99201aa18a4afe800a
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sat Jul 16 20:34:31 2011 +0100
+
+ Watch subtitle selection change when SubtitleEditText/Translation are visible
+
+ Events that are dependent on document/translation loaded are now in SubtitleEditText/Translation
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditText.cs | 23 ++++++++--
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs | 47 +++++++++-----------
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTranslation.cs | 24 +++++-----
+ 3 files changed, 52 insertions(+), 42 deletions(-)
+
+commit dae706dff6d5a1d79c32215319909ae745201797
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sat Jul 16 20:17:25 2011 +0100
+
+ Select first subtitle after emitting the document and translation loaded
+
+ This allows for the widgets to update according to selection, as normal, instead
+ of replicating a selection's behavior when the document or translation is loaded.
+
+ src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs | 10 ++++++++++
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 1 -
+ 2 files changed, 10 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 25616813912e845f02b0f2eeb6e163ec7ad394a8
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sat Jul 16 19:20:00 2011 +0100
+
+ Code review
+
+ .../Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs | 2 +-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleSelection.cs | 3 ++-
+ 2 files changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit bab444628aefd95f7f98cdda4630dfab310b626a
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sat Jul 16 19:13:34 2011 +0100
+
+ Code review
+
+ .../Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 08c6c75642c96a21260d9bd1607d890dec80610e
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sat Jul 16 19:08:23 2011 +0100
+
+ Code cleanup
+
+ .../Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit b0cc60bf22d944c0c4247302f34bb786fc79cf7e
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sat Jul 16 19:05:43 2011 +0100
+
+ Show margin with character counts in subtitle edit (bug #625485)
+
+ gnome-subtitles.mdp | 3 +
+ src/Glade/MainWindow.glade | 24 ++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs | 37 ++--
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs | 222 ++++++++++++++++++++
+ 4 files changed, 263 insertions(+), 23 deletions(-)
+
+commit 9e15191dfb0a38effe7c944cb602edea98f86649
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Wed Jul 6 21:45:26 2011 +0100
+
+ Code cleanup
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs | 3 ++-
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 1fa32bba8ef94b55698b3e6d8cedd75bfa6f8384
+Author: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>
+Date: Thu Jul 14 21:54:48 2011 +0200
+
+ Updated Danish translation
+
+ po/da.po | 440 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
+ 1 files changed, 296 insertions(+), 144 deletions(-)
+
+commit c0afe63ded80e4f353b9aec898fd4d04c39ebe5e
+Author: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>
+Date: Wed Jul 13 22:14:47 2011 +0200
+
+ Updated Slovenian translation
+
+ po/sl.po | 305 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
+ 1 files changed, 192 insertions(+), 113 deletions(-)
+
+commit 8ee6b4c5e80672e401d449f957eb6ce50e94685d
+Author: Marek Černocký <marek at manet.cz>
+Date: Fri Jul 8 21:08:18 2011 +0200
+
+ Updated Czech translation
+
+ po/cs.po | 6 +++---
+ 1 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
+
+commit 9883b71fa21d08331fa0223789da3238956181ff
+Author: Marek Černocký <marek at manet.cz>
+Date: Fri Jul 8 19:58:41 2011 +0200
+
+ Updated Czech translation
+
+ po/cs.po | 352 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
+ 1 files changed, 227 insertions(+), 125 deletions(-)
+
+commit 5738d996bee58d515619b0ef8bdd79d7bd543e43
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Thu Jul 7 12:26:41 2011 +0200
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 322 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
+ 1 files changed, 201 insertions(+), 121 deletions(-)
+
+commit bd8832d7644103523f444763225a15a0484381fb
+Author: Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>
+Date: Thu Jul 7 07:05:22 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 47 +++++++++++++++++++++++------------------------
+ 1 files changed, 23 insertions(+), 24 deletions(-)
+
+commit 8da9c9313741eb0a9dcb5e55330fa958ab6366d5
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Wed Jul 6 11:00:34 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 26 ++++++--------------------
+ 1 files changed, 6 insertions(+), 20 deletions(-)
+
+commit 9c2b5274b06563ed64675e7e0180734315351645
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Mon Jul 4 19:21:50 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 320 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
+ 1 files changed, 208 insertions(+), 112 deletions(-)
+
+commit f6648e22bf79ee866e31122d370d328c9e1a323f
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 21:14:22 2011 +0100
+
+ Disable translation menu items as the implementation needs to be revised (bug #595084)
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 22 +++++++++-------------
+ 1 files changed, 9 insertions(+), 13 deletions(-)
+
+commit a096b5a89c5da9dc20991f7965797beeb9e42a55
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 20:02:39 2011 +0100
+
+ From/To/During labels renamed to Start/End/Duration
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 20 ++++++++++----------
+ .../Core/Command/ChangeTimingCommand.cs | 6 +++---
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 6 +++---
+ 3 files changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-)
+
+commit d55db8f4aea346df60c99adf8933ef0be747f582
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 19:55:12 2011 +0100
+
+ Added tips to the Start, End and Duration labels
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 25 ++++++++++++++++---------
+ 1 files changed, 16 insertions(+), 9 deletions(-)
+
+commit 23edd22cf4a4fc6bdc63616b6dcfbec037baa798
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 19:44:25 2011 +0100
+
+ Label corrected
+
+ src/Glade/TimingsShiftDialog.glade | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit e4211099feec6078a37376400f8bf3d5c11b1c5d
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 19:27:24 2011 +0100
+
+ Added tip regarding shortcut for shifting subtitles
+
+ src/Glade/TimingsShiftDialog.glade | 18 ++++++++++++++++--
+ 1 files changed, 16 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit 410e96213e38d198774883243e02639bb4b10afd
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 19:00:18 2011 +0100
+
+ Set spin button's width as N chars instead of using pango to detect pixel width
+
+ src/GnomeSubtitles/Core/Util.cs | 8 ++------
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs | 7 +++----
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs | 2 +-
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs | 4 ++--
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs | 4 +++-
+ 5 files changed, 11 insertions(+), 14 deletions(-)
+
+commit 8deb876ce1d9441fb8f014045ab4f47a5e05d762
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 18:23:22 2011 +0100
+
+ Keep Existing and Remember Last Used labels changed
+
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs | 10 +++++-----
+ 1 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
+
+commit ac169ef42fd698b65a0378dee70c804d9832cb6f
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 17:50:27 2011 +0100
+
+ Preferences dialog review, with tabs and added options for video seek on change and time between subtitles
+
+ src/Glade/PreferencesDialog.glade | 825 +++++++++++++++---------
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 10 +-
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs | 41 ++-
+ 3 files changed, 579 insertions(+), 297 deletions(-)
+
+commit 510f8184011a723bc9a743c09b28d52adbedd5c1
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 17:49:26 2011 +0100
+
+ Code cleanup
+
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 9 ---------
+ 1 files changed, 0 insertions(+), 9 deletions(-)
+
+commit 0950abe7197c1dea35a4c2e292d04b4ec1673272
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 17:49:09 2011 +0100
+
+ Changed maximum time between subtitles (when splitting) to 2000
+
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit fe0b8cfbf12b7e99bf7839638ac5edf09c0d3341
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 17:48:34 2011 +0100
+
+ Changed default SeekOnChangeRewind value to 200 ms
+
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 3 +--
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit 17ba6f55a83b1c4b4f42c8326d8370ffb1a45b03
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 17:47:34 2011 +0100
+
+ Changed default SeekOnRewind value to 200 ms
+
+ data/gnome-subtitles.schemas | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit acf4ae8bcf3da96f7a30ed7040bfd93e19641b1c
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Sun Jul 3 15:41:29 2011 +0100
+
+ Set dialog hint in order not to show an additional application in the app bar
+
+ src/Glade/FilePropertiesDialog.glade | 6 ++----
+ src/Glade/PreferencesDialog.glade | 9 ++++-----
+ 2 files changed, 6 insertions(+), 9 deletions(-)
+
+commit d8406756118c5a21bbe9910cf707cd255f1192aa
+Author: Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>
+Date: Mon Jun 27 22:30:49 2011 +0100
+
+ Updated project website
+
+ AUTHORS | 4 ++--
+ MAINTAINERS | 4 ++--
+ README | 2 +-
+ data/gnome-subtitles.1 | 4 ++--
+ gnome-subtitles.doap | 6 +++---
+ help/gnome-subtitles.omf.in | 2 +-
+ src/Glade/AboutDialog.glade | 2 +-
+ 7 files changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-)
+
+commit fc67257007c39cc21d22ce6c01568df427b780f3
+Author: Matej Urbančič <mateju at svn.gnome.org>
+Date: Wed Jun 22 21:14:18 2011 +0200
+
+ Updated Slovenian translation
+
+ po/sl.po | 22 +++++++++++++---------
+ 1 files changed, 13 insertions(+), 9 deletions(-)
+
+commit efc2cacf7a4a5c181c4b238f7b057eac677645d6
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Sun Jun 19 17:19:45 2011 +0200
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 33 ++++++++++++++++++++-------------
+ 1 files changed, 20 insertions(+), 13 deletions(-)
+
+commit 5e7f3966935fa2e67b8020265ec42f1115b5c06d
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Sun Jun 19 11:23:27 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
+ 1 files changed, 36 insertions(+), 18 deletions(-)
+
+commit 57123e8ca3065d261799b3cb5aabd06bba7549bc
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jun 18 16:40:36 2011 +0100
+
+ Fix bug #621943 - Makefile - copy libs to build dir, based on a patch from Keith
+
+ src/Makefile.am | 1 +
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 4c68c6dc68b825c313b90794b040f97dae5ae854
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jun 18 16:05:39 2011 +0100
+
+ List rmvb files in the Open Video dialog (bug #607228)
+ Also added a filter for Audio files.
+
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs | 25 +++++++++++++++++--------
+ 1 files changed, 17 insertions(+), 8 deletions(-)
+
+commit 9662c4da4a613f6a1c00de36c5a843d2ba8aabb7
+Author: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>
+Date: Sat Jun 18 14:51:35 2011 +0200
+
+ Updated Slovenian translation
+
+ po/sl.po | 87 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
+ 1 files changed, 55 insertions(+), 32 deletions(-)
+
+commit 3ef4d648dfda837c85c5c236fce146611273cae9
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Fri Jun 17 00:03:26 2011 +0100
+
+ List rmvb files in the Open Video dialog (bug #607228).
+
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs | 3 ++-
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 933f0f5d58cebeb14f6d7f0b769f34fdfc0d22f6
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Thu Jun 16 20:06:02 2011 +0200
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 85 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
+ 1 files changed, 53 insertions(+), 32 deletions(-)
+
+commit ce9484b644bf7225fe11b6e7e3ecd68d03c75a56
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Tue Jun 14 23:28:36 2011 +0100
+
+ Updated POTFILES.in
+
+ po/POTFILES.in | 2 ++
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit b7efe03d5ee858cbe58f8e22ccb94ee83e214a9c
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Tue Jun 14 23:14:38 2011 +0100
+
+ Code cleanup
+
+ .../Ui/VideoPreview/SubtitleOverlay.cs | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit c99bfcdee1cf1051f2dcd03571a4cc8719986753
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Tue Jun 14 23:14:28 2011 +0100
+
+ Fix copyright header
+
+ .../Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 22bfffd0187e7610c7f04804c7afee2b6f314d08
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Tue Jun 14 23:13:49 2011 +0100
+
+ Fix bug #607229 - Opening large files, based on a patch from Pawel Brzeski.
+
+ gnome-subtitles.mdp | 3 +-
+ .../Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs | 2 +
+ src/SubLib/Core/SubtitleFactory.cs | 27 ++++++++++++++-
+ src/SubLib/Exceptions/FileTooLargeException.cs | 36 ++++++++++++++++++++
+ 4 files changed, 65 insertions(+), 3 deletions(-)
+
+commit ac34e3be2f84b73c6260b6b5681d1e769cf5b7c4
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Tue Jun 14 22:22:19 2011 +0100
+
+ Code cleanup
+
+ .../Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs | 6 +++---
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 4 ++--
+ 2 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
+
+commit 0c33034942d9d18714e97f3cfc69c7eb2ea4c08b
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Tue Jun 14 22:06:50 2011 +0100
+
+ Fixed bug with the subtitle being displayed in the video overlay not being shown/hidden in the corrent times after changing the times without reloading that subtitle (related to bug #625222).
+
+ .../Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs | 27 ++++++-------------
+ 1 files changed, 9 insertions(+), 18 deletions(-)
+
+commit 975c3cc600a75cba4e11e3e2831df6a3f11fda55
+Author: Marek Černocký <marek at manet.cz>
+Date: Mon Jun 13 12:39:13 2011 +0200
+
+ Updated Czech translation
+
+ po/cs.po | 64 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
+ 1 files changed, 34 insertions(+), 30 deletions(-)
+
+commit e8f8f2c0cbc45f67b274d91cdaf9ee282d4a1191
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 12 23:50:15 2011 +0100
+
+ Round up when splitting a subtitle's text in 2.
+
+ src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs | 29 +++++++++++++++++++++++------
+ 1 files changed, 23 insertions(+), 6 deletions(-)
+
+commit 9a1d90f6cf70f26232795d3e12e59bfabdede837
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 12 23:30:53 2011 +0100
+
+ Allow to clear the text.
+
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleText.cs | 11 ++++++++++-
+ 1 files changed, 10 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 210892f71e934b677901b1ed5254838acbe27abd
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 12 23:30:43 2011 +0100
+
+ Allow to redraw a set of paths.
+ Allow to insert a set of subtitles.
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 15 +++++++++++++++
+ 1 files changed, 15 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 128993c79e4b815de6d82be21b0a1661e56470fa
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 12 23:29:56 2011 +0100
+
+ Allow to remove a range of subtitles.
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs | 16 ++++++++++++++++
+ 1 files changed, 16 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 6471c147e3942c2c0975a5d44a54d4d188e86306
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 12 23:29:44 2011 +0100
+
+ Code cleanup
+
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit 76d655a914bfed8312c788aa5aa1cbc26b2cd9f4
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 12 23:29:36 2011 +0100
+
+ Added gconf option to set time between subtitles.
+ Finished merge and split features (fixes bug #651958).
+
+ data/gnome-subtitles.schemas | 11 +++
+ gnome-subtitles.mdp | 1 +
+ .../Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs | 87 ++++++++++++++++++++
+ .../Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs | 18 +++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 21 ++++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 3 +-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 22 +++--
+ src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs | 2 +
+ src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs | 39 ++++++++-
+ 9 files changed, 184 insertions(+), 20 deletions(-)
+
+commit 167d40d5f480d4691178478327d82cc8661b3e05
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 12 23:24:22 2011 +0100
+
+ Cleanup
+
+ m4/intltool.m4 | 2 +-
+ .../Core/Command/ChangeTimingCommand.cs | 2 +-
+ .../Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs | 4 ++--
+ 3 files changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
+
+commit c0cc6c26f22f28be059633fbbc6b8e3eab34bb68
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 12 23:23:28 2011 +0100
+
+ "Seek to" shortcut is now Ctrl+T.
+ Set merge and split menuitems insensitive by default.
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 4 +++-
+ 1 files changed, 3 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit a1c9251c0cbc845c060c329c82ee0172d099c248
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Sat Jun 11 21:56:41 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 66 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
+ 1 files changed, 38 insertions(+), 28 deletions(-)
+
+commit 1acc11d92c00c6848a35947b85f40102c6f4b58f
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jun 11 19:43:43 2011 +0100
+
+ Documentation cleanup.
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleSelection.cs | 4 ++--
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 2 +-
+ 2 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
+
+commit 4e4fba5636d81aa7bebbbc254a1c3f215d1475ff
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jun 11 19:42:58 2011 +0100
+
+ Allow to know if a translation exists.
+
+ src/SubLib/Core/Domain/Subtitle.cs | 8 ++++++--
+ 1 files changed, 6 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit 1ec764cb819f025bd6e5e7a3e8e1ae81547bf909
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jun 11 19:42:28 2011 +0100
+
+ Improved methods to add and get text lines.
+
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleText.cs | 14 +++++++++++++-
+ 1 files changed, 13 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 3656b4d555331e7da67e04968c935376ec168aa8
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jun 11 19:41:42 2011 +0100
+
+ Operator that allows to merge subtitles.
+
+ src/SubLib/Core/Timing/MergeOperator.cs | 78 +++++++++++++++++++++++++++++++
+ 1 files changed, 78 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 998c2512bb09ab5553f1bf2cea65c50308a80bac
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jun 11 19:39:38 2011 +0100
+
+ Improved subtitle splitting (bug #651958). It remains to be decided how text is going to be split.
+
+ gnome-subtitles.mdp | 3 +-
+ .../Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs | 63 ++++++++++++++----
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 3 +-
+ src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs | 69 ++++++++++++-------
+ 4 files changed, 96 insertions(+), 42 deletions(-)
+
+commit 16a9befcc7099740c22cdeaeea2cd799993e8cc7
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Thu Jun 9 19:46:45 2011 +0100
+
+ Initial (skeleton) support for splitting and merging subtitles.
+
+ gnome-subtitles.mdp | 2 +
+ src/Glade/MainWindow.glade | 41 +++++++++---
+ .../Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs | 2 +-
+ .../Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs | 65 +++++++++++++++++++
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 10 +++
+ src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs | 67 ++++++++++++++++++++
+ 6 files changed, 177 insertions(+), 10 deletions(-)
+
+commit 921fb3936b7a0ec66074310683b9158a25b37ccc
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Mon Jun 6 23:33:11 2011 +0100
+
+ Don't seek the video to the start of a selection on a selection change by default. For now, seek in the following conditions: a) setting subtitle start or end times; b) shifting.
+
+ .../Core/Command/ChangeTimingCommand.cs | 23 ++++++++++++-------
+ .../Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs | 10 ++++----
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs | 12 +++++-----
+ 3 files changed, 25 insertions(+), 20 deletions(-)
+
+commit 002b44e546ece851b914f2952120482645760210
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Mon Jun 6 23:18:05 2011 +0100
+
+ Use Ctrl+J for Set Subtitle Start and End
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 3 +--
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit bb22407c783bf54a9b577bf389ca43200ba2df34
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Mon Jun 6 23:08:22 2011 +0100
+
+ Use Ctrl+[NP_Add/Subtract], Shift+[NP_Add/Subtract] and Alt+[NP_Add/Subtract] as shortcuts for increasing/decreasing start time, end time and shifting subtitles (related to bug #621145, with support from Zsolt Kozak)
+
+ src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs | 12 ++++++------
+ 1 files changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-)
+
+commit 0a3871629280f978c4f223393876bccdf4943e91
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Mon Jun 6 22:39:21 2011 +0100
+
+ Revert to Ctrl+D/E for Set Subtitle Start/End
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 22 +++++++++++-----------
+ 1 files changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-)
+
+commit d083f70b58c5902d10cd37cdfe8b74ad9e3e7171
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 5 23:59:54 2011 +0100
+
+ Allow to rewind the video a specific time (set in gconf) when seeking after changing subtitles (currently works for subtitle start/end change, and shifting.
+
+ data/gnome-subtitles.schemas | 22 ++++++++++
+ .../Core/Command/ChangeTimingCommand.cs | 4 +-
+ .../Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs | 4 +-
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 41 ++++++++++++++++++--
+ src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs | 8 ++++
+ 5 files changed, 71 insertions(+), 8 deletions(-)
+
+commit 3e43993f4ca140e4f1c8235aa47d1f7c1b9776ed
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 5 22:43:51 2011 +0100
+
+ Use Ctrl+F8 as a shortcut for changing video tempo.
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit c2339d0f17af465672e047556040cb24c08486db
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 5 22:33:28 2011 +0100
+
+ Use D and E, instead of plus and minus, in the shortcuts for setting start and end times, and shifting.
+
+ src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs | 12 ++++++------
+ 1 files changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-)
+
+commit b7b6830e8434c714cb08a2534a080a9cbe49ec80
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 5 22:32:11 2011 +0100
+
+ Use Ctrl+F10/11 instead of Ctrl+D/E for set subtitle start/end
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit f77cf49cddc1d9d1b78eec04af91eda8ffe16b71
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 5 22:25:35 2011 +0100
+
+ Removed Ctrl+T shortcut for saving translation.
+ Added Ctrl+Shift+O shortcut for opening translation.
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 21 ++++++++++-----------
+ 1 files changed, 10 insertions(+), 11 deletions(-)
+
+commit 371fe8df765d69dbc837b477fee1f6f2800160cc
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 5 20:45:43 2011 +0100
+
+ Seek the video to the first subtitle after timing change or shift.
+ TODO: apply this to more commands and make it configurable in gconf.
+
+ .../Core/Command/ChangeTimingCommand.cs | 4 ++++
+ .../Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs | 4 ++++
+ 2 files changed, 8 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit fae0ebf46f43244ae3a0532897544d23321d8264
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 5 19:13:42 2011 +0100
+
+ Fixed bug #621145 - Shift selected lines with Keyboard shortcuts, with support from Zsolt Kozak
+ Added shortcuts for changing subtitle start (Ctrl++,Ctrl+-), end (Ctrl+Alt++,Ctrl+Alt+-) and shifting a subtitle selection (Ctrl+Shift++,Ctrl+Shift+-)
+
+ gnome-subtitles.mdp | 1 +
+ m4/intltool.m4 | 2 +-
+ src/Glade/MainWindow.glade | 18 +++---
+ src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs | 8 ++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 77 ++++++++++++++++++++
+ src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs | 69 ++++++++++++++++++
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs | 1 +
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEdit.cs | 6 ++-
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs | 16 ++++
+ 9 files changed, 186 insertions(+), 12 deletions(-)
+
+commit e39e0474a3ae3a2995b4a0cba1e333b194c6f222
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jun 5 19:08:21 2011 +0100
+
+ Use gconf keys to store default values for time/frames increments in the spin buttons (ex: subtitle start, end, duration)
+
+ data/gnome-subtitles.schemas | 22 ++++++++++++
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 36 ++++++++++++++++++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/Util.cs | 6 ++--
+ .../Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs | 8 ++---
+ 4 files changed, 62 insertions(+), 10 deletions(-)
+
+commit 2c8406b1992e0be9e29afa39ef3282f3f69a18d2
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jun 4 22:30:39 2011 +0100
+
+ Changed video speedup/down shortcuts, from Ctrl+/- to Ctrl>/<
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 22 +++++++++++-----------
+ 1 files changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-)
+
+commit 8272f0e0487e71034ac862b4589dee7d9306ed0d
+Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>
+Date: Mon May 16 00:33:48 2011 +0200
+
+ Added Serbian translation
+
+ po/LINGUAS | 2 +
+ po/sr.po | 1392 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ po/sr at latin.po | 1392 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ 3 files changed, 2786 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 49be90b2f4d7573f9a223165dc31c021685dba84
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Mon May 9 21:38:22 2011 +0100
+
+ Updated contributor list.
+
+ AUTHORS | 3 +++
+ src/Glade/AboutDialog.glade | 3 +++
+ 2 files changed, 6 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 95a1dd200666e21e0c0614767d7dc63538fa7bd2
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Mon May 9 00:28:14 2011 +0100
+
+ Revert video speed to 1 when the video is closed.
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs | 3 ++-
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 6049c758a93db352b4cee76bb85170d77894f296
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Mon May 9 00:22:47 2011 +0100
+
+ Fix bug #453469 - Slow and Fast Motion Option, based on a patch from Keith.
+
+ src/External/GStreamerPlaybin/Engine.cs | 16 +++---
+ src/External/GStreamerPlaybin/main.c | 9 ++-
+ src/Glade/MainWindow.glade | 72 +++++++++++++++++++++++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 12 ++++
+ src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Player.cs | 80 +++++++++++++++++++-------
+ src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs | 22 +++++++
+ src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs | 3 +
+ 7 files changed, 179 insertions(+), 35 deletions(-)
+
+commit 57b8cba377259ea312e9dbb2d96b12c11c7042c1
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun May 1 15:44:12 2011 +0100
+
+ Updated copyright headers to include copyright date
+
+ src/External/GStreamerPlaybin/main.c | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit d3a9d74df34bac987d3f5d80f3a20cc56273dc81
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun May 1 15:40:24 2011 +0100
+
+ Updated copyright headers to include copyright date
+
+ src/External/GStreamerPlaybin/Engine.cs | 2 +-
+ src/External/GStreamerPlaybin/Events.cs | 2 +-
+ 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit adcde555c2567bd5cf1491cafb576d173f6c929d
+Author: Djavan Fagundes <djavan at comum.org>
+Date: Tue May 3 15:41:02 2011 -0300
+
+ Updated Brazilian Portuguese translation
+
+ po/pt_BR.po | 386 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 223 insertions(+), 163 deletions(-)
+
+commit cf355e5ec394927f13e60c8baae72a20935b3649
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Sun May 1 12:45:27 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ help/es/es.po | 670 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
+ 1 files changed, 513 insertions(+), 157 deletions(-)
+
+commit 6c63caae5e584f8e1ef3a749a08132056bd3fb5b
+Author: Francisco Serrador <fserrador at gmail.com>
+Date: Sun May 1 12:41:58 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ help/es/es.po | 779 +++++++++++++++++----------------------------------------
+ 1 files changed, 236 insertions(+), 543 deletions(-)
+
+commit d5ee1872829b4f3fb538390f7f6e5c7d3084247a
+Author: Marek Černocký <marek at manet.cz>
+Date: Sun May 1 09:16:38 2011 +0200
+
+ Updated Czech translation
+
+ help/cs/cs.po | 153 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
+ 1 files changed, 97 insertions(+), 56 deletions(-)
+
+commit f703773dff831f2eeaa943cffe19b94be40e0030
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Sat Apr 30 21:18:02 2011 +0200
+
+ [l10n] Updated German doc translation
+
+ help/de/de.po | 318 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 176 insertions(+), 142 deletions(-)
+
+commit 280510fc48ded75dd652e94e16c7f299ca961daa
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jan 2 06:30:56 2011 +0000
+
+ Added web reference to makefile
+
+ src/Makefile.am | 3 ++-
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 66f3d62a7216608f5a6b96566cd4e28ef171364c
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jan 2 06:18:55 2011 +0000
+
+ Added section about Automatic Translation to the application manual/help, based on a patch from David Krkoska
+
+ help/C/gnome-subtitles.xml | 16 ++++++++++++++++
+ 1 files changed, 16 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit b12e2f4501955b66abf39988e2fd7e9188a11bf8
+Author: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>
+Date: Wed Apr 27 19:47:46 2011 +0200
+
+ Updated Slovenian translation
+
+ po/sl.po | 185 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
+ 1 files changed, 98 insertions(+), 87 deletions(-)
+
+commit 44a21cab93cf2485322d1a4e500eba8c77cc65df
+Author: Marek Černocký <marek at manet.cz>
+Date: Sun Apr 24 11:53:59 2011 +0200
+
+ Updated Czech translation
+
+ po/cs.po | 162 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
+ 1 files changed, 82 insertions(+), 80 deletions(-)
+
+commit f5347f1bd90b3aba7a7ae2d0e708b0295226e022
+Author: Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>
+Date: Sun Apr 24 11:17:32 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 166 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
+ 1 files changed, 84 insertions(+), 82 deletions(-)
+
+commit 0906ff64d5c272b963a12be76aea5ca53f26045d
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Fri Apr 22 19:32:11 2011 +0200
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 161 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
+ 1 files changed, 82 insertions(+), 79 deletions(-)
+
+commit d4b11c06c2396eabfc82dcbeef183515c41176f5
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Fri Apr 22 13:30:53 2011 +0100
+
+ Changed default subtitle duration to 1.5s.
+
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleCollection.cs | 8 ++++----
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleConstants.cs | 6 +++++-
+ 2 files changed, 9 insertions(+), 5 deletions(-)
+
+commit 8e4b6847f56fdbb7467d15bf5976ca24cbdd96ce
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Fri Apr 22 13:20:46 2011 +0100
+
+ Fix bug #648461 - Insert subtitle at video position, based on a patch from Michał (Saviq) Sawicz.
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 18 +++++++++++
+ .../Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs | 31 +++++++++++++++++++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 4 ++
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 3 +-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 16 +++++++++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs | 8 ++++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs | 3 +-
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleCollection.cs | 21 +++++++++++++-
+ 8 files changed, 98 insertions(+), 6 deletions(-)
+
+commit da2702e9a6bf4fd346dd3f4128f2d09ffdf52a45
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Fri Apr 22 13:20:11 2011 +0100
+
+ FIx search operator for the first subtitle
+
+ src/SubLib/Core/Search/SearchOperator.cs | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit f06517431a674b3672831381980f8959ebd313de
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Wed Apr 13 23:05:23 2011 +0100
+
+ Updated copyright statement
+
+ src/Glade/AboutDialog.glade | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 115729b54b39d578c5f09c08807906702318273a
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Thu Apr 21 19:43:19 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 32 ++++++++++++++++++++------------
+ 1 files changed, 20 insertions(+), 12 deletions(-)
+
+commit 7d76565abb8bfbba065bb0b181b60468a3b94117
+Author: Marek Černocký <marek at manet.cz>
+Date: Thu Apr 21 09:41:35 2011 +0200
+
+ Updated Czech translation
+
+ po/cs.po | 28 ++++++++++++++++++----------
+ 1 files changed, 18 insertions(+), 10 deletions(-)
+
+commit 73b244289e409729191be6081e444dfc380fe862
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Tue Apr 19 20:28:39 2011 +0200
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 22 ++++++++++++++++------
+ 1 files changed, 16 insertions(+), 6 deletions(-)
+
+commit 7d56316fa2e9cb1e4e844c4fa047ae50b2353ccf
+Author: Piotr Drąg <piotrdrag at gmail.com>
+Date: Tue Apr 19 13:07:29 2011 +0200
+
+ Updated POTFILES.in
+
+ po/POTFILES.in | 5 +++--
+ 1 files changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit d87efbddb60721329fff497583aa6d0d92a1c02f
+Author: Marek Černocký <marek at manet.cz>
+Date: Sun Apr 17 10:58:29 2011 +0200
+
+ Updated Czech translation
+
+ po/cs.po | 121 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
+ 1 files changed, 68 insertions(+), 53 deletions(-)
+
+commit a191e07dd90361d67ba9e2ed4ee4ef8ccfecfce0
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Thu Apr 14 19:20:13 2011 +0200
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 128 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
+ 1 files changed, 71 insertions(+), 57 deletions(-)
+
+commit e5bdeea519d4182ddebec68621c34b037c60b495
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Wed Apr 13 22:38:48 2011 +0200
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 173 +++++++++++++++++++++----------------------------------------
+ 1 files changed, 60 insertions(+), 113 deletions(-)
+
+commit c90cab951853d291ae53a30f8ea447fc7f6200a2
+Author: Matej Urbančič <mateju at svn.gnome.org>
+Date: Tue Apr 12 16:14:01 2011 +0200
+
+ Updated Slovenian translation
+
+ po/sl.po | 2709 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
+ 1 files changed, 1361 insertions(+), 1348 deletions(-)
+
+commit f04b655826dbb4015cc8e96e661476545a6cf797
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Apr 10 22:26:24 2011 +0100
+
+ Updated link to open Keyboard shortcuts
+
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 082d0a19fd6d17a1fa157e915220fe4dbc960ce2
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Apr 10 22:25:49 2011 +0100
+
+ Added initial support for automatic translation, based on a patch from David Krkoska (bug #595084). Currently only 1 subtitle can be translated at a time, and Google Translation is used.
+
+ gnome-subtitles.mdp | 4 +
+ src/Glade/MainWindow.glade | 49 ++++++--
+ .../Core/Command/TranslatorCommand.cs | 108 ++++++++++++++++
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 10 ++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 8 +-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs | 2 +
+ src/SubLib/Core/Translator.cs | 133 ++++++++++++++++++++
+ src/SubLib/Exceptions/TranslatorException.cs | 36 ++++++
+ 8 files changed, 336 insertions(+), 14 deletions(-)
+
+commit 45063b1ca27ff7692b444ed1933f10976d15c888
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Apr 10 19:10:29 2011 +0100
+
+ Set return value when the language is set
+
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs | 4 +++-
+ 1 files changed, 3 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit b434c3cb3d6c28935e35c9254af3d6057570315f
+Author: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>
+Date: Wed Apr 6 22:39:53 2011 +0200
+
+ Updated Danish translation
+
+ po/da.po | 148 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 88 insertions(+), 60 deletions(-)
+
+commit b7bfd90a393e298bc11f2465c1386cdbeacecd22
+Author: Yinghua Wang <wantinghard at gmail.com>
+Date: Fri Mar 25 05:25:23 2011 +0000
+
+ Update Simplified Chinese translation.
+
+ po/zh_CN.po | 149 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
+ 1 files changed, 88 insertions(+), 61 deletions(-)
+
+commit c0373968b6cd75b35ce85b519bb7a269ac06163e
+Author: Claudio Arseni <claudio.arseni at gmail.com>
+Date: Thu Mar 17 14:59:08 2011 +0100
+
+ Updated Italian translation
+
+ po/it.po | 182 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
+ 1 files changed, 104 insertions(+), 78 deletions(-)
+
+commit be12bf2640cb77cfe94a016ff0b2297e593ca279
+Author: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>
+Date: Sun Mar 6 22:50:50 2011 +0100
+
+ Updated Swedish translation
+
+ po/sv.po | 144 ++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
+ 1 files changed, 57 insertions(+), 87 deletions(-)
+
+commit 87582babc92ae8c54d4293f5fb90113efe1f06ed
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Mon Feb 21 19:52:37 2011 +0100
+
+ Updated Spanish translation
+
+ help/es/es.po | 11 ++++++-----
+ 1 files changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-)
+
+commit a74b860e409fe42cdf48431e78a5b8b26a662f26
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Feb 20 13:45:47 2011 +0000
+
+ Support buggy SubRip files that use dot instead of comma (fixes #642674)
+
+ .../IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubRip.cs | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit a279d978afdce8e7ef39fa112e6551d953c68181
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Feb 5 22:51:55 2011 +0000
+
+ Simplified MPSub format regex not to hang with a test file (due to backtracking)
+
+ .../IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMPSub.cs | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit fdcffc86146a8ec2121e01fe95420648ac0fbd66
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Feb 5 19:40:20 2011 +0000
+
+ Sort the subtitles by SubtitleType instead of name, so that SubRip comes before Sub Station Alpha for example
+
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleTypeInfo.cs | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 22d926f1fb72649708459d98361d13d13d1e153f
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Feb 5 18:50:22 2011 +0000
+
+ Include SubtitleMode in SubtitleTypeInfo
+
+ src/SubLib/Core/Domain/Enumerations.cs | 4 ++--
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleTypeInfo.cs | 14 +++++++++++---
+ 2 files changed, 13 insertions(+), 5 deletions(-)
+
+commit 6bb93828d0aa4255b08ef48718f90bf4f9e43370
+Author: Bruno Brouard <annoa.b at gmail.com>
+Date: Tue Jan 25 21:38:50 2011 +0100
+
+ Updated French translation
+
+ po/fr.po | 156 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
+ 1 files changed, 89 insertions(+), 67 deletions(-)
+
+commit 92fe044f08e78e3d59cb2a34d41a3ad7800c0143
+Author: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
+Date: Sun Jan 23 22:45:48 2011 +0200
+
+ Updated Hebrew translation.
+
+ po/he.po | 144 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 85 insertions(+), 59 deletions(-)
+
+commit 5ee8c87e617386a4d16353f49eb2dc7479aabed7
+Author: António Lima <amrlima at gmail.com>
+Date: Sun Jan 9 18:04:23 2011 +0000
+
+ Updated Portuguese translation
+
+ po/pt.po | 165 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 97 insertions(+), 68 deletions(-)
+
+commit 35566de75a2fd383a0c922835ee99e2b9a66af5c
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jan 8 13:31:10 2011 +0000
+
+ Fix the remaining part of bug #607228, which completes the set of video file extensions for use in the video list of the subtitle File Open dialog.
+
+ gnome-subtitles.mdp | 3 ++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoFiles.cs | 4 ++--
+ 2 files changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-)
+
+commit a1cf10f1d32e3bc4e7fc01f235f0b01c74f9267a
+Author: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>
+Date: Fri Jan 7 21:23:07 2011 +0100
+
+ Updated Slovenian translation
+
+ po/sl.po | 52 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
+ 1 files changed, 32 insertions(+), 20 deletions(-)
+
+commit 6b96ebd0f4c1323b82d90641a959e8e277c23ce7
+Author: Marek Černocký <marek at manet.cz>
+Date: Thu Jan 6 12:49:18 2011 +0100
+
+ Updated Czech translation
+
+ po/cs.po | 20 +++++++++-----------
+ 1 files changed, 9 insertions(+), 11 deletions(-)
+
+commit 44820e88ee6405e6998538f9a5bcb184b3148b98
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Tue Jan 4 16:25:43 2011 +0100
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
+ 1 files changed, 38 insertions(+), 24 deletions(-)
+
+commit c90a4a1c9bcfb0e5baee940643861ca0d5abb28a
+Author: Petr Kovar <pknbe at volny.cz>
+Date: Mon Jan 3 22:51:11 2011 +0100
+
+ Update Czech translation by Marek Cernocky
+
+ Reviewed by Petr Kovar.
+
+ po/cs.po | 95 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 56 insertions(+), 39 deletions(-)
+
+commit 3613b9a0b5ad126f3a9b8913f17f61b4e9a8ccda
+Author: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>
+Date: Mon Jan 3 19:16:30 2011 +0100
+
+ Updated Slovenian translation
+
+ po/sl.po | 46 +++++++++++++++++++++++++---------------------
+ 1 files changed, 25 insertions(+), 21 deletions(-)
+
+commit 182ca56b940186dbde2a5576f28159ca3c29f3a5
+Author: Kenneth Nielsen <k.nielsen81 at gmail.com>
+Date: Sun Jan 2 11:56:33 2011 +0100
+
+ Added da to list of languages, DOC_LINGUAS
+
+ help/Makefile.am | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 7b8bdd292f12e8becda098678da155f2aec597de
+Author: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>
+Date: Sun Jan 2 11:55:46 2011 +0100
+
+ Added Danish translations on the documentation
+
+ help/da/da.po | 1108 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ 1 files changed, 1108 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 9d2f2a9bde74c6e98714326aac87c41d02985386
+Author: Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>
+Date: Sun Jan 2 11:27:35 2011 +0100
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
+ 1 files changed, 38 insertions(+), 24 deletions(-)
+
+commit 89f488a70378fd833bfc431fce7197b319b20028
Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
-Date: Sun Oct 31 15:36:48 2010 +0000
+Date: Sun Jan 2 04:25:28 2011 +0000
- Updated configuration script
+ Also set the backup time interval when reverting to defaults
- m4/intltool.m4 | 2 +-
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs | 3 ++-
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 4e720e242d9dce95027ca241d1497db99032c9bc
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Jan 2 04:21:35 2011 +0000
+
+ Fix bug #638484, based on a patch from Michał Sawicz (Apply a Reaction Delay when timing subtitle start/end )
+
+ data/gnome-subtitles.schemas | 22 +++
+ src/Glade/PreferencesDialog.glade | 203 ++++++++++++++++--------
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 37 ++++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 19 +++
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs | 33 ++++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs | 4 +
+ 6 files changed, 251 insertions(+), 67 deletions(-)
+
+commit 978378d9c67925547b3d1ee9da9cb1c25d312a05
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Sat Jan 1 19:44:19 2011 +0100
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 54 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 29 insertions(+), 25 deletions(-)
+
+commit 608ba50440551ebe13313724101bb21a69f6aedf
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Jan 1 18:27:24 2011 +0000
+
+ Fix a typo in a method's name, with a patch from Michał Sawicz
+
+ src/Glade/PreferencesDialog.glade | 2 +-
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs | 2 +-
+ 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit e10fe0626206c491ced1c65171e6bb732169114b
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Wed Dec 29 05:01:11 2010 +0000
+
+ Fix bug with backup time not being correctly set in the Preferences dialog, with a patch from Michał Sawicz
+
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs | 2 ++
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 4ea3f93be9480cf5744bf1d90587d14f065c0162
+Author: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>
+Date: Fri Dec 31 12:22:19 2010 +0100
+
+ Updated Swedish translation
+
+ po/sv.po | 2 +-
1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
-commit d071bdadded20bf06f265ffb4a32a6a1215ad860
+commit 858c10da0817ed6eea58a346781b5a5bfda59b49
+Author: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>
+Date: Fri Dec 31 12:21:51 2010 +0100
+
+ Updated Swedish translation
+
+ po/sv.po | 96 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
+ 1 files changed, 69 insertions(+), 27 deletions(-)
+
+commit 47c8c34943277b8308c4d125fbca3a9ff40ea88d
+Author: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>
+Date: Fri Dec 31 12:20:25 2010 +0100
+
+ Updated Swedish translation
+
+ po/sv.po | 332 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
+ 1 files changed, 213 insertions(+), 119 deletions(-)
+
+commit 4007967b26ab41dc39bebb36a05e092e1bb9b628
Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
-Date: Sun Oct 31 15:36:26 2010 +0000
+Date: Wed Dec 29 04:24:36 2010 +0000
- Fixed bug in using a specific tag, that wasn't validating
+ Improve fix in bug #638238, allowing "Insert Subtitle Before" with no subtitles or empty selection
- help/sl/sl.po | 2 +-
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 5 ++++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 1 -
+ src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs | 1 -
+ 3 files changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-)
+
+commit 3ba3bf75dff1daae131d871d1fd44d25d9e1ad49
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Wed Dec 29 04:22:02 2010 +0000
+
+ Fixed a bug inserting in the first position with other existing subtitles
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs | 7 ++-----
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 5 deletions(-)
+
+commit b82edeafeae5dd0de3819bcae2d6a889f4c64291
+Author: Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>
+Date: Wed Dec 29 22:54:52 2010 +0100
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
+ 1 files changed, 32 insertions(+), 28 deletions(-)
+
+commit 4f629cfbbcc0168b7bac307ce545777a811caa7e
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Wed Dec 29 02:48:31 2010 +0000
+
+ Fix crash in bug #638238, with the help of Michał Sawicz. If there's no selection, insert new subtitles at the end.
+
+ .../Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs | 17 ++++++++++++++++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 4 +++-
+ 2 files changed, 19 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit 119ea323570ccd49058f46cd6835054bacca601c
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Mon Dec 27 06:44:29 2010 -0800
+
+ Show line lengths in the subtitle list, option configurable in the View menu (related to bug #625485)
+
+ data/gnome-subtitles.schemas | 11 ++++
+ gnome-subtitles.mdp | 2 +-
+ m4/intltool.m4 | 2 +-
+ src/Glade/MainWindow.glade | 14 +++++-
+ src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs | 7 +++
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 3 +-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 24 +++++++++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs | 71 ++++++++++++++++++----------
+ src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs | 1 +
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleText.cs | 6 ++-
+ 10 files changed, 109 insertions(+), 32 deletions(-)
+
+commit ffcf6109384dcab97bdbe9fbce391695078102b9
+Author: Petr Kovar <pknbe at volny.cz>
+Date: Mon Dec 27 21:02:48 2010 +0100
+
+ Update Czech translation by Marek Cernocky
+
+ Reviewed by Petr Kovar.
+
+ po/cs.po | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
+ 1 files changed, 36 insertions(+), 26 deletions(-)
+
+commit 272d93770b88d9e7dd98d2199de9259ad92953cb
+Author: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome.hu>
+Date: Sun Dec 26 18:48:14 2010 +0100
+
+ Updated Hungarian translation
+
+ po/hu.po | 75 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
+ 1 files changed, 43 insertions(+), 32 deletions(-)
+
+commit e62122286183e131f2975c570ec17486febe7f63
+Author: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>
+Date: Sat Dec 25 21:04:02 2010 +0100
+
+ Updated Slovenian translation
+
+ po/sl.po | 60 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 35 insertions(+), 25 deletions(-)
+
+commit 3747cc912cc4be4a50ce73c0160afb1be98bbe1a
+Author: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>
+Date: Wed Dec 22 19:56:01 2010 +0100
+
+ Updated Spanish translation
+
+ po/es.po | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
+ 1 files changed, 40 insertions(+), 31 deletions(-)
+
+commit 9b2be18813b1571cbaff95b7f32f87b7800ecb76
+Author: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>
+Date: Mon Dec 20 13:03:42 2010 +0100
+
+ [l10n] Updated German translation
+
+ po/de.po | 58 ++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
+ 1 files changed, 34 insertions(+), 24 deletions(-)
+
+commit 2863dc2b7cd0ec621a0f5a36998b66a74ec8c9b6
+Author: Arx Cruz <arxcruz at gmail.com>
+Date: Mon Dec 20 00:00:30 2010 +0000
+
+ Fix part of bug #607228 - Video file extensions.
+
+ src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs | 8 ++------
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 6 deletions(-)
+
+commit e926263501bcd64f3b2919775d10f19f32ddd5e9
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Dec 19 16:48:28 2010 +0000
+
+ Fix copyright header.
+
+ .../Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs | 2 +-
+ .../Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs | 2 +-
+ 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit 21ec3ce53edf21c5368c923731185fce8ddc1ea3
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Dec 19 16:44:33 2010 +0000
+
+ Fix sensitivity in the Translation menu item.
+
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 1 -
+ 1 files changed, 0 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 2891dd3fd9fed1f8a7d1dda144e25f1a76fad1de
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Dec 19 16:44:21 2010 +0000
+
+ Fix bug #607227 - Filenames for new translations.
+ Code cleanup.
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 18 ++--
+ src/GnomeSubtitles/Core/Backup.cs | 5 +-
+ src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs | 4 +-
+ src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs | 84 +++++++++++++++-----
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 2 +-
+ .../Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs | 2 +-
+ .../Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs | 18 +++--
+ .../Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs | 11 ++-
+ src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs | 13 +--
+ 9 files changed, 105 insertions(+), 52 deletions(-)
+
+commit 1270da1e3be2c6c83fc1398848c11bdb68c91cf9
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Dec 19 16:39:59 2010 +0000
+
+ Allow to get the filename without extension
+
+ src/SubLib/Core/Domain/FileProperties.cs | 6 ++++++
+ 1 files changed, 6 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 996ee11a375076127c697da387705a84ac8931df
+Author: Claudio Arseni <claudio.arseni at gmail.com>
+Date: Mon Dec 13 22:53:14 2010 +0100
+
+ [l10n] Updated Italian translation
+
+ po/it.po | 21 +++++++++------------
+ 1 files changed, 9 insertions(+), 12 deletions(-)
+
+commit eae97c55f494aed20365b70834eef3a9bebab06e
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sat Dec 11 00:30:36 2010 +0000
+
+ Fix #636767, thanks to a patch from Dominique Leuenberger
+
+ src/Makefile.am | 1 +
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 2f3eba52f219ca8ed0c385388f2d619e28d1e337
+Author: Bruno Brouard <annoa.b at gmail.com>
+Date: Thu Dec 9 10:37:39 2010 +0100
+
+ Updated French doc translation
+
+ help/fr/fr.po | 632 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
+ 1 files changed, 407 insertions(+), 225 deletions(-)
+
+commit ef27688bbd973683de41e6f9962f649341fe9d5d
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Wed Dec 8 19:17:19 2010 +0000
+
+ Fix bug #636766, with a patch from Atri Bhattacharya.
+
+ data/gnome-subtitles.desktop.in | 2 +-
1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
-commit 1aa2be0a6856c303a5b4e285518167737b07e76c
-Merge: f5844c0 1d47fc8
+commit cf5b79053bbe34764416033ce39cb4c6f5ac760e
+Author: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>
+Date: Sat Dec 4 12:39:43 2010 +0100
+
+ Updated Danish translation
+
+ po/da.po | 303 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
+ 1 files changed, 179 insertions(+), 124 deletions(-)
+
+commit da4c9ff754c1dc2e786f6a1b568b57ffbcc1bc8f
+Author: Djavan Fagundes <djavan at comum.org>
+Date: Mon Nov 22 10:07:30 2010 -0200
+
+ Updated Brazilian Portuguese translation by Marco de Freitas <marcodefreitas at gmail.com> and reviewed by Krix Apolinário <krixapolinario at gmail.com>
+
+ po/pt_BR.po | 681 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
+ 1 files changed, 441 insertions(+), 240 deletions(-)
+
+commit c4ad11e1a65b346e713aea994f5e18458b97b8b3
Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
-Date: Sun Oct 31 14:42:08 2010 +0000
+Date: Sun Nov 21 12:57:36 2010 +0000
- Merge branch 'master' of ssh://git.gnome.org/git/gnome-subtitles
+ Set menu items insensitive on file close (fixes #620776)
-commit 1d47fc81563c370d4879602ec8768d7522119371
-Author: A S Alam <aalam at users.sf.net>
-Date: Sun Oct 31 08:30:15 2010 +0530
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 2 ++
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 0 deletions(-)
- Add Punjabi/pa.po Translation, updated LINGUAS file
+commit 1a5a36bfd71cc2da6b422081d19ff965682aa17b
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Nov 21 02:42:56 2010 +0000
+
+ Improved support for FAB Subtitler files
+
+ src/Glade/MainWindow.glade | 23 +++----
+ src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs | 1 +
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 8 ---
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 65 ++++++++++++++------
+ src/SubLib/Core/Domain/SubtitleProperties.cs | 2 +-
+ src/SubLib/Core/SubtitleFactory.cs | 22 ++++---
+ src/SubLib/Core/SubtitleSaver.cs | 3 +-
+ src/SubLib/IO/Input/ParsingProperties.cs | 10 ++--
+ src/SubLib/IO/Input/SubtitleInput.cs | 6 +-
+ src/SubLib/IO/Input/SubtitleParser.cs | 9 ++-
+ src/SubLib/IO/Output/SubtitleOutput.cs | 8 +++
+ .../SubtitleFormatAdobeEncoreDVD.cs | 2 +-
+ .../SubtitleFormats/SubtitleFormatFABSubtitler.cs | 23 +------
+ 13 files changed, 97 insertions(+), 85 deletions(-)
+
+commit fd4ca6f48f0d7e175557930b052e071f77ba0b72
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Wed Nov 17 22:53:08 2010 +0000
- po/LINGUAS | 1 +
- po/pa.po | 1325 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
- 2 files changed, 1326 insertions(+), 0 deletions(-)
+ Also set the menu sensitive when unloading a document
-commit 5375aa419d27f13049ad6b17ac7b7d7f23c9eb93
-Author: Carles Ferrando <carles.ferrando at gmail.com>
-Date: Sat Oct 30 17:16:30 2010 +0100
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 1 +
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 0 deletions(-)
- Updated Catalan (Valencian) translation
+commit 71367c8ff84ff9479b281e33491fb34a58285d4d
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Wed Nov 17 22:44:49 2010 +0000
- po/LINGUAS | 1 +
- po/ca at valencia.po | 1428 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
- 2 files changed, 1429 insertions(+), 0 deletions(-)
+ Allow to set the input framerate when no document is loaded, as it may be used as a parameter when opening files
-commit f5844c025d85b63334bce69a32f792a6d2f07166
-Merge: a211a24 cf1c9d0
+ src/Glade/MainWindow.glade | 28 +++-------
+ .../Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs | 4 +-
+ src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs | 8 ---
+ src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs | 56 +++++++++++++++----
+ 4 files changed, 55 insertions(+), 41 deletions(-)
+
+commit 5d035a893173fafd19f6f119da095ff9e387bb9c
Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
-Date: Fri Oct 29 23:07:18 2010 +0100
+Date: Wed Nov 17 21:33:42 2010 +0000
- Merge branch 'master' of ssh://git.gnome.org/git/gnome-subtitles
+ Added initial support for the FAB Subtitler subtitle format (#634230)
-commit cf1c9d0459670e95f6c040d019d70f1b5d6c3d7f
-Author: Daniel Șerbănescu <cyber19rider at gmail.com>
-Date: Mon Oct 11 22:12:46 2010 +0300
+ gnome-subtitles.mdp | 2 +-
+ src/Glade/MainWindow.glade | 20 +++---
+ src/SubLib/Core/Domain/Enumerations.cs | 5 +-
+ .../IO/SubtitleFormats/BuiltInSubtitleFormats.cs | 5 +-
+ .../SubtitleFormats/SubtitleFormatFABSubtitler.cs | 64 ++++++++++++++++++++
+ 5 files changed, 82 insertions(+), 14 deletions(-)
- Updated Romanian translation
+commit 9557c5fb823465db6ccf2dac1e269e0ed7e21843
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Fri Nov 12 00:16:55 2010 +0000
- help/Makefile.am | 2 +-
- help/ro/ro.po | 1123 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
- 2 files changed, 1124 insertions(+), 1 deletions(-)
+ Fixed copyright header
+
+ src/SubLib/IO/Output/SubtitleOutput.cs | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 1b0d503f1f848bd64520b22c76789530c4d2e41a
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Fri Nov 12 00:14:17 2010 +0000
+
+ Fixed bug in Adobe Encore DVD with frames not being saved as a 2 digit number.
+
+ src/SubLib/IO/Output/SubtitleOutput.cs | 8 ++++----
+ 1 files changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
+
+commit 437b38d31bd0247045a389866d47700fc9d17b9d
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Nov 7 22:38:00 2010 +0000
+
+ Changed format detection not to incorrecly classify FAD Subtitler subtitles
+
+ .../SubtitleFormatAdobeEncoreDVD.cs | 4 ++--
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
+
+commit 8af8198592e4e2465df33b9c3f4086c2f9f999d1
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Nov 7 22:36:58 2010 +0000
+
+ Updated project files
+
+ gnome-subtitles.mdp | 3 ++-
+ 1 files changed, 2 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 5ade35ae1bc955d622465f6684af570e80cec0e7
+Author: Joan Duran <jodufi at gmail.com>
+Date: Wed Nov 17 22:15:07 2010 +0000
+
+ Updated Catalan translation
+
+ po/ca.po | 327 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
+ 1 files changed, 226 insertions(+), 101 deletions(-)
+
+commit 674a2626e7c81a319933f8a8af7fd5ec99d0430f
+Author: Marcos Lans <marcoslansgarza at gmail.com>
+Date: Sat Nov 13 18:43:50 2010 +0100
+
+ Updated Galician translations
+
+ po/gl.po | 147 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
+ 1 files changed, 84 insertions(+), 63 deletions(-)
+
+commit b77305fb4c25185f74df373d36a57e03a8268e3c
+Author: Claudio Arseni <claudio.arseni at gmail.com>
+Date: Tue Nov 2 23:19:31 2010 +0100
+
+ [l10n] Updated Italian translation
+
+ po/it.po | 294 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
+ 1 files changed, 189 insertions(+), 105 deletions(-)
+
+commit c2726f485fbcdc9a233c30713c77271b26235bfb
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Oct 31 16:09:35 2010 +0000
+
+ Updated for release 1.1
+
+ AUTHORS | 32 ++++++++++++++++++++------------
+ NEWS | 34 +++++++++++++++++++---------------
+ configure.ac | 2 +-
+ src/Glade/AboutDialog.glade | 31 ++++++++++++++++---------------
+ 4 files changed, 56 insertions(+), 43 deletions(-)
+
+commit 73d7fda5abe6a280bcb91c0ca2d9b76fc4e4a574
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Oct 31 15:36:48 2010 +0000
+
+ Updated configuration script
+
+ m4/intltool.m4 | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 1ffb1c996d066eb5de7cbc309ff69afc1d67d377
+Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
+Date: Sun Oct 31 15:36:26 2010 +0000
+
+ Fixed bug in using a specific tag, that wasn't validating
-commit a211a24b5300de9ec51ca0feabc9af0ecea2c2e0
+ help/sl/sl.po | 2 +-
+ 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
+
+commit 508b2357a4bc7d40fb18c9f7bc24139de2226455
Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
Date: Sun Oct 10 17:22:18 2010 +0100
@@ -75,7 +1835,7 @@ Date: Sun Oct 10 17:22:18 2010 +0100
src/SubLib/Core/Timing/SynchronizeOperator.cs | 27 +++++++++++++++++-------
1 files changed, 19 insertions(+), 8 deletions(-)
-commit d18d37670fa6967e2dec9ffeaab2821f822911e7
+commit ba6506a172ae047db759c462a5eabf7055f186ff
Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
Date: Sun Oct 10 17:18:52 2010 +0100
@@ -84,14 +1844,7 @@ Date: Sun Oct 10 17:18:52 2010 +0100
src/SubLib/Core/Timing/SyncUtil.cs | 4 ++--
1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
-commit dc88d353cef4ac2b4c7f306e8ec16b2ccaeb48fa
-Merge: a42985f 570fcdc
-Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
-Date: Sat Oct 9 23:37:27 2010 +0100
-
- Merge branch 'master' of ssh://git.gnome.org/git/gnome-subtitles
-
-commit a42985f926a396d9a028f41fef46bc9995cc7346
+commit 8b6cd347bd2791983eb3c18c60e79f2206125b3c
Author: Pedro Castro <mail at pedrocastro.org>
Date: Sun Oct 3 17:24:41 2010 -0700
@@ -101,6 +1854,36 @@ Date: Sun Oct 3 17:24:41 2010 -0700
src/Glade/AboutDialog.glade | 14 ++++++++----
2 files changed, 58 insertions(+), 5 deletions(-)
+commit 1d47fc81563c370d4879602ec8768d7522119371
+Author: A S Alam <aalam at users.sf.net>
+Date: Sun Oct 31 08:30:15 2010 +0530
+
+ Add Punjabi/pa.po Translation, updated LINGUAS file
+
+ po/LINGUAS | 1 +
+ po/pa.po | 1325 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ 2 files changed, 1326 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit 5375aa419d27f13049ad6b17ac7b7d7f23c9eb93
+Author: Carles Ferrando <carles.ferrando at gmail.com>
+Date: Sat Oct 30 17:16:30 2010 +0100
+
+ Updated Catalan (Valencian) translation
+
+ po/LINGUAS | 1 +
+ po/ca at valencia.po | 1428 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ 2 files changed, 1429 insertions(+), 0 deletions(-)
+
+commit cf1c9d0459670e95f6c040d019d70f1b5d6c3d7f
+Author: Daniel Șerbănescu <cyber19rider at gmail.com>
+Date: Mon Oct 11 22:12:46 2010 +0300
+
+ Updated Romanian translation
+
+ help/Makefile.am | 2 +-
+ help/ro/ro.po | 1123 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ 2 files changed, 1124 insertions(+), 1 deletions(-)
+
commit 570fcdcef00ef8b9f121c83f884a39267144f666
Author: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
Date: Sun Oct 3 16:54:34 2010 +0200
diff --git a/NEWS b/NEWS
index b88e3ef..cba1e9d 100644
--- a/NEWS
+++ b/NEWS
@@ -1,6 +1,74 @@
Gnome Subtitles
===============
+1.2 (21/08/11)
+==============
+
+- Support for merging and splitting subtitle lines
+- Allow to view character counts in the subtitle list and editing area
+- Allow to apply a reaction delay when timing start/end on video playblack
+- Video slow and fast motion options
+- New shortcuts for quick timings change:
+ * Increase/decrease subtitle start time: Ctrl+Plus/Minus (on the numpad)
+ * Increase/decrease subtitle end time: Alt+Plus/Minus (on the numpad)
+ * Shift subtitles: Shift+Plus/Minus (on the numpad)
+- Automatically seek the video when subtitle times are changed, with an option
+ to rewind it some milliseconds
+- Added support for the Fab Subtitler subtitle format
+- Allow to insert a new subtitle at the current video position, applying
+ a reaction delay if set
+- Other changes:
+ * Translation filenames are now based on the original filename plus language
+ * Added support for buggy SubRip files that use dots instead of commas
+ * Fixed bug with the subtitle overlay not being updated on times change
+ * Detect when selecting a video file as the subtitle file
+ * Updated preferences dialog with different structure and more options
+ * Fixed special characters (<,>,&,etc) not being shown in the subtitle list
+
+Bug fixes:
+- Slow and Fast Motion Option (#453469)
+- Filenames for new translations (#607227)
+- Video file extensions (#607228)
+- Opening large files (#607229)
+- File close sensitivity (#620776)
+- Shift selected lines with Keyboard shortcuts (#621145)
+- Makefile - copy libs to build dir (#621943)
+- Show the total number of characters while editing subtitles (#625485)
+- Support for FAB files (#634230)
+- Remove extension from icon in .desktop file (#636766)
+- Do not build modules as shared libraries (#636767)
+- Crash when inserting new subtitle with no subtitles selected (#638238)
+- Apply a Reaction Delay when timing subtitle start/end (#638484)
+- Add support for opening buggy SubRip files (#642674)
+- Insert subtitle at video position (#648461)
+- Merge and split lines (#651958)
+
+Contributors:
+- Arx Cruz, Keith Madill, Michał Sawicz, Pawel Brzeski
+
+Translations:
+- Joan Duran (ca)
+- Marek Černocký, Petr Kovar (cs)
+- Joe Hansen, Kenneth Nielsen (da)
+- Mario Blättermann (de)
+- Daniel Mustieles, Francisco Serrador, Jorge González (es)
+- Bruno Brouard (fr)
+- Marcos Lans (gl)
+- Yaron Shahrabani (he)
+- Gabor Kelemen (hu)
+- Claudio Arseni (it)
+- António Lima (pt)
+- Djavan Fagundes, Krix Apolinário, Marco de Freitas (pt_BR)
+- Yuri Myasoedov (ru)
+- Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič (sl)
+- Đorđe Vasiljević (sr)
+- Daniel Nylander (sv)
+- Yinghua Wang (zh_CN)
+
+Additional thanks:
+- A. Bhattacharya, A. Dagistanli, D. Leuenberger, Eva C., J. Hogue, V. Untz, P. Drąg, W. Lemberg, Z. Kozak
+
+
1.1 (31/10/10)
==============
@@ -18,6 +86,21 @@ Gnome Subtitles
- Fixed a bug drag-and-dropping files with spaces in their path
- Use ISO-8859-1 as the fallback and default encoding in the File Open list
+Bug fixes:
+- Automatically select subtitles on video playback (#453220)
+- Quick subtitle timing during playback (#547984)
+- Periodically backup subtitle files (#565360)
+- Subtitle loop (#601195)
+- Seek Subtitle->Time; Time->Subtitle with kb shortcut; Follow subs. (#605402)
+- Bug in help (#612400)
+- Untranslated strings (#619364)
+- Crash when shifting selected subtitles (#620027)
+- Synchronize timings for all subtitles (#622248)
+- Crash when searching backwards (#628427)
+
+Contributors:
+- Arx Cruz, Valmir Sena
+
Translations:
- Carles Ferrando, Joan Duran (ca at valencia)
- Lucas Lommer, Marek Černocký, Petr Kovar (cs)
@@ -35,21 +118,6 @@ Translations:
- Baris Cicek, Serkan Yılmaz (tr)
- Aron Xu (zh_CN)
-Bug fixes:
-- Automatically select subtitles on video playback (#453220)
-- Quick subtitle timing during playback (#547984)
-- Periodically backup subtitle files (#565360)
-- Subtitle loop (#601195)
-- Seek Subtitle->Time; Time->Subtitle with kb shortcut; Follow subs. (#605402)
-- Bug in help (#612400)
-- Untranslated strings (#619364)
-- Crash when shifting selected subtitles (#620027)
-- Synchronize timings for all subtitles (#622248)
-- Crash when searching backwards (#628427)
-
-Contributors:
-- Arx Cruz, Valmir Sena
-
Additional thanks:
- A. G. Luz, Carlos Troncoso, Daniel, Gabor Kelemen, Marcin Zajaczkowski
@@ -76,20 +144,6 @@ Additional thanks:
- Fixed use of LDADD when building
- Use libtool to produce shared libraries
-Translations:
-- Alexander Shopov, Svetoslav Stefanov (bg)
-- Marek Černocký, Petr Kovar, Rinu (cs)
-- Joe Hansen (da)
-- Mario Blättermann (de)
-- Jorge González (es)
-- Antón Méixome, Lois (gl)
-- Mark Krapivner (he)
-- Claudio Arseni (it)
-- Piotr Drąg (pl)
-- António Lima (pt)
-- Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič (sl)
-- Daniel Nylander (sv)
-
Bug fixes:
- Set defaultsubtitle format, character coding and newline type in
preferences (#504656)
@@ -106,6 +160,20 @@ Bug fixes:
Contributors:
- Arx Cruz, Ildar Mulyukov, Peter Alfredsen
+Translations:
+- Alexander Shopov, Svetoslav Stefanov (bg)
+- Marek Černocký, Petr Kovar, Rinu (cs)
+- Joe Hansen (da)
+- Mario Blättermann (de)
+- Jorge González (es)
+- Antón Méixome, Lois (gl)
+- Mark Krapivner (he)
+- Claudio Arseni (it)
+- Piotr Drąg (pl)
+- António Lima (pt)
+- Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič (sl)
+- Daniel Nylander (sv)
+
Additional thanks:
- A. Luz, Federico, Frederico Camara, ΙΟΑΝΝΗΣ ΜΠΟΥΡΔΑΚΗΣ, Yann Basly
@@ -119,16 +187,16 @@ Additional thanks:
* Opening a video with Frames mode selected
* Opening the Preferences dialog
-Translations:
-- Joan Duran (ca)
-- Jorge González (es)
-
Bug fixes:
- Subtitling of audio files (#584795)
- GS crashes when opening subtitles together with a movie (#587097)
- GS crashes on Edit->Preferences (#587100)
-Thanks:
+Translations:
+- Joan Duran (ca)
+- Jorge González (es)
+
+Additional thanks:
- Marcin Zajaczkowski, Yannick Warnier
0.9 (21/06/09)
@@ -171,24 +239,6 @@ Thanks:
* Requires gtk, gtk-sharp, glade-sharp and gconf-sharp 2.12 or higher
* No longer requires gnome-sharp nor sublib
-Translations:
-- Djihed Afifi (ar)
-- Joan Duran (ca)
-- Kamil Paral, Lucas Lommer, Petr Kovar, Rinu (cs)
-- Joe Hansen, Kristian Kjærgaard (da)
-- Felix Braun, Mario Blättermann (de)
-- Gabriel Ruiz, Jorge González (es)
-- Ilkka Tuohela (fi)
-- Luca Ferretti, Simone Oberti (it)
-- Kjartan Maraas (nb)
-- Yannig Marchegay (oc)
-- Piotr Drąg (pl)
-- António Lima (pt)
-- César Veiga, Fábio Nogueira, Henrique P Machado, Leonardo Ferreira
- Fontenelle (pt_BR)
-- Nickolay V. Shmyrev (ru)
-- Daniel Nylander (sv)
-
Bug fixes:
- The file with a movie is not always automatically selected (#417975)
- Improvements to selection types in timings dialogs (#430737)
@@ -207,6 +257,24 @@ Bug fixes:
Contributors:
- Arx Cruz, Lucas Lommer
+Translations:
+- Djihed Afifi (ar)
+- Joan Duran (ca)
+- Kamil Paral, Lucas Lommer, Petr Kovar, Rinu (cs)
+- Joe Hansen, Kristian Kjærgaard (da)
+- Felix Braun, Mario Blättermann (de)
+- Gabriel Ruiz, Jorge González (es)
+- Ilkka Tuohela (fi)
+- Luca Ferretti, Simone Oberti (it)
+- Kjartan Maraas (nb)
+- Yannig Marchegay (oc)
+- Piotr Drąg (pl)
+- António Lima (pt)
+- César Veiga, Fábio Nogueira, Henrique P Machado, Leonardo Ferreira
+ Fontenelle (pt_BR)
+- Nickolay V. Shmyrev (ru)
+- Daniel Nylander (sv)
+
Additional thanks:
- Adam Dixon, Julian Sikorski, Luciano A. Ferrer, Marcin Zajaczkowski,
Satoshi Tanabe
diff --git a/README b/README
index c757768..4ec0a85 100644
--- a/README
+++ b/README
@@ -1,6 +1,6 @@
Gnome Subtitles
=============================
-http://gnome-subtitles.sf.net
+http://gnomesubtitles.org
Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. It supports the most
common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, translation
diff --git a/configure b/configure
index 971beae..3ac12ba 100755
--- a/configure
+++ b/configure
@@ -1,6 +1,6 @@
#! /bin/sh
# Guess values for system-dependent variables and create Makefiles.
-# Generated by GNU Autoconf 2.67 for gnome-subtitles 1.1.
+# Generated by GNU Autoconf 2.67 for gnome-subtitles 1.2.
#
# Report bugs to <http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles>.
#
@@ -702,8 +702,8 @@ MAKEFLAGS=
# Identity of this package.
PACKAGE_NAME='gnome-subtitles'
PACKAGE_TARNAME='gnome-subtitles'
-PACKAGE_VERSION='1.1'
-PACKAGE_STRING='gnome-subtitles 1.1'
+PACKAGE_VERSION='1.2'
+PACKAGE_STRING='gnome-subtitles 1.2'
PACKAGE_BUGREPORT='http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles'
PACKAGE_URL=''
@@ -1535,7 +1535,7 @@ if test "$ac_init_help" = "long"; then
# Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing.
# This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh.
cat <<_ACEOF
-\`configure' configures gnome-subtitles 1.1 to adapt to many kinds of systems.
+\`configure' configures gnome-subtitles 1.2 to adapt to many kinds of systems.
Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]...
@@ -1605,7 +1605,7 @@ fi
if test -n "$ac_init_help"; then
case $ac_init_help in
- short | recursive ) echo "Configuration of gnome-subtitles 1.1:";;
+ short | recursive ) echo "Configuration of gnome-subtitles 1.2:";;
esac
cat <<\_ACEOF
@@ -1748,7 +1748,7 @@ fi
test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status
if $ac_init_version; then
cat <<\_ACEOF
-gnome-subtitles configure 1.1
+gnome-subtitles configure 1.2
generated by GNU Autoconf 2.67
Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
@@ -2117,7 +2117,7 @@ cat >config.log <<_ACEOF
This file contains any messages produced by compilers while
running configure, to aid debugging if configure makes a mistake.
-It was created by gnome-subtitles $as_me 1.1, which was
+It was created by gnome-subtitles $as_me 1.2, which was
generated by GNU Autoconf 2.67. Invocation command line was
$ $0 $@
@@ -3394,7 +3394,7 @@ fi
# Define the identity of the package.
PACKAGE='gnome-subtitles'
- VERSION='1.1'
+ VERSION='1.2'
cat >>confdefs.h <<_ACEOF
@@ -14030,7 +14030,7 @@ cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1
# report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their
# values after options handling.
ac_log="
-This file was extended by gnome-subtitles $as_me 1.1, which was
+This file was extended by gnome-subtitles $as_me 1.2, which was
generated by GNU Autoconf 2.67. Invocation command line was
CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES
@@ -14087,7 +14087,7 @@ _ACEOF
cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1
ac_cs_config="`$as_echo "$ac_configure_args" | sed 's/^ //; s/[\\""\`\$]/\\\\&/g'`"
ac_cs_version="\\
-gnome-subtitles config.status 1.1
+gnome-subtitles config.status 1.2
configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.67,
with options \\"\$ac_cs_config\\"
diff --git a/configure.ac b/configure.ac
index 816aa4a..cc68439 100644
--- a/configure.ac
+++ b/configure.ac
@@ -1,5 +1,5 @@
AC_PREREQ(2.58)
-AC_INIT(gnome-subtitles, 1.1, http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles)
+AC_INIT(gnome-subtitles, 1.2, http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles)
GNOME_COMMON_INIT
diff --git a/data/gnome-subtitles.1 b/data/gnome-subtitles.1
index cb59f0f..1799b1a 100644
--- a/data/gnome-subtitles.1
+++ b/data/gnome-subtitles.1
@@ -1,4 +1,4 @@
-.TH gnome-subtitles "1" "December 3, 2007"
+.TH gnome-subtitles "1" "June 27, 2011"
.SH NAME
gnome-subtitles \- video subtitling for the GNOME desktop
@@ -29,5 +29,5 @@ If you find a bug, please report it at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?p
.SH AUTHOR
.B Gnome Subtitles
-was written by Pedro Castro <dev at pedrocastro.org>. This manpage was written
+was written by Pedro Castro <pedro at gnomesubtitles.org>. This manpage was written
by Pedro Castro and Tiago Bortoletto Vaz <tiago at debian-ba.org>.
diff --git a/data/gnome-subtitles.desktop b/data/gnome-subtitles.desktop
index 35b73ee..47a2514 100644
--- a/data/gnome-subtitles.desktop
+++ b/data/gnome-subtitles.desktop
@@ -5,7 +5,7 @@ GenericName=Subtitle Editor
Comment=Video subtitling for the GNOME desktop
TryExec=gnome-subtitles
Exec=gnome-subtitles %f
-Icon=gnome-subtitles.png
+Icon=gnome-subtitles
StartupNotify=true
Terminal=false
Type=Application
@@ -14,4 +14,4 @@ MimeType=application/x-subrip;text/x-mpsub;text/x-ssa;text/x-microdvd;
X-GNOME-Bugzilla-Bugzilla=GNOME
X-GNOME-Bugzilla-Product=gnome-subtitles
X-GNOME-Bugzilla-Component=general
-X-GNOME-Bugzilla-Version=1.1
+X-GNOME-Bugzilla-Version=1.2
diff --git a/data/gnome-subtitles.desktop.in b/data/gnome-subtitles.desktop.in
index 77eda17..bc89358 100644
--- a/data/gnome-subtitles.desktop.in
+++ b/data/gnome-subtitles.desktop.in
@@ -5,7 +5,7 @@ GenericName=Subtitle Editor
Comment=Video subtitling for the GNOME desktop
TryExec=gnome-subtitles
Exec=gnome-subtitles %f
-Icon=gnome-subtitles.png
+Icon=gnome-subtitles
StartupNotify=true
Terminal=false
Type=Application
diff --git a/data/gnome-subtitles.schemas b/data/gnome-subtitles.schemas
index 439dfa1..c402f61 100644
--- a/data/gnome-subtitles.schemas
+++ b/data/gnome-subtitles.schemas
@@ -36,6 +36,61 @@
</locale>
</schema>
<schema>
+ <key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/video/apply_reaction_delay</key>
+ <applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/video/apply_reaction_delay</applyto>
+ <owner>gnome-subtitles</owner>
+ <type>bool</type>
+ <default>TRUE</default>
+ <locale name="C">
+ <short>Apply reaction delay</short>
+ <long>Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a subtitle with the video playing.</long>
+ </locale>
+ </schema>
+ <schema>
+ <key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/video/reaction_delay</key>
+ <applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/video/reaction_delay</applyto>
+ <owner>gnome-subtitles</owner>
+ <type>int</type>
+ <default>200</default>
+ <locale name="C">
+ <short>Reaction delay</short>
+ <long>Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting them with the video playing.</long>
+ </locale>
+ </schema>
+ <schema>
+ <key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/video/seek_on_change</key>
+ <applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/video/seek_on_change</applyto>
+ <owner>gnome-subtitles</owner>
+ <type>bool</type>
+ <default>TRUE</default>
+ <locale name="C">
+ <short>Seek the video on subtitles change</short>
+ <long>Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or more subtitles are changed.</long>
+ </locale>
+ </schema>
+ <schema>
+ <key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/video/seek_on_change_rewind</key>
+ <applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/video/seek_on_change_rewind</applyto>
+ <owner>gnome-subtitles</owner>
+ <type>int</type>
+ <default>200</default>
+ <locale name="C">
+ <short>Seek on change rewind</short>
+ <long>Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change.</long>
+ </locale>
+ </schema>
+ <schema>
+ <key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/view/line_lengths</key>
+ <applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/view/line_lengths</applyto>
+ <owner>gnome-subtitles</owner>
+ <type>bool</type>
+ <default>TRUE</default>
+ <locale name="C">
+ <short>View line lengths</short>
+ <long>Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list.</long>
+ </locale>
+ </schema>
+ <schema>
<key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/spellcheck/active_text_language</key>
<applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/spellcheck/active_text_language</applyto>
<owner>gnome-subtitles</owner>
@@ -211,5 +266,38 @@
<long>Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 seconds is recommended.</long>
</locale>
</schema>
+ <schema>
+ <key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/timings/time_step</key>
+ <applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/timings/time_step</applyto>
+ <owner>gnome-subtitles</owner>
+ <type>int</type>
+ <default>100</default>
+ <locale name="C">
+ <short>Time step increment</short>
+ <long>Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton controls (e.g., start, end and duration).</long>
+ </locale>
+ </schema>
+ <schema>
+ <key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/timings/frames_step</key>
+ <applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/timings/frames_step</applyto>
+ <owner>gnome-subtitles</owner>
+ <type>int</type>
+ <default>2</default>
+ <locale name="C">
+ <short>Frames step increment</short>
+ <long>Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e.g., start, end and duration).</long>
+ </locale>
+ </schema>
+ <schema>
+ <key>/schemas/apps/gnome-subtitles/preferences/timings/time_between_subs</key>
+ <applyto>/apps/gnome-subtitles/preferences/timings/time_between_subs</applyto>
+ <owner>gnome-subtitles</owner>
+ <type>int</type>
+ <default>100</default>
+ <locale name="C">
+ <short>Time between subtitles</short>
+ <long>Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when splitting a subtitle in two.</long>
+ </locale>
+ </schema>
</schemalist>
</gconfschemafile>
diff --git a/gnome-subtitles.mdp b/gnome-subtitles.mdp
index b97af37..710d0a8 100644
--- a/gnome-subtitles.mdp
+++ b/gnome-subtitles.mdp
@@ -2,6 +2,7 @@
<Policies>
<TextStylePolicy FileWidth="120" TabWidth="4" RemoveTrailingWhitespace="True" EolMarker="Unix" inheritsSet="Mono" inheritsScope="text/plain" />
</Policies>
+ <Deployment.LinuxDeployData generateScript="False" />
<Configurations active="Debug">
<Configuration name="Debug" ctype="DotNetProjectConfiguration">
<Output directory="build" assembly="gnome-subtitles" assemblyKeyFile="/home/noup/Workspace/gnome-subtitles/." />
@@ -249,6 +250,17 @@
<File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs" />
<File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs" />
<File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/GnomeSubtitles/Core/Backup.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatFABSubtitler.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/SubLib/Exceptions/TranslatorException.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/SubLib/Core/Translator.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/SubLib/Core/Timing/MergeOperator.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/SubLib/Exceptions/FileTooLargeException.cs" />
+ <File subtype="Code" buildaction="Compile" name="src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs" />
</Contents>
<References>
<ProjectReference type="Gac" localcopy="True" refto="Mono.Posix, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=0738eb9f132ed756" />
@@ -258,8 +270,11 @@
<ProjectReference type="Gac" localcopy="True" refto="gtk-sharp, Version=2.12.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=35e10195dab3c99f" />
<ProjectReference type="Gac" localcopy="True" refto="glade-sharp, Version=2.12.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=35e10195dab3c99f" />
<ProjectReference type="Gac" localcopy="True" refto="gconf-sharp, Version=2.24.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=35e10195dab3c99f" />
+ <ProjectReference type="Gac" localcopy="True" refto="glib-sharp, Version=2.12.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=35e10195dab3c99f" />
+ <ProjectReference type="Gac" localcopy="True" refto="System.Web, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b03f5f7f11d50a3a" />
+ <ProjectReference type="Gac" localcopy="True" refto="gdk-sharp, Version=2.12.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=35e10195dab3c99f" />
+ <ProjectReference type="Gac" localcopy="True" refto="pango-sharp, Version=2.12.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=35e10195dab3c99f" />
</References>
<LanguageParameters StartupObject="GnomeSubtitles.Execution.Executable" ApplicationIcon="." ctype="CSharpProjectParameters" />
- <Deployment.LinuxDeployData generateScript="False" />
<DeploymentInformation strategy="File" />
</Project>
\ No newline at end of file
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index f8759ac..3883fd7 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
DOC_MODULE = gnome-subtitles
DOC_ENTITIES = legal.xml
-DOC_LINGUAS = ca cs de el es fr oc ro sl sv
+DOC_LINGUAS = ca cs da de el es fr oc ro sl sv
DOC_FIGURES =
dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/Makefile.in b/help/Makefile.in
index 094b193..de25dac 100644
--- a/help/Makefile.in
+++ b/help/Makefile.in
@@ -352,7 +352,7 @@ _clean_dir = $(if $(DOC_MODULE)$(DOC_ID),clean-doc-dir)
_doc_install_dir = $(if $(DOC_ID),$(DOC_ID),$(DOC_MODULE))
DOC_MODULE = gnome-subtitles
DOC_ENTITIES = legal.xml
-DOC_LINGUAS = ca cs de el es fr oc ro sl sv
+DOC_LINGUAS = ca cs da de el es fr oc ro sl sv
DOC_FIGURES =
all: all-am
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index dca1c10..733e3a2 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# Czech translation for gnome-subtitles help.
# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles help.
-# Marek Černocký <marek at manet.cz>, 2010.
+# Marek Černocký <marek at manet.cz>, 2010, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-02 16:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-30 18:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-01 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek at manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list at gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -753,15 +754,56 @@ msgstr "Jak vložit text"
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
+msgid "Automatic Translation of Text"
+msgstr "Automatický překlad textu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
+msgid ""
+"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
+"Translate:"
+msgstr ""
+"Když chcete automaticky přeložit titulek nebo text překladu pomocí Google "
+"Translate:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
+msgid "Make sure you're connected to the Internet"
+msgstr "Ujistěte se, že jste připojeni k Internetu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
+#| msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+msgid "Select the subtitle that you want to translate"
+msgstr "Vyberte titulek, který chcete přeložit"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
+"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Nástroje</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Přeložit text/Přeložit překlad</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
+msgid ""
+"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
+"appear for you to select them"
+msgstr ""
+"Pokud není nastaven jazyk titulku nebo překladu, objeví se dialogové okno, "
+"ve kterém tak můžete učinit"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
msgid "Manipulating Subtitles"
msgstr "Zacházení s titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:439(title)
msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Nastavení jednotek titulků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
msgid ""
"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -771,11 +813,11 @@ msgstr ""
"přizpůsobovat titulky v časových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v "
"počtech snímků. Výchozí jednotkou jsou časové."
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
msgid "To use Frame units"
msgstr "Jak použít jako jednotky snímky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -783,11 +825,11 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</"
"guisubmenu><guimenuitem>Snímky</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
msgid "To use Time units"
msgstr "Jak použít jako jednotky čas"
-#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -795,11 +837,11 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Časy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "Přizpůsobení časování"
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
msgid ""
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
"subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -807,7 +849,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete časování přizpůsobit jen pro některé titulky, tak tyto titulky "
"vyberte ."
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -815,7 +857,7 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
"guisubmenu><guimenuitem>Přizpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
msgid ""
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
"of the last subtitle"
@@ -823,11 +865,11 @@ msgstr ""
"Zvolte nový počáteční čas prvního titulku a nový počáteční čas posledního "
"titulku."
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Posun časování"
-#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
msgid ""
"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -837,11 +879,11 @@ msgstr ""
"zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdíl od funkce Přizpůsobení, posun nemá vliv "
"na dobu, po kterou trvá zobrazení titulku."
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Jak použít posun titulků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
msgid ""
"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -853,7 +895,7 @@ msgstr ""
"vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou více než jeden konkrétní "
"titulek, vyberte všechny titulky, které chcete posouvat."
-#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -861,7 +903,7 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu><guimenuitem>Posun</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
msgid ""
"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -871,19 +913,19 @@ msgstr ""
"kolik chcete snímky přizpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpět, zadejte "
"zápornou hodnotu, v opačném případě kladnou."
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
msgstr "Vyberte, jak chcete své titulky posunout."
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:483(para)
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
msgstr "Klikněte na Posunout, aby se titulky posunuly."
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:487(title)
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Nastavení snímkové frekvence vstupu a videa"
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
msgid ""
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
"automatically set the framerate of the video."
@@ -891,7 +933,7 @@ msgstr ""
"Když otevíráte video, aplikace <application>Gnome Subtitles</application> "
"nenastaví snímkovou frekvenci videa automaticky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -904,7 +946,7 @@ msgstr ""
"application> snímky, aby vykompenzovala změnu. Doba zobrazení titulků "
"zůstává stejná."
-#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
msgid ""
"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -914,11 +956,11 @@ msgstr ""
"zobrazit (MicroDVD), může změna snímkové frekvence způsobit rozjetí "
"synchronizace vašich titulků."
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci videa"
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -927,11 +969,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> "
"a vyberte příslušnou snímkovou frekvenci."
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci vstupu"
-#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -940,19 +982,19 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> "
"a vyberte příslušnou snímkovou rychlost."
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
msgid "Working with Videos"
msgstr "Práce s videi"
-#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:512(title)
msgid "Opening and Closing a Video"
msgstr "Otevření a zavření videa"
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
msgid "To open a video"
msgstr "Jak otevřít video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -960,11 +1002,11 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
msgid "To close a video"
msgstr "Jak zavřít video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -972,11 +1014,11 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Zavřít</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
msgid "Playing back"
msgstr "Přehrávání"
-#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
"window with your subtitles."
@@ -984,19 +1026,19 @@ msgstr ""
"Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> přehrává video v "
"zobrazovacím okně s vašimi titulky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
msgid "Seeking to the Selection"
msgstr "Přesun na výběr"
-#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:536(para)
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
msgstr "V načteném videu můžete přejít na místo, kde začínají titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:538(title)
msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Jak se přesunout na titulek"
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1004,11 +1046,11 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Přejít na "
"výběr</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Nastavení počáteční a konečné pozice titulku"
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
msgid ""
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
"loaded video is paused"
@@ -1016,11 +1058,11 @@ msgstr ""
"Můžete nastavit počáteční a konečný čas titulků na základě bodu, ve kterém "
"je načtené video pozastavené."
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Jak nastavit počáteční čas titulku"
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"Start</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1028,12 +1070,11 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
"začátek titulku</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
-#| msgid "To set subtitle starting time"
+#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
msgid "To set subtitle ending time"
msgstr "Jak nastavit koncový čas titulku"
-#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"End</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1041,15 +1082,15 @@ msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
"konec titulku</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
msgstr "Kde získat další podporu"
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:571(title)
msgid "Forums"
msgstr "Diskuzní fóra"
-#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
msgid ""
"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
@@ -1059,11 +1100,11 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">diskuzního fóra</"
"ulink> (registrace není zapotřebí)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Poštovní konference"
-#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
msgid ""
"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1077,11 +1118,11 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" "
"type=\"http\">archiv</ulink>)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Hlášení chyb a přání"
-#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
msgid ""
"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/da/da.po
similarity index 59%
copy from help/cs/cs.po
copy to help/da/da.po
index dca1c10..3133c40 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -1,22 +1,31 @@
-# Czech translation for gnome-subtitles help.
+# Danish translation for gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles help.
-# Marek Černocký <marek at manet.cz>, 2010.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>, 2010.
+#
+# frames -> billedrate (ofte kun en billedrate; dog kan det være billedrater)
+# set -> indstil
+# shift -> forskyde (ret selve oversættelsen)
+# times -> tidsenhed (ret selve oversættelsen)
+# timings -> tidspunkter
+#
+# husk fejl for times i selve filen (tidsenheder)
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-02 16:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:16+0200\n"
-"Last-Translator: Marek Černocký <marek at manet.cz>\n"
-"Language-Team: Czech <gnome-cs-list at gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-22 22:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 22:24+0000\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
-msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Manual til <application>Gnome undertekster</application> version 1.0"
#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
msgid "2007"
@@ -28,12 +37,12 @@ msgstr "Erin Bloom"
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
-msgstr "Na aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> pracují"
+msgstr "Funktionerne i <application>Gnome undertekster</application>"
#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
+msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"
#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
msgid ""
@@ -44,12 +53,12 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
-"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
-"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
-"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
-"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
-"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument "
+"under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
+"enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation uden invariante "
+"afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan finde en kopi af "
+"GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>, eller i filen "
+"COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
msgid ""
@@ -58,9 +67,10 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
-"Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod "
-"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
-"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis "
+"du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det "
+"ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 af "
+"licensen."
#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
msgid ""
@@ -70,11 +80,11 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
-"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
-"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
-"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
-"velkým písmenem na začátku."
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i "
+"GNOME-dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er "
+"blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
msgid ""
@@ -90,16 +100,19 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
-"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
-"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
-"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
-"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
-"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
-"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
-"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
-"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
-"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
+"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT "
+"FOR DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, "
+"ELLER EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN "
+"SOM HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER ÆNDRET "
+"VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"ANSVARSFRASKRIVELSE; OG"
#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
msgid ""
@@ -114,16 +127,16 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
-"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
-"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
-"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
-"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
-"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
-"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
-"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
-"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
-"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
+"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER EN "
+"BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST "
+"ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER "
+"LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG "
+"OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER "
+"FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF "
+"TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM "
+"FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT "
+"ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET "
+"OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
msgid ""
@@ -131,8 +144,8 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
-"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER BETINGELSERNE "
+"I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
msgid "Erin"
@@ -148,11 +161,11 @@ msgstr "doc-writer2 at gnome.org"
#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
-msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci gnome-subtitles"
+msgstr "gnome-subtitles manual version 1.0"
#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
msgid "May 2007"
-msgstr "Květen 2007"
+msgstr "Maj 2007"
#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 at gnome.org</email>"
@@ -160,11 +173,11 @@ msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 at gnome.org</email>"
#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
-msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci gnome-subtitles ve verzi 0.4"
+msgstr "Denne manual beskriver version 0.4 af gnome-subtitles"
#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "Ohlasy"
+msgstr "Tilbagemeldinger"
#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
msgid ""
@@ -173,14 +186,14 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
-"<application>Gnome Subtitles</application> nebo této příručce, postupujte "
-"dle instrukcí na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce "
-"ohlasy GNOME</ulink>."
+"Hvis du ønsker at indrapportere en fejl eller komme med et forslag vedrørende "
+"programmet <application>Gnome undertekster</application> eller denne manual så følg "
+"vejledningen på siden <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">"
+"tilbagemeldinger omkring GNOME</ulink>."
#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome undertekster"
#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
msgid "gnomesubtitles"
@@ -188,7 +201,7 @@ msgstr "gnomesubtitles"
#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
msgid "Introduction"
-msgstr "Úvod"
+msgstr "Indledning"
#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
msgid ""
@@ -197,18 +210,18 @@ msgid ""
"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
"conversion and synchronization. Its features follow."
msgstr ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> je editor titulků pro pracovní "
-"prostředí GNOME. Aplikace podporuje většinu textově založených formátů "
-"titulků a umožňuje úpravu titulků a jejich převod a synchronizaci. Výčet "
-"funkcí následuje."
+"<application>Gnome undertekster</application> er et redigeringsværktøj til "
+"GNOME-skrivebordet. <application>Gnome undertekster</application> understøtter "
+"de fleste almindelige tekstbaserede undertekstformater og gør det muligt at "
+"redigere undertekster, konvertere og synkronisere. Dets egenskaber følger."
#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
msgid "Subtitle Formats:"
-msgstr "Formáty titulků:"
+msgstr "Undertekstformater:"
#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
-msgstr "Advanced Sub Station Alpha"
+msgstr "Avanceret Sub Station Alpha"
#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
msgid "MicroDVD"
@@ -244,187 +257,184 @@ msgstr "SubViewer 2.0"
#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
msgid "Built-in Video Preview"
-msgstr "Zabudovaný náhled videa"
+msgstr "Indbygget videoforhåndsvisning"
#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
msgid "Uses mplayer as the backend"
-msgstr "Jako výkonná část se používá mplayer"
+msgstr "Bruger mplayer som motor"
#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
msgid "Video length and current position display"
-msgstr "Zobrazení délky videa a současné pozice"
+msgstr "Visning af videolænge og aktuel position"
#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
msgid "Set subtitle timings based on video position"
-msgstr "Nastavení časování titulků založené na pozici ve videu"
+msgstr "Indstil underteksttidspunkter baseret på videoposition"
#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
msgid "Automatically select video when opening subtitles"
-msgstr "Automatický výběr videa při otevírání titulků"
+msgstr "Vælg automatisk video under åbning af undertekster"
#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
msgid "User Interface"
-msgstr "Uživatelské rozhraní"
+msgstr "Brugergrænseflade"
#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
-msgstr "WYSIWYG (What You See Is What You Get) - Zobrazení výsledku naživo"
+msgstr "WSYWYG-What you see is what you get (hvad du ser er hvad du får)"
#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
msgid "Edit subtitle headers"
-msgstr "Úprava hlaviček titulků"
+msgstr "Rediger hoved for undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
msgid "Find and Replace, including regular expression support"
-msgstr "Hledání a nahrazování, včetně podpory regulárních výrazů"
+msgstr "Søg og erstat, inklusiv understøttelse af regulære udtryk"
#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
msgid "Undo/Redo"
-msgstr "Funkce zpět/znovu"
+msgstr "Fortryd/gendan"
#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
msgid "Timing Operations"
-msgstr "Operace s časováním"
+msgstr "Handlinger for tidspunkter"
#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
-msgstr ""
-"Automatické přizpůsobení časování založené na 2 správných časech/bodech "
-"synchronizace"
+msgstr "Juster automatisk tidspunkter baseret på 2 korrekte tids-/synkroniseringspunkter"
#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
-msgstr "Posun titulků o zadanou dobu (která může vycházet z údajů videa)"
+msgstr "Flyt undertekster efter en angivet forsinkelse (som kan baseres på videoen)"
#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
msgid "Convert between framerates"
-msgstr "Převod mezi snímkovými frekvencemi"
+msgstr "Konverter mellem billedrater"
#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
msgid "Edit times and frames"
-msgstr "Úprava časování a snímkování"
+msgstr "Rediger tidspunkter og billedrate"
#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
msgid "Other Features"
-msgstr "Ostatní funkce"
+msgstr "Andre egenskaber"
+# puha den er ikke nem
#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
-msgstr ""
-"Automatické zjišťování kódování znaků a formátu titulků (při otevírání)"
+msgstr "Tegnkodning af et undertekstformat ved autoregistrering (ved åbning)"
#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
msgid "Multiple character encoding choice"
-msgstr "Volba více kódování znaků"
+msgstr "Valg af flertegnskodning"
#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
-msgstr ""
-"Volnější způsob čtení titulků, který umožňuje načíst i poškozené titulky"
+msgstr "Formindsker krav til læsning af undertekster, så undertekster der indeholder fejl kan læses"
#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
msgid "Getting Started"
-msgstr "Začínáme"
+msgstr "Kom i gang"
#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
-msgstr "Jak spustit aplikaci <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "For at starte <application>Gnome undertekster</application>"
#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
msgid ""
"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
"application> in the following ways:"
msgstr ""
-"Aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete spustit "
-"následujícími způsoby:"
+"Du kan starte <application><application>Gnome undertekster</application></"
+"application> på følgende måder:"
#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
+msgstr "Via menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome "
-"Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
-
+"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Lyd & video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome undertekster</guimenuitem></menuchoice>."
+
#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
msgid "Command line"
-msgstr "Příkazový řádek"
+msgstr "Kommandolinjen"
#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
msgid ""
"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
"and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Napište <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>název_souboru</"
-"replaceable> a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>."
+"Tast <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filnavn</replaceable> "
+"og tryk <keycap>Retur</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
msgid ""
"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
"the application will open that file when starting."
msgstr ""
-"Argument <replaceable>název_souboru</replaceable> je volitelný. Pokud je "
-"zadán, aplikace při spuštění tento soubor otevře."
+"Argumentet <replaceable>filnavn</replaceable> er valgfrit. Hvis det angives, "
+"vil programemt åbne den fil, når programmet starter."
#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
msgid "Working with Files"
-msgstr "Práce se soubory"
+msgstr "Arbejde med filer"
#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
msgid "Creating a new subtitle document"
-msgstr "Vytvoření nového dokumentu s titulky"
+msgstr "Oprette et nyt undertekstdokument"
#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Nový</"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Ny</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
msgid "A new file should open in the editor"
-msgstr "V editoru by se měl otevřít nový soubor"
+msgstr "En ny fil bør åbne i redigeringen"
#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
msgid "Opening a file"
-msgstr "Otevření souboru"
+msgstr "Åbne en fil"
#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít</"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Åbn</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
msgid "The Open File window should open"
-msgstr "Mělo by se otevřít okno Otevření souboru"
+msgstr "Vinduet Åbn fil bør åbne"
#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
msgid "Select the subtitle file you wish to open."
-msgstr "Vyberte soubor s titulky, který si přejete otevřít"
+msgstr "Vælg den undertekstfil du ønsker at åbne."
#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
msgid ""
"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
"encoding from the Encoding"
msgstr ""
-"Pokud chcete určit kódování, zvolte příslušné kódování znaků z Kódování "
-"znaků."
+"Hvis du ønsker at angive kodningen så vælg den ønskede tegnkodning fra "
+"Kodning"
#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
msgid ""
"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
"Video list."
msgstr ""
-"Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevřít, zvolte jej v seznamu "
-"Video k otevření."
+"Hvis du ønsker at en video skal åbnes straks så vælg en video fra "
+"videolisten."
#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
msgid ""
@@ -432,68 +442,68 @@ msgid ""
"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
msgstr ""
-"Když vybíráte video, můžete volit pouze z videí v aktuální složce. Pokud se "
-"video, které chcete otevřít, nenachází v té stejné složce, jako soubor s "
-"titulky, můžete video otevřít dodatečně až po otevření souboru s titulky."
+"Under valg af video kan du kun vælge videoer fra den aktuelle mappe. Hvis "
+"videoen du ønsker at åbne ikke er i den samme mappe som undertekstfilen, "
+"kan du åbne videoen efter åbning af undertekstfilen."
#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
msgid "Saving a file"
-msgstr "Uložení souboru"
+msgstr "Gemme en fil"
#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
msgid ""
"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
msgstr ""
-"Soubor můžete uložit buď normálně nebo použít Uložit jako k nastavení jiných "
-"voleb."
+"Du kan enten gemme en fil normalt, eller bruge Gem som for at angive "
+"forskellige indstillinger."
#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit</"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Gem</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
-msgstr "V případě, že ukládáte nový soubor, objeví se okno Uložení jako"
+msgstr "Hvis du gemmer en ny fil, vil vinduet Gem som komme frem"
#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
msgid "Saving as a new file"
-msgstr "Uložení jako nového souboru"
+msgstr "Gemme som en ny fil"
#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit "
-"jako</guimenuitem></menuchoice>."
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Gem som</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
msgid "The Save As window should open"
-msgstr "Mělo by se otevřít okno Uložení jako"
+msgstr "Vinduet Gem som bør åbne"
#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
msgid "Enter a new name for your subtitle file"
-msgstr "Zadejte nový název pro svůj soubor s titulky."
+msgstr "Indtast et nyt navn for din undertekstfil"
#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
msgid ""
"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
"new location in the file browser"
msgstr ""
-"Pokud si přejete soubor uložit na jiné místo, vyberte toto nové místo v "
-"prohlížeči souborů."
+"Hvis du ønsker at gemme filen på en anden placering så gå til den nye "
+"placering i filbrowseren."
#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
msgid ""
"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
"in the Subtitle Format list, choose a different format."
msgstr ""
-"Pokud si přejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu "
-"Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát."
+"Hvis du ønsker at gemme filen i et andet format end formatet vist i "
+"formatlisten for undertekster så vælg et andet format."
#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
msgid ""
@@ -501,24 +511,24 @@ msgid ""
"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
"encoding list."
msgstr ""
-"Pokud si přejete uložit soubor v jiném kódování znaků, než je vypsané "
-"výchozí kódování, změňte kódování v seznamu kódování znaků."
+"Hvis du ønsker at gemme filen i en anden tegnkodning end standarden, som er "
+"angivet, så skift kodningen i listen over tegnkodninger."
#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
msgid "Click Save"
-msgstr "Klikněte na Uložit"
+msgstr "Klik gem"
#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
msgid "Selecting a character encoding"
-msgstr "Výběr kódování znaků"
+msgstr "Valg af en tegnkodning"
#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
msgid ""
"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
msgstr ""
-"Pokud ve svém souboru s titulky používáte speciální znaky, ujistěte se, že "
-"je váš soubor uložen s kódováním, které tyto znaky podporuje."
+"Hvis du bruger specielle tegn i din undertekstfil, skal du sikre dig, at "
+"din fil gemmes med en kodning, som understøtter de tegn."
#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
msgid ""
@@ -526,13 +536,13 @@ msgid ""
"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
msgstr ""
-"Uložení souboru v kódování znaků, které nepodporuje speciální znaky, způsobí "
-"ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusíte uložit vícebajtové znaky v "
-"jednoznakovém kódování."
+"Gemning af en fil, med et tegnkodning som ikke understøtter de specielle "
+"tegn, vil medføre tab af tegndata. Dette sker, når du forsøger at gemme "
+"flerbytetegn i enkeltbyte tegnkodning."
#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
msgid "Editing subtitle headers"
-msgstr "Úprava hlaviček titulků"
+msgstr "Redigering af underteksthoveder"
#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
msgid ""
@@ -540,37 +550,37 @@ msgid ""
"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
"application> by"
msgstr ""
-"Některé formáty titulků mají v souboru hlavičku, která obsahuje informace o "
-"souboru. Pole takovéto hlavičky můžete v aplikaci <application>Gnome "
-"Subtitles</application> upravovat následovně:"
+"Nogle undertekstformater har filhoveder som indeholder information om "
+"filen. Du kan redigere disse felter i <application>Gnome undertekster</"
+"application> ved at"
#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Hlavičky</guimenuitem></menuchoice>."
+"Gå til<menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Filhoveder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
-msgstr "Otevře se okno Hlavičky. To obsahuje 4 karty."
+msgstr "Vinduet for filhovedet vil åbne. Det har 4 faneblade."
#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
-msgstr "Vyberte kartu, která odpovídá formátu vašeho souboru s titulky."
+msgstr "Vælg fanebladet som svarer til formatet på din undertekstfil"
#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
msgid "Fill in appropriate fields."
-msgstr "Vyplňte příslušná pole."
+msgstr "Udfyld de ønskede felter."
#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
msgid "When you are done entering header data in, click OK"
-msgstr "Po dokončení zadávání dat hlavičky klikněte na OK."
+msgstr "Når du er færdig med indtastningen, tryk på o.k."
#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
msgid "Working with Subtitles"
-msgstr "Práce s titulky"
+msgstr "Arbejde med undertekster"
#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
msgid ""
@@ -578,40 +588,38 @@ msgid ""
"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
-"Tato nápověda uvádí k provádění operací klávesové zkratky. Všechny uvedené "
-"úkoly mohou být ale provedeny i za pomocí nabídky Upravit, namísto používání "
-"klávesových zkratek."
+"Denne hjælp viser tastaturgenvejene til specifikke funktioner. Alle funktionerne "
+"kan også udføres ved at benytte menuen Rediger i steden for tastaturet."
#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
msgid "Adding a Subtitle"
-msgstr "Přidání titulku"
+msgstr "Tilføje en undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
-msgstr "Nové titulky jsou přidávány buď před a nebo za současný titulek."
+msgstr "Nye undertekster tilføjes enten før eller efter den aktuelle undertekst."
#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
-msgstr "Jak přidat nový titulek za současný titulek"
+msgstr "For at tilføje en ny undertekst efter den aktuelle undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
-msgstr "Zmáčkněte <keycap>Insert</keycap> nebo <keycap>Control-Enter</keycap>"
+msgstr "Tast <keycap>Indsæt</keycap> eller <keycap>Control-Retur</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
-msgstr "Jak přidat nový titulek před současný titulek"
+msgstr "For at tilføje en ny undertekst før den aktuelle undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
msgid ""
"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
msgstr ""
-"Zmáčkněte <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Enter</"
-"keycap>"
+"Tast <keycap>Skift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Retur</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
msgid "Moving between subtitles"
-msgstr "Přesun mezi titulky"
+msgstr "Flytte mellem undertekster"
#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
msgid ""
@@ -619,37 +627,37 @@ msgid ""
"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
"to move between subtitles"
msgstr ""
-"K výběru titulků můžete používat buďto myš tak, že kliknete na titulek, a "
-"nebo, pokud se kurzor nachází v editačním okně, můžete použít klávesové "
-"zkratky pro přesun mezi titulky."
+"For at vælge undertekster kan du enten bruge din mus til at klikke på "
+"underteksten, eller når din musemarkør er i redigeringsvinduet, bruge "
+"tastaturgenvejene til at flytte rundt imellem underteksterne."
#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
msgid "To go to the next subtitle"
-msgstr "Jak přejít na následující titulek"
+msgstr "For at gå til den næste undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr "Zmáčkněte <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "Tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>Side ned (Page Down)</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
msgid "To move to the previous subtitle"
-msgstr "Jak přejít na předchozí titulek"
+msgstr "For at gå til den forrige undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
-msgstr "Zmáčkněte <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "Tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>Side op (Page Up)</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
msgid "Removing Subtitle(s)"
-msgstr "Odstranění titulku či titulků"
+msgstr "Fjerne undertekster"
#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
-msgstr "Zmáčkněte <keycap>Delete</keycap>"
+msgstr "Tast <keycap>Slet (Delete/Del)</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
msgid "Working with Multiple Subtitles"
-msgstr "Práce s více titulky"
+msgstr "Arbejde med flere undertekster"
#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
msgid ""
@@ -657,35 +665,35 @@ msgid ""
"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
"select non-sequention subtitles"
msgstr ""
-"Někdy můžete chtít označit více titulků naráz. K označení ucelené řady "
-"použijte <keycap>Shift</keycap> a k označení jednotlivých titulků použijte "
-"<keycap>Control</keycap>."
+"Undertiden kan du have brug for at vælge flere undertekster. Brug "
+"<keycap>Skift</keycap> for at vælge undertekster der ligger efter hinanden "
+"og <keycap>Control</keycap> for at udvælge enkelte undertekster."
#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
msgid ""
"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
msgstr ""
-"Pro výběr všech titulků zmáčkněte <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+"For at vælge alle undertekster så tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
msgid "Editing Text"
-msgstr "Úprava textu"
+msgstr "Redigering af tekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
msgid "To edit text in a subtitle"
-msgstr "Jak upravit text v titulku"
+msgstr "For at redigere i en undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
msgid "Select the subtitle"
-msgstr "Vyberte titulek."
+msgstr "Vælg underteksten"
#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
-msgstr "Klikněte na editační okno, aby se do něj přesunul kurzor."
+msgstr "Klik på redigeringsvinduet for at flytte musemarkøren ind i redigeringsvinduet"
#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
msgid "Text format"
-msgstr "Formát textu"
+msgstr "Tekstformat"
#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
msgid ""
@@ -693,45 +701,45 @@ msgid ""
"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
msgstr ""
-"Typ formátu (tučné, kurzíva, podtržené) je možné použít pouze na řádek jako "
-"celek. Pokud byste chtěli speciálně naformátovat jen určité znaky, musíte v "
-"současnosti jedině upravit soubor s titulky v textovém editoru."
+"Et typeformat (fed, kursiv, understregning) kan kun bruges på hele linjen. "
+"Hvis du ønsker kun at formattere enkelte tegn så må du i øjeblikket redigere "
+"undertekstfilen i et tekstbehandlingsprogram."
#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
msgid "Undoing and Redoing"
-msgstr "Vracení a opětovné provádění"
+msgstr "Fortryd og gendan"
#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
msgid "To undo an action"
-msgstr "Jak vrátit akci"
+msgstr "For at fortryde en handling"
#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
-msgstr "Zmáčkněte <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+msgstr "Tryk <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
msgid "To redo an action"
-msgstr "Jak znovu provést akci"
+msgstr "For at gendanne en handling"
#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
msgid ""
"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
msgstr ""
-"Zmáčkněte <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> nebo <keycap>Control</"
-"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+"Tryk <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> eller <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Skift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
-msgstr "Vyjímání, kopírování a vkládání"
+msgstr "Klipning, kopiering, og indsættelse"
#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
-msgstr "Můžete vyjímat, kopírovat a vkládat text v titulcích."
+msgstr "Du kan klippe, kopiere og indsætte teksten i en undertekst."
#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
msgid "To copy text"
-msgstr "Jak kopírovat text"
+msgstr "For at kopiere tekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
@@ -739,7 +747,7 @@ msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
msgid "To cut text"
-msgstr "Jak vyjmout text"
+msgstr "For at klippe tekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
@@ -747,7 +755,7 @@ msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
msgid "To paste text"
-msgstr "Jak vložit text"
+msgstr "For at indsætte tekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
@@ -755,11 +763,11 @@ msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
msgid "Manipulating Subtitles"
-msgstr "Zacházení s titulky"
+msgstr "Manipulering af undertekster"
#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
msgid "Setting subtitle units"
-msgstr "Nastavení jednotek titulků"
+msgstr "Indstille undertekstenheder"
#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
msgid ""
@@ -767,65 +775,65 @@ msgid ""
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
"unit is time."
msgstr ""
-"V aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete nastavovat a "
-"přizpůsobovat titulky v časových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v "
-"počtech snímků. Výchozí jednotkou jsou časové."
+"I <application>Gnome undertekster</application> kan du indstille og justere "
+"undertekster i tidsenheder (minutter og sekunder) eller via en billedrate. "
+"Standardenheden er tid."
#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
msgid "To use Frame units"
-msgstr "Jak použít jako jednotky snímky"
+msgstr "For at bruge billedrate"
#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímky</guimenuitem></menuchoice>."
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Vis</guisubmenu><guimenuitem>Billedrate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
msgid "To use Time units"
-msgstr "Jak použít jako jednotky čas"
+msgstr "For at bruge tidsenheder"
#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Časy</"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Vis</guisubmenu><guimenuitem>Tidsenhed</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
msgid "Adjusting Timings"
-msgstr "Přizpůsobení časování"
+msgstr "Justering af tidspunkter"
#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
msgid ""
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
"subtitles that you want to adjust the timing of"
msgstr ""
-"Pokud chcete časování přizpůsobit jen pro některé titulky, tak tyto titulky "
-"vyberte ."
+"Hvis du kun ønsker at juster tidspunkterne på nogle undertekster så "
+"vælg de undertekster, du ønsker at justere tidspunkt på"
#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Přizpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>Juster</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
msgid ""
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
"of the last subtitle"
msgstr ""
-"Zvolte nový počáteční čas prvního titulku a nový počáteční čas posledního "
-"titulku."
+"Vælg det nye starttidspunkt på den første undertekst og det nye starttidspunkt "
+"på den sidste undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
msgid "Shifting Timings"
-msgstr "Posun časování"
+msgstr "Skifte tidspunkter"
#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
msgid ""
@@ -833,13 +841,14 @@ msgid ""
"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
msgstr ""
-"Posun časování vám umožňuje posunout jeden nebo více titulků vpřed nebo "
-"zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdíl od funkce Přizpůsobení, posun nemá vliv "
-"na dobu, po kterou trvá zobrazení titulku."
+"Skiftning af tidspunkter gør at du kan flytte en eller flere undertekster "
+"frem eller tilbage med et bestemt tidsforløb. Til forskel fra funktionen "
+"Juster undertekster påvirker skiftning af undertekster ikke varigheden af "
+"underteksterne."
#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
msgid "To use shift subtitles"
-msgstr "Jak použít posun titulků"
+msgstr "For at bruge skiftning af undertekster"
#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
msgid ""
@@ -848,17 +857,17 @@ msgid ""
"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
msgstr ""
-"Vyberte titulek či titulky, které chcete posunout. Pokud chcete posunout čas/"
-"snímky jednoho titulku a/nebo všech titulků před a nebo za určitým titulkem, "
-"vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou více než jeden konkrétní "
-"titulek, vyberte všechny titulky, které chcete posouvat."
+"Vælg hvilke undertekster du ønsker at forskyde. Hvis du ønsker at forskyde tid/"
+"billedrate på en undertekst og/eller alle undertekster før eller efter en "
+"specifik undertekst, så vælg den undertekst. Hvis du ønsker at forskyde mere "
+"end en specifik undertekst så vælg alle de undertekster, du ønsker at forskyde."
#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu><guimenuitem>Posun</"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>Forskyd</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
@@ -867,29 +876,29 @@ msgid ""
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
"negative value, otherwise, enter a positive value."
msgstr ""
-"Zadejte množství času (nebo snímků, pokud používáte jako jednotku snímky) o "
-"kolik chcete snímky přizpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpět, zadejte "
-"zápornou hodnotu, v opačném případě kladnou."
+"Indtast i tidsforløb (eller billedrater, hvis du bruger billedrateenheden) som "
+"dine undertekster skal justeres efter. Hvis du ønsker at flytte underteksterne "
+"tilbage, indtast en negativ værdi ellers indtast en positiv værdi."
#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
-msgstr "Vyberte, jak chcete své titulky posunout."
+msgstr "Vælg hvordan du vil forskyde dine undertekster."
#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
-msgstr "Klikněte na Posunout, aby se titulky posunuly."
+msgstr "Klik forskyd for at forskyde underteksterne."
#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
-msgstr "Nastavení snímkové frekvence vstupu a videa"
+msgstr "Indstilling af inddata- og videobilledrater"
#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
msgid ""
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
"automatically set the framerate of the video."
msgstr ""
-"Když otevíráte video, aplikace <application>Gnome Subtitles</application> "
-"nenastaví snímkovou frekvenci videa automaticky."
+"Når du åbner en video vil <application>Gnome undertekser</application> ikke "
+"automatisk indstille billedraten på videoen."
#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
msgid ""
@@ -898,11 +907,11 @@ msgid ""
"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
msgstr ""
-"Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> zachází s titulky na "
-"základě času, bez ohledu na režim zobrazení. Z toho důvodu, když změníte "
-"snímkovou frekvenci videa, přizpůsobí aplikace <application>Gnome Subtitles</"
-"application> snímky, aby vykompenzovala změnu. Doba zobrazení titulků "
-"zůstává stejná."
+"<application>Gnome undertekster</application> manipulerer undertekster "
+"baseret på tid, uanset visningstilstand. Når du ændrer videobilledraten vil "
+"<application>Gnome undertekster</application> derfor justere billedraterne "
+"for at kompensere for ændringen. Varigheden af underteksten forbliver "
+"den samme."
#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
msgid ""
@@ -910,144 +919,141 @@ msgid ""
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
"their sync."
msgstr ""
-"V případě, že formát titulků používá snímky k určení, kdy se má titulek "
-"zobrazit (MicroDVD), může změna snímkové frekvence způsobit rozjetí "
-"synchronizace vašich titulků."
+"Hvis dit undertekstformat bruger billedrater til at afgøre, hvornår en "
+"undertekst vises (MicroDVD), kan en ændring af videobilledraten gøre at "
+"dine undertekster mister deres synkronisering."
#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
msgid "To set the video framerate"
-msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci videa"
+msgstr "Indstilling af videobilledraten"
#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> "
-"a vyberte příslušnou snímkovou frekvenci."
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Videobilledrate</guimenuitem></menuchoice> og vælg den ønskede billedrate."
#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
msgid "To set the input framerate"
-msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci vstupu"
+msgstr "Indstilling af inddatabilledraten"
#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> "
-"a vyberte příslušnou snímkovou rychlost."
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Indtast billedrate</guimenuitem></menuchoice> og vælg den ønskede billedrate."
#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
msgid "Working with Videos"
-msgstr "Práce s videi"
+msgstr "Arbejde med videoer"
#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
msgid "Opening and Closing a Video"
-msgstr "Otevření a zavření videa"
+msgstr "Åbning og lukning af en video"
#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
msgid "To open a video"
-msgstr "Jak otevřít video"
+msgstr "For at åbne en video"
#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít</"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Åbn</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
msgid "To close a video"
-msgstr "Jak zavřít video"
+msgstr "For at lukke en video"
#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Zavřít</"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Luk</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
msgid "Playing back"
-msgstr "Přehrávání"
+msgstr "Afspilning"
#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
"window with your subtitles."
msgstr ""
-"Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> přehrává video v "
-"zobrazovacím okně s vašimi titulky."
+"<application>Gnome undertekster</application> vil afspille videoen i "
+"visningsvinduet med dine undertekster."
#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
msgid "Seeking to the Selection"
-msgstr "Přesun na výběr"
+msgstr "Søg til udvælgelse"
#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
-msgstr "V načteném videu můžete přejít na místo, kde začínají titulky"
+msgstr "Du kan gå til det sted i en indlæst video, hvor en undertekst starter"
#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
msgid "To seek to a subtitle"
-msgstr "Jak se přesunout na titulek"
+msgstr "Søgning til en undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Přejít na "
-"výběr</guimenuitem></menuchoice>"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Søg til "
+"udvælgelse</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
-msgstr "Nastavení počáteční a konečné pozice titulku"
+msgstr "Indstilling af start- og slutsteder på underteksten"
#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
msgid ""
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
"loaded video is paused"
msgstr ""
-"Můžete nastavit počáteční a konečný čas titulků na základě bodu, ve kterém "
-"je načtené video pozastavené."
+"Du kan indstille start- eller slutsted på underteksterne, baseret på stedet "
+"hvor den indlæste video er sat på pause."
#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
msgid "To set subtitle starting time"
-msgstr "Jak nastavit počáteční čas titulku"
+msgstr "For at indstille starttidspunkt for undertekst"
#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"Start</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
-"začátek titulku</guimenuitem></menuchoice>"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Indstil start "
+"af undertekst</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
-#| msgid "To set subtitle starting time"
msgid "To set subtitle ending time"
-msgstr "Jak nastavit koncový čas titulku"
+msgstr "For at indstille sluttidspunkt"
#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"End</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
-"konec titulku</guimenuitem></menuchoice>"
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Indstil slutning "
+"på undertekst</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
-msgstr "Kde získat další podporu"
+msgstr "Hvor du kan få yderligere hjælp"
#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
msgid "Forums"
-msgstr "Diskuzní fóra"
+msgstr "Forum"
#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
msgid ""
@@ -1055,13 +1061,13 @@ msgid ""
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
"ulink> (no registration needed)."
msgstr ""
-"Dotazy a obecné diskuze by měly být zasílány do <ulink url=\"http://"
-"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">diskuzního fóra</"
-"ulink> (registrace není zapotřebí)."
+"Spørgsmål og generel diskussion henvises til <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (der kræves ikke registrering)."
#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
msgid "Mailing List"
-msgstr "Poštovní konference"
+msgstr "E-post-liste"
#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
msgid ""
@@ -1071,15 +1077,15 @@ msgid ""
"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
"ulink> are available)."
msgstr ""
-"Rychlé odpovědi můžete získat po položení dotazu v <ulink url=\"http://lists."
+"Du er måske heldig og får et hurtigt svar ved at spørge på <ulink url=\"http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
-"\">poštovní konferenci</ulink> (k dispozici je i <ulink url=\"http://"
-"sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" "
-"type=\"http\">archiv</ulink>)."
+"\">e-post-listen</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/"
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> er tilgængelige) Spørgsmål skal stilles på engelsk."
#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
msgid "Bugs and Features"
-msgstr "Hlášení chyb a přání"
+msgstr "Fejl og funktioner"
#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
msgid ""
@@ -1087,11 +1093,16 @@ msgid ""
"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
msgstr ""
-"Hlásit chyby a svá přání na nové funkce můžete na oficiální stránkách <ulink "
-"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type="
-"\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+"Fejl og ønsker om funktioner kan sendes til den officielle <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Marek Černocký <marek at manet.cz>, 2010"
+msgstr ""
+"Joe Hansen, 2010.\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+
diff --git a/help/da/gnome-subtitles.xml b/help/da/gnome-subtitles.xml
new file mode 100644
index 0000000..1bce975
--- /dev/null
+++ b/help/da/gnome-subtitles.xml
@@ -0,0 +1,477 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.1.2/docbookx.dtd" [
+<!ENTITY legal SYSTEM "legal.xml">
+<!ENTITY appversion "0.4">
+<!ENTITY manrevision "1.0">
+<!ENTITY date "May 2007">
+<!ENTITY app "<application>Gnome Subtitles</application>">
+]>
+<!--
+ (Do not remove this comment block.)
+ Maintained by the GNOME Documentation Project
+ http://developer.gnome.org/projects/gdp
+ Template version: 2.0 beta
+ Template last modified Apr 11, 2002
+ -->
+<!-- =============Document Header ============================= -->
+<article id="index" lang="da">
+ <!-- please do not change the id; for translations, change lang to -->
+ <!-- appropriate code -->
+ <articleinfo>
+ <title>Manual til <application>Gnome undertekster</application> version 1.0</title>
+
+ <copyright>
+ <year>2007</year>
+ <holder>Erin Bloom</holder>
+ </copyright><copyright><year>2010.</year><holder>Joe Hansen</holder></copyright>
+ <abstract role="description"><para>Funktionerne i <application>Gnome undertekster</application></para>
+ </abstract>
+ <!-- An address can be added to the publisher information. If a role is
+ not specified, the publisher/author is the same for all versions of the
+ document. -->
+ <publisher>
+ <publishername>GNOME-dokumentationsprojekt</publishername>
+ </publisher>
+
+ <legalnotice id="legalnotice">
+ <para>Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan finde en kopi af GFDL'en her: <ulink type="help" url="ghelp:fdl">link</ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual.</para>
+ <para>Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 af licensen.</para>
+
+ <para>Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i GNOME-dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store bogstaver eller store forbogstaver.</para>
+
+ <para>DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER BETINGELSERNE I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE; OG</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist></para>
+ </legalnotice>
+
+
+
+ <authorgroup>
+ <author role="maintainer">
+ <firstname>Erin</firstname>
+ <surname>Bloom</surname>
+ <affiliation>
+ <orgname>GNOME-dokumentationsprojekt</orgname>
+ <address> <email>doc-writer2 at gnome.org</email> </address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+<!-- This is appropriate place for other contributors: translators,
+ maintainers, etc. Commented out by default.
+
+ <othercredit role="translator">
+ <firstname>Latin</firstname>
+ <surname>Translator 1</surname>
+ <affiliation>
+ <orgname>Latin Translation Team</orgname>
+ <address> <email>translator at gnome.org</email> </address>
+ </affiliation>
+ <contrib>Latin translation</contrib>
+ </othercredit>
+ -->
+ </authorgroup>
+
+
+ <!-- According to GNU FDL, revision history is mandatory if you are -->
+ <!-- modifying/reusing someone else's document. If not, you can omit it. -->
+ <!-- Remember to remove the &manrevision; entity from the revision entries other -->
+ <!-- than the current revision. -->
+ <!-- The revision numbering system for GNOME manuals is as follows: -->
+ <!-- * the revision number consists of two components -->
+ <!-- * the first component of the revision number reflects the release version of the GNOME desktop. -->
+ <!-- * the second component of the revision number is a decimal unit that is incremented with each revision of the manual. -->
+ <!-- For example, if the GNOME desktop release is V2.x, the first version of the manual that -->
+ <!-- is written in that desktop timeframe is V2.0, the second version of the manual is V2.1, etc. -->
+ <!-- When the desktop release version changes to V3.x, the revision number of the manual changes -->
+ <!-- to V3.0, and so on. -->
+ <revhistory>
+ <revision>
+ <revnumber>gnome-subtitles manual version 1.0</revnumber>
+ <date>Maj 2007</date>
+ <revdescription>
+ <para role="author">Erin Bloom <email>docwriter2 at gnome.org</email></para>
+ <para role="publisher">GNOME-dokumentationsprojekt</para>
+ </revdescription>
+ </revision>
+ </revhistory>
+
+ <releaseinfo>Denne manual beskriver version 0.4 af gnome-subtitles</releaseinfo>
+ <legalnotice>
+ <title>Tilbagemeldinger</title>
+ <para>Hvis du ønsker at indrapportere en fejl eller komme med et forslag vedrørende programmet <application>Gnome undertekster</application> eller denne manual så følg vejledningen på siden <ulink url="ghelp:gnome-feedback" type="help">tilbagemeldinger omkring GNOME</ulink>.</para>
+ <!-- Translators may also add here feedback address for translations -->
+ </legalnotice>
+</articleinfo>
+<!-- Index Section -->
+<indexterm zone="index">
+ <primary>Gnome undertekster</primary>
+</indexterm>
+<indexterm zone="index">
+ <primary>gnomesubtitles</primary>
+</indexterm>
+
+<!-- ============= Document Body ============================= -->
+<!-- ============= Introduction ============================== -->
+<!-- Use the Introduction section to give a brief overview of what
+ the application is and what it does. -->
+<sect1 id="gs-introduction">
+ <title>Indledning</title>
+ <para><application>Gnome undertekster</application> er et redigeringsværktøj til GNOME-skrivebordet. <application>Gnome undertekster</application> understøtter de fleste almindelige tekstbaserede undertekstformater og gør det muligt at redigere undertekster, konvertere og synkronisere. Dets egenskaber følger.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Undertekstformater:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Avanceret Sub Station Alpha</para></listitem>
+ <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
+ <listitem><para>MPlayer</para></listitem>
+ <listitem><para>Mplayer 2</para></listitem>
+ <listitem><para>MPSub</para></listitem>
+ <listitem><para>SubRip</para></listitem>
+ <listitem><para>Sub Station Alpha</para></listitem>
+ <listitem><para>SubViewer 1.0</para></listitem>
+ <listitem><para>SubViewer 2.0</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Indbygget videoforhåndsvisning</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Bruger mplayer som motor</para></listitem>
+ <listitem><para>Visning af videolænge og aktuel position</para></listitem>
+ <listitem><para>Indstil underteksttidspunkter baseret på videoposition</para></listitem>
+ <listitem><para>Vælg automatisk video under åbning af undertekster</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Brugergrænseflade</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>WSYWYG-What you see is what you get (hvad du ser er hvad du får)</para></listitem>
+ <listitem><para>Rediger hoved for undertekst</para></listitem>
+ <listitem><para>Søg og erstat, inklusiv understøttelse af regulære udtryk</para></listitem>
+ <listitem><para>Fortryd/gendan</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Handlinger for tidspunkter</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Juster automatisk tidspunkter baseret på 2 korrekte tids-/synkroniseringspunkter</para></listitem>
+ <listitem><para>Flyt undertekster efter en angivet forsinkelse (som kan baseres på videoen)</para></listitem>
+ <listitem><para>Konverter mellem billedrater</para></listitem>
+ <listitem><para>Rediger tidspunkter og billedrate</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem><para>Andre egenskaber</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Tegnkodning af et undertekstformat ved autoregistrering (ved åbning)</para></listitem>
+ <listitem><para>Valg af flertegnskodning</para></listitem>
+ <listitem><para>Formindsker krav til læsning af undertekster, så undertekster der indeholder fejl kan læses</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+</sect1>
+
+<!-- =========== Getting Started ============================== -->
+<!-- Use the Getting Started section to describe the steps required
+ to start the application and to describe the user interface components
+ of the application. If there is other information that it is important
+ for readers to know before they start using the application, you should
+ also include this information here.
+ If the information about how to get started is very short, you can
+ include it in the Introduction and omit this section. -->
+
+<sect1 id="gs-getting-started">
+ <title>Kom i gang</title>
+
+ <sect2 id="gs-start">
+ <title>For at starte <application>Gnome undertekster</application></title>
+ <para>Du kan starte <application><application>Gnome undertekster</application></application> på følgende måder:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Via menuen <guimenu>Programmer</guimenu></term>
+ <listitem>
+ <para>Vælg <menuchoice><guisubmenu>Lyd & video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome undertekster</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term>Kommandolinjen</term>
+ <listitem>
+ <para>Tast <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filnavn</replaceable> og tryk <keycap>Retur</keycap>.</para>
+ <para>Argumentet <replaceable>filnavn</replaceable> er valgfrit. Hvis det angives, vil programemt åbne den fil, når programmet starter.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+</sect1>
+<sect1 id="gs-working-with-files">
+ <title>Arbejde med filer</title>
+ <sect2 id="gs-creating-new-doc">
+ <title>Oprette et nyt undertekstdokument</title>
+ <procedure>
+ <title>Oprette et nyt undertekstdokument</title>
+ <step performance="required">
+ <para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ <para>En ny fil bør åbne i redigeringen</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-opendingfile">
+ <title>Åbne en fil</title>
+ <procedure>
+ <title>Åbne en fil</title>
+ <step performance="required">
+ <para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ <para>Vinduet Åbn fil bør åbne</para>
+ </step>
+ <step performance="required">
+ <para>Vælg den undertekstfil du ønsker at åbne.</para>
+ <substeps>
+ <step performance="optional">
+ <para>Hvis du ønsker at angive kodningen så vælg den ønskede tegnkodning fra Kodning</para>
+ </step>
+ <step performance="optional">
+ <para>Hvis du ønsker at en video skal åbnes straks så vælg en video fra videolisten.</para>
+ </step>
+ </substeps>
+ </step>
+ </procedure>
+ <note><para>Under valg af video kan du kun vælge videoer fra den aktuelle mappe. Hvis videoen du ønsker at åbne ikke er i den samme mappe som undertekstfilen, kan du åbne videoen efter åbning af undertekstfilen.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-saving-file">
+ <title>Gemme en fil</title>
+ <procedure>
+ <title>Gemme en fil</title>
+ <para>Du kan enten gemme en fil normalt, eller bruge Gem som for at angive forskellige indstillinger.</para>
+ <step performance="required">
+ <para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ <para>Vinduet Åbn fil bør åbne</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ <note><para>Hvis du gemmer en ny fil, vil vinduet Gem som komme frem</para></note>
+ <procedure>
+ <title>Gemme som en ny fil</title>
+ <step performance="required">
+ <para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ <para>Vinduet Gem som bør åbne</para>
+ </step>
+ <step performance="required"><para>Indtast et nyt navn for din undertekstfil</para></step>
+ <step performance="optional"><para>Hvis du ønsker at gemme filen på en anden placering så gå til den nye placering i filbrowseren.</para></step>
+ <step performance="optional"><para>Hvis du ønsker at gemme filen i et andet format end formatet vist i formatlisten for undertekster så vælg et andet format.</para></step>
+ <step performance="optional"><para>Hvis du ønsker at gemme filen i en anden tegnkodning end standarden, som er angivet, så skift kodningen i listen over tegnkodninger.</para></step>
+ <step performance="required"><para>Klik gem</para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gs-select-char-coding">
+ <title>Valg af en tegnkodning</title>
+ <para>Hvis du bruger specielle tegn i din undertekstfil, skal du sikre dig, at din fil gemmes med en kodning, som understøtter de tegn.</para>
+ <caution><para>Gemning af en fil, med et tegnkodning som ikke understøtter de specielle tegn, vil medføre tab af tegndata. Dette sker, når du forsøger at gemme flerbytetegn i enkeltbyte tegnkodning.</para></caution>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-editing-headers">
+ <title>Redigering af underteksthoveder</title>
+
+ <procedure>
+ <para>Nogle undertekstformater har filhoveder som indeholder information om filen. Du kan redigere disse felter i <application>Gnome undertekster</application> ved at</para>
+ <step performance="required">
+ <para>Gå til<menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Filhoveder</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+ <para>Vinduet for filhovedet vil åbne. Det har 4 faneblade.</para>
+ </step>
+ <step performance="required"> <para>Vælg fanebladet som svarer til formatet på din undertekstfil</para></step>
+ <step performance="required"><para>Udfyld de ønskede felter.</para></step>
+ <step performance="required"><para>Når du er færdig med indtastningen, tryk på o.k.</para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+</sect1>
+ <!-- ============= Working with Subtitles ================================== -->
+<sect1 id="gs-working-with-subs">
+<title>Arbejde med undertekster</title>
+<note><para>Denne hjælp viser tastaturgenvejene til specifikke funktioner. Alle funktionerne kan også udføres ved at benytte menuen Rediger i steden for tastaturet.</para></note>
+ <sect2 id="gs-wws-adding">
+ <title>Tilføje en undertekst</title>
+ <para>Nye undertekster tilføjes enten før eller efter den aktuelle undertekst.</para>
+ <procedure>
+ <title>For at tilføje en ny undertekst efter den aktuelle undertekst</title>
+ <step performance="required">
+ <para>Tast <keycap>Indsæt</keycap> eller <keycap>Control-Retur</keycap></para>
+ </step>
+ </procedure>
+ <procedure>
+ <title>For at tilføje en ny undertekst før den aktuelle undertekst</title>
+ <step performance="required">
+ <para>Tast <keycap>Skift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Retur</keycap></para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-wws-moving">
+ <title>Flytte mellem undertekster</title>
+ <para>For at vælge undertekster kan du enten bruge din mus til at klikke på underteksten, eller når din musemarkør er i redigeringsvinduet, bruge tastaturgenvejene til at flytte rundt imellem underteksterne.</para>
+ <procedure>
+ <title>For at gå til den næste undertekst</title>
+ <step performance="required">
+ <para>Tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>Side ned (Page Down)</keycap></para>
+ </step>
+ </procedure>
+ <procedure>
+ <title>For at gå til den forrige undertekst</title>
+ <step performance="required">
+ <para>Tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>Side op (Page Up)</keycap></para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-wws-removing">
+ <title>Fjerne undertekster</title>
+ <procedure><step><para>Tast <keycap>Slet (Delete/Del)</keycap></para></step></procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-wws-batch">
+ <title>Arbejde med flere undertekster</title>
+ <para>Undertiden kan du have brug for at vælge flere undertekster. Brug <keycap>Skift</keycap> for at vælge undertekster der ligger efter hinanden og <keycap>Control</keycap> for at udvælge enkelte undertekster.</para>
+ <para>For at vælge alle undertekster så tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap></para>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-wws-editing">
+ <title>Redigering af tekst</title>
+ <para>For at redigere i en undertekst</para>
+ <procedure>
+ <step><para>Vælg underteksten</para></step>
+ <step><para>Klik på redigeringsvinduet for at flytte musemarkøren ind i redigeringsvinduet</para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-wws-format">
+ <title>Tekstformat</title>
+ <note><para>Et typeformat (fed, kursiv, understregning) kan kun bruges på hele linjen. Hvis du ønsker kun at formattere enkelte tegn så må du i øjeblikket redigere undertekstfilen i et tekstbehandlingsprogram.</para></note>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-wws-oops">
+ <title>Fortryd og gendan</title>
+ <procedure><title>For at fortryde en handling</title><step><para>Tryk <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap></para></step></procedure>
+ <procedure><title>For at gendanne en handling</title><step><para>Tryk <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> eller <keycap>Control</keycap>-<keycap>Skift</keycap>-<keycap>Z </keycap></para></step></procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-wws-ccp">
+ <title>Klipning, kopiering, og indsættelse</title>
+ <para>Du kan klippe, kopiere og indsætte teksten i en undertekst.</para>
+ <procedure><title>For at kopiere tekst</title><step><para><keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap></para></step></procedure>
+ <procedure><title>For at klippe tekst</title><step><para><keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap></para></step></procedure>
+ <procedure><title>For at indsætte tekst</title><step><para><keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap></para></step></procedure>
+ </sect2>
+</sect1>
+ <!-- ============= find/replace ================================== -->
+<!-- <sect1 id="gs-findreplace">
+ <title>Finding and Replacing</title>
+ <sect2 id="gs-fr-finding">
+ <title>Finding</title>
+ <para>Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996" type="http">Forum</ulink> (no registration needed).</para>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-fr-replacing">
+ <title>Replacing</title>
+ <para>You might get a quick response by asking the <ulink url="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general" type="http">Mailing List</ulink> (<ulink url="http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum=gnome-subtitles-general" type="http">archives</ulink> are available).</para>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-fr-options">
+ <title>Find and Replace Options</title>
+ <para>Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996" type="http">Forum</ulink> (no registration needed).</para>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-regex">
+ <title>Using Regular Expressions</title>
+ <para>Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles" type="http">Gnome Bugzilla</ulink>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+-->
+ <!-- ============= Timings ================================== -->
+ <sect1 id="gs-timings">
+ <title>Manipulering af undertekster</title>
+ <sect2 id="gs-timings-settingview">
+ <title>Indstille undertekstenheder</title>
+ <para>I <application>Gnome undertekster</application> kan du indstille og justere undertekster i tidsenheder (minutter og sekunder) eller via en billedrate. Standardenheden er tid.</para>
+ <procedure><title>For at bruge billedrate</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Vis</guisubmenu><guimenuitem>Billedrate</guimenuitem></menuchoice>.</para></step></procedure>
+ <procedure><title>For at bruge tidsenheder</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Vis</guisubmenu><guimenuitem>Tidsenhed</guimenuitem></menuchoice>.</para></step></procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-timings-Adjusting">
+ <title>Justering af tidspunkter</title>
+ <procedure>
+ <step><para>Hvis du kun ønsker at juster tidspunkterne på nogle undertekster så vælg de undertekster, du ønsker at justere tidspunkt på</para></step>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>Juster</guimenuitem></menuchoice>.</para></step>
+ <step><para>Vælg det nye starttidspunkt på den første undertekst og det nye starttidspunkt på den sidste undertekst</para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-timings-Shifitng">
+ <title>Skifte tidspunkter</title>
+ <para>Skiftning af tidspunkter gør at du kan flytte en eller flere undertekster frem eller tilbage med et bestemt tidsforløb. Til forskel fra funktionen Juster undertekster påvirker skiftning af undertekster ikke varigheden af underteksterne.</para>
+ <procedure><title>For at bruge skiftning af undertekster</title>
+ <step><para>Vælg hvilke undertekster du ønsker at forskyde. Hvis du ønsker at forskyde tid/billedrate på en undertekst og/eller alle undertekster før eller efter en specifik undertekst, så vælg den undertekst. Hvis du ønsker at forskyde mere end en specifik undertekst så vælg alle de undertekster, du ønsker at forskyde.</para></step>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>Forskyd</guimenuitem></menuchoice>.</para></step>
+ <step><para>Indtast i tidsforløb (eller billedrater, hvis du bruger billedrateenheden) som dine undertekster skal justeres efter. Hvis du ønsker at flytte underteksterne tilbage, indtast en negativ værdi ellers indtast en positiv værdi.</para></step>
+ <step><para>Vælg hvordan du vil forskyde dine undertekster.</para></step>
+ <step><para>Klik forskyd for at forskyde underteksterne.</para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-timings-inputfr">
+ <title>Indstilling af inddata- og videobilledrater</title>
+ <para>Når du åbner en video vil <application>Gnome undertekser</application> ikke automatisk indstille billedraten på videoen.</para>
+ <para><application>Gnome undertekster</application> manipulerer undertekster baseret på tid, uanset visningstilstand. Når du ændrer videobilledraten vil <application>Gnome undertekster</application> derfor justere billedraterne for at kompensere for ændringen. Varigheden af underteksten forbliver den samme.</para>
+ <caution><para>Hvis dit undertekstformat bruger billedrater til at afgøre, hvornår en undertekst vises (MicroDVD), kan en ændring af videobilledraten gøre at dine undertekster mister deres synkronisering.</para></caution>
+ <procedure><title>Indstilling af videobilledraten</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>Videobilledrate</guimenuitem></menuchoice> og vælg den ønskede billedrate.</para></step>
+ </procedure>
+ <procedure><title>Indstilling af inddatabilledraten</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>Indtast billedrate</guimenuitem></menuchoice> og vælg den ønskede billedrate.</para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ <!-- ============= Video ================================== -->
+ <sect1 id="gs-video">
+ <title>Arbejde med videoer</title>
+ <sect2 id="gs-video-opening">
+ <title>Åbning og lukning af en video</title>
+ <procedure>
+ <title>For at åbne en video</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice></para></step>
+ </procedure>
+ <procedure>
+ <title>For at lukke en video</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Luk</guimenuitem></menuchoice></para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-video-playback">
+ <title>Afspilning</title>
+ <para><application>Gnome undertekster</application> vil afspille videoen i visningsvinduet med dine undertekster.</para>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-video-seeking">
+ <title>Søg til udvælgelse</title>
+ <para>Du kan gå til det sted i en indlæst video, hvor en undertekst starter</para>
+ <procedure>
+ <title>Søgning til en undertekst</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Søg til udvælgelse</guimenuitem></menuchoice></para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-video-settingsubs">
+ <title>Indstilling af start- og slutsteder på underteksten</title>
+ <para>Du kan indstille start- eller slutsted på underteksterne, baseret på stedet hvor den indlæste video er sat på pause.</para>
+ <procedure>
+ <title>For at indstille starttidspunkt for undertekst</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Indstil start af undertekst</guimenuitem></menuchoice></para></step>
+ </procedure>
+ <procedure>
+ <title>For at indstille sluttidspunkt</title>
+ <step><para>Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Indstil slutning på undertekst</guimenuitem></menuchoice></para></step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ <!-- ============= Support ================================== -->
+ <sect1 id="gs-support">
+ <title>Hvor du kan få yderligere hjælp</title>
+ <sect2 id="gs-support-forums">
+ <title>Forum</title>
+ <para>Spørgsmål og generel diskussion henvises til <ulink url="http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996" type="http">Forum</ulink> (der kræves ikke registrering).</para>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-support-mailinglist">
+ <title>E-post-liste</title>
+ <para>Du er måske heldig og får et hurtigt svar ved at spørge på <ulink url="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general" type="http">e-post-listen</ulink> (<ulink url="http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general" type="http">archives</ulink> er tilgængelige) Spørgsmål skal stilles på engelsk.</para>
+ </sect2>
+ <sect2 id="gs-support-bugzilla">
+ <title>Fejl og funktioner</title>
+ <para>Fejl og ønsker om funktioner kan sendes til den officielle <ulink url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles" type="http">Gnome Bugzilla</ulink>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ </article>
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 6cc802a..a700cc4 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# German translation of the gnome-subtitles manual.
-# Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>, 2009, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl at freenet.de>, 2009-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 13:44+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-30 18:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-30 21:16+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl at freenet.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de at gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -85,14 +85,14 @@ msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -101,8 +101,8 @@ msgstr ""
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
-"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -113,11 +113,11 @@ msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
@@ -126,13 +126,13 @@ msgstr ""
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
-"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
-"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
-"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
-"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
-"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
-"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
+"INFORMIERT WAREN."
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
msgid ""
@@ -141,8 +141,8 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
-"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
msgid "Erin"
@@ -202,16 +202,16 @@ msgstr "Einführung"
#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
msgid ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
-"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
-"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
-"conversion and synchronization. Its features follow."
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME "
+"desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common "
+"text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and "
+"synchronization. Its features follow."
msgstr ""
"<application>Gnome Subtitles</application> ist ein Untertitel-Editor für den "
"GNOME-Desktop. <application>Gnome Subtitles</application> unterstützt die "
-"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, "
-"Umwandeln und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die "
-"Funktionsmerkmale beschrieben."
+"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, Umwandeln "
+"und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die Funktionsmerkmale "
+"beschrieben."
#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
msgid "Subtitle Formats:"
@@ -370,8 +370,7 @@ msgid ""
"and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl <command>gnome-subtitles</command><replaceable> "
-"Dateiname</replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
-"keycap>."
+"Dateiname</replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
msgid ""
@@ -495,8 +494,8 @@ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Untertiteldatei an."
#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
msgid ""
-"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
-"new location in the file browser"
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the new "
+"location in the file browser"
msgstr ""
"Falls Sie die Datei an einem anderen Ort speichern wollen, wählen Sie den "
"neuen Ort im Dateiauswahldialog aus."
@@ -554,8 +553,8 @@ msgstr "Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel"
#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
msgid ""
"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
-"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
-"application> by"
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> "
+"by"
msgstr ""
"Einige Untertitelformate haben Kopfzeilen, die Informationen über die Datei "
"enthalten. Sie können diese Felder in <application>Gnome Subtitles</"
@@ -566,8 +565,8 @@ msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
@@ -595,8 +594,7 @@ msgstr "Arbeiten mit Untertiteln"
#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
msgid ""
"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
-"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
-"shortcuts."
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Nachfolgend werden zu bestimmten Aufgaben zugeordnete Tastenkürzel "
"aufgelistet. Alle diese Aufgaben erreichen Sie auch über das Menü "
@@ -638,13 +636,13 @@ msgstr "Bewegen innerhalb der Untertitel"
#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
msgid ""
-"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
-"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
-"to move between subtitles"
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, "
+"when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to "
+"move between subtitles"
msgstr ""
"Um Untertitel auszuwählen, können Sie entweder mit der Maus darauf klicken "
-"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich "
-"der Cursor im Editorfenster befindet."
+"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich der "
+"Cursor im Editorfenster befindet."
#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
msgid "To go to the next subtitle"
@@ -680,14 +678,13 @@ msgid ""
"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
"select non-sequention subtitles"
msgstr ""
-"Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken "
-"Sie dazu die <keycap>Umschalttaste</keycap>, oder die <keycap>Strg</keycap>-"
+"Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken Sie "
+"dazu die <keycap>Umschalttaste</keycap>, oder die <keycap>Strg</keycap>-"
"Taste, falls Sie nicht unmittelbar aufeinanderfolgende Untertitel auswählen "
"wollen."
#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid ""
-"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
msgstr ""
"Um alle Untertitel auszuwählen, drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>A</"
"keycap>."
@@ -718,9 +715,9 @@ msgid ""
"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
msgstr ""
-"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die "
-"gesamte Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in "
-"einem Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
+"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die gesamte "
+"Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in einem "
+"Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
"formatieren wollen."
#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
@@ -741,8 +738,8 @@ msgstr "Rückgängigmachen einer Aktion"
#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
msgid ""
-"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
-"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-"
+"<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>- <keycap>Y</keycap> oder <keycap>Strg</"
"keycap>-<keycap>Umschalt</keycap>-<keycap>Z </keycap>."
@@ -780,15 +777,53 @@ msgstr "Text einfügen"
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>Strg</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
+msgid "Automatic Translation of Text"
+msgstr "Automatische Übersetzung der Texte"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
+msgid ""
+"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
+"Translate:"
+msgstr ""
+"So können Sie den Untertitel oder Übersetzungstext automatisch mit Google "
+"Translate übersetzen lassen:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
+msgid "Make sure you're connected to the Internet"
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktive Internetverbindung verfügen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
+msgid "Select the subtitle that you want to translate"
+msgstr "Wählen Sie den Untertitel aus, die Sie übersetzen wollen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
+"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Übersetzung → Original übersetzen/Original → "
+"Übersetzung übersetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
+msgid ""
+"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
+"appear for you to select them"
+msgstr ""
+"Falls die Sprachen für Untertitel oder Übersetzung nicht festgelegt sind, "
+"werden Dialoge geöffnet, in denen Sie dies angeben können."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
msgid "Manipulating Subtitles"
msgstr "Bearbeiten von Untertiteln"
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:439(title)
msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Festlegen der Bearbeitungsbasis für Untertitel"
-#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
msgid ""
"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -798,11 +833,11 @@ msgstr ""
"anhand von Zeiten (Minuten und Sekunden) oder anhand von Bildeinheiten "
"bearbeiten. Vorgabe ist die Bearbeitung anhand von Zeiten."
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
msgid "To use Frame units"
msgstr "Verwendung von Bildern"
-#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -810,11 +845,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Ansicht</guisubmenu><guimenuitem>Bild</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
msgid "To use Time units"
msgstr "Verwendung von Zeiten"
-#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -822,11 +857,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Ansicht</guisubmenu><guimenuitem>Zeiten</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "Synchronisation korrigieren"
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
msgid ""
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
"subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -834,7 +869,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie die Synchronisation nur für bestimmte Untertitel ändern wollen, "
"wählen Sie die gewünschten Untertitel aus."
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -842,7 +877,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
"guisubmenu><guimenuitem>Korrigieren</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
msgid ""
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
"of the last subtitle"
@@ -850,26 +885,26 @@ msgstr ""
"Wählen Sie den neuen Startzeitpunkt des ersten Untertitels und den "
"Startzeitpunkt des letzten Untertitels aus."
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Synchronisation verschieben"
-#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
msgid ""
-"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
-"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
-"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by "
+"a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles "
+"does not affect the duration of the subtitles."
msgstr ""
"Das Verschieben der Synchronisation ermöglicht Ihnen das Verschieben von "
"einem oder mehreren Untertiteln nach vorn oder zurück um einen bestimmten "
-"Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das "
-"Verschieben der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht."
+"Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das Verschieben "
+"der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht."
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Verschieben von Untertiteln"
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
msgid ""
"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -882,7 +917,7 @@ msgstr ""
"Sie mehrere Untertitel verschieben wollen, wählen Sie alle gewünschten "
"Untertitel aus."
-#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -890,7 +925,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
"guisubmenu><guimenuitem>Verschieben</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
msgid ""
"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -900,22 +935,22 @@ msgstr ""
"ihre Untertitel zurück verschieben wollen, geben Sie einen negativen Wert "
"ein, anderenfalls einen positiven Wert."
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, auf welche Weise Sie Ihre Untertitel verschieben wollen."
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:483(para)
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>Verschieben</guilabel>, um die Untertitel zu "
"verschieben."
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:487(title)
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Festlegen der Bildraten für Eingabe und Video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
msgid ""
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
"automatically set the framerate of the video."
@@ -923,7 +958,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie ein Video öffnen, setzt <application>Gnome Subtitles</application> "
"dessen Bildrate nicht automatisch."
-#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -933,24 +968,24 @@ msgstr ""
"<application>Gnome Subtitles</application> bearbeitet Untertitel auf der "
"Basis von Zeiten, unabhängig vom Ansichtsmodus. Daher ändert "
"<application>Gnome Subtitles</application> die Bildpositionen, wenn Sie die "
-"Bildrate ändern, um die Änderungen auszugleichen. Die Laufzeit der "
-"Untertitel ändert sich dadurch nicht."
+"Bildrate ändern, um die Änderungen auszugleichen. Die Laufzeit der Untertitel "
+"ändert sich dadurch nicht."
-#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
msgid ""
"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
"their sync."
msgstr ""
-"Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert "
-"(bei MicroDVD), dann könnte die Änderung der Bildrate dazu führen, dass die "
+"Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert (bei "
+"MicroDVD), dann könnte die Änderung der Bildrate dazu führen, dass die "
"Synchronisation der Untertitel verlorengeht."
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Video-Bildrate setzen"
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -959,11 +994,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Video-Bildrate</guimenuitem></menuchoice> und wählen "
"Sie die entsprechende Bildrate aus."
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Eingabe-Bildrate setzen"
-#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -972,19 +1007,19 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Originalbildrate</guimenuitem></menuchoice> und "
"wählen Sie die entsprechende Bildrate aus."
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
msgid "Working with Videos"
msgstr "Arbeiten mit Videos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:512(title)
msgid "Opening and Closing a Video"
msgstr "Öffnen und Schließen eines Videos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
msgid "To open a video"
msgstr "Öffnen eines Videos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -992,11 +1027,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Öffnen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
msgid "To close a video"
msgstr "Schließen eines Videos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1004,11 +1039,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Schließen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
msgid "Playing back"
msgstr "Wiedergabe"
-#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
"window with your subtitles."
@@ -1016,21 +1051,21 @@ msgstr ""
"<application>Gnome Subtitles</application> spielt das Video im "
"Ansichtsfenster mit Ihren Untertiteln ab."
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
msgid "Seeking to the Selection"
msgstr "Die Auswahl durchsuchen"
-#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:536(para)
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
msgstr ""
-"Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein "
-"Untertitel beginnt."
+"Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein Untertitel "
+"beginnt."
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:538(title)
msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Nach einem Untertitel suchen"
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1038,36 +1073,35 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Springe zu "
"Auswahl</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Festlegen der Start- und Endzeitpunkte für Untertitel"
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
msgid ""
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
"loaded video is paused"
msgstr ""
-"Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des "
-"Zeitpunktes setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos "
-"unterbrochen wurde."
+"Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des Zeitpunktes "
+"setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos unterbrochen wurde."
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Festlegen des Startzeitpunktes für Untertitel"
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"Start</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Anfangszeit setzen</guimenuitem></menuchoice>"
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Anfangszeit "
+"setzen</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
msgid "To set subtitle ending time"
msgstr "Festlegen des Endzeitpunktes für Untertitel"
-#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"End</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1075,51 +1109,51 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Endzeit "
"setzen</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
msgstr "Wo Sie zusätzliche Hilfe bekommen"
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:571(title)
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
-#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
msgid ""
-"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
-"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
-"ulink> (no registration needed)."
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://"
+"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no "
+"registration needed)."
msgstr ""
"Für Fragen und allgemeine Diskussionen besuchen Sie bitte das <ulink url="
-"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
-"ulink> (keine Registrierung erforderlich)."
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> "
+"(keine Registrierung erforderlich)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailingliste"
-#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
msgid ""
"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/"
-"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
-"ulink> are available)."
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</ulink> "
+"are available)."
msgstr ""
"Möglicherweise erhalten Sie bei einer Anfrage in der <ulink url=\"http://"
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
"\">Mailingliste</ulink> eine schnellere Antwort. Ein Archiv dieser "
-"Mailingliste finden Sie <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/"
-"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">hier</ulink>."
+"Mailingliste finden Sie <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum."
+"php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">hier</ulink>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Fehler und Funktionsmerkmale"
-#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
msgid ""
-"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
-"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome "
+"Bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Für Fehlerberichte und Vorschläge benutzen Sie bitte das offizielle <ulink "
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type="
@@ -1128,4 +1162,4 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>, 2009"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl at freenet.de>, 2009, 2011"
diff --git a/help/de/gnome-subtitles.xml b/help/de/gnome-subtitles.xml
index b666f66..4512adc 100644
--- a/help/de/gnome-subtitles.xml
+++ b/help/de/gnome-subtitles.xml
@@ -23,7 +23,7 @@
<copyright>
<year>2007</year>
<holder>Erin Bloom</holder>
- </copyright><copyright><year>2009</year><holder>Mario Blättermann (mariobl at gnome.org)</holder></copyright>
+ </copyright><copyright><year>2009, 2011</year><holder>Mario Blättermann (mariobl at freenet.de)</holder></copyright>
<abstract role="description"><para>Die Aufgaben von <application>Gnome Subtitles</application></para>
</abstract>
<!-- An address can be added to the publisher information. If a role is
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 40f0f0f..038745c 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,12 +1,14 @@
# translation of gnome-subtitles.help.HEAD.po to Español
# Gabriel Leonardo Ruiz Manzano <debianmaster at gmail.com>, 2008.
# Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>, 2008, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-15 19:25+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-01 10:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:44+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list at gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -504,18 +506,19 @@ msgid ""
"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
"in the Subtitle Format list, choose a different format."
msgstr ""
-"Si quisiera guardar el archivo en otro formato que los que están listados en "
-"la Lista de formatos de subtítulo, elija un formato diferente."
+"Si quisiera guardar el archivo en otro formato de los que están listados en "
+"la «Lista de formatos de subtítulo», elija un formato diferente."
+# Cambio "un archivo" a "el archivo"
#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
msgid ""
"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
"encoding list."
msgstr ""
-"Si quisiera guardar un archivo en una codificación diferente a las "
-"codificaciones listadas predeterminadas, cambie la codificación en la lista "
-"de codificación de carácter."
+"Si quisiera guardar el archivo en una codificación de caracteres diferente a "
+"las codificaciones predeterminadas listadas, cambie la codificación en la "
+"lista de codificación de caracteres."
#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
msgid "Click Save"
@@ -568,7 +571,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
-msgstr "Se abrirá la ventana de las cabeceras. Tiene 4 solapas."
+msgstr "Se abrirá la ventana de las cabeceras. Tiene 4 pestañas."
#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
@@ -672,7 +675,7 @@ msgid ""
"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
"select non-sequention subtitles"
msgstr ""
-"A veces querrá seleccionar múltiples subtítulos.Use <keycap>Mayús</keycap> "
+"A veces querrá seleccionar varios subtítulos. Use <keycap>Mayús</keycap> "
"para seleccionar subtítulos secuenciales, y <keycap>Control</keycap> para "
"seleccionar subtítulos no secuenciales"
@@ -771,15 +774,61 @@ msgstr "Para pegar texto"
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+# Revisar
+#: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
+msgid "Automatic Translation of Text"
+msgstr "Traducción automática del texto"
+
+# Revisión
+#: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
+msgid ""
+"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
+"Translate:"
+msgstr ""
+"Traducir automáticamente el subtítulo o el texto de traducción, usando "
+"Google Translate:"
+
+# Revisar
+#: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
+msgid "Make sure you're connected to the Internet"
+msgstr "Asegúrese que está conectado a Internet"
+
+# Revisar
+#: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
+#| msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+msgid "Select the subtitle that you want to translate"
+msgstr "Seleccione el subtítulo que quiere traducir"
+
+# Revisión
+#: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
+"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Traducir "
+"texto/Traducir traducción</guimenuitem></menuchoice>"
+
+# Revisar
+#: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
+msgid ""
+"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
+"appear for you to select them"
+msgstr ""
+"Si el subtítulo o los idiomas traducidos no están establecidos, los diálogos "
+"emergentes aparecerán para que los seleccione"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
msgid "Manipulating Subtitles"
msgstr "Manipulando los subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:439(title)
msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Definir las unidades del subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
msgid ""
"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -789,11 +838,11 @@ msgstr ""
"subtítulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de "
"fotogramas. La unidad predeterminada es el tiempo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
msgid "To use Frame units"
msgstr "Usar unidades de fotogramas por segundo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -801,11 +850,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Fotogramas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
msgid "To use Time units"
msgstr "Usar unidades de tiempo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -813,11 +862,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Tiempos</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "Ajustar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
msgid ""
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
"subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -825,7 +874,7 @@ msgstr ""
"Si quiere ajustar la temporización de sólo algunos subtítulos, seleccione "
"los subtítulos en los que desee ajustar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -833,7 +882,7 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Ajustar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
msgid ""
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
"of the last subtitle"
@@ -841,11 +890,11 @@ msgstr ""
"Elija un nuevo tiempo de inicio para el primer subtitulo y un nuevo inicio "
"para el último subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Desplazar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
msgid ""
"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -855,11 +904,11 @@ msgstr ""
"una cantidad específica. A diferencia de la característica Ajustar "
"subtítulos, Desplazar subtítulos no afecta la duración de los mismos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Desplazar subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
msgid ""
"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -871,7 +920,7 @@ msgstr ""
"subtítulo específico, seleccione ese subtítulo. Si quiere desplazar más de "
"un subtítulo específico, seleccione todos los subtítulos que desee desplazar."
-#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -879,7 +928,7 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Desplazar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
msgid ""
"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -889,19 +938,19 @@ msgstr ""
"fotogramas) para ajustar sus subtítulos. Si quiere atrasar los subtítulos, "
"introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
msgstr "Seleccione cuánto quiere desplazar sus subtítulos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:483(para)
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
msgstr "Pulse Mayús para desplazar los subtítulos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:487(title)
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Establecer las frecuencias de fotogramas de entrada y del vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
msgid ""
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
"automatically set the framerate of the video."
@@ -909,7 +958,7 @@ msgstr ""
"Al abrir un vídeo, <application>Subtítulos de GNOME</application> no "
"establece automáticamente la frecuencia de fotogramas del vídeo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -922,7 +971,7 @@ msgstr ""
"application> ajusta los fotogramas para compensar el cambio. La duración del "
"subtítulo permanece igual que antes."
-#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
msgid ""
"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -932,11 +981,11 @@ msgstr ""
"un subtítulo (MicroDVD), cambiar los fotogramas por segundo del vídeo puede "
"hacer que sus subtítulos pierdan la sincronización."
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Establecer la frecuencia de fotogramas del vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -945,11 +994,11 @@ msgstr ""
"los fotogramas del vídeo</guimenuitem></menuchoice> y seleccione los "
"frecuencia de fotogramas apropiada."
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Establecer los fotogramas de entrada"
-#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -958,19 +1007,19 @@ msgstr ""
"fotograma de entrada</guimenuitem></menuchoice> y seleccione la frecuencia "
"de fotogramas adecuada."
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
msgid "Working with Videos"
msgstr "Trabajar con vídeos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:512(title)
msgid "Opening and Closing a Video"
msgstr "Abrir y cerrar un vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
msgid "To open a video"
msgstr "Abrir un vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -978,11 +1027,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
msgid "To close a video"
msgstr "Cerrar un vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -990,11 +1039,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Cerrar</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
msgid "Playing back"
msgstr "Reproducir"
-#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
"window with your subtitles."
@@ -1002,19 +1051,19 @@ msgstr ""
"<application>Subtítulos de GNOME</application> ejecutará el vídeo con sus "
"subtítulos en la ventana de visualización."
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
msgid "Seeking to the Selection"
msgstr "Buscar en la selección"
-#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:536(para)
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
msgstr "Puede ir al punto en el vídeo cargado donde se inicia el subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:538(title)
msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Ir a una cadena en el subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1022,11 +1071,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ir a la "
"selección</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Definir las posiciones de inicio y final de los subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
msgid ""
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
"loaded video is paused"
@@ -1034,11 +1083,11 @@ msgstr ""
"Puede definir el inicio o final de los subtítulos basándose en el punto "
"donde el vídeo cargado está pausado"
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Establecer el tiempo de inicio del subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"Start</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1046,12 +1095,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
"inicio del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
-#| msgid "To set subtitle starting time"
+#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
msgid "To set subtitle ending time"
msgstr "Establecer el tiempo de final del subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"End</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1059,15 +1107,15 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
"final del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
msgstr "Dónde obtener ayuda adicional"
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:571(title)
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
-#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
msgid ""
"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
@@ -1077,11 +1125,11 @@ msgstr ""
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Foro</ulink> "
"(no es necesario registrarse)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
msgid ""
"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1095,11 +1143,11 @@ msgstr ""
"mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
"\">archivos</ulink> están disponibles)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Errores y características"
-#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
msgid ""
"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
@@ -1112,4 +1160,6 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>, 2008-2010"
+msgstr ""
+"Francisco Javier <fserrador at gmail.com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>, 2008-2010"
diff --git a/help/es/gnome-subtitles.xml b/help/es/gnome-subtitles.xml
index f89d6ed..845d8c2 100644
--- a/help/es/gnome-subtitles.xml
+++ b/help/es/gnome-subtitles.xml
@@ -23,7 +23,7 @@
<copyright>
<year>2007</year>
<holder>Erin Bloom</holder>
- </copyright><copyright><year>2008-2010</year><holder>Jorge González (jorgegonz at svn.gnome.org)</holder></copyright>
+ </copyright><copyright><year>2011</year><holder>Francisco Javier (fserrador at gmail.com)</holder></copyright><copyright><year>2008-2010</year><holder>Jorge González (jorgegonz at svn.gnome.org)</holder></copyright>
<abstract role="description"><para>El funcionamiento de <application>Subtítulos de GNOME</application></para>
</abstract>
<!-- An address can be added to the publisher information. If a role is
@@ -259,8 +259,8 @@
</step>
<step performance="required"><para>Introduzca un nombre nuevo para su archivo de subtítulo</para></step>
<step performance="optional"><para>Si quisiera guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue a la nueva ubicación en su navegador de archivos.</para></step>
- <step performance="optional"><para>Si quisiera guardar el archivo en otro formato que los que están listados en la Lista de formatos de subtítulo, elija un formato diferente.</para></step>
- <step performance="optional"><para>Si quisiera guardar un archivo en una codificación diferente a las codificaciones listadas predeterminadas, cambie la codificación en la lista de codificación de carácter.</para></step>
+ <step performance="optional"><para>Si quisiera guardar el archivo en otro formato de los que están listados en la «Lista de formatos de subtítulo», elija un formato diferente.</para></step>
+ <step performance="optional"><para>Si quisiera guardar el archivo en una codificación de caracteres diferente a las codificaciones predeterminadas listadas, cambie la codificación en la lista de codificación de caracteres.</para></step>
<step performance="required"><para>Pulse Guardar</para></step>
</procedure>
</sect2>
@@ -277,7 +277,7 @@
<para>Algunos formatos de subtítulo tienen cabeceras que contienen información acerca del archivo. Puede editar esos campos en <application>Subtítulos de GNOME</application></para>
<step performance="required">
<para>Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Cabeceras</guimenuitem></menuchoice>.</para>
- <para>Se abrirá la ventana de las cabeceras. Tiene 4 solapas.</para>
+ <para>Se abrirá la ventana de las cabeceras. Tiene 4 pestañas.</para>
</step>
<step performance="required"> <para>Seleccione la pestaña que corresponda al formato de su archivo de subtítulo</para></step>
<step performance="required"><para>Rellenar los campos apropiados.</para></step>
@@ -327,7 +327,7 @@
</sect2>
<sect2 id="gs-wws-batch">
<title>Trabajar con múltiples subtítulos</title>
- <para>A veces querrá seleccionar múltiples subtítulos.Use <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar subtítulos secuenciales, y <keycap>Control</keycap> para seleccionar subtítulos no secuenciales</para>
+ <para>A veces querrá seleccionar varios subtítulos. Use <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar subtítulos secuenciales, y <keycap>Control</keycap> para seleccionar subtítulos no secuenciales</para>
<para>Para seleccionar todos los tipos de subtítulo pulse <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap></para>
</sect2>
<sect2 id="gs-wws-editing">
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index c991de2..89e5389 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-16 18:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude at 2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr at traduc.org>\n"
@@ -33,32 +33,48 @@ msgstr "Erin Bloom"
msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "Le fonctionnement de <application>Gnome Subtitles</application>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
-"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de "
-"dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence "
-"en suivant ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le "
-"fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
msgstr ""
-"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon "
-"les termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
@@ -67,43 +83,65 @@ msgstr ""
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, "
-"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
-"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU "
-"DE NON INFRACTION DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR "
-"ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA "
-"PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU "
-"SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE "
-"RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES "
-"COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE "
-"DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE "
-"LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE N'EST "
-"AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ SOUS CETTE DÉNÉGATION "
-"DE RESPONSABILITÉ ; "
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
+"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
+"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
+"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
+"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION "
-"DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), "
-"CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU "
-"TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT "
-"FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À "
-"L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
-"ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA "
-"PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN "
-"MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE "
-"À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE "
-"PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
+"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
+"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
+"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
+"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
+"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
+"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
+"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
+"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
+"TELS DOMMAGES."
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES "
-"TERMES DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : "
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
msgid "Erin"
@@ -138,12 +176,16 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
-" <application>Gnome Subtitles</application> ou ce manuel, procédez "
-"comme indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>."
+"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
+"<application>Gnome Subtitles</application> ou ce manuel, procédez comme "
+"indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page de "
+"réactions sur GNOME</ulink>."
#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
msgid "Gnome Subtitles"
@@ -158,12 +200,17 @@ msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
msgstr ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> est un éditeur de sous-titres pour "
-"l'environnement GNOME. <application>Gnome Subtitles</application> prend en "
-"charge les formats texte de sous-titres et permet l'édition, la conversion "
-"et la synchronisation de sous-tires. Ses fonctionnalités sont les suivantes :"
+"<application>Gnome Subtitles</application> est un éditeur de sous-titres "
+"pour l'environnement GNOME. <application>Gnome Subtitles</application> prend "
+"en charge les formats texte de sous-titres et permet l'édition, la "
+"conversion et la synchronisation de sous-tires. Ses fonctionnalités sont les "
+"suivantes :"
#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
msgid "Subtitle Formats:"
@@ -231,7 +278,9 @@ msgstr "Interface utilisateur"
#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
-msgstr "WYSIWYG - What you see is what you get (« Ce que vous voyez correspond à ce que vous obtenez »)"
+msgstr ""
+"WYSIWYG - What you see is what you get (« Ce que vous voyez correspond à ce "
+"que vous obtenez »)"
#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
msgid "Edit subtitle headers"
@@ -239,7 +288,8 @@ msgstr "Édition des en-têtes de sous-titres"
#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
msgid "Find and Replace, including regular expression support"
-msgstr "Rechercher et remplacer, avec la prise en charge des expressions régulières"
+msgstr ""
+"Rechercher et remplacer, avec la prise en charge des expressions régulières"
#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
msgid "Undo/Redo"
@@ -252,14 +302,13 @@ msgstr "Opérations de synchronisation"
#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
msgstr ""
-"Ajustement automatique de la synchronisation sur base de 2 temps ou "
-"points de synchronisation"
+"Ajustement automatique de la synchronisation sur base de 2 temps ou points "
+"de synchronisation"
#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
msgstr ""
-"Décalage des sous-titres par un délai donné (qui peut être basé sur "
-"la vidéo)"
+"Décalage des sous-titres par un délai donné (qui peut être basé sur la vidéo)"
#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
msgid "Convert between framerates"
@@ -275,7 +324,8 @@ msgstr "Autre fonctionnalités"
#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
-msgstr "Auto-détection (à l'ouverture) du codage des caractères des sous-titres"
+msgstr ""
+"Auto-détection (à l'ouverture) du codage des caractères des sous-titres"
#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
msgid "Multiple character encoding choice"
@@ -284,8 +334,8 @@ msgstr "Choix entre différents codages de caractères"
#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
msgstr ""
-"Lecture indulgente des sous-titres, pour lire des sous-titres contenant "
-"des erreurs."
+"Lecture indulgente des sous-titres, pour lire des sous-titres contenant des "
+"erreurs."
#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
msgid "Getting Started"
@@ -296,34 +346,41 @@ msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "Démarrage de <application>Gnome Subtitles</application>"
#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
-msgid "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></application> in the following ways:"
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
msgstr ""
-"Vous pouvez démarrer <application><application>Gnome "
-"Subtitles</application></application> des manières suivantes :"
+"Vous pouvez démarrer <application><application>Gnome Subtitles</"
+"application></application> des manières suivantes :"
#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Son et vidéo</guisubmenu><guimenuitem>"
-"Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Son et vidéo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
-msgid "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> and press <keycap>Return</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Saisissez <command>gnome-subtitles</command>"
-"<replaceable>nom-de-fichier</replaceable> et appuyez sur "
-"<keycap>Entrée</keycap>."
+"Saisissez <command>gnome-subtitles</command><replaceable>nom-de-fichier</"
+"replaceable> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
-msgid "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, the application will open that file when starting."
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
msgstr ""
"Le paramètre <replaceable>nom-de-fichier</replaceable> est facultatif. Quand "
"il est indiqué, l'application ouvre le fichier au démarrage."
@@ -337,10 +394,12 @@ msgid "Creating a new subtitle document"
msgstr "Création d'un nouveau fichier de sous-titres"
#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Nouveau</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
msgid "A new file should open in the editor"
@@ -351,10 +410,12 @@ msgid "Opening a file"
msgstr "Ouverture d'un fichier"
#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
msgid "The Open File window should open"
@@ -365,23 +426,30 @@ msgid "Select the subtitle file you wish to open."
msgstr "Choisissez le fichier de sous-titres que vous voulez ouvrir."
#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
-msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding"
+msgid ""
+"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
+"encoding from the Encoding"
msgstr ""
"Si vous voulez préciser le codage de caractères, choisissez celui approprié "
"dans la zone Codage des caractères."
#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
-msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list."
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
msgstr ""
"Si vous voulez choisir une vidéo pour qu'elle s'ouvre immédiatement, "
"choisissez une vidéo dans la liste des vidéos."
#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
-msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
msgstr ""
"Quand vous choisissez une vidéo, vous pouvez seulement choisir parmi les "
-"vidéos du dossier actuel. Si la vidéo que vous voulez ouvrir n'est pas "
-"dans le même répertoire que le fichier de sous-titres, vous pourrez l'ouvrir "
+"vidéos du dossier actuel. Si la vidéo que vous voulez ouvrir n'est pas dans "
+"le même répertoire que le fichier de sous-titres, vous pourrez l'ouvrir "
"après avoir ouvert le fichier de sous-titres."
#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
@@ -389,33 +457,37 @@ msgid "Saving a file"
msgstr "Enregistrement d'un fichier"
#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
-msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
msgstr ""
"Vous pouvez soit enregistrer un fichier normalement, soit utiliser "
"« Enregistrer sous » pour sélectionnner différentes options."
#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
msgstr ""
-"Si vous enregistrez un fichier pour la première fois, la fenêtre « Enregistrer sous » "
-"apparaît."
+"Si vous enregistrez un fichier pour la première fois, la fenêtre "
+"« Enregistrer sous » apparaît."
#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
msgid "Saving as a new file"
msgstr "Enregistrement d'un nouveau fichier"
#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Enregistrer sous"
-"</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
msgid "The Save As window should open"
@@ -426,23 +498,30 @@ msgid "Enter a new name for your subtitle file"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le fichier de sous-titres."
#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
-msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser"
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer le fichier à un emplacement différent, choisissez "
"le nouvel emplacement dans le sélecteur de fichier."
#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
-msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
msgstr ""
-"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un format différent de celui qui est"
-"affiché dans la liste des formats, choisissez un format différent."
+"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un format différent de celui qui "
+"estaffiché dans la liste des formats, choisissez un format différent."
#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
-msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
msgstr ""
-"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un codage de caractères "
-"différent de l'encodage par défaut, changez le codage dans la liste "
-"des codages de caractères."
+"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un codage de caractères différent "
+"de l'encodage par défaut, changez le codage dans la liste des codages de "
+"caractères."
#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
msgid "Click Save"
@@ -453,36 +532,46 @@ msgid "Selecting a character encoding"
msgstr "Sélection d'un codage de caractères"
#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
-msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
msgstr ""
"Si vous utilisez des caractères spéciaux dans votre fichier de sous-titres, "
"vous devrez vous assurer que votre fichier est enregistré dans un codage "
"prenant en charge ces caractères."
#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
-msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
msgstr ""
-"Enregistrer un fichier dans un codage de caractères qui ne prend pas en charge les "
-"caractères spéciaux provoquera une perte de données. Cela se produit quand "
-"vous essayez d'enregistrer des caractères multi-octets dans un codage de "
-"caractères à simple octet."
+"Enregistrer un fichier dans un codage de caractères qui ne prend pas en "
+"charge les caractères spéciaux provoquera une perte de données. Cela se "
+"produit quand vous essayez d'enregistrer des caractères multi-octets dans un "
+"codage de caractères à simple octet."
#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
msgid "Editing subtitle headers"
msgstr "Édition des en-têtes des sous-titres"
#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
-msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> by"
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
msgstr ""
-"Certains formats de sous-titres ont des en-têtes de fichier contenant "
-"des informations sur le fichier. Vous pouvez modifier ces champs dans "
+"Certains formats de sous-titres ont des en-têtes de fichier contenant des "
+"informations sur le fichier. Vous pouvez modifier ces champs dans "
"<application>Gnome Subtitles</application>."
#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez"
-"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>En-têtes</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>En-têtes</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
@@ -490,7 +579,8 @@ msgstr "La fenêtre En-têtes s'ouvre. Elle possède quatre onglets."
#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
-msgstr "Choisissez l'onglet correspondant au format de votre fichier de sous-titres."
+msgstr ""
+"Choisissez l'onglet correspondant au format de votre fichier de sous-titres."
#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
msgid "Fill in appropriate fields."
@@ -498,18 +588,23 @@ msgstr "Remplissez les champs appropriés."
#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
msgid "When you are done entering header data in, click OK"
-msgstr "Quand vous avez fini d'entrer les informations d'en-tête, cliquez sur Valider."
+msgstr ""
+"Quand vous avez fini d'entrer les informations d'en-tête, cliquez sur "
+"Valider."
#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
msgid "Working with Subtitles"
msgstr "Utilisation des sous-titres"
#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
-msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
msgstr ""
-"Cette aide présente les raccourcis clavier pour accomplir certaines tâches. Toutes les "
-"tâches peuvent également être réalisées en utilisant le menu Édition plutôt "
-"que les raccourcis clavier."
+"Cette aide présente les raccourcis clavier pour accomplir certaines tâches. "
+"Toutes les tâches peuvent également être réalisées en utilisant le menu "
+"Édition plutôt que les raccourcis clavier."
#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
msgid "Adding a Subtitle"
@@ -517,7 +612,8 @@ msgstr "Ajout d'un sous-titre"
#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
-msgstr "De nouveaux sous-titres sont ajoutés avant ou après le sous-titre actuel."
+msgstr ""
+"De nouveaux sous-titres sont ajoutés avant ou après le sous-titre actuel."
#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
@@ -525,27 +621,34 @@ msgstr "Pour ajouter un nouveau sous-titre après le sous-titre actuel"
#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
-msgstr "Appuyez sur <keycap>Insertion</keycap> ou <keycap>Ctrl-Entrée</keycap>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycap>Insertion</keycap> ou <keycap>Ctrl-Entrée</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
msgstr "Pour ajouter un nouveau sous-titre avant le sous-titre actuel"
#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
-msgid "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
-msgstr "Appuyez sur <keycap>Maj</keycap>-<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Entrée</keycap>"
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycap>Maj</keycap>-<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Entrée</"
+"keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
msgid "Moving between subtitles"
msgstr "Déplacement entre les sous-titres"
#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
-msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles"
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
msgstr ""
"Pour sélectionner des sous-titres, vous pouvez soit utiliser la souris pour "
-"cliquer sur le sous-titre, ou, quand le curseur est dans la fenêtre d'édition, "
-"vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pour vous déplacer entre des "
-"sous-titres."
+"cliquer sur le sous-titre, ou, quand le curseur est dans la fenêtre "
+"d'édition, vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pour vous déplacer "
+"entre des sous-titres."
#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
msgid "To go to the next subtitle"
@@ -576,17 +679,21 @@ msgid "Working with Multiple Subtitles"
msgstr "Manipulation de plusieurs sous-titres"
#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
-msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to select non-sequention subtitles"
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
+"select non-sequention subtitles"
msgstr ""
"Il est parfois souhaitable de sélectionner plusieurs sous-titres. Utilisez "
-"<keycap>Maj</keycap> pour sélectionner des sous-titres consécutifs "
-"et <keycap>Ctrl</keycap> pour des sous-titres non consécutifs."
+"<keycap>Maj</keycap> pour sélectionner des sous-titres consécutifs et "
+"<keycap>Ctrl</keycap> pour des sous-titres non consécutifs."
#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgid ""
+"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
msgstr ""
-"Pour sélectionner tous les sous-titres, appuyez sur "
-"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>A</keycap>."
+"Pour sélectionner tous les sous-titres, appuyez sur <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"<keycap>A</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
msgid "Editing Text"
@@ -609,12 +716,15 @@ msgid "Text format"
msgstr "Formatage du texte"
#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
-msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
msgstr ""
"Un type de formatage (gras, italique, souligné) peut seulement être appliqué "
"pour une ligne entière. Actuellement, si vous voulez n'avoir que certains "
-"caractères formatés particulièrement, vous devez modifier le fichier de "
-"sous-titres dans un éditeur de texte."
+"caractères formatés particulièrement, vous devez modifier le fichier de sous-"
+"titres dans un éditeur de texte."
#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
msgid "Undoing and Redoing"
@@ -633,10 +743,12 @@ msgid "To redo an action"
msgstr "Pour rétablir une action"
#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgid ""
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Y</keycap> ou "
-"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Maj</keycap>-<keycap>Z</keycap>."
+"Appuyez sur <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Y</keycap> ou <keycap>Ctrl</"
+"keycap>-<keycap>Maj</keycap>-<keycap>Z</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
@@ -679,46 +791,63 @@ msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Choix de l'unité"
#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
-msgid "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time."
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
msgstr ""
-"Dans <application>Gnome Subtitles</application>, vous pouvez sélectionner et"
-"ajuster les sous-titres par unité de temps (minutes et secondes) ou par unité "
-"d'images. L'unité par défaut est le temps."
+"Dans <application>Gnome Subtitles</application>, vous pouvez sélectionner "
+"etajuster les sous-titres par unité de temps (minutes et secondes) ou par "
+"unité d'images. L'unité par défaut est le temps."
#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
msgid "To use Frame units"
msgstr "Pour utiliser les images comme unité"
#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Affichage</guisubmenu><guimenuitem>Images</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Affichage</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Images</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
msgid "To use Time units"
msgstr "Pour utiliser les unités de temps"
#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Affichage</guisubmenu><guimenuitem>Temps</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Affichage</guisubmenu><guimenuitem>Temps</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "Ajustement de la synchronisation"
#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
-msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
msgstr ""
"Si vous voulez ajuster la synchronisation de certains sous-tires seulement, "
"sélectionnez les sous-titres que vous voulez synchroniser."
#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</guisubmenu><guimenuitem>Ajuster</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ajuster</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
-msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle"
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
msgstr ""
"Choisissez le nouveau début du premier sous-titre et la nouvelle fin du "
"dernier sous-titre."
@@ -728,38 +857,51 @@ msgid "Shifting Timings"
msgstr "Décalage des synchronisations"
#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
-msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
msgstr ""
-"Le décalage des synchronisations permet de déplacer un ou plusieurs "
-"sous-titres d'une certaine valeur, en avant ou en arrière. Contrairement "
-"à la fonction d'ajustement des sous-titres, le décalage des sous-titres "
-"n'a pas d'incidence sur la durée des sous-titres."
+"Le décalage des synchronisations permet de déplacer un ou plusieurs sous-"
+"titres d'une certaine valeur, en avant ou en arrière. Contrairement à la "
+"fonction d'ajustement des sous-titres, le décalage des sous-titres n'a pas "
+"d'incidence sur la durée des sous-titres."
#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Pour décaler les sous-titres"
#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
-msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
msgstr ""
"Sélectionnez le ou les sous-titres que vous voulez décaler. Si vous voulez "
-"décaler le temps ou l'image d'un ou de tous les sous-tires avant ou après "
-"un sous-titre particulier, sélectionnez ce sous-titre. Si vous voulez décaler "
+"décaler le temps ou l'image d'un ou de tous les sous-tires avant ou après un "
+"sous-titre particulier, sélectionnez ce sous-titre. Si vous voulez décaler "
"plus d'un sous-titre particulier, sélectionnez tous les sous-titres que vous "
"voulez décaler."
#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</guisubmenu><guimenuitem>Décaler</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Décaler</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
-msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
msgstr ""
-"Saisissez la durée (ou le nombre d'images, si vous utilisez cette unité) pour "
-"ajuster les sous-titres. Si vous voulez déplacer des sous-titres vers "
-"l'arrière, saisissez une valeur négative, sinon saisissez une valeur positive."
+"Saisissez la durée (ou le nombre d'images, si vous utilisez cette unité) "
+"pour ajuster les sous-titres. Si vous voulez déplacer des sous-titres vers "
+"l'arrière, saisissez une valeur négative, sinon saisissez une valeur "
+"positive."
#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
@@ -774,48 +916,61 @@ msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Sélection de la fréquence d'images vidéo et en entrée"
#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
-msgid "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not automatically set the framerate of the video."
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
msgstr ""
"Quand vous ouvez une vidéo, <application>Gnome Subtitles</application> ne "
"définit pas automatiquement la fréquence des images de celle-ci."
#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
msgstr ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> manipule les sous-titres en fonction "
-"du temps, quel que soit le mode de visualisation. Donc, quand vous modifiez la "
-"fréquence des images de la vidéo, <application>Gnome Subtitles</application> "
-"ajuste les images pour compenser le changement. La durée des sous-titres "
-"reste la même."
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipule les sous-titres en "
+"fonction du temps, quel que soit le mode de visualisation. Donc, quand vous "
+"modifiez la fréquence des images de la vidéo, <application>Gnome Subtitles</"
+"application> ajuste les images pour compenser le changement. La durée des "
+"sous-titres reste la même."
#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
-msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync."
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
msgstr ""
-"Si le format de sous-titres utilise les images pour déterminer quand un "
-"sous-titre doit être affiché (MicroDVD), modifier la fréquence des images "
-"de la vidéo peut causer une perte de synchronisation des sous-titres."
+"Si le format de sous-titres utilise les images pour déterminer quand un sous-"
+"titre doit être affiché (MicroDVD), modifier la fréquence des images de la "
+"vidéo peut causer une perte de synchronisation des sous-titres."
#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Pour définir la fréquence des images vidéo"
#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</guisubmenu><guimenuitem>"
-"Fréquence des images de la vidéo</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez "
-"la fréquence des images appropriée."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Fréquence des images de la vidéo</guimenuitem></"
+"menuchoice> et sélectionnez la fréquence des images appropriée."
#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Pour définir la fréquence des images de l'entrée"
#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</guisubmenu><guimenuitem>"
-"Saisir la fréquence des images</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez "
-"la fréquence des images appropriée."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Saisir la fréquence des images</guimenuitem></"
+"menuchoice> et sélectionnez la fréquence des images appropriée."
#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
msgid "Working with Videos"
@@ -830,27 +985,33 @@ msgid "To open a video"
msgstr "Pour ouvrir une vidéo"
#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
msgid "To close a video"
msgstr "Pour fermer une vidéo"
#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Fermer</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Fermer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
msgid "Playing back"
msgstr "Lecture"
#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view window with your subtitles."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
msgstr ""
"<application>Gnome Subtitles</application> lit la vidéo dans la fenêtre de "
"visualisation avec vos sous-titres."
@@ -868,39 +1029,50 @@ msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Pour aller à un sous-titre"
#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Aller à la sélection"
-"</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Aller à la "
+"sélection</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Définition du début et de la fin d'un sous-titre"
#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
-msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused"
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
msgstr ""
-"Vous pouvez définir le début ou la fin d'un sous-titre en fonction du moment où "
-"la vidéo est mise en pause."
+"Vous pouvez définir le début ou la fin d'un sous-titre en fonction du moment "
+"où la vidéo est mise en pause."
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(title) C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Pour définir le début d'un sous-titre"
#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Positionner le début "
-"du sous-titre</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Vidéo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Positionner le début du sous-titre</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+msgid "To set subtitle ending time"
+msgstr "Pour définir la fin d'un sous-titre"
#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Choisissez "
-"<menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Positionner la fin "
-"du sous-titre</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Vidéo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Positionner la fin du sous-titre</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
@@ -911,40 +1083,50 @@ msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
-msgid "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no registration needed)."
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
msgstr ""
"Les questions et les discussions générales devraient être soumises dans le "
-"<ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" "
-"type=\"http\">forum</ulink> (pas d'inscription requise)."
+"<ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http"
+"\">forum</ulink> (pas d'inscription requise)."
#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
-msgid "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</ulink> are available)."
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/"
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
msgstr ""
-"Il est possible d'obtenir une réponse rapide en interrogeant la <ulink "
-"url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" "
-"type=\"http\">liste de diffusion</ulink> (des <ulink "
-"url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" "
-"type=\"http\">archives</ulink> sont disponibles). En anglais uniquement."
+"Il est possible d'obtenir une réponse rapide en interrogeant la <ulink url="
+"\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type="
+"\"http\">liste de diffusion</ulink> (des <ulink url=\"http://sourceforge.net/"
+"mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">archives</ulink> sont disponibles). En anglais uniquement."
#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Anomalies et fonctionnalités"
#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
-msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
msgstr ""
-"Les anomalies et les demandes de fonctionnalité peuvent être envoyées sur le"
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" "
-"type=\"http\">Bugzilla</ulink> officiel de GNOME."
+"Les anomalies et les demandes de fonctionnalité peuvent être envoyées sur "
+"le<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles"
+"\" type=\"http\">Bugzilla</ulink> officiel de GNOME."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Péters <fpeters at 0d.be>, 2008\n"
"Claude Paroz <claude at 2xlibre.net>, 2008"
-
diff --git a/help/fr/gnome-subtitles.xml b/help/fr/gnome-subtitles.xml
index 133382c..5d11b86 100644
--- a/help/fr/gnome-subtitles.xml
+++ b/help/fr/gnome-subtitles.xml
@@ -453,7 +453,7 @@
<step><para>Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Positionner le début du sous-titre</guimenuitem></menuchoice>.</para></step>
</procedure>
<procedure>
- <title>To set subtitle ending time</title>
+ <title>Pour définir la fin d'un sous-titre</title>
<step><para>Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Vidéo</guisubmenu><guimenuitem>Positionner la fin du sous-titre</guimenuitem></menuchoice>.</para></step>
</procedure>
</sect2>
diff --git a/help/gnome-subtitles.omf.in b/help/gnome-subtitles.omf.in
index a486e09..db82c6e 100644
--- a/help/gnome-subtitles.omf.in
+++ b/help/gnome-subtitles.omf.in
@@ -5,7 +5,7 @@
sciribe at one.net (Erin Bloom)
</creator>
<contributor>
- dev at pedrocastro.org (Pedro Castro)
+ pedro at gnomesubtitles.org (Pedro Castro)
</contributor>
<title>
Gnome Subtitles Manual
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 3baefac..83a9a16 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -24,6 +24,8 @@ pt_BR
ro
ru
sl
+sr
+sr at latin
sv
tr
zh_CN
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index b68de8d..06f0e34 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -27,9 +27,12 @@ src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs
+src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs
+src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs
+src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs
@@ -47,14 +50,14 @@ src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs
-src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs
-src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs
+src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs
+src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs
src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs
src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs
src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5214155..92b51d6 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
-# Joan Duran <jodufi at gmail.com>, 2007-2009.
+# Joan Duran <jodufi at gmail.com>, 2007-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-07 18:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-17 22:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome at softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,6 +22,36 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Quant al GNOME Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"El GNOME Subtitles és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+"lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
+"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior. \n"
+"\n"
+"El GNOME Subtitles es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
+"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
+"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per obtenir-ne més detalls.\n"
+"\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME"
@@ -41,8 +72,8 @@ msgstr "Mostra al menú:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificació de caràcters:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
@@ -79,7 +110,7 @@ msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipus de salt de línia:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
@@ -248,236 +279,317 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Temps</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selecciona els subtítols automàticament"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "Durada:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el següe_nt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'an_terior"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Fitxer nou"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Rebobina"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "_Sol·licita una característica nova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Desa el fitxer"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Vés _a la selecció"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Selecciona els subtítols més pròxims"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Estableix el _final del subtítol"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Estableix l'_inici del subtítol"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Estableix l'idioma del _text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Desplaça"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
msgstr "_Temporització"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "_Traducció"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "Víde_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Subtítols del vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajusta"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "_Després"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "_Abans"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Suprimeix els subtítols"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Endavant"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogrames"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "_Capçaleres"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Insereix un subtítol"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Repeteix la selecció"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reprodueix / fes una pausa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Vés a..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronitza"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Times"
msgstr "_Temps"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Translation"
msgstr "_Traducció"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratllat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>Vídeo</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Còpia de seguretat</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Selecciona automàticament un vídeo a obrir"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Obre el fitxer</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Anomena i desa el fitxer</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Traducció</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Selecciona automàticament el fitxer de _vídeo a obrir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Codificació de caràcters a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odificació de caràcters a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers cada"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Si la detecció automàtica _falla, utilitza:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Quan es desin els subtítols, també desa la seva _traducció"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipus de salt de lí_nia a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Format del _subtítol a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -606,10 +718,6 @@ msgstr "Sincronitza _tots els subtítols"
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sincronitza els temps"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "gtk-add"
-msgstr "gtk-add"
-
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Obre un vídeo"
@@ -619,8 +727,8 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Vés a"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Vés al punt _temporal:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Vés al punt del _vídeo:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -663,12 +771,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Edició durant"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
@@ -710,7 +818,7 @@ msgstr "S'està establint l'inici del subtítol"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "S'està establint el final del subtítol"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Traducció no desada"
@@ -865,11 +973,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Localització actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament."
@@ -890,20 +998,16 @@ msgstr "Descripció"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Detecció automàtica"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Tots els fitxers de subtítols"
@@ -911,6 +1015,18 @@ msgstr "Tots els fitxers de subtítols"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Obre un fitxer de traducció"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Recorda l'últim utilitzat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Mantén l'existent"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
@@ -932,18 +1048,10 @@ msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals."
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Afegeix o suprimeix..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
msgstr "Anomena i desa la traducció"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
-msgid "System Default"
-msgstr "Valor per defecte del sistema"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Temps inicial:"
@@ -1014,10 +1122,6 @@ msgstr ""
msgid "All Video Files"
msgstr "Tots els fitxers de vídeo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Vés al _fotograma:"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1163,8 +1267,20 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors."
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "La informació de l'error s'ha imprès a la consola."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Afegeix o suprimeix..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Detecció automàtica"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Valor per defecte del sistema"
+
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Subtítols no desats"
@@ -1184,7 +1300,7 @@ msgstr "INSER"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -1207,26 +1323,35 @@ msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "Número"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "Des de"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "A"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Duració"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Vés al _fotograma:"
+
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 55af624..2558bf0 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,23 +5,22 @@
#
# Rinu <rinu at seznam.cz>, 2009.
# Lucas Lommer <llomer at svn.gnome.org>, 2009.
-# Marek Černocký <marek at manet.cz>, 2009, 2010.
+# Marek Černocký <marek at manet.cz>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-23 20:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-04 16:06+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-03 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek at manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list at gnome.org>\n"
-"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
@@ -78,7 +77,7 @@ msgstr "Zobrazeno v nabídce:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Kódování znaků:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
@@ -141,7 +140,7 @@ msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
-"Audio\n"
+"Zvuk\n"
"Video\n"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
@@ -206,11 +205,11 @@ msgstr "Hlavičky"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Slova pro Karaoke (LRC)"
+msgstr "Slova pro karaoke (LRC)"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Slova pro Karaoke (VKT)"
+msgstr "Slova pro karaoke (VKT)"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
@@ -285,254 +284,290 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Čas</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "V pozici _videa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Automaticky vybrat titulek"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
-msgstr "Doba trvání:"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#| msgid "During:"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Doba:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Konec:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "Od:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "R_ewind"
msgstr "Posunout _zpět"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Nahlásit chy_bu"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Navrhnout _zlepšení"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Save _As"
msgstr "Uložit _jako"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Přejí_t na výběr"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Vybrat nejbližší titulek"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Nastavit kone_c titulku"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Nastavit z_ačátek titulku"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "_Nastavit jazyk překladu"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Nas_tavit jazyk textu"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Nastavit jazyk t_extu"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Nastavit jazyk překlad_u"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "Pos_un"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start:"
+msgstr "Začátek:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "T_imings"
msgstr "Č_asování"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "Do:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Tip: použijte Ctrl+plus/mínus a Alt+plus/mínus (na číselné klávesnici) k "
+"úpravě počátečního a koncového času.\n"
+"Shift+plus/minus (opět na číselné klávesnici) posune časování."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Přeložit Pře_klad → Text"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Přeložit _Text → Překlad"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "Přek_lad"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Titulky _videa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_Přizpůsobit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "Z_a"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "Pře_d"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučně"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "S_mazat titulky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "_Formát"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Forward"
msgstr "Posunout _vpřed"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_Snímky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_Hlavičky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Vs_tupní snímková frekvence"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "Vlož_it titulek"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Dé_lky řádků"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Loop Selection"
msgstr "Výběr _smyčky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Merge"
+msgstr "S_loučit"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Přehrávat / Pozastavit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Přejít na…"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Split"
+msgstr "_Rozdělit"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchronizovat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
msgstr "Ča_sy"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_Překlad"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dtržené"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Snímková frekvence _videa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
@@ -541,61 +576,120 @@ msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>Zálohování</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Otevírání souboru</b>"
+#| msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialogové okno otevírání</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Ukládání souboru jako</b>"
+#| msgid "<b>File Save As</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialogové okno uložení jako</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Překlad</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Reakční prodleva</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>Rozdělování titulků</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#| msgid "<b>Translation</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Ukládání souborů s překlady</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#| msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Přesun ve videu</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Automaticky zvolit _video, které se má otevřít"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "Při změně časování ve videu automaticky přejít na první titulek"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Použít kódování zn_aků:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Použít kód_ování znaků:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Vytvořit _záložní kopii souborů každých"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing"
+msgstr "Úpravy"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#| msgid "File:"
+msgid "Files"
+msgstr "Soubory"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Když _selže automatická detekce, použít:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#| msgid "_Save"
+msgid "Leave"
+msgstr "Opustit"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#| msgid "_Seek"
+msgid "Seek"
+msgstr "Přejít"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "Subtract"
+msgstr "Odečíst"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Když se ukládají titulky, uložit i _překlad"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Použít zako_nčení řádku:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "V_rátit na výchozí"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Použít _formát titulků:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "minut"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms před aktuální začátek kvůli přehledu o novém časování"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "ms mezi titulky při rozdělování"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+#| msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ms od nastavení začátku/konce titulku při přehrávání"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -678,29 +772,37 @@ msgstr "Počáteční snímek:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Snímky</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Tip: použijte Shift+plus/mínus (na číselné klávesnici)\n"
+"pro posun časování z hlavního okna.</i></small>"
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Od _prvního titulku k výběru"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Od výběru k pos_lednímu titulku"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
msgstr "Posun časování"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Všechny titulky"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Zvolené titulky"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "Po_sunout"
@@ -764,25 +866,28 @@ msgstr "Kurzíva"
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Podtržení"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "Upravit od"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#| msgid "Editing From"
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Úprava začátku"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "Upravit do"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing End"
+msgstr "Úprava konce"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "Upravit během"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#| msgid "Editing During"
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Úprava doby trvání"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit změny"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
@@ -800,10 +905,15 @@ msgstr "Úprava textu"
msgid "Editing Translation"
msgstr "Úprava překladu"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Vložení titulku"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Slučování titulků"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Nahrazení všech"
@@ -812,10 +922,25 @@ msgstr "Nahrazení všech"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Posun časování"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Rozdělování titulků"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Synchronizace časování"
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "Překládání"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Zvolené titulky nelze přeložit."
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Nastavení startu titulku"
@@ -824,9 +949,21 @@ msgstr "Nastavení startu titulku"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Nastavení konce titulku"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Neuložený překlad"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Neuložené titulky"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (překlad {1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (překlad)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -979,11 +1116,11 @@ msgstr "Vietnamské"
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuální lokalizace"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Příručka k nástroji Gnome Subtitles nebyla nalezena."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Zkontrolujte, prosím, zda byla instalace úspěšně dokončena."
@@ -1009,7 +1146,7 @@ msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
@@ -1021,17 +1158,29 @@ msgstr "Všechny soubory s titulky"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Otevřít soubor s překladem"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Zapamatovat naposledy použité"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Zapamatovat si naposledy použité kódováni"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Zachovat stávající"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Zachovat kódování použité při otevření souboru"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Zachovat formát použitý při otevření souboru"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Zapamatovat si naposledy použitý formát"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Zapamatovat si naposledy použitý typ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1058,16 +1207,16 @@ msgstr "Vyberte _jazyk překladu aktuálně otevřených titulků."
msgid "Save Translation As"
msgstr "Uložit překlad jako"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "Počáteční čas:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Čas"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "Snímky"
@@ -1123,10 +1272,6 @@ msgstr ""
"Synchronizace je připravena. Následující titulky nebudou synchronizovány: "
"{0} a {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Všechny video soubory"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1181,51 +1326,51 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Pokud změny neuložíte, dojde k jejich nenávratné ztrátě."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Uložit změny titulků „{0}“ před vytvořením nových?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Vytvořit bez uložení"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Uložit změny překladu „{0}“ před vytvořením nových titulků?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"Chcete změny uložit do překladu „{0}“ předtím, než vytvoříte nový překlad?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Chcete před otevřením uložit změny do titulků „{0}“?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Otevřít bez uložení"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Chcete před otevřením uložit změny do překladu „{0}“?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Chcete před zavřením uložit změny do titulků „{0}“?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Zavřít bez uložení"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Chcete před uzavřením změny uložit do překladu „{0}“?"
@@ -1253,11 +1398,25 @@ msgstr "K otevření souboru nemáte potřebné oprávnění."
msgid "The file could not be found."
msgstr "Soubor nelze najít."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"Soubor se jeví příliš velký na to, aby to byl textový soubor s titulky."
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Nelze přehrát soubor"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Všechny videosoubory"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Všechny zvukové soubory"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "Nelze spustit nástroj pro oznamování chyb Bug Buddy."
@@ -1278,11 +1437,6 @@ msgstr "Automaticky detekované"
msgid "System Default"
msgstr "Výchozí nastavení systému"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Neuložené titulky"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1299,7 +1453,7 @@ msgstr "VLO"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -1322,22 +1476,24 @@ msgid "Frame"
msgstr "Snímek"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "Č."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "Od"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start"
+msgstr "Začátek"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "Do"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
-msgstr "Trvání"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+#| msgid "During"
+msgid "Duration"
+msgstr "Doba"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 3362d01..fbb593d 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -2,17 +2,21 @@
# Copyright (C) 2010 Gnome Subtitles, Kristian Kjærgaard, Joe Hansen.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-subtitles package.
# Kristian Kjærgaard <kkjaergaard at gmail.com>, 2008.
-# Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>, 2008, 2009, 2010.
+# Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>, 2008, 2009, 2010, 2011.
+#
+# shift -> forskyde
+# times -> tidsenheder
#
# Der er ikke anvendt accenter.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-17 21:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-02 13:01+01:00\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 21:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-03 13:01+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,6 +30,36 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Om Gnome-undertekster"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Gnome-undertekster er fri software. Du kan redistribuere og/eller\n"
+"modificere det under betingelserne, som er angivet i GNU General\n"
+"Public License, som er udgivet af Free Software Foundation; enten\n"
+"version 2 af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version.\n"
+"\n"
+"Gnome-undertekster distribueres i håb om, at det vil vise sig nyttigt,\n"
+"men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier\n"
+"omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere\n"
+"detaljer kan læses i GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
+"dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Videotekstning til GNOME-skrivebordet"
@@ -46,7 +80,7 @@ msgstr "Vist i menu:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Tegnsæt:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
@@ -263,281 +297,415 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tid</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Ved _videoposition"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Automatisk valg af undertekst"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "During:"
-msgstr "Varighed:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Duration:"
+msgstr "Oversættelse"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr ""
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find næ_ste"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _tidligere"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
-msgid "From:"
-msgstr "Fra:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Indstilling_er"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Spol tilbage"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Anmeld en _fejl"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Anmod om en _funktion"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Save File"
+msgstr "Gem fil"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Søg _til udvælgelse"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Vælg nærmeste undertekst"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Indstil slutning på un_dertekst"
# ændret fra for undertekst til af undertekst.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Indstil st_art af undertekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "I_ndstil oversættelsessprog"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Set _Text Language"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Set T_ext Language"
msgstr "Indstil _tekstsprog"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Indstil _oversættelsessprog"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "Sk_ift"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Start:"
+msgstr "Ny start:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "T_imings"
msgstr "T_idstagninger"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "To:"
-msgstr "Til:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Oversæt over_sættelse → tekst"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Oversæt _tekst → oversættelse"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "Oversætte_lse"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Video-undertek_ster"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_Juster"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "_Efter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk tjek af stavning"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "_Før"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Slet undertekster"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Fremad"
+
# Kun _en_ billedrate
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_Billedrate"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_Filhoveder"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Indtast billedrate"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Indsæt undertekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastaturgenveje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Linjelængder"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Løkkeudvælgelse"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Merge"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Afspil / pause"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Søg til..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Split"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkroniser"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
-msgstr "_Gange"
+msgstr "_Tidsenheder"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøjer"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_Oversættelse"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Videobilledrate"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-#, fuzzy
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Fil _åbn</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Sikkerhedskopi</b>"
+# hvorfor den her specielle engelske form?
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
#, fuzzy
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Fil _gem som</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Åbn fil</b>"
+# hvorfor den her specielle engelske form?
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Oversættelse</b>"
+#, fuzzy
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Gem fil som</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Reaktionsforsinkelse</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>Undertekstformat:</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#, fuzzy
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Oversættelse</b>"
+
+# hvorfor den her specielle engelske form?
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
#, fuzzy
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Åbn fil</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Vælg automatisk _videofil der skal åbnes"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "_Tegnsæt der skal bruges:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Tegnsæt der skal bruges:"
+msgstr "Tegnsæt der skal _bruges:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filerne hver"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigerer til"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "Fil:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Hvis automatisk registrering af tegnsæt mislykkes så brug:"
+msgstr "Hvis automatisk registrering _mislykkes så brug:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Leave"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
#, fuzzy
+msgid "Seek"
+msgstr "_Søg"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "Subtract"
+msgstr "Træk fra"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Når der gemmes undertekster så gem også oversættelse"
+msgstr "Når der gemmes undertekster så gem også _oversættelse"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-#, fuzzy
+# "_Nylinjetype der skal bruges:" / "Kodning af linjeskift:"
+# / "Type af linjeskiftmarkering"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Nylinjetype der skal bruges:"
+msgstr "_Kodning af linjeskift:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Nulstil"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Undertekstformat der skal bruges:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "minutes"
+msgstr "minutter"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr ""
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
#, fuzzy
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Undertekst_format der skal bruges:"
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"millisekunder når der ved afspilning angives start/slut på underteksterne"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -621,32 +789,38 @@ msgstr "Startbillede:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Billeder</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Fra _første undertekst til den valgte"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Fra den val_gte til sidste undertekst"
# bemærk at Shift ikke er tasten Skift
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Skiftetidspunkter"
+msgstr "Forskydningstidspunkter"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Alle undertekster"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "Valgte undertek_ster"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
-msgstr "_Skift"
+msgstr "_Forskyd"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
@@ -677,9 +851,8 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Søg til"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Søg til _tid:"
+msgstr "Søg _video til:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -709,25 +882,28 @@ msgstr "Slå skråtekst til/fra"
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Slå understregning til/fra"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#, fuzzy
+msgid "Editing Start"
msgstr "Redigerer fra"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#, fuzzy
+msgid "Editing End"
msgstr "Redigerer til"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#, fuzzy
+msgid "Editing Duration"
msgstr "Redigeringsvarighed"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
@@ -745,22 +921,42 @@ msgstr "Redigerer tekst"
msgid "Editing Translation"
msgstr "Redigerer oversættelse"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Indsætter undertekst"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#, fuzzy
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Sletter undertekster"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Erstatter alle"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Skifter tidspunkter"
+msgstr "Forskyder tidspunkter"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#, fuzzy
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Sletter undertekster"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Synkroniserer tidspunkter"
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "Oversætter"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Kunne ikke oversætte de valgte undertekster."
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Indstiller begyndelse for undertekst"
@@ -769,9 +965,21 @@ msgstr "Indstiller begyndelse for undertekst"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Indstiller afslutning for undertekst"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Ugemt oversættelse"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Ugemte undertekster"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} oversættelse)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (oversættelse)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -924,11 +1132,11 @@ msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Current Locale"
msgstr "Nuværende sprog"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Manualen for Gnome undertekster kunne ikke lokaliseres."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Undersøg venligst om din installation er fuldstændig."
@@ -954,7 +1162,7 @@ msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
@@ -966,17 +1174,29 @@ msgstr "Alle undertekstfiler"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Åbn oversættelsesfil"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:74
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:139
-msgid "Remember Last Used"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#, fuzzy
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Husk sidst brugte"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#, fuzzy
+msgid "Remember the last used format"
msgstr "Husk sidst brugte"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Behold eksisterende"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+#, fuzzy
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Husk sidst brugte"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1003,16 +1223,16 @@ msgstr "Vælg oversættelses_sproget for de nuværende undertekster."
msgid "Save Translation As"
msgstr "Gem oversættelse som"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Til"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "Billeder"
@@ -1068,10 +1288,6 @@ msgstr ""
"Synkronisering er klar. De følgende undertekster vil ikke blive "
"synkroniseret: {0} og {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Alle videofiler"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1128,23 +1344,23 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer vil alle dine ændringer blive tabt."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Gem ændringerne til undertekster \"{0}\" før oprettelse af nye undertekster?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Opret uden at gemme"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før oprettelse af nye undertekster?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1152,30 +1368,30 @@ msgstr ""
"Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før oprettelse af en ny "
"oversættelse?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Gem ændringerne til undertekster \"{0}\" før åbning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Åbn uden at gemme"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Gem ændringer til oversættelse \"{0}\" før åbning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Gem ændringer til undertekster \"{0}\" før lukning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Luk uden at gemme"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før lukning?"
@@ -1204,11 +1420,24 @@ msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at åbne filen."
msgid "The file could not be found."
msgstr "Filen kunne ikke findes."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Alle videofiler"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#, fuzzy
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Alle videofiler"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "Kunne ikke åbne fejlrapporteringsværktøjet Fejl-Frede."
@@ -1229,11 +1458,6 @@ msgstr "Autodetekteret"
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Ugemte undertekster"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1250,7 +1474,7 @@ msgstr "IND"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
@@ -1273,40 +1497,51 @@ msgid "Frame"
msgstr "Billedrate"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "Nr."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
-msgid "From"
-msgstr "Fra"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#, fuzzy
+msgid "Start"
+msgstr "Ny start:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
-msgid "To"
-msgstr "Til"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr ""
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
-msgid "During"
-msgstr "Under"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+#, fuzzy
+msgid "Duration"
+msgstr "Oversættelse"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
-#~ msgid "Seek to _frame:"
-#~ msgstr "Søg til _billed:"
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "Varighed:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Fra:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til:"
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Behold eksisterende"
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Video</b>"
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Fra"
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Til"
-#~ msgid "Could not continue the video playback"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortsætte video-afspilningen"
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "Under"
-#~ msgid "The following error has occurred: "
-#~ msgstr "Den følgende fejl er opstået: "
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "I_ndstil oversættelsessprog"
-#~ msgid "Please check that the video file is supported."
-#~ msgstr "Undersøg venligst at videofilen er understøttet."
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Indstil _tekstsprog"
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 9e2b5db..5ee4ba5 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -4,16 +4,16 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
#
# Felix Braun <Felix.Braun at mail.McGill.ca>, 2008.
-# Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>, 2009, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl at freenet.de>, 2009-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-26 20:06+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>\n"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-03 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-07 12:25+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl at freenet.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de at gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Video-Untertitel für den GNOME Desktop"
+msgstr "Video-Untertitel für die GNOME-Arbeitsumgebung"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Im Menü zeigen:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
@@ -287,254 +287,289 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Zeit</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Bei _Video-Position"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Untertitel automatisch auswählen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Ende:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Nächsten suchen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Vorherigen suchen"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "Von:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ein_stellungen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Fehler _melden"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Verbesserungs_wunsch"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Z_u Auswahl springen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Nächstliegenden Untertitel auswählen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "_Ende des Untertitels setzen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "_Anfang des Untertitels setzen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "_Übersetzungssprache einstellen"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "_Textlänge einstellen"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "T_extsprache festlegen"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "_Übersetzungssprache festlegen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "Versch_ieben"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "Start:"
+msgstr "Start:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "T_imings"
msgstr "_Synchronisation"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "Bis:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Tipp: Verwenden Sie Strg+Plus/Minus und Alt+Plus/Minus (auf dem "
+"Nummernblock), um die Synchronisation für Start oder Ende anzupassen. "
+"Umschalttaste+Plus/Minus (auf dem Nummernblock) verschiebt die "
+"Synchronisation."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Übersetzu_ng → Original übersetzen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Original → Übersetzung übersetzen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "_Übersetzung"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Video-_Untertitel"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_Korrigieren"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "_Hinter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Automatische _Rechtschreibprüfung"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "_Vor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "Schlie_ßen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "Untertitel _löschen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "_Zeichen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorspulen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_Bild"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_Definitionen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Originalbildrate"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "Untertitel _einfügen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tasten_kombinationen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Zei_lenlängen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Loop Selection"
msgstr "Sch_leifenauswahl"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Merge"
+msgstr "Zusa_mmenführen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
msgstr "Ab_spielen / Pause"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Springe zu …"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Split"
+msgstr "_Teilen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchronisieren"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
msgstr "_Zeiten"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_Übersetzung"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Bildrate"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
@@ -543,61 +578,115 @@ msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>Sicherung</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Datei öffnen</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dateiöffner-Dialog</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Datei speichern unter</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dateispeicherdialog</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Übersetzung</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Reaktionsverzögerung</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>Untertitel teilen</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Übersetzungen speichern</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Video-Suchlauf</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Zu öffnende _Videodatei automatisch auswählen"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"Beim Ändern der Synchronisation automatisch im Video nach dem ersten "
+"Untertitel suchen"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Zu verwendende Zeichen_kodierung:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Zu verwendende Zeichenk_odierung:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Eine _Sicherung der Dateien erstellen alle"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Editing"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Wenn automatische Erkennung der Zeichenkodierung s_cheitert:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Leave"
+msgstr "Verlassen"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr "Suchlauf"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "Subtract"
+msgstr "Subtrahieren"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Beim Speichern von Untertiteln auch die _Übersetzung speichern"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Art des Zeile_nvorschubs:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Auf _Vorgabe zurücksetzen"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Zu _verwendendes Untertitelformat:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+"Millisekunden vor dem eigentlichen Start, um neue Synchronisation zu "
+"überprüfen"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "Millisekunden zwischen Untertiteln beim Teilen"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"Millisekunden beim Festlegen von Beginn und Ende des Untertitels bei der "
+"Wiedergabe"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -680,29 +769,37 @@ msgstr "Erstes Bild:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Bilder</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Tipp: Umschalttaste+Plus/Minus (Nummernblock)\n"
+"verschiebt die Synchronisation im Hauptfenster.</i></small>"
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Vom _ersten Untertitel zur Auswahl"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Von der Auswahl zum _letzten Untertitel"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
msgstr "Zeiten verschieben"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Alle Untertitel"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Markierte Untertitel"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "_Versetzen"
@@ -766,25 +863,25 @@ msgstr "Kursiv ein/aus"
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Unterstreichung ein/aus"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "Bearbeiten von"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Start wird bearbeitet"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "Bearbeiten bis"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "Ende wird bearbeitet"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "Zeitspanne bearbeiten"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Dauer wird bearbeitet"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
@@ -802,10 +899,14 @@ msgstr "Text bearbeiten"
msgid "Editing Translation"
msgstr "Übersetzung wird bearbeitet"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Untertitel werden eingefügt"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Untertitel werden zusammengeführt"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Alles wird ersetzt"
@@ -814,10 +915,24 @@ msgstr "Alles wird ersetzt"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Zeiten werden verschoben"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Untertitel werden geteilt"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Zeiten werden synchronisiert"
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "Übersetzung"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Der gewählte Untertitel konnte nicht übersetzt werden."
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Anfangszeit wird gesetzt"
@@ -826,9 +941,21 @@ msgstr "Anfangszeit wird gesetzt"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Endzeit wird gesetzt"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Übersetzung noch nicht gespeichert"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Untertitel noch nicht gespeichert"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1}-Übersetzung)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (Übersetzung)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -981,11 +1108,11 @@ msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Current Locale"
msgstr "aktuelle Kodierung"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Das Handbuch wurde nicht gefunden."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Installation erfolgreich durchgeführt "
@@ -1013,7 +1140,7 @@ msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
@@ -1025,17 +1152,26 @@ msgstr "Alle Untertitel"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Übersetzungsdatei öffnen"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Zuletzt benutzte wählen"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Zuletzt benutzte Zeichenkodierung merken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Zeichenkodierung beim Öffnen von Dateien merken"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Vorhandene behalten"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Format beim Öffnen von Dateien merken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Zuletzt benutztes Format merken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Zuletzt benutzten Typ merken"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1062,16 +1198,16 @@ msgstr "Wählen Sie die Ü_bersetzungssprache der aktuellen Untertitel."
msgid "Save Translation As"
msgstr "Übersetzung speichern unter"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "Anfangszeit:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "Bilder"
@@ -1128,10 +1264,6 @@ msgstr ""
"Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht "
"synchronisiert: {0} und {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Alle Videodateien"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
@@ -1188,51 +1320,51 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen alle Änderungen verloren."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Neu anlegen, ohne zu speichern"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor eine neue Übersetzung angelegt wird?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Öffnen, ohne zu speichern"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Schließen, ohne zu speichern"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?"
@@ -1261,11 +1393,24 @@ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu öffnen."
msgid "The file could not be found."
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"Die Datei scheint für eine textbasierte Untertiteldatei zu groß zu sein."
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Datei konnte nicht wiedergegeben werden"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Alle Videodateien"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Alle Audiodateien"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr ""
@@ -1287,11 +1432,6 @@ msgstr "Automatisch erkannt"
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Untertitel noch nicht gespeichert"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1308,7 +1448,7 @@ msgstr "EIN"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -1331,81 +1471,37 @@ msgid "Frame"
msgstr "Bild"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "Nr."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "Von"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "Bis"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Ende"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
-#~ msgid "Seek to _frame:"
-#~ msgstr "Springe zu _Bild:"
-
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Video</b>"
-
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "Add sync point"
-#~ msgstr "Synchronisationspunkt hinzufügen"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Meldung"
-
-#~ msgid "gtk-remove"
-#~ msgstr "gtk-remove"
-
-#~ msgid "gtk-cancel"
-#~ msgstr "gtk-cancel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Error has occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
-#~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Um den Fehler anzuzeigen, <b>gehen Sie zu Bugzilla</b> und kopieren sie "
-#~ "den folgenden <b>Bericht</b> in die Fehlerbeschreibung.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wenn der Fehler mit einer <b>Untertiteldatei</b>, zu tun hat, hängen Sie "
-#~ "diese wenn möglich auch mit an."
-
-#~ msgid "Open Bugzilla"
-#~ msgstr "zu Bugzilla"
-
-#~ msgid "Selected subtitle to first"
-#~ msgstr "Vom markierten Untitel bis zum ersten"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Von:"
-#~ msgid "Selected subtitle to last"
-#~ msgstr "Vom markierten Untertitel bis zum letzten"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Bis:"
-#~ msgid "Could not continue the video playback"
-#~ msgstr "Das Video kann nicht weiter abgespielt werden"
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Vorhandene behalten"
-#~ msgid "The following error has occurred: "
-#~ msgstr "Folgender Fehler ist aufgetreten:"
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Von"
-#~ msgid "Please check that the video file is supported."
-#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob das Videoformat unterstützt wird."
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Bis"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f7bbcef..0545eac 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,25 +1,26 @@
-# translation of gnome-subtitles.HEAD.po to Español
+# translation of gnome-subtitles.master.po to Español
# translation of gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
#
# Paulino Padial <devnull.tst at gmail.com>, 2007.
# Gabriel Ruiz <debianmaster at gmail.com>, 2008
-# Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles at gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-subtitles.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-28 17:09+0200\n"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-06 09:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-07 07:05+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz at svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list at gnome.org>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list at gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
@@ -41,7 +42,7 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Sibtítulos de GNOME es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+"Subtítulos de GNOME es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
"bajo\n"
"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la\n"
"Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n"
@@ -76,9 +77,9 @@ msgstr "Mostrado en el menú:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
-msgstr "Códigos de caracteres:"
+msgstr "Códigos de caracteres:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
@@ -285,256 +286,288 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tiempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-#| msgid "Auto Select Subtitles"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "En la posición del _vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Seleccionar subtítulos automáticamente"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Fin:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "Desde:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "New File"
msgstr "Archivo nuevo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informar de un _error"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar una _característica nueva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "I_r a la selección"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Seleccionar subtítulo más cercano"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Establecer el _final del subtítulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Establecer el i_nicio del subtítulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Establecer el idioma de traducció_n"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Definir idioma del _texto"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "_Establecer idioma del texto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Establecer idi_oma de traducción"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "C_ambiar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "Start:"
+msgstr "Inicio:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "T_imings"
msgstr "_Tiempos"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "Hasta:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Consejo: use Ctrl +/- y Alt +/- (en el teclado numérico) para ajustar los "
+"tiempos de inicio y final.\n"
+"Mayús +/- (en el teclado numérico) cambia los tiempos."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Traducir traducció_n → Texto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "_Traducir texto → Traducción"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traducció_n"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "Víde_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Subtítulos del vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "_Después"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Comprobar _ortografía"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Borrar subtítulos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogramas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeceras"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Insertar subtítulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de _teclas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-#| msgid "Seek _to Selection"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Longitud de las líneas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Bucle en la selección"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mezclar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproducir / pausar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
msgstr "I_r a..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Split"
+msgstr "_Dividir"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
msgstr "_Tiempos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_Traducción"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
@@ -543,61 +576,119 @@ msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>Respaldo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Archivo Abrir</b>"
+#| msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Diálogo de abrir archivo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Archivo Guardar como</b>"
+#| msgid "<b>File Save As</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Diálogo de guardar cómo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Transición</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Retardo de reacción</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>Particionado de subtítulos</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#| msgid "<b>Translation</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Guardado de archivo de traducción</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#| msgid "<b>Video</b>"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Búsqueda en el vídeo</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Seleccionar un _vídeo para abrir automáticamente"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"Buscar automáticamente en el vídeo el primer subtítulo donde se cambian los "
+"tiempos"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "C_odificación de caracteres que usar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "C_odificación de caracteres que usar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos cada"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Si la autodetección de la codificación de caracteres _falla, usar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Leave"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#| msgid "_Seek"
+msgid "Seek"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "Subtract"
+msgstr "Sustraer"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Al guardar los subtítulos, también guardar la _traducción"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Formato del _subtítulo que usar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms antes del inicio actual para ayudar a revisar los nuevos tiempos"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "milisegundos entre subtítulos al dividir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"milisegundos al establecer el inicio/final de los subtítulos al reproducir"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -680,29 +771,37 @@ msgstr "Fotograma inicial:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Fotogramas</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Consejo: use Mayús +/- (en el teclado numérico)\n"
+"para cambiar los tiempos de la ventana principal.</i></small>"
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Desde el p_rimer subtítulo hasta la selección"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Desde la selección hasta el _último subtítulo"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
msgstr "Desplazar los tiempos"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Todos los subtítulos"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "Subtítulos _seleccionados"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "_Desplazar"
@@ -766,25 +865,25 @@ msgstr "Cambiando a cursiva"
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Cambiando a subrayado"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
msgstr "Editando desde"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
msgstr "Editando hasta"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
msgstr "Editando duración"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
@@ -802,10 +901,14 @@ msgstr "Editar el texto"
msgid "Editing Translation"
msgstr "Editando la traducción"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Insertando subtítulos"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Mezclando subtítulos"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Reemplazando todo"
@@ -814,10 +917,24 @@ msgstr "Reemplazando todo"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Desplazando los tiempos"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Dividiendo subtítulos"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Sincronizando tiempos"
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "Traduciéndose"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "No se pudo traducir el subtítulo seleccionado."
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo"
@@ -826,9 +943,21 @@ msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Estableciendo final del subtitulo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Traducción sin guardar"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Subtítulos no guardados"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (traducción: {1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (traducción)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -981,11 +1110,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el manual de Subtítulos de GNOME."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente."
@@ -1011,7 +1140,7 @@ msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -1023,17 +1152,26 @@ msgstr "Todos los archivos de subtítulos"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir archivo de traducción"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Recordar lo último usado"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Recordar la última codificación usada"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Mantener la codificación usada al abrir el archivo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Mantener el formato usado al abrir el archivo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Recordar el último formato usado"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Mantener lo existente"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Recordar el último tipo usado"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1060,16 +1198,16 @@ msgstr "Seleccionar el i_dioma de la traducción de los subtítulos actuales."
msgid "Save Translation As"
msgstr "Guardar traducción como"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "Tiempo de inicio:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
@@ -1126,10 +1264,6 @@ msgstr ""
"La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes "
"subtítulos: {0} y {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Todos los archivos de vídeo"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1187,25 +1321,25 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda ahora, se perderán todos sus cambios."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
-"¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
-"nuevos?"
+"¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear "
+"subtítulos nuevos?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crear sin guardar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1213,30 +1347,30 @@ msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en subtítulos los «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea Guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sin guardar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de cerrar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?"
@@ -1263,11 +1397,24 @@ msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
msgid "The file could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"El archivo parece ser demasiado largo para un archivo de texto de subtítulos."
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "No se pudo reproducir el archivo"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Todos los archivos de vídeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Todos los archivos de sonido"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "No se pudo abrir Bug Buddy, la herramienta de informe de errores."
@@ -1288,11 +1435,6 @@ msgstr "Detección automática"
msgid "System Default"
msgstr "Valor predeterminado del sistema"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Subtítulos no guardados"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1309,7 +1451,7 @@ msgstr "INSER"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1332,32 +1474,50 @@ msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "Número"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "Desde"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Inicio"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "Hasta"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
msgstr "Duración"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Desde:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Hasta:"
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Mantener lo existente"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Desde"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Hasta"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Establecer el idioma de traducció_n"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Definir idioma del _texto"
+
#~ msgid "Seek to _frame:"
#~ msgstr "Ir al _fotograma:"
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
-
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 3b3ebfc..7d8494d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -7,20 +7,19 @@
# Alexandre Imache <alexandre.imache at gmail.com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault at gmail.com>, 2008.
# Claude Paroz <claude at 2xlibre.net>, 2009.
-# Bruno Brouard <annoa.b at gmail.com>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa.b at gmail.com>, 2010-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-28 20:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-04 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr at traduc.org>>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr at traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
@@ -203,7 +202,7 @@ msgstr "Fréquence des images :"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
-msgstr "Entêtes"
+msgstr "En-têtes"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
@@ -374,7 +373,7 @@ msgstr "_Décaler"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
-msgstr "_Synchronisation"
+msgstr "_Synchronisations"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
@@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "_Images"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
-msgstr "_Entêtes"
+msgstr "_En-têtes"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
@@ -455,7 +454,7 @@ msgstr "Aid_e"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Saisir la fréquence des images"
+msgstr "Fréquence des _images d'entrée"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
@@ -470,72 +469,76 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ra_ccourcis clavier"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Longueurs de ligne"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Loop Selection"
msgstr "Sé_lection de la boucle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Play / Pause"
msgstr "Lecture / _Pause"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Search"
msgstr "_Chercher"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Aller à..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchroniser"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
# Affichage des Images et du Temps
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Times"
msgstr "_Temps"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Translation"
msgstr "_Traduction"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video"
msgstr "_Vidéo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Fréquence des images de la _vidéo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
@@ -552,52 +555,66 @@ msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Temps de réaction</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Traduction</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Choisir automatiquement le fichier _vidéo à ouvrir"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Codage de c_aractères à utiliser :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "C_odage de caractères à utiliser :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Créer une copie de sau_vegarde des fichiers toutes les"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Si l'auto-détection éc_houe, utiliser :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Soustraire"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des sous-titres, enregistrer également leur "
"_traduction"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Type des retours à la lig_ne :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Format des _sous-titres :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"nombre de millisecondes lors du réglage du début/fin du sous-titre lors de "
+"la lecture"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
@@ -782,12 +799,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Modification durant"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
@@ -829,9 +846,21 @@ msgstr "Positionnement du début du sous-titre"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Positionnement de la fin du sous-titre"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Traduction non enregistrée"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Sous-titres non enregistrés"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (traduction {1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (traduction)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -984,11 +1013,11 @@ msgstr "Vietnamien"
msgid "Current Locale"
msgstr "Localisation actuelle"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Le manuel de GNOME Subtitles est introuvable."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Vérifiez que votre installation s'est terminée proprement."
@@ -1014,7 +1043,7 @@ msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
@@ -1026,15 +1055,15 @@ msgstr "Tous les fichiers de sous-titres"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Ouvrir un fichier de traduction"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
msgstr "Se souvenir du dernier utilisé"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
msgstr "Conserver l'existant"
@@ -1130,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas "
"synchronisés : {0} et {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "Tous les fichiers vidéo"
@@ -1191,25 +1220,25 @@ msgstr ""
"perdues."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de "
"nouveau sous-titres ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Créer sans sauvegarder"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de "
"nouveaux sous-titres ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1217,30 +1246,30 @@ msgstr ""
"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une "
"nouvelle traduction ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d'ouvrir ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Ouvrir sans enregistrer"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d'ouvrir ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fermer sans enregistrer"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?"
@@ -1295,11 +1324,6 @@ msgstr "Détection automatique"
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut du système"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Sous-titres non enregistrés"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1359,5 +1383,3 @@ msgstr "Durant"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Vidéo</b>"
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 741f9a5..329f68e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,14 +10,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-21 10:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-21 10:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez at ubuntu.com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome at g11.net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list at gnome.org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -41,19 +42,19 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Gnome Subtitles é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou "
+"modificalo\n"
+"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free\n"
+"Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
"\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero\n"
+"SEN GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE\n"
+"ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza \n"
+"Pública Xeral para ter máis detalles.\n"
"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"Se non recibiu unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa\n"
+"solicítea á Free Software Foundation Inc, en 51 Franklin St, Fifth Floor, "
+"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
@@ -283,8 +284,8 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitles"
-msgstr "Seleccionar os subtítulos automaticamente"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selección automática de subítulos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
@@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "Inserir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "New File"
-msgstr "Ficheiro novo"
+msgstr "Novo ficheiro"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
@@ -322,7 +323,7 @@ msgstr "Pr_eferencias"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "R_ewind"
-msgstr "_Rebobinar"
+msgstr "Re_bobinar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Buscar _a selección"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Seleccionar o subtítulo máis"
+msgstr "Seleccionar os subtítulos máis próximos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
@@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "_Formato"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Forward"
-msgstr "A_diante"
+msgstr "_Seguinte"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
@@ -462,118 +463,138 @@ msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de t_eclado"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Buc_le na selección"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproducir / Deter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Save"
msgstr "G_ardar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Seek to..."
msgstr "Busc_ar en..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Times"
msgstr "_Tempos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradución"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliñado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do _vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Copia de seguranza</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "<b>File Open</b>"
msgstr "<b>Abrir o ficheiro</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>Gardar o ficheiro como</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Tradución</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Escoller automaticamente o vídeo e abrilo"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Codificacións de _caracteres:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Se _falla a auto-detección, empregar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Cando se gardan os subtítulos, gardar tamén a súa _tradución"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Tipo de liña _nova:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Restabelecer os _predefinidos"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Formato do _subtítulo:"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -755,12 +776,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Editar durante"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:550
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
@@ -957,11 +978,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación."
@@ -999,15 +1020,15 @@ msgstr "Todos os ficheiros de subtítulos"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir o ficheiro da tradución"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:74
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:139
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
msgid "Remember Last Used"
msgstr "Lembrar o último usado"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
msgid "Keep Existing"
msgstr "Manter o actual"
@@ -1287,7 +1308,7 @@ msgstr "INSER"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1310,23 +1331,23 @@ msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "Núm."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "Desde"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "Até"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Duración"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index 899016b..148e056 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-03 13:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-03 14:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-23 22:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -463,71 +463,75 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי _מקשים"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_אורכי השורות"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Loop Selection"
msgstr "לולאה על ה_בחירה"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_נגינה / השהיה"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Search"
msgstr "חי_פוש"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Seek to..."
msgstr "מ_עבר ל..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "ס_נכרון"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Text"
msgstr "_טקסט"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Times"
msgstr "זמ_נים"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "כ_לים"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Translation"
msgstr "_תרגום"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Underline"
msgstr "_קו תחתי"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video"
msgstr "_וידאו"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "קצב הצגת תמונות ב_ווידאו"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
@@ -544,50 +548,62 @@ msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>קובץ שמירה בשם</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>השהיית התגובה</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>תרגום</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "בחירה אוטומטית של ה_ווידאו לפתיחה"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "_קידוד תווים לשימוש:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "קידוד _תווים לשימוש:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "יצירת עותק _גיבוי של הקבצים כל"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "אם הזיהוי האוטומטי _כשל, יש להשתמש ב־:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "חיסור"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "בעת שמירת הכתוביות, יש לשמור גם את ה_תרגום שלהן"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "סוג מעבר ה_שורה לשימוש:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_איפוס לבררות המחדל"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "מבנה הכתוביות ל_שימוש:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "שניות בעת הגדרת מיקום התחלת/סיום הכתוביות בעת הנגינה"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
@@ -772,12 +788,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "עריכה במשך"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע שוב"
@@ -819,9 +835,21 @@ msgstr "הגדרת תחילת הכתוביות"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "הגדרת סיום הכתוביות"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "תרגום שלא נשמר"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "כתוביות לא שמורות"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (תרגום ל{1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (תרגום)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -974,11 +1002,11 @@ msgstr "ויאטנמית"
msgid "Current Locale"
msgstr "מיקום נוכחי"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את המדריך של Gnome Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "נא לוודא שההתקנה הושלמה בהצלחה."
@@ -1004,7 +1032,7 @@ msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
@@ -1016,15 +1044,15 @@ msgstr "כל קובצי הכתוביות"
msgid "Open Translation File"
msgstr "פתיחת קובץ תרגום"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
msgstr "שמירת האחרון שהיה בשימוש"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
msgstr "השארת הנוכחי"
@@ -1114,7 +1142,7 @@ msgid ""
"{0} and {1}."
msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0} ו־{1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "כל קובצי הווידאו"
@@ -1171,50 +1199,50 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ללא שמירה, כל השינויים שלך יאבדו לתמיד."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "יצירה ללא שמירה"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת חדש?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הפתיחה?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "פתיחה ללא שמירה"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הפתיחה?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הסגירה?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "סגירה ללא שמירה"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הסגירה?"
@@ -1264,11 +1292,6 @@ msgstr "מזוהה אוטומטית"
msgid "System Default"
msgstr "בררת המחדל של המערכת"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "כתוביות לא שמורות"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1328,6 +1351,9 @@ msgstr "במשך"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
+#~ msgid "Unsaved Translation"
+#~ msgstr "תרגום שלא נשמר"
+
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>וידאו</b>"
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index bebd21c..c4233e3 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -8,16 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-01 16:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-01 16:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-26 18:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-26 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -41,9 +39,15 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"A Gnome Subtitles szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
-"A Gnome Subtitles programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
-"A Gnome Subtitles programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"A Gnome Subtitles szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
+"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
+"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.A Gnome Subtitles programot "
+"abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE "
+"GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA "
+"vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a "
+"GNU GPL licencet.A Gnome Subtitles programhoz a GNU General Public License "
+"egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-"
+"nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
@@ -765,12 +769,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Időtartam szerkesztése"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:584
msgid "Undo"
msgstr "Újra"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:594
msgid "Redo"
msgstr "Vissza"
@@ -812,9 +816,21 @@ msgstr "Feliratkezdet beállítása"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Feliratvég beállítása"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Nem mentett fordítás"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Mentetlen feliratok"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} fordítás)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (fordítás)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -967,11 +983,11 @@ msgstr "Vietnami"
msgid "Current Locale"
msgstr "Jelenlegi locale"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "A Gnome Subtitles kézikönyve nem található."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Ellenőrizze, hogy a program telepítése sikeres volt-e."
@@ -997,7 +1013,7 @@ msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
@@ -1111,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"A szinkronizálás megkezdhető. A következő feliratok nem lesznek "
"szinkronizálva: {0} és {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "Minden videofájl"
@@ -1170,51 +1186,51 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ha nem ment, akkor minden változtatás véglegesen elvész."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba az új felirat létrehozása "
"előtt?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Létrehozás mentés nélkül"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait az új felirat létrehozása előtt?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait az új fordítás létrehozása előtt?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba a megnyitás előtt?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Megnyitás mentés nélkül"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Menti a fordítás változtatásait a(z) „{0}” fájlba a megnyitás előtt?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba bezárás előtt?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Bezárás mentés nélkül"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait a bezárás előtt?"
@@ -1266,11 +1282,6 @@ msgstr "Automatikusan felismert"
msgid "System Default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Mentetlen feliratok"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 4020f44..58988cf 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,30 +1,61 @@
# Italian translation for gnome-subtitles
-# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
-# Copyright (c) 2009 The Free Software Foundation
-# Copyright (c) 2010 The Free Software Foundation
+# Copyright (c) 2011 The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
#
-# Claudio Arseni <claudio.arseni at gmail.com>, 2009-2010, 2010.
+# Claudio Arseni <claudio.arseni at gmail.com>, 2009-2010, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-24 21:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:32+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-17 14:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:22+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Informazioni su Gnome Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Gnome Subtitles è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo "
+"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
+"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a scelta) una "
+"versione più recente.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
+"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
+"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
+"GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
+"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
+" Free Software Foundation, Inc.\n"
+" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+" 02110-1301 USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME"
@@ -45,7 +76,7 @@ msgstr "Mostrate nel menù:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codifica carattere:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
@@ -83,7 +114,7 @@ msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo newline:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
@@ -252,267 +283,334 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Seleziona automaticamente sottotitoli"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "Durata:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova preceden_te"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "From:"
msgstr "Da:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Nuovo file"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Prferen_ze"
+msgstr "Preferen_ze"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Ri_avvolgi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Segnala un pro_blema"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Richiedi una _caratteristica"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Salva file"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Muovi sulla _selezione"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Seleziona sottotitoli più vicini"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Imposta _fine sottotitolo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Impost_a inizio sottotitolo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Imposta lingua traduzio_ne"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Imposta _lingua testo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
msgstr "Spost_amento"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
-msgstr "Cronometra_ggi"
+msgstr "Tempor_izzazioni"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traduzio_ne"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Sottotitoli video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Adjust"
msgstr "Regol_a"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "_Dopo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "_Prima"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Elimina sottotitoli"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_File"
msgstr "_File"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_vanti"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogrammi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "_Intestazioni"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Veloc_ità fotogrammi in ingresso"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserisci sottotitolo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Lunghezza riga"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Seleziona ciclo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Riproduci / Pausa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Muovi su..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Times"
msgstr "_Tempi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Translation"
msgstr "_Traduzione"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Velocità fotogrammi video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>File _Open</b>"
-msgstr "<b>_Apertura file</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Backup</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File _Save As</b>"
-msgstr "<b>Sa_lvataggio file</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Apertura file</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Traduzione</b>"
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Salvataggio file con nome</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "Automatically choose _video file to open"
-msgstr "Scegliere automaticamente il file _video da aprire"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Ritardo reazione</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Codifica c_aratteri da utilizzare:"
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Traduzione</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Character coding to use:"
-msgstr "Codifica caratteri da utilizzare:"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Scegliere automaticamente il file _video da aprire"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "If character coding auto detection fails, use:"
-msgstr "Se il riconoscimento automatico non riesce, utilizzare:"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Codifica c_aratteri da utilizzare:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Newline type to use:"
-msgstr "Tipo di «newline» da utilizzare:"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Codifica caratteri da utilizzare:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Creare un _backup dei file ogni"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "_Se l'individuazione automatica non riesce, utilizzare:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Subtitle _format to use:"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Sottrarre"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Quando si salvano i sottotitoli, salvare anche le _traduzioni"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo di «_newline» da utilizzare:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Ripristina impostazioni predefinite"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "_Formato sottotitolo da utilizzare:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save translation"
-msgstr "Quando si salva il sottotitolo, salvare anche la traduzione"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"millisecondi sull'impostazione di inizio e fine dei sottotitoli in "
+"riproduzione"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "minutes"
+msgstr "minuti"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -570,7 +668,7 @@ msgstr "Regola"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Regola cronometraggi"
+msgstr "Regola temporizzazioni"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
@@ -608,7 +706,7 @@ msgstr "Da_lla selezione all'ultimo sottotitolo"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Sposta cronometraggi"
+msgstr "Sposta temporizzazioni"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
@@ -640,7 +738,7 @@ msgstr "Sincroni_zzare tutti i sottotitoli"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizza cronometraggi"
+msgstr "Sincronizza temporizzazioni"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
@@ -651,8 +749,8 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Muovi su"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Muovi sul _tempo:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Muovi _video su:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -660,7 +758,7 @@ msgstr "_Muovi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Regola cronometraggi"
+msgstr "Regola temporizzazioni"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
@@ -695,12 +793,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "modifica durata"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
@@ -728,11 +826,11 @@ msgstr "Sostituisci tutti"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Spostamento cronometraggi"
+msgstr "Spostamento temporizzazioni"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Sincronizzazione dei cronometraggi"
+msgstr "Sincronizzazione delle temporizzazioni"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -742,9 +840,21 @@ msgstr "Impostazione inizio sottotitolo"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Impostazione fine sottotitolo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Traduzione non salvata"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Sottotitoli non salvati"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (traduzione {1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (traduzione)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -897,11 +1007,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Lingua in uso"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Manuale di Gnome Subtitles non trovato."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Verificare che l'installazione sia stata completata con successo."
@@ -927,7 +1037,7 @@ msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
@@ -939,14 +1049,17 @@ msgstr "Tutti i sottotitoli"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Apri file di traduzione"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Ricorda l'ultimo utilizzo"
+msgstr "Ricordare l'ultimo utilizzo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
-msgstr "Mantieni esistente"
+msgstr "Mantenere esistente"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -969,14 +1082,10 @@ msgstr "Selezionare la _lingua del testo dei sottotitoli correnti:"
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Selezionare la _lingua di traduzione dei sottotitoli correnti:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:121
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
msgstr "Salva traduzione come"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:255
-msgid "System Default"
-msgstr "Predefinito di sistema"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo d'inizio:"
@@ -1043,14 +1152,10 @@ msgstr ""
"Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: "
"{0} e {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "Tutti i file video"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Muovi sul _fotogramma:"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1107,53 +1212,53 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si effettua un salvataggio, tutte le modifiche andranno perse."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di crearne nuovi?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crea senza salvare"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi "
"sottotitoli?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di crearne una nuova?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Apri senza salvare"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di chiudere?"
@@ -1195,18 +1300,17 @@ msgstr "Impossibile aprire lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy."
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
-msgstr "Riconosciuto automaticamente"
+msgstr "Riconoscere automaticamente"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Sottotitoli non salvati"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Predefinito di sistema"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1224,7 +1328,7 @@ msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Testo"
@@ -1247,22 +1351,25 @@ msgid "Frame"
msgstr "Fotogramma"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "N°"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "Da"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "A"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Durata"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
+
+#~ msgid "Unsaved Translation"
+#~ msgstr "Traduzione non salvata"
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index d2d61e1..2ae6425 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,18 +6,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-23 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-15 00:45+0000\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima at gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome_pt at yahoogroups.com\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
@@ -281,7 +279,7 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitles"
+msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Seleccionar Legendas Automaticamente"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
@@ -464,67 +462,75 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de Teclado"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Selecção em _Ciclo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproduzir / Parar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Avançar para..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Times"
msgstr "_Tempos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradução"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de Frames do _Vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
@@ -541,50 +547,63 @@ msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>Guardar Ficheiro Como</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Opções</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Tradução</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Escolher automaticamente o ficheiro de _vídeo a abrir"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Codific_ação de caracteres a utilizar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Codific_ação de caracteres a utilizar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Criar uma _cópia de segurança dos ficheiros"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Se a detecção automática _falhar, utilizar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Ao gravar legendas, gravar também a sua _tradução"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "_Tipo de quebra de linha a utilizar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Voltar às configurações por omissão"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "_Formato de legenda a utilizar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
@@ -769,12 +788,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "A Editar Durante"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:550
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@@ -816,9 +835,21 @@ msgstr "A Definir o Início da Legenda"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "A Definir o Final da Legenda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Tradução Não Gravada"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Legendas Não Gravadas"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, fuzzy, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "Tradução"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, fuzzy, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "Tradução"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -971,11 +1002,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuração Regional Actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:347
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar o Manual do Gnome Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:347
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Certifique-se de que a instalação terminou com sucesso."
@@ -1001,7 +1032,7 @@ msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
@@ -1013,15 +1044,15 @@ msgstr "Todos os Ficheiros de Legendas"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Tradução"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
msgstr "Lembrar Último Utilizado"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
msgstr "Manter Existente"
@@ -1115,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"A sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
"{0} e {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os Ficheiros de Vídeo"
@@ -1175,53 +1206,53 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se não gravar todas as alterações serão perdidas para sempre."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Gravar as alterações para as legendas \" {0}\" antes de criar novas legendas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Criar sem Gravar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sem Gravar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fechar sem Gravar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?"
@@ -1275,11 +1306,6 @@ msgstr "Detectar Automaticamente"
msgid "System Default"
msgstr "Predefinição do Sistema"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Legendas Não Gravadas"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1296,7 +1322,7 @@ msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1319,26 +1345,29 @@ msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "No."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "A partir de"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "Até"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Durante"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
+#~ msgid "Unsaved Translation"
+#~ msgstr "Tradução Não Gravada"
+
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3e33d42..5da5ddb 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -6,32 +6,66 @@
# Fábio Nogueira <deb-user-ba at ubuntu.com>, 2008.
# César Veiga <tombs at linuxmail.org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof at gnome.org>, 2008
+# Marco de Freitas <marcodefreitas at gmail.com>, 2009
+# Djavan Fagundes <djavan at comum.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 18:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-21 16:21-0200\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof at gnome.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br at listas.cipsga.org.br>\n"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-22 12:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-03 15:38-0200\n"
+"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan at comum.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list at gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Sobre o Gnome Legendas"
+msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"O Gnome Subtitles é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
+"modificá-lo\n"
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software \n"
+"Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão \n"
+"posterior.\n"
+"\n"
+"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil,\n"
+"mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
+"COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
+"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
+"junto com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Legende vídeos no ambiente GNOME"
+msgstr "Legendagem de vídeos no ambiente GNOME"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Disponível:"
+msgstr "Disponí_vel:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
@@ -46,8 +80,8 @@ msgstr "Mostrado no menu:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificação de caracteres:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
@@ -73,7 +107,7 @@ msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de temporização:</b>"
+msgstr "<b>Modo de cronometragem:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
@@ -84,7 +118,7 @@ msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo de nova linha:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
@@ -186,19 +220,19 @@ msgstr "Nota:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Edição original:"
+msgstr "Edição Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Script de checagem original:"
+msgstr "Revisão do roteiro original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
-msgstr "Script original:"
+msgstr "Roteiro original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
-msgstr "Temporização original:"
+msgstr "Tempo original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
@@ -206,15 +240,15 @@ msgstr "Tradução original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
-msgstr "PlayDepth:"
+msgstr "Profundidade:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
-msgstr "PlayResX:"
+msgstr "Resolução X:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
-msgstr "PlayResY:"
+msgstr "Resolução Y:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
@@ -222,7 +256,7 @@ msgstr "Programa:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Script atualizado por:"
+msgstr "Roteiro atualizado por:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
@@ -246,246 +280,374 @@ msgstr "Versão:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Comprimento</b>"
+msgstr "<b>Duração</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Na posição do _vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selecionar legendas automaticamente"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "During:"
msgstr "Duração:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#| msgid "Open File"
+msgid "New File"
+msgstr "Novo arquivo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "R_ewind"
+msgstr "R_etroceder"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Relatar um _erro"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar um _recurso"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#| msgid "Open File"
+msgid "Save File"
+msgstr "Salvar arquivo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Buscar _seleção"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Selecionar legendas aproximadas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Definir _fim da legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Definir _início da legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Definir idioma do t_exto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Definir idioma do _texto"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
-msgstr "Sh_ift"
+msgstr "De_slocar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "T_imings"
-msgstr "_Temporização"
+msgstr "C_ronometragem"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "To:"
msgstr "Até:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Traduzir traduçã_o → texto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Traduzir _texto → tradução"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traduçã_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "Vide_o"
msgstr "Víde_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Legendas _do vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_After"
msgstr "_Depois"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Verificar ortografia automaticamente"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "E_xcluir legendas"
+msgstr "_Excluir legendas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_vançar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Frames"
msgstr "_Quadros"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeçalhos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros de _entrada"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserir legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de te_clado"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Comprimento da _linha"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#| msgid "Seek _to Selection"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Loop da seleção"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproduzir / Pausar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Buscar..."
+msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Times"
msgstr "_Vezes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradução"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Taxa de quadros do vídeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>Vídeo</b>"
+#| msgid "<b>Status</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Backup</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Escolher automaticamente o vídeo para abrir"
+#| msgid "<b>Time</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Abrir arquivo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#| msgid "<b>Frames</b>"
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Salvar arquivo como</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Atraso de reação</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#| msgid "Translation"
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Tradução</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#| msgid "Automatically choose video to open"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Escolher automaticamente o _vídeo para abrir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Codificações de c_aracteres a ser usado:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odificações de caracteres a ser usado:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Criar uma cópia de _backup de todos os arquivos"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Se a detecção automática _falhar, use:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Subtrair"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Ao salvar legendas, também salvar suas _traduções"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#| msgid "Newline Type:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo de _nova linha para usar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Redefinir para padrões"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formato da legenda para u_sar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "milissegundos ao definir início/fim da legenda na reprodução"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
@@ -495,7 +657,7 @@ msgstr "Substituir _todas"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
-msgstr "_Substituir por:"
+msgstr "Substituir _por:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
@@ -507,7 +669,7 @@ msgstr "Pesquisar usando uma _expressão regular"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiusc./minusc."
+msgstr "_Diferenciar caixa"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
@@ -540,7 +702,7 @@ msgstr "Ajustar"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajustar temporização"
+msgstr "Ajustar cronometragem"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
@@ -555,8 +717,8 @@ msgid "No.:"
msgstr "Nº:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Subtitles"
-msgstr "Legendas selecionadas"
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Intervalo selecionado"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
@@ -578,7 +740,7 @@ msgstr "Da selecionada até a ú_ltima legenda"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Deslocar temporização"
+msgstr "Deslocar cronometragem"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
@@ -593,29 +755,24 @@ msgid "_Shift"
msgstr "_Deslocar"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "Add from video"
-msgstr "Adicionar do vídeo"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid ""
-"Add sync points by selecting a subtitle and setting the video to its correct "
-"position."
-msgstr ""
-"Adiciona pontos de sincronização selecionando uma legenda e definindo o "
-"vídeo para sua posição correta."
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:4
-msgid "gtk-cancel"
-msgstr "gtk-cancel"
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Pontos de sincronismo</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "gtk-ok"
-msgstr "gtk-ok"
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Sincroni_zar todas as legendas"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "gtk-remove"
-msgstr "gtk-remove"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizar cronometragem"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
@@ -626,8 +783,9 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Buscar"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Buscar _tempo:"
+#| msgid "Seek to _time:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Buscar _vídeo para:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -659,23 +817,23 @@ msgstr "Alternando sublinhado"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
-msgstr "Editando \"De\""
+msgstr "Editando de"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
-msgstr "Editando \"Até\""
+msgstr "Editando para"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
-msgstr "Editando \"Duração\""
+msgstr "Editando duração"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@@ -693,17 +851,33 @@ msgstr "Editando texto"
msgid "Editing Translation"
msgstr "Editando tradução"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserindo legenda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:31
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Substituindo todas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Deslocando temporização"
+msgstr "Deslocando cronometragem"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Sincronizando cronometragem"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Traduzindo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Não foi possível traduzir a legenda escolhida."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -713,9 +887,23 @@ msgstr "Definindo o início da legenda"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Definindo o fim da legenda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Tradução não salva"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Legendas não salvas"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} tradução)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (tradução)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -868,11 +1056,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Idioma atual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:303
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:370
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "O manual do Gnome Legendas não foi encontrado."
+msgstr "O manual do Gnome Subtitles não foi encontrado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:303
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:370
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Por favor, verifique se sua instalação foi completada com sucesso."
@@ -893,168 +1081,233 @@ msgstr "Descrição"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
-"seguinte nome de erro:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Auto detectado"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos os arquivos de legenda"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Abrir arquivo de tradução"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Lembrar última utilizada"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Manter existente"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Atribuir idioma do texto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Atribuir idioma de tradução"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Salvar tradução como"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Tempo inicial:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Quadros"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Legenda nº"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Início atual"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Início correto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Adicionar pontos de sincronização selecionando legendas e ajustando o vídeo "
+"para sua posição correta. Pelo menos 2 pontos são necessários."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar sincronização. "
+"Adicionando mais pontos melhora a precisão."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Sincronização está pronta. Todas as legendas serão sincronizadas."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: {0}"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
+"{0} e {1}"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
+"seguinte nome de erro:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir um outro arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Salvar tradução como"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
-msgid "System Default"
-msgstr "Padrão do sistema"
-
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Salvar para um outro arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"O sistema está sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente "
"novamente."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Ocorreu um erro de E/S."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "O arquivo especificado é inválido."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Abrir arquivo de tradução"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas "
"legendas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Criar sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fechar sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Atribuir idioma do texto"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Atribuir idioma de tradução"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou remover..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
@@ -1062,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"Impossível detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo "
"do arquivo é suportado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
@@ -1070,40 +1323,23 @@ msgstr ""
"A codificação de caracteres não é suportada pelo seu sistema. Por favor, "
"escolha outra codificação."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "O arquivo não foi encontrado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Tempo inicial:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:192
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
-msgid "Frames"
-msgstr "Quadros"
-
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os arquivos de vídeo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:63
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Buscar _quadro:"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr ""
@@ -1113,15 +1349,20 @@ msgstr ""
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "As informações do erro foram exibidas no console."
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:130
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Legendas não salvas"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Adicionar ou remover…"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Auto detectado"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Padrão do sistema"
-#. TODO Tooltips has been deprecated
-#. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968)
#. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
@@ -1136,8 +1377,7 @@ msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1148,41 +1388,62 @@ msgstr "Trans"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "Lin"
+msgstr "Li"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr "Col"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Quadro"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
msgid "No."
msgstr "Nº"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
msgid "From"
msgstr "De"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
msgid "To"
msgstr "Até"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
msgid "During"
msgstr "Duração"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:192
-msgid "Frame"
-msgstr "Quadro"
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Definir idioma do _texto"
+
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
+
+#~| msgid "gtk-ok"
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Buscar _quadro:"
+
+#~ msgid "Add from video"
+#~ msgstr "Adicionar do vídeo"
+
+#~ msgid "gtk-cancel"
+#~ msgstr "gtk-cancel"
+
+#~ msgid "gtk-remove"
+#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Could not continue the video playback"
#~ msgstr "Não foi possível continuar a reprodução"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 81ead34..9c13ce8 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -5,10 +5,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:52+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-28 22:25+0300\n"
-"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev at yandex.ru>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-17 16:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-29 22:44+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 at yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr at gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,6 +19,36 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "О программе Gnome Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Gnome Subtitles ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять\n"
+"или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, \n"
+"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо\n"
+"(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно,\n"
+"но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ\n"
+"КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь\n"
+"с GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"Вы должны были получить копию GNU General Public License\n"
+"вместе с Rhythmbox. Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Редактор субтитров для рабочего окружения GNOME"
@@ -40,7 +70,8 @@ msgid "Character Coding:"
msgstr "Кодировка символов:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
@@ -74,10 +105,10 @@ msgstr "Свойства файла"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
-msgstr "Перенос строки:"
+msgstr "Переносы строк:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
@@ -135,7 +166,7 @@ msgstr "Задержка:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
-msgstr "Путь файла:"
+msgstr "Путь к файлу:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
@@ -215,7 +246,7 @@ msgstr "Программа:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Скрипт обновлен от:"
+msgstr "Сценарий обновлен:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
@@ -246,239 +277,428 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Время</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "В _положение видео"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Автоматически выбирать субтитры"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "During:"
-msgstr "Продолжительность:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#| msgid "During:"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Длительность:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Конец:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти сле_дующее"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пре_дыдущее"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
-msgid "From:"
-msgstr "От:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#| msgid "Open File"
+msgid "New File"
+msgstr "Создать файл"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметры"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Назад"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Сообщить об_ошибке"
+msgstr "Сообщить об _ошибке"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Предложить _идею"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#| msgid "Open File"
+msgid "Save File"
+msgstr "Сохранить файл"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Перейти _к выделению"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Выбрать ближайшие субтитры"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Задать кон_ец субтитров"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Задать начало _субтитров"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Задать язык перевод_а"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Установить язык _текста"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Задать язык _текста"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Установить язык _перевода"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "Сдв_инуть"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start:"
+msgstr "Начало:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "T_imings"
msgstr "_Отсчёты"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "To:"
-msgstr "К:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Совет: используйте Ctrl+плюс/минус и Alt+плюс/минус (на дополнительном блоке) для регулировки таймингов начала и конца.\n"
+"Shift+плюс/минус (на дополнительном блоке) сдвигает тайминги."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Перевести «_перевод → текст»"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Перевести «_текст → перевод»"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "Перево_д"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "Виде_о"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Видео субтитры"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_Настроить"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "_После"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Проверить правописание"
+msgstr "_Проверять правописание"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "_До"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "_Полужирный"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Удалить субтитры"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "Ф_ормат"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Вперёд"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_Кадры"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_Заголовки"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Частота _кадров входа"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Вставить субтитры"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Комбинации клавиш"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Длины строк"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#| msgid "Seek _to Selection"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Зациклить выделение"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#| msgid "_Before"
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Объединить"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Проиграть / Приостановить"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Перейти к..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#| msgid "_Shift"
+msgid "_Split"
+msgstr "_Разбить"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Синхронизировать"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
msgstr "_Время"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_Перевод"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчёркнутый"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Частота кадров видео"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>Видео</b>"
+#| msgid "<b>Status</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Резервное копирование</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Автоматически находить видео"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Диалог «Открыть файл»</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Диалог «Сохранить файл как»</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Задержка реакции</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>Разбиение субтитров</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#| msgid "Open Translation File"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Сохранение файла перевода</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#| msgid "<b>Video</b>"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Перемотка видео</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#| msgid "Automatically choose video to open"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Автоматически _выбирать видеофайл для открытия"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "Автоматически перематывать видео к первому субтитру при изменении хронометража"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Кодировка символов:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "_Кодировка символов:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Создавать _резервную копию файлов каждые"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing"
+msgstr "Изменение"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#| msgid "File:"
+msgid "Files"
+msgstr "Файлы"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Если _не удалось определить автоматически, использовать:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#| msgid "_Save"
+msgid "Leave"
+msgstr "Оставить"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#| msgid "_Seek"
+msgid "Seek"
+msgstr "Промотать"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "Subtract"
+msgstr "Вычесть"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "_При сохранении субтитров также сохранять их перевод"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+#| msgid "Newline Type:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "_Тип новой строки:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Восстановить по умолчанию"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Формат субтитров:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "minutes"
+msgstr "мин."
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "мс перед непосредственным началом, чтобы просмотреть новые синхронизации"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "мс между субтитрами при разбивке"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "мс при установке начала/конца субтитров при воспроизведении"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
@@ -548,8 +768,8 @@ msgid "No.:"
msgstr "Номер:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Subtitles"
-msgstr "Выбранные субтитры"
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Выбранный участок"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
@@ -559,51 +779,55 @@ msgstr "Начало кадра:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Кадры</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Совет: используйте Shift+плюс/минус (на дополнительном блоке),\n"
+"чтобы сдвигать тайминги в главном окне.</i></small>"
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "От п_ервой фразы до выделения"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "От выделения до п_оследней фразы"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
msgstr "Сдвиг синхронизации"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "Все _субтитры"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "Выбранные субт_итры"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "_Сдвиг"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Состояние</b>"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "Add sync point"
-msgstr "Добавить точку синхронизации"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Состояние</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Add sync points by selecting a subtitle and setting the video to its correct "
-"position."
-msgstr ""
-"Добавить точки синхронизации, выбрав фразу в субтитрах и указав её точное "
-"положение."
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Точки синхронизации</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "Message"
-msgstr "Сообщение"
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Синхро_зировать все"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
@@ -618,8 +842,9 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Перейти к _времени:"
+#| msgid "Seek to _time:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Перейти _к:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -649,25 +874,28 @@ msgstr "Переключение курсива"
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Переключение подчёркивания"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "Правка начала"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#| msgid "Editing From"
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Изменение начала"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "Правка конца"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing End"
+msgstr "Изменение конца"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "Правка длительности"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#| msgid "Editing During"
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Изменение длительности"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
msgid "Redo"
msgstr "Возвратить"
@@ -685,11 +913,16 @@ msgstr "Правка текста"
msgid "Editing Translation"
msgstr "Правка перевода"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Вставка субтитров"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:31
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Объединение субтитров"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Замена всех вхождений"
@@ -697,6 +930,27 @@ msgstr "Замена всех вхождений"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Сдвиг синхронизаций"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Разбиение субтитров"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Синхронизовать времена"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Перевод"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Не удалось перевести выбранный субтитр."
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Установка начала субтитров"
@@ -705,9 +959,23 @@ msgstr "Установка начала субтитров"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Установка конца субтитров"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Несохранённые переводы"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Несохранённые субтитры"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} перевод)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (перевод)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -799,7 +1067,7 @@ msgstr "Юникод"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Китайская традиционнаяй"
+msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
@@ -860,11 +1128,11 @@ msgstr "Вьетнамская"
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущего окружения"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:297
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Не удалось найти справку по GNOME Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:297
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Проверьте, что приложение установлено правильно."
@@ -885,223 +1153,249 @@ msgstr "Описание"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"Произошла неизвестная ошибка. Пожалуйста, сообщите об ошибке и ее названии:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Определить автоматически"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
-msgstr "Ни один"
+msgstr "Нет"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Все файлы субтитров"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Открыть файл перевода"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Запомнить последнюю используемую кодировку"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Сохранять кодировку используемую при открытии файла"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Сохранять формат, использумый при открытии файла"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Запомнить последний используемый формат"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Запомнить последний используемый тип"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Найти"
+
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Задать язык текста"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Задать язык перевода"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Задайте язык _текста текущих субтитров."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Задайте язык _перевода текущих субтитров."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Сохранить переводы как"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Время начала:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Время"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+msgid "Frames"
+msgstr "Кадры"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Субтитры №"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Текущее начало"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Правильное начало"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr "Добавить точки синхронизации, выбрав фразу в субтитрах и указав её точное положение. Требуются как минимум 2 точки."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
+msgstr "Добавьте еще одну точку для начала синхронизации. Дополнительные точки увеличат точность."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Синхронизация подготовлена. Будут синхронизированы все субтитры."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
+msgstr "Синхронизация подготовлена. Не будут синхронизированы субтитры: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
+msgstr "Синхронизация подготовлена. Не будут синхронизированы субтитры: {0} и {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
+msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Пожалуйста, сообщите об ошибке и ее названии:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Открыть другие файлы"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Некорректный путь к файлу."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Сохранить переводы как"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
-msgid "System Default"
-msgstr "Система по умолчанию"
-
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Сохранить в другой файл"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr ""
-"Доступная память на исходе. Закройте другие программы и попробуйте ещё раз."
+msgstr "Доступная память на исходе. Закройте другие программы и попробуйте ещё раз."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Произошла ошибка ввода-вывода."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Недостаточно прав для того, чтобы сохранить файл."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Заданный файл некорректен."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Открыть файл перевода"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Если Вы не сохраните, все Ваши изменения будут навсегда потеряны."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" после создания новых субтитров?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Создать без сохранения"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" псоел создания новых субтитров?"
+msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" после создания новых субтитров?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
-msgid ""
-"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" после создания нового перевода?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" перед открытием другого файла?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Открыть без сохранения"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" перед открытием другого файла?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" перед закрытием?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Закрыть без сохранения"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" перед закрытием?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
-msgid "Find"
-msgstr "Найти"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Задать язык текста"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Задать язык перевода"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Задайте язык _текста текущих субтитров."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Задайте язык _перевода текущих субтитров."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Добавить или удалить..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
-msgid ""
-"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
-"supported."
-msgstr ""
-"Отключено определение формата субтитров. Проверьте, что тип этот тип файлов поддерживается."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
+msgstr "Отключено определение формата субтитров. Проверьте, что тип этот тип файлов поддерживается."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
-msgid ""
-"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
-"encoding."
-msgstr ""
-"Используемое кодирование не поддерживается Вашей системой. Выберите другую кодировку."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
+msgstr "Используемая кодировка не поддерживается вашей системой. Выберите другую кодировку."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для доступа к файлу."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "Файл не найден."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Время начала:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:77
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Time"
-msgstr "Время"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:77
-msgid "Frames"
-msgstr "Кадры"
-
-#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:210
-msgid "No."
-msgstr "№"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:59
-msgid "Current Start"
-msgstr "Текущее начало"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:60
-msgid "Correct Start"
-msgstr "Правильное начало"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "Кажется, файл слишком большой для файла с текстовыми субтитрами."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
-msgstr "Не удалось проиграть файл"
+msgstr "Не удалось воспроизвести файл"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
msgstr "Все видеофайлы"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:63
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Перейти к _кадру:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Все звуковые файлы"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
@@ -1111,10 +1405,17 @@ msgstr "Не удалось запустить приложение для от
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "Информация об ошибке была выведена на стандартный вывод."
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:134
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Несохранённые субтитры"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Добавить или удалить..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Определить автоматически"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Система по умолчанию"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1124,15 +1425,15 @@ msgstr "Видео"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "ЗАМ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
-msgstr "INS"
+msgstr "ВСТ"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:222
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Текст"
@@ -1154,19 +1455,26 @@ msgstr "Стлб"
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:214
-msgid "From"
-msgstr "От"
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
+msgid "No."
+msgstr "№"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start"
+msgstr "Начало"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:215
-msgid "To"
-msgstr "До"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Конец"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
-msgid "During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+#| msgid "During"
+msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:227
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index ea505a1..660f5a1 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,1322 +1,1478 @@
-# Slovenian translation of gnome subtitles.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.
-#
-# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>, 2009.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-31 01:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si at googlegroups.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
-msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "O Gnome podnapisih"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
-msgid ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
-"in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
-" objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
-" ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
-"\n"
-"Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
-"KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
-" ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
-" GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
-"\n"
-"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila;\n"
-" v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "Na _voljo:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
-msgid "Character codings"
-msgstr "Znakovna kodiranja"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
-msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Prikazano v meniju:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Znakovno kodiranje:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
-msgid "Open File"
-msgstr "Odpri datoteko"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
-msgid "Video To Open:"
-msgstr "Video za odprtje:"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Ime:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Pot:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Način časovnih uskladitev:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Lastnosti datoteke"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Vrsta nove vrstice:"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
-msgid "Save As"
-msgstr "Shrani kot"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Izberi napredne možnosti"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Vrsta podnapisov:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Album:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Izvajalec:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Zvok\n"
-"Video\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
-msgid "Author:"
-msgstr "Avtor:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
-msgid "By:"
-msgstr "Od:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "CD skladba:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Trki:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Opomba:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
-msgid "Date:"
-msgstr "Datum:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Zamik:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Pot datoteke:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
-msgid "File:"
-msgstr "Datoteka:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Barva pisave:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Ime pisave:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Velikost pisave:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Slog pisave:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Hitrost sličic:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Glave"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Besedila karaok LRC"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Besedila karaok VKT"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Opomba:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Izvirno urejanje:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
-msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Izviren scenarij:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Izviren čas:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Izviren prevod:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
-msgid "PlayDepth:"
-msgstr "Globina predvajanja:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "Ločljivost predvajanja X:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "Ločljivost predvajanja Y:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Program:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Skript posodobljen od:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Vir:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Časovnik:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "Naslov:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Vrsta:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "Različica:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Dolžina</b>"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Čas</b>"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Samodejno izberi podnapis"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Delete"
-msgstr "Izbriši"
-
-#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
-msgstr "Trajanje:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Najdi na_slednje"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Najdi _predhodne"
-
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "Od:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Insert"
-msgstr "Vstavi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "New File"
-msgstr "Nova datoteka"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Možnosti"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "R_ewind"
-msgstr "Pre_vij nazaj"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Poročilo o _hrošču"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Zahtevaj _zmožnost"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Save File"
-msgstr "Shrani datoteko"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save _As"
-msgstr "Shrani _kot"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Išči _do izbora"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Izberi najbližji podnapis"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Nastavi _začetek podnapisa"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Nastavi jezik _besedila"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "_Premakni"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "T_imings"
-msgstr "_Časovne uskladitve"
-
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "Do:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "Prev_od"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid "Vide_o"
-msgstr "_Video"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Video _podnapisi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "_Adjust"
-msgstr "_Prilagodi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "_After"
-msgstr "_Za"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "_Before"
-msgstr "_Pred"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Krepko"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Izbriši podnapise"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Format"
-msgstr "_Oblika"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Previj naprej"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Sličice"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Glave"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_č"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Hitrost sličic vhoda"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Vstavi podnapis"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Ležeče"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Tipkovne bližnjice"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "_Predvajaj izbor v zanki"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_New"
-msgstr "_Nov"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_Open"
-msgstr "_Odpri"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Predvajaj / Premor"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamenjaj"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "_Save"
-msgstr "_Shrani"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Search"
-msgstr "_Išči"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Išči do ..."
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Uskladi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "_Text"
-msgstr "_Besedilo"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Times"
-msgstr "_Čas"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Orodja"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Prevod"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Underline"
-msgstr "Po_dčrtano"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Video"
-msgstr "_Video"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Hitrost sličic _videa"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "_View"
-msgstr "_Pogled"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Varnostna kopija</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Odpri datoteko</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Shrani datoteko kot</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Prevod</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Možnosti"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Ponastavi na privzeto"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "minutes"
-msgstr "minut"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
-msgid "Replace"
-msgstr "Zamenjaj"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Zamenjaj _vse"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
-msgid "Replace _with:"
-msgstr "Zamenjaj _z:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Išči _nazaj"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
-msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Išči z uporabo logičnega _izraza"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Poišči:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Prelomi besedilo"
-
-#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
-msgid "Set language"
-msgstr "Nastavi jezik"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Uveljavi za</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Prilagodi"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Prilagodi čase"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Vsi podnapisi"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Nov začetek:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "Št.:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Range"
-msgstr "Izbrani obseg"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Začetna sličica:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Sličice</b>"
-
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
-msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
-
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
-msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Premakni uskladitve časa"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Vse podnapisi"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Izbrane podnapise"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid "_Shift"
-msgstr "P_remakni"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Možnosti</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Stanje</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Točke usklajevanja</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "_Uskladi vse podnapise"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Uskladi čase"
-
-#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
-msgid "Open Video"
-msgstr "Odpri video"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
-msgid "Seek To"
-msgstr "Išči do"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Išči _video na:"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
-msgid "_Seek"
-msgstr "_Poišči"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
-msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Prilagajanje časovnih uskladitev"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
-msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sličic"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
-msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Sprememba hitrosti sličic videa"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
-msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Preklop krepke pisave"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
-msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Preklop poševne pisave"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
-msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Preklop podčrtane pisave"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "Urejanje od"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "Urejanje do"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "Urejanje med"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
-msgid "Undo"
-msgstr "Razveljavi"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
-msgid "Redo"
-msgstr "Uveljavi"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
-msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Brisanje podnapisov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Urejanje besedila"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
-msgid "Editing Translation"
-msgstr "Urejanje prevoda"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
-msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Vstavljanje podnapisa"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
-msgid "Replacing All"
-msgstr "Zamenjava vseh"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
-msgid "Shifting timings"
-msgstr "Premikanje časovnih uskladitev "
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
-msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Usklajevanje časov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
-msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Nastavitev začetka podnapisov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
-msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Neshranjen prevod"
-
-#. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
-msgid "Western"
-msgstr "Zahodno"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
-msgid "Central European"
-msgstr "Srednje evropsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
-msgid "South European"
-msgstr "Južno evropsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltsko"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirilica"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabsko"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
-msgid "Greek"
-msgstr "Grško"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turško"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordijsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romunsko"
-
-#. ISO-8859-8-I not used
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#. Added
-#. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirilica/Rusko"
-
-#. ARMSCII-8 not used
-#. Added
-#. Added
-#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonsko"
-
-#. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
-msgid "Korean"
-msgstr "Korejsko"
-
-#. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalsko"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
-msgid "French Canadian"
-msgstr "Francosko Kanadsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"
-
-#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
-msgid "Central"
-msgstr "Centralno"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Trenutna jezikovna oznaka"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "Priročnika Gnome podnapisov ni mogoče najti."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Potrdite, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kodiranje"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
-msgid "None"
-msgstr "Brez"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
-msgid "All Files"
-msgstr "Vse datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
-msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Odpri prevajalno datoteko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Obdrži obstoječe"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
-msgid "Find"
-msgstr "Najdi"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Nastavi jezik besedila"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Nastavi jezik prevoda"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Shrani prevod kot"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Začetni čas:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Time"
-msgstr "Čas"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
-msgid "Frames"
-msgstr "Sličice"
-
-#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
-msgid "Subtitle No."
-msgstr "Podnapis št. "
-
-#. Start (current and correct) columns
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
-msgid "Current Start"
-msgstr "Trenutni začetek"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
-msgid "Correct Start"
-msgstr "Pravilni začetek"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
-msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."
-msgstr "Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 točki."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
-msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
-msgstr "Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk bo izboljšalo natančnost."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
-msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
-#, csharp-format
-msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
-#, csharp-format
-msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Vse video datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
-msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
-msgstr "Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite to ime napake:"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Open another file"
-msgstr "Odpri drugo datoteko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
-msgid "Could not save the file"
-msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
-msgid "Save to another file"
-msgstr "Shrani v drugo datoteko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
-msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
-msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "Prišlo je do napake V/I."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
-msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
-msgid "Create without Saving"
-msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
-msgid "Open without Saving"
-msgstr "Odpri brez shranjevanja"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Zapri brez shranjevanja"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
-msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
-msgstr "Ni mogoče določiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, če je ta vrsta datotek podprta."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
-msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
-msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
-msgid "The file could not be found."
-msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
-msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddya, orodja za poročanje o hroščih."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
-msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Samodejno zaznano"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
-msgid "System Default"
-msgstr "Sistemsko privzeto"
-
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Neshranjeni podnapisi"
-
-#. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
-#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
-msgid "OVR"
-msgstr "Prepiši"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
-msgid "INS"
-msgstr "Vstavi"
-
-#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
-msgid "Text"
-msgstr "Besedilo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-msgid "Trans"
-msgstr "Prevod"
-
-#. To translators: Ln corresponds to Line
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
-msgid "Ln"
-msgstr "Vrstica"
-
-#. To translators: Col corresponds to Column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
-msgid "Col"
-msgstr "Stolpec"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Frame"
-msgstr "Sličica"
-
-#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
-msgid "No."
-msgstr "Št."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "Od"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "Do"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
-msgstr "Med"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
-msgid "Translation"
-msgstr "Prevod"
-
-#~ msgid "Seek to _frame:"
-#~ msgstr "Iskanje do _sličice:"
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Slika</b>"
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
-
+# Slovenian translation of gnome subtitles.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.
+#
+# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>, 2009 - 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-08 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si at googlegroups.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "O programu"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Program Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
+"in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
+" objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
+" ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
+"\n"
+"Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
+"KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
+" ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
+" GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
+"\n"
+"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila;\n"
+" v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "Na _voljo:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Znakovna kodiranja"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Prikazano v meniju:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Znakovno kodiranje:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Video za odprtje:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Ime:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Pot:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Način časovnih uskladitev:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "Lastnosti datoteke"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Vrsta nove vrstice:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "Shrani kot"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Izberi napredne možnosti"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Vrsta podnapisov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Izvajalec:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Zvok\n"
+"Video\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Avtor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Od:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD skladba:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Trki:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Opomba:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Zamik:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Pot datoteke:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Datoteka:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Barva pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Ime pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Velikost pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Slog pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Hitrost sličic:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Glave"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Besedila karaok LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Besedila karaok VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Opomba:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Izvirno urejanje:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Izviren scenarij:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Izviren čas:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Izviren prevod:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "Globina predvajanja:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "Ločljivost predvajanja X:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "Ločljivost predvajanja Y:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Skript posodobljen od:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Vir:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Časovnik:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Naslov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "Različica:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Dolžina</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Čas</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Na položaju _videa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Samodejno izberi podnapis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Duration:"
+msgstr "Trajanje:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Konec:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi na_slednje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "Insert"
+msgstr "Vstavi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "New File"
+msgstr "Nova datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Pre_vij nazaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Poročilo o _hrošču"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Zahtevaj _zmožnost"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Save File"
+msgstr "Shrani datoteko"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Save _As"
+msgstr "Shrani _kot"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Išči _do izbora"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Izberi najbližji podnapis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Nastavi _začetek podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Nastavi jezik _besedila"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Premakni"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "Start:"
+msgstr "Začetek:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Časovne uskladitve"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Tip: uporabite Ctrl+plus/minus in Alt+plus/minus (na številčni tipkovnici) za prilagoditev časov začetka in konca.\n"
+"Shift+plus/minus (na številčni tipovnici) zamakne čase."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Preveden _prevod → besedilo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "_Besedilo prevoda → prevod"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Prev_od"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "Vide_o"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Video _podnapisi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Prilagodi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_After"
+msgstr "_Za"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Before"
+msgstr "_Pred"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Krepko"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Izbriši podnapise"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Format"
+msgstr "_Oblika"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Previj naprej"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Sličice"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Glave"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Hitrost sličic vhoda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Vstavi podnapis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Ležeče"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tipkovne bližnjice"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Dolžine vrstic"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Predvajaj izbor v zanki"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Združi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "_New"
+msgstr "_Nov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "_Open"
+msgstr "_Odpri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Predvajaj / Premor"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "_Search"
+msgstr "_Išči"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "_Išči do ..."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Split"
+msgstr "_Razdeli"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Uskladi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid "_Text"
+msgstr "_Besedilo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid "_Times"
+msgstr "_Čas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Orodja"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Prevod"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
+msgid "_Underline"
+msgstr "Po_dčrtano"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Hitrost sličic _videa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
+msgid "_View"
+msgstr "_Pogled"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Varnostna kopija</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Pogovorno okno odpiranja datoteke</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Pogovorno okno Shrani datoteko kot</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Zamik odziva</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>Razdeljevanje podnapisa</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Shranjevanje datoteke prevodov</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Iskanje videa</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "Ob zamenjavi časov samodejno išči po videu do prvega podnapisa."
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Editing"
+msgstr "Urejanje"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Leave"
+msgstr "Zapusti"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "Preferences"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr "Išči"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "Subtract"
+msgstr "Odštej"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Ponastavi na privzeto"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "minutes"
+msgstr "minut"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms pred dejanskim začetkom pomaganja pri pregledu novih časov"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "ms med podnapisi med razdeljevanjem"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnapisov ob predvajanju"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamenjaj"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamenjaj _vse"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Zamenjaj _z:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Išči _nazaj"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Išči z uporabo logičnega _izraza"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Poišči:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Prelomi besedilo"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Nastavi jezik"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Uveljavi za</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Prilagodi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Prilagodi čase"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Vsi podnapisi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Nov začetek:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "Št.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Izbrani obseg"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Začetna sličica:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Sličice</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčni tipkovnici)\n"
+"za zamik časov iz glavnega okna.</i></small>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Premakni uskladitve časa"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Vse podnapisi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Izbrane podnapise"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
+msgid "_Shift"
+msgstr "P_remakni"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Možnosti</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Stanje</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Točke usklajevanja</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "_Uskladi vse podnapise"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Uskladi čase"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Odpri video"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "Išči do"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Išči _video na:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Poišči"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Prilagajanje časovnih uskladitev"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sličic"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Sprememba hitrosti sličic videa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Preklop krepke pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Preklop poševne pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Preklop podčrtane pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Začetek urejanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "Konec urejanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Trajanje urejanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
+msgid "Undo"
+msgstr "Razveljavi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
+msgid "Redo"
+msgstr "Uveljavi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Brisanje podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Urejanje besedila"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Urejanje prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Vstavljanje podnapisa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Združevanje podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Zamenjava vseh"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Premikanje časovnih uskladitev "
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Delitev podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Usklajevanje časov"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "Prevajanje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Izbranega podnapisa ni mogoče prevesti."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Nastavitev začetka podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Neshranjeni podnapisi"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} prevod)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (prevod)"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Zahodno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Srednje evropsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Južno evropsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltsko"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilica"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabsko"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Grško"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turško"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordijsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romunsko"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilica/Rusko"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonsko"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejsko"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugalsko"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francosko Kanadsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Centralno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Trenutna jezikovna oznaka"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr "Priročnika Gnome podnapisov ni mogoče najti."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "Potrdite, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Odpri prevajalno datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno kodiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Obdrži kodiranje, uporabljeno za odprtje datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Obdrži vrsto, uporabljeno za odprtje datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno obliko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno vrsto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Nastavi jezik besedila"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Nastavi jezik prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Shrani prevod kot"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Začetni čas:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+msgid "Frames"
+msgstr "Sličice"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Podnapis št. "
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Trenutni začetek"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Pravilni začetek"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr "Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 točki."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
+msgstr "Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk bo izboljšalo natančnost."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
+msgstr "Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite to ime napake:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Odpri drugo datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Shrani v drugo datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Prišlo je do napake V/I."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Odpri brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Zapri brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
+msgstr "Ni mogoče določiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, če je ta vrsta datotek podprta."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
+msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnapisov."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Vse video datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Vse zvočne datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddya, orodja za poročanje o hroščih."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Samodejno zaznano"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Sistemsko privzeto"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "Prepiši"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "Vstavi"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Prevod"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Vrstica"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Sličica"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
+msgid "No."
+msgstr "Št."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Začetek"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
+msgstr "Trajanje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
+msgid "Translation"
+msgstr "Prevod"
+
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "Trajanje:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Od:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Do:"
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Obdrži obstoječe"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Od"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Do"
+
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "Med"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Iskanje do _sličice:"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
diff --git a/po/de.po b/po/sr.po
similarity index 60%
copy from po/de.po
copy to po/sr.po
index 9e2b5db..51040ce 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,28 +1,26 @@
-# German translation of gnome-subtitles.
-#
-# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-#
-# Felix Braun <Felix.Braun at mail.McGill.ca>, 2008.
-# Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>, 2009, 2010.
+# Serbian translation of Gnome Subtitles
+# Copyright © 2011, Ђорђе Васиљевић.
+# This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
+# Ђорђе Васиљевић <theranchcowboy at googlemail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-26 20:06+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl at gnome.org>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de at gnome.org>\n"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-08 23:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-26 00:30+0200\n"
+"Last-Translator: Ђорђе Васиљевић <theranchcowboy at googlemail.com>\n"
+"Language-Team: Sеrbian <gnom at prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
+"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Info zu GNOME Subtitles"
+msgstr "О програму"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid ""
@@ -40,795 +38,850 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder\n"
-"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
-"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
-"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
-"folgenden Version.\n"
+"Гном титлови је слободан софтвер; можете га расподељивати и мењати\n"
+"под условима ГНУ-ове опште јавне лиценце (ОЈЛ) као што је објавила\n"
+"Задужбина за слободан софтвер; било да је у питању друго или\n"
+"новије издање лиценце.\n"
"\n"
-"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
-"finden,\n"
-"jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
-"der MARKTREIFE oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
-"Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License "
-"(GNU GPL) nach.\n"
+"Гном титлови се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
+"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције\n"
+"о ПРОДАЈИ или ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНЕ НАМЕНЕ. Погледајте\n"
+"ГНУ-ову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
-"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
-"License erhalten\n"
-"haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die\n"
-"Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"Требало би да сте примили примерак ГНУ-ове опште јавне лиценце\n"
+"заједно с овим програмом; ако нисте, пишите Задужбини за слободан\n"
+"софтвер, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Video-Untertitel für den GNOME Desktop"
+msgstr "Титловање видео садржаја за Гном радно окружење"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Verfügbar:"
+msgstr "_Доступно:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
-msgstr "Zeichenkodierungen"
+msgstr "Кодни распореди"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Im Menü zeigen:"
+msgstr "Приказано у менију:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
-msgstr "Zeichenkodierung:"
+msgstr "Кодни распоред:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
-msgstr "Datei öffnen"
+msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
-msgstr "Zu öffnendes Video:"
+msgstr "Видео снимак:"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b>"
+msgstr "<b>Кодни распоред:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Назив:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Pfad:</b>"
+msgstr "<b>Путања:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Untertitelformat:</b>"
+msgstr "<b>Формат титла:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Synchronisation:</b>"
+msgstr "<b>Временско усклађење:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
-msgstr "Dateieigenschaften"
+msgstr "Својства датотеке"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
-msgstr "Zeilenvorschub:"
+msgstr "Врста новог реда:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
-msgstr "Speichern unter"
+msgstr "Сачувај као"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
-msgstr "Fortgeschrittene Optionen"
+msgstr "Изабери напредне могућности"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Untertitelformat:"
+msgstr "Формат титла:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
-msgstr "Album:"
+msgstr "Албум:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
-msgstr "Interpret:"
+msgstr "Извођач:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
+"Аудио\n"
+"Видео\n"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+msgstr "Аутор:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
-msgstr "Von:"
+msgstr "Од:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
-msgstr "CD-Titel:"
+msgstr "ЦД запис:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
-msgstr "Überschneidungen:"
+msgstr "Судари:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
-msgstr "Kommentar:"
+msgstr "Коментар:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
-msgstr "Datum:"
+msgstr "Датум:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
-msgstr "Verzögerung:"
+msgstr "Кашњење:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
-msgstr "Dateipfad:"
+msgstr "Путања датотеке:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
-msgstr "Datei:"
+msgstr "Датотека:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
-msgstr "Schriftfarbe:"
+msgstr "Боја фонта:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
-msgstr "Schriftart:"
+msgstr "Назив фонта:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
-msgstr "Schriftgröße:"
+msgstr "Величина фонта:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
-msgstr "Schriftschnitt:"
+msgstr "Стил фонта:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Bildrate:"
+msgstr "Број кадрова:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
-msgstr "Kopfzeilen"
+msgstr "Заглавља"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "LRC-Karaoketext"
+msgstr "Текст за караоке (LRC)"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "VKT-Karaoketext"
+msgstr "Текст за караоке (VKT)"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
-msgstr "Notiz:"
+msgstr "Белешка:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Originalbearbeitung:"
+msgstr "Уредник:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Überprüfung des Originaldrehbuchs:"
+msgstr "Провера скрипта:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
-msgstr "Originaldrehbuch:"
+msgstr "Изворни скрипт:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
-msgstr "Originale Synchronisation:"
+msgstr "Временско усклађење:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
-msgstr "Originale Übersetzung:"
+msgstr "Изворни превод:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
-msgstr "Farbtiefe:"
+msgstr "Битова у секунди:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
-msgstr "H-Auflösung:"
+msgstr "Тачкица по хоризонтали:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
-msgstr "V-Auflösung:"
+msgstr "Тачкица по вертикали:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
-msgstr "Programm:"
+msgstr "Програм:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Skript überarbeitet von:"
+msgstr "Ажурирање текста:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
-msgstr "Quelle:"
+msgstr "Извор:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
-msgstr "Zeit:"
+msgstr "Бројач:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
+msgstr "Наслов:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
+msgstr "Врста:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
-msgstr "Version:"
+msgstr "Издање:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Länge</b>"
+msgstr "<b>Дужина</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Zeit</b>"
+msgstr "<b>Време</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Untertitel automatisch auswählen"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr ""
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Самостално изабери титл"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Брисање"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "During:"
-msgstr "Dauer:"
+msgstr "У току"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Nächsten suchen"
+msgstr "Пронађи _следеће"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "_Vorherigen suchen"
+msgstr "Пронађи _претходно"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "From:"
-msgstr "Von:"
+msgstr "Из:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Убаци"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "New File"
-msgstr "Neue Datei"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Ein_stellungen"
+msgstr "Нова датотека"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "R_ewind"
-msgstr "_Zurückspulen"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Поставке"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Fehler _melden"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "П_ремотај"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Verbesserungs_wunsch"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Пријави _грешку"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Save File"
-msgstr "Datei speichern"
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Затражи нову _могућност"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save _As"
-msgstr "Speichern _unter"
+msgid "Save File"
+msgstr "Сачувај датотеку"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Z_u Auswahl springen"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Сачувај _као"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Nächstliegenden Untertitel auswählen"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Пређи на _избор"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "_Ende des Untertitels setzen"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Изабери најближи титл"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "_Anfang des Untertitels setzen"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Постави _крај титла"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "_Übersetzungssprache einstellen"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Постави _почетак титла"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "_Textlänge einstellen"
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Постави језик текста"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "Versch_ieben"
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Постави језик превода"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "П_одели"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "T_imings"
-msgstr "_Synchronisation"
+msgstr "Временска _усклађеност"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "To:"
-msgstr "Bis:"
+msgstr "У:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Translation As"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Сачувај превод као"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Translatio_n"
-msgstr "_Übersetzung"
+msgstr "П_ревод"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "Vide_o"
-msgstr "Vide_o"
+msgstr "_Видео"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Video-_Untertitel"
+msgstr "_Титлови видео снимка"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Adjust"
-msgstr "_Korrigieren"
+msgstr "_Подеси"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_After"
-msgstr "_Hinter"
+msgstr "По_сле"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Automatische _Rechtschreibprüfung"
+msgstr "Про_вера правописа"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Before"
-msgstr "_Vor"
+msgstr "П_ре"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Bold"
-msgstr "_Fett"
+msgstr "По_дебљано"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Close"
-msgstr "Schlie_ßen"
+msgstr "_Затвори"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Contents"
-msgstr "_Inhalt"
+msgstr "_Садржај"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "Untertitel _löschen"
+msgstr "_Обриши титлове"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
+msgstr "_Уреди"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
+msgstr "_Датотека"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Format"
-msgstr "_Zeichen"
+msgstr "_Формат"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Forward"
-msgstr "_Vorspulen"
+msgstr "_Премотај унапред"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Frames"
-msgstr "_Bild"
+msgstr "_Кадрови"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Headers"
-msgstr "_Definitionen"
+msgstr "_Заглавља"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+msgstr "_Помоћ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Originalbildrate"
+msgstr "Унеси _број кадрова"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "Untertitel _einfügen"
+msgstr "Унеси _титл"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Italic"
-msgstr "_Kursiv"
+msgstr "_Искошено"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tasten_kombinationen"
+msgstr "Пречице на _тастатури"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Дужина линија"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Loop Selection"
-msgstr "Sch_leifenauswahl"
+msgstr "_Врти избор"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_New"
-msgstr "_Neu"
+msgstr "_Ново"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Open"
-msgstr "_Öffnen"
+msgstr "_Отвори"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Play / Pause"
-msgstr "Ab_spielen / Pause"
+msgstr "_Репродукуј/паузирај"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
-msgstr "_Ersetzen"
+msgstr "_Замени"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Save"
-msgstr "_Speichern"
+msgstr "_Сачувај"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Search"
-msgstr "_Suchen"
+msgstr "_Претражи"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Springe zu …"
+msgstr "_Премотај до…"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Synchronisieren"
+msgstr "_Усклади"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Text"
-msgstr "_Text"
+msgstr "_Текст"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Times"
-msgstr "_Zeiten"
+msgstr "_Времена"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Tools"
-msgstr "_Werkzeuge"
+msgstr "_Алатке"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Translation"
-msgstr "_Übersetzung"
+msgstr "_Превод"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Underline"
-msgstr "_Unterstreichen"
+msgstr "По_двуци"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Video"
-msgstr "_Video"
+msgstr "_Видео"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Bildrate"
+msgstr "Број _кадрова"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
+msgstr "_Приказ"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Sicherung</b>"
+msgstr "<b>Резерва</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Datei öffnen</b>"
+msgstr "<b>Отварање датотеке</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Datei speichern unter</b>"
+msgstr "<b>Чување датотеке</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Übersetzung</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Кашњење реакције</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Zu öffnende _Videodatei automatisch auswählen"
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Превод</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Zu verwendende Zeichen_kodierung:"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Самостално изабери _видео датотеку за отварање"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Zu verwendende Zeichenk_odierung:"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Кодни распоред:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Eine _Sicherung der Dateien erstellen alle"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Кодни _распоред:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Wenn automatische Erkennung der Zeichenkodierung s_cheitert:"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Направи _резервни примерак датотека сваких"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Ако програм не препозна кодни распоред, користи:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Beim Speichern von Untertiteln auch die _Übersetzung speichern"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Art des Zeile_nvorschubs:"
+msgid "Subtract"
+msgstr "Одузми"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "Auf _Vorgabe zurücksetzen"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "При чувању титла сачувај и _превод"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Zu _verwendendes Untertitelformat:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "_Врста новог реда:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Врати на _подразумевано"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Формат титла:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "милисекунди при постављању почетка/краја титла"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "minutes"
-msgstr "Minuten"
+msgstr "минута"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
-msgstr "Ersetzen"
+msgstr "Замени"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
-msgstr "_Alle ersetzen"
+msgstr "Замени _све"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
-msgstr "Ersetzen _durch:"
+msgstr "З_амени са:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
-msgstr "_Rückwärts suchen"
+msgstr "Тражи _уназад"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Mit einem re_gulären Ausdruck suchen"
+msgstr "Тражи користећи _регуларни израз"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
-msgstr "Gro_ß- / Kleinschreibung"
+msgstr "_Подударање малих и великих слова"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Suchen nach:"
+msgstr "_Тражи:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
-msgstr "Am Anfang _fortsetzen"
+msgstr "_С краја на почетак"
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
-msgstr "Sprache"
+msgstr "Постави језик"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Anwenden auf</b>"
+msgstr "<b>Примени на</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Erster Untertitel</b>"
+msgstr "<b>Први титл</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Letzter Untertitel</b>"
+msgstr "<b>Последњи титл</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
-msgstr "Korrigieren"
+msgstr "Подеси"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Synchronisation korrigieren"
+msgstr "Подеси временску усклађеност"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
-msgstr "Alle Untertitel"
+msgstr "Сви титлови"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
-msgstr "Neuer Anfang:"
+msgstr "Нови почетак:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
-msgstr "Nr.:"
+msgstr "Број:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Range"
-msgstr "Gewählter Bereich"
+msgstr "Изабрани опсег"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
-msgstr "Erstes Bild:"
+msgstr "Почетни кадар:"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Bilder</b>"
+msgstr "<b>Кадрови</b>"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "Vom _ersten Untertitel zur Auswahl"
+msgstr "Од _првог титла до изабраног"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Von der Auswahl zum _letzten Untertitel"
+msgstr "Од _изабраног титла до последњег"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Zeiten verschieben"
+msgstr "Подели времена"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Alle Untertitel"
+msgstr "_Сви титлови"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Markierte Untertitel"
+msgstr "_Изабрани титлови"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
-msgstr "_Versetzen"
+msgstr "_Подели"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Optionen</b>"
+msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Стање</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Synchronisationspunkte</b>"
+msgstr "<b>Тачке усклађења</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "_Alle Untertitel synchronisieren"
+msgstr "Усклади _све титлове"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Zeiten synchronisieren"
+msgstr "Усклади времена"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
-msgstr "Video öffnen"
+msgstr "Отвори видео снимак"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
-msgstr "Springe zu"
+msgstr "Премотај до"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Springe im Video z_u:"
+msgstr "Премотај _видео снимак до:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
-msgstr "_Suchlauf"
+msgstr "_Премотај"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Synchronisation korrigieren"
+msgstr "Постављање времена"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Eingangsbildrate ändern"
+msgstr "Мењање броја кадрова титла"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Videobildrate ändern"
+msgstr "Мењање броја кадрова видео снимка"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Fett ein/aus"
+msgstr "Задржавање на подебљаном"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Kursiv ein/aus"
+msgstr "Задржавање на искошеном"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Unterstreichung ein/aus"
+msgstr "Задржавање на подвученом"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
-msgstr "Bearbeiten von"
+msgstr "Уређивање из"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
-msgstr "Bearbeiten bis"
+msgstr "Уређивање у"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
-msgstr "Zeitspanne bearbeiten"
+msgstr "Уређивање у току"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
msgid "Undo"
-msgstr "Rückgängig"
+msgstr "Опозови"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
msgid "Redo"
-msgstr "Wiederherstellen"
+msgstr "Понови"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Untertitel löschen"
+msgstr "Брисање титлова"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
-msgstr "Text bearbeiten"
+msgstr "Уређивање текста"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
-msgstr "Übersetzung wird bearbeitet"
+msgstr "Уређивање превода"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Untertitel werden eingefügt"
+msgstr "Убацивање титла"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
-msgstr "Alles wird ersetzt"
+msgstr "Замењивање свега"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Zeiten werden verschoben"
+msgstr "Дељење времена"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Zeiten werden synchronisiert"
+msgstr "Усклађивање времена"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Превод"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Чување датотеке није успело"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Anfangszeit wird gesetzt"
+msgstr "Постављање почетка титла"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Endzeit wird gesetzt"
+msgstr "Постављање краја титла"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Несачувани титлови"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} превод)"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Übersetzung noch nicht gespeichert"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (превод)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -836,22 +889,22 @@ msgstr "Übersetzung noch nicht gespeichert"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
-msgstr "Westlich"
+msgstr "Западни"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
-msgstr "Mitteleuropäisch"
+msgstr "Средњоевропски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
-msgstr "Südeuropäisch"
+msgstr "Јужноевропски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
-msgstr "Baltisch"
+msgstr "Балтички"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
@@ -860,47 +913,47 @@ msgstr "Baltisch"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kyrillisch"
+msgstr "Ћирилица"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabisch"
+msgstr "Арапски"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
-msgstr "Griechisch"
+msgstr "Грчки"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebräisch"
+msgstr "Хебрејски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
-msgstr "Türkisch"
+msgstr "Турски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
-msgstr "Skandinavisch"
+msgstr "Скандинавски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
-msgstr "Keltisch"
+msgstr "Келтски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänisch"
+msgstr "Румунски"
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
@@ -913,18 +966,18 @@ msgstr "Rumänisch"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "Уникод"
#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinesisch (traditionell)"
+msgstr "Традиционални кинески"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kyrillisch/Russisch"
+msgstr "Ћирилица (Русија)"
#. ARMSCII-8 not used
#. Added
@@ -935,61 +988,59 @@ msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
-msgstr "Japanisch"
+msgstr "Јапански"
#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
-msgstr "Koreanisch"
+msgstr "Корејски"
#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
+msgstr "Упрошћени кинески"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugiesisch"
+msgstr "Португалски"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländisch"
+msgstr "Исландски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
-msgstr "Kanadisches Französisch"
+msgstr "Француски (Канада)"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
+msgstr "Ћирилица (Украјина)"
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
-msgstr "Zentral"
+msgstr "Централни"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesisch"
+msgstr "Вијетнамски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
-msgstr "aktuelle Kodierung"
+msgstr "Текући локалитет"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "Das Handbuch wurde nicht gefunden."
+msgstr "Приручник за Гном титлове није пронађен."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr ""
-"Bitte stellen Sie sicher, dass die Installation erfolgreich durchgeführt "
-"wurde."
+msgstr "Проверите да ли сте успешно инсталирали програм."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -998,414 +1049,344 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
+msgstr "Непознато"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
+msgstr "Опис"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
msgid "Encoding"
-msgstr "Zeichenkodierung"
+msgstr "Кодирање"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
-msgstr "Kein"
+msgstr "Ништа"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
-msgstr "Alle Dateien"
+msgstr "Све датотеке"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Alle Untertitel"
+msgstr "Све датотеке титла"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
-msgstr "Übersetzungsdatei öffnen"
+msgstr "Отвори датотеку превода"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Zuletzt benutzte wählen"
+msgstr "Запамти последње коришћено"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
-msgstr "Vorhandene behalten"
+msgstr "Задржи постојеће"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
-msgstr "Suchen"
+msgstr "Потражи"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
-msgstr "Sprache einstellen"
+msgstr "Постави језик текста"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Sprache der Übersetzung"
+msgstr "Постави језик превода"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Wählen Sie die _Originalsprache der aktuellen Untertitel."
+msgstr "Изаберите језик _текста текућих титлова."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Wählen Sie die Ü_bersetzungssprache der aktuellen Untertitel."
+msgstr "Изаберите језик _превода текућих титлова."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
-msgstr "Übersetzung speichern unter"
+msgstr "Сачувај превод као"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
-msgstr "Anfangszeit:"
+msgstr "Почетно време:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
-msgstr "Zeit"
+msgstr "Време"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
msgid "Frames"
-msgstr "Bilder"
+msgstr "Кадрови"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
-msgstr "Untertitel-Nr."
+msgstr "Титл број"
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
-msgstr "Gegenwärtiger Start"
+msgstr "Текући почетак"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
-msgstr "Korrekter Start"
+msgstr "Исправи почетак"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
-"Synchronisationspunkte durch Auswahl eines Untertitels und Verschieben des "
-"Videos zur korrekten Position setzen. Mindestens zwei Punkte sind "
-"erforderlich."
+"Додајте тачке усклађења избором титлова и постављањем видео снимкау њихове "
+"правилне положаје. Потребне су две тачке."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
-"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve "
-"accuracy."
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
msgstr ""
-"Fügen Sie einen weiteren Synchronisationspunkt zum Starten der "
-"Synchronisation hinzu. Das Hinzufügen weiterer Punkte erhöht die Genauigkeit."
+"Додајте још једну тачку за почетак усклађења. Овај поступак ћепобољшати "
+"прецизност."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Bereit zum Synchronisieren. Alle Untertitel werden synchronisiert."
+msgstr "Усклађивање је спремно. Сви титлови ће бити усклађени."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
-msgstr ""
-"Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht "
-"synchronisiert: {0}."
+msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени:{0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
-msgstr ""
-"Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht "
-"synchronisiert: {0} und {1}."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Alle Videodateien"
+msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени:{0} и {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
-msgstr ""
-"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte melden Sie diesen Fehler und "
-"fügen Sie diese Beschreibung hinzu:"
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr "Дошло је до непознате грешке. Пријавите нам је, заједно с називом:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
-msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
+msgstr "Отварање датотеке није успело"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
-msgstr "Eine andere Datei öffnen"
+msgstr "Отвори другу датотеку"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Der Dateipfad ist ungültig."
+msgstr "Путања датотеке није исправна."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
-msgstr "Die Datei wurde nicht gespeichert"
+msgstr "Чување датотеке није успело"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
-msgstr "Speichern Sie in eine andere Datei"
+msgstr "Сачувај на другу датотеку"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
-"Es gibt zu wenig Speicherplatz. Bitte schließen Sie einige Programme und "
-"versuchen es erneut."
+"Понестало вам је меморије. Уклоните непотребне програме и покушајте поново."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "Ein Dateifehler ist aufgetreten"
+msgstr "Дошло је до У/И грешке."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu überschreiben."
+msgstr "Немате потребне дозволе да сачувате датотеку."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "Der Dateiname ist ungültig."
+msgstr "Наведена датотека је неисправна."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen alle Änderungen verloren."
+msgstr "Ако не сачувате, све измене ће бити изгубљене."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?"
+msgstr "Сачувати измене за „{0}“ пре стварања новог титла?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
-msgstr "Neu anlegen, ohne zu speichern"
+msgstr "Направи без чувања"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?"
+msgstr "Сачувати измене за „{0}“ пре стварања новог титла?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
-"Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor eine neue Übersetzung angelegt wird?"
+msgstr "Сачувати измене за „{0}“ пре стварања новог превода?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?"
+msgstr "Сачувати измене за „{0}“ пре отварања?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
-msgstr "Öffnen, ohne zu speichern"
+msgstr "Отвори без чувања"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?"
+msgstr "Сачувати измене за „{0}“ пре отварања?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?"
+msgstr "Сачувати измене за „{0}“ пре затварања?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
-msgstr "Schließen, ohne zu speichern"
+msgstr "Затвори без чувања"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?"
+msgstr "Сачувати измене за „{0}“ пре затварања?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Das Untertitelformat konnte nicht erkannt werden. Bitte überprüfen Sie, ob "
-"dieses Format unterstützt wird."
+"Формат титла није пронађен. Проверите да ли је врста датотеке подржана."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
-msgstr ""
-"Diese Zeichenkodierung ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Bitte wählen Sie "
-"eine andere Kodierung."
+msgstr "Изабрани кодни распоред није подржан. Изаберите други."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu öffnen."
+msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
-msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden."
+msgstr "Датотека није пронађена."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
-msgstr "Datei konnte nicht wiedergegeben werden"
+msgstr "Репродуковање није успело."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Све видео датотеке"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr ""
-"Bug Buddy, das Werkzeug für Fehlerberichte, konnte nicht gestartet werden."
+msgstr "Отварање програма за пријављивање грешака није успело."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Die Fehlerinformationen wurden auf der Konsole ausgegeben."
+msgstr "Подаци о грешци су одштампани у конзоли."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Hinzufügen oder Entfernen..."
+msgstr "Додај или уклони…"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
-msgstr "Automatisch erkannt"
+msgstr "Самопрепознато"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
msgid "System Default"
-msgstr "Systemstandard"
-
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Untertitel noch nicht gespeichert"
+msgstr "Подразумевано"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
-msgstr "Video"
+msgstr "Видео"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "ÜBR"
+msgstr "OVR"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
-msgstr "EIN"
+msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
msgid "Text"
-msgstr "Text"
+msgstr "Текст"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
-msgstr "Übers."
+msgstr "Превод"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "Ze"
+msgstr "Линија"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
-msgstr "Sp"
+msgstr "Колона"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Frame"
-msgstr "Bild"
+msgstr "Кадар"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
msgid "No."
-msgstr "Nr."
+msgstr "Број"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
msgid "From"
-msgstr "Von"
+msgstr "Из"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
msgid "To"
-msgstr "Bis"
+msgstr "У"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
msgid "During"
-msgstr "Dauer"
+msgstr "У току"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
msgid "Translation"
-msgstr "Übersetzung"
-
-#~ msgid "Seek to _frame:"
-#~ msgstr "Springe zu _Bild:"
-
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Video</b>"
-
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "Add sync point"
-#~ msgstr "Synchronisationspunkt hinzufügen"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Meldung"
-
-#~ msgid "gtk-remove"
-#~ msgstr "gtk-remove"
-
-#~ msgid "gtk-cancel"
-#~ msgstr "gtk-cancel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Error has occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
-#~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Um den Fehler anzuzeigen, <b>gehen Sie zu Bugzilla</b> und kopieren sie "
-#~ "den folgenden <b>Bericht</b> in die Fehlerbeschreibung.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wenn der Fehler mit einer <b>Untertiteldatei</b>, zu tun hat, hängen Sie "
-#~ "diese wenn möglich auch mit an."
-
-#~ msgid "Open Bugzilla"
-#~ msgstr "zu Bugzilla"
-
-#~ msgid "Selected subtitle to first"
-#~ msgstr "Vom markierten Untitel bis zum ersten"
-
-#~ msgid "Selected subtitle to last"
-#~ msgstr "Vom markierten Untertitel bis zum letzten"
-
-#~ msgid "Could not continue the video playback"
-#~ msgstr "Das Video kann nicht weiter abgespielt werden"
+msgstr "Превод"
-#~ msgid "The following error has occurred: "
-#~ msgstr "Folgender Fehler ist aufgetreten:"
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Постави _језик превода"
-#~ msgid "Please check that the video file is supported."
-#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob das Videoformat unterstützt wird."
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Постави _текст језика"
diff --git a/po/ro.po b/po/sr at latin.po
similarity index 67%
copy from po/ro.po
copy to po/sr at latin.po
index 80cc5a8..2f39814 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/sr at latin.po
@@ -1,28 +1,26 @@
-# Romanian translation for gnome-subtitles.
-# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-# Daniel Șerbănescu <cyber19rider at gmail.com>, 2010.
-# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu at gmail.com>, 2010.
+# Serbian translation of Gnome Subtitles
+# Copyright © 2011, Đorđe Vasiljević.
+# This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
+# Đorđe Vasiljević <theranchcowboy at googlemail.com>, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-28 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-29 16:33+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list at lists.sourceforge.net>\n"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-08 23:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-26 00:30+0200\n"
+"Last-Translator: Đorđe Vasiljević <theranchcowboy at googlemail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnom at prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ro\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
-"20)) ? 1 : 2);;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
+"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Despre Subtitrări Gnome"
+msgstr "O programu"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid ""
@@ -40,90 +38,90 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Subtitrări Gnome este software liber, îl puteți redistribui și/sau modifica\n"
-"în termenii GNU General Public License așa cum a fost publicată de către\n"
-"Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, sau(la latitudinea\n"
-"dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
+"Gnom titlovi je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i menjati\n"
+"pod uslovima GNU-ove opšte javne licence (OJL) kao što je objavila\n"
+"Zadužbina za slobodan softver; bilo da je u pitanju drugo ili\n"
+"novije izdanje licence.\n"
"\n"
-"Subtitrări Gnome este distribuit în speranța că va fi folositor, dar\n"
-"FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără chiar garanția implicată de VANDABILITATE sau\n"
-"POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Citiți GNU General Public License\n"
-"pentru mai multe detalii.\n"
+"Gnom titlovi se raspodeljuje u nadi da će biti koristan,\n"
+"ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak i bez implicitne garancije\n"
+"o PRODAJI ili POGODNOSTI ZA ODREĐENE NAMENE. Pogledajte\n"
+"GNU-ovu opštu javnu licencu za više detalja.\n"
"\n"
-"Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu\n"
-"Subtitrări Gnome; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"Trebalo bi da ste primili primerak GNU-ove opšte javne licence\n"
+"zajedno s ovim programom; ako niste, pišite Zadužbini za slobodan\n"
+"softver, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Aplicație de creat subtitrări filmelor pentru desktopul GNOME"
+msgstr "Titlovanje video sadržaja za Gnom radno okruženje"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
-msgstr "Disponi_bil:"
+msgstr "_Dostupno:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
-msgstr "Codările caracterelor"
+msgstr "Kodni rasporedi"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Afișează în meniu:"
+msgstr "Prikazano u meniju:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
-msgstr "Codarea caracterelor:"
+msgstr "Kodni raspored:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
-msgstr "Deschide fișier"
+msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
-msgstr "Fișierul video de deschis:"
+msgstr "Video snimak:"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Codarea caracterelor:</b>"
+msgstr "<b>Kodni raspored:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nume:</b>"
+msgstr "<b>Naziv:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Cale:</b>"
+msgstr "<b>Putanja:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Formatul subtitrării:</b>"
+msgstr "<b>Format titla:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Mod de sincronizare:</b>"
+msgstr "<b>Vremensko usklađenje:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
-msgstr "Proprietățile fișierului"
+msgstr "Svojstva datoteke"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipul liniilor noi:"
+msgstr "Vrsta novog reda:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
-msgstr "Salvează ca"
+msgstr "Sačuvaj kao"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
-msgstr "Selectează opțiuni avansate"
+msgstr "Izaberi napredne mogućnosti"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Formatul subtitrării:"
+msgstr "Format titla:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
@@ -131,7 +129,7 @@ msgstr "Album:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
-msgstr "Artist:"
+msgstr "Izvođač:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
@@ -147,103 +145,103 @@ msgstr "Autor:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
-msgstr "De:"
+msgstr "Od:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
-msgstr "Piesă CD:"
+msgstr "CD zapis:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
-msgstr "Coliziuni:"
+msgstr "Sudari:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
-msgstr "Comentariu:"
+msgstr "Komentar:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
-msgstr "Dată:"
+msgstr "Datum:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
-msgstr "Decalaj:"
+msgstr "Kašnjenje:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
-msgstr "Cale fișier:"
+msgstr "Putanja datoteke:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
-msgstr "Fișier:"
+msgstr "Datoteka:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
-msgstr "Culoare font:"
+msgstr "Boja fonta:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
-msgstr "Nume font:"
+msgstr "Naziv fonta:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
-msgstr "Dimensiune font:"
+msgstr "Veličina fonta:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
-msgstr "Stil font:"
+msgstr "Stil fonta:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Frecvență cadre:"
+msgstr "Broj kadrova:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
-msgstr "Antet"
+msgstr "Zaglavlja"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Versuri Karaoke LRC"
+msgstr "Tekst za karaoke (LRC)"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Versuri Karaoke VKT"
+msgstr "Tekst za karaoke (VKT)"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
-msgstr "Notă:"
+msgstr "Beleška:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Editare originală:"
+msgstr "Urednik:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Verificare originală a scriptului:"
+msgstr "Provera skripta:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
-msgstr "Script original:"
+msgstr "Izvorni skript:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
-msgstr "Sincronizare originală:"
+msgstr "Vremensko usklađenje:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
-msgstr "Traducere originală:"
+msgstr "Izvorni prevod:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
-msgstr "AdâncimeRedare:"
+msgstr "Bitova u sekundi:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
-msgstr "RezoluțieRedareX:"
+msgstr "Tačkica po horizontali:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
-msgstr "RezoluțieRedareY:"
+msgstr "Tačkica po vertikali:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
@@ -251,580 +249,639 @@ msgstr "Program:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Script actualizat de:"
+msgstr "Ažuriranje teksta:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
-msgstr "Sursă:"
+msgstr "Izvor:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
-msgstr "Temporizator:"
+msgstr "Brojač:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
-msgstr "Titlu:"
+msgstr "Naslov:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
-msgstr "Tip:"
+msgstr "Vrsta:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
-msgstr "Versiune:"
+msgstr "Izdanje:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Lungime</b>"
+msgstr "<b>Dužina</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Timp</b>"
+msgstr "<b>Vreme</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Selectează automat subtitrarea"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr ""
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Samostalno izaberi titl"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
-msgstr "Șterge"
+msgstr "Brisanje"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "During:"
-msgstr "Durată:"
+msgstr "U toku"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Găseșt_e următorul"
+msgstr "Pronađi _sledeće"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Găsește prece_dentul"
+msgstr "Pronađi _prethodno"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "From:"
-msgstr "De la:"
+msgstr "Iz:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
-msgstr "Inserare"
+msgstr "Ubaci"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "New File"
-msgstr "Fișier nou"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferințe"
+msgstr "Nova datoteka"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "R_ewind"
-msgstr "Î_napoi"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Postavke"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Raportează o _eroare"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "P_remotaj"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Solicitați implementarea unei _funcționalități"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Prijavi _grešku"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Save File"
-msgstr "Salvează fișierul"
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Zatraži novu _mogućnost"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save _As"
-msgstr "Salvează c_a"
+msgid "Save File"
+msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Derulează până _la selecție"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Sačuvaj _kao"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Selectează cel mai apropiat subtitlu"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Pređi na _izbor"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Stabiliți ca final de su_btitrare"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Izaberi najbliži titl"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "St_abiliți ca început de subtitrare"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Postavi _kraj titla"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Stabiliți li_mba traducerii"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Postavi _početak titla"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Stabiliți limba _textului"
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Postavi jezik teksta"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "D_ecalează"
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Postavi jezik prevoda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "P_odeli"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "T_imings"
-msgstr "_Timpi"
+msgstr "Vremenska _usklađenost"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "To:"
-msgstr "Până la:"
+msgstr "U:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Translation As"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Sačuvaj prevod kao"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Translatio_n"
-msgstr "T_raducere"
+msgstr "P_revod"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "Vide_o"
-msgstr "Vide_o"
+msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "_Subtitrări video"
+msgstr "_Titlovi video snimka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Adjust"
-msgstr "Regle_ază"
+msgstr "_Podesi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_After"
-msgstr "_După"
+msgstr "Po_sle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Verificare ortografică automată"
+msgstr "Pro_vera pravopisa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Before"
-msgstr "Înaint_e"
+msgstr "P_re"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Bold"
-msgstr "_Aldin"
+msgstr "Po_debljano"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Close"
-msgstr "În_chide"
+msgstr "_Zatvori"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Contents"
-msgstr "_Cuprins"
+msgstr "_Sadržaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "Șter_ge subtitrările"
+msgstr "_Obriši titlove"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Edit"
-msgstr "_Editare"
+msgstr "_Uredi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_File"
-msgstr "_Fișier"
+msgstr "_Datoteka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Forward"
-msgstr "Înain_te"
+msgstr "_Premotaj unapred"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Frames"
-msgstr "_Cadre"
+msgstr "_Kadrovi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Headers"
-msgstr "Ant_ete"
+msgstr "_Zaglavlja"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Help"
-msgstr "_Ajutor"
+msgstr "_Pomoć"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Frecvența cadrelor la _intrare"
+msgstr "Unesi _broj kadrova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Introdu subtitlu"
+msgstr "Unesi _titl"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Italic"
-msgstr "Curs_iv"
+msgstr "_Iskošeno"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "S_curtături de tastatură"
+msgstr "Prečice na _tastaturi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Dužina linija"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Loop Selection"
-msgstr "In_versează selecția"
+msgstr "_Vrti izbor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_New"
-msgstr "_Nou"
+msgstr "_Novo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Open"
-msgstr "_Deschide"
+msgstr "_Otvori"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Redare / Pauză"
+msgstr "_Reprodukuj/pauziraj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
-msgstr "Înloc_uiește"
+msgstr "_Zameni"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Save"
-msgstr "_Salvează"
+msgstr "_Sačuvaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Search"
-msgstr "_Caută"
+msgstr "_Pretraži"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Seek to..."
-msgstr "Derulea_ză la..."
+msgstr "_Premotaj do…"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizează"
+msgstr "_Uskladi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Text"
-msgstr "_Text"
+msgstr "_Tekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Times"
-msgstr "_Timpi"
+msgstr "_Vremena"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Tools"
-msgstr "_Instrumente"
+msgstr "_Alatke"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Translation"
-msgstr "_Traducere"
+msgstr "_Prevod"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Underline"
-msgstr "S_ubliniat"
+msgstr "Po_dvuci"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Frecvența cadrelor _videoului"
+msgstr "Broj _kadrova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_View"
-msgstr "_Vizualizare"
+msgstr "_Prikaz"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Copie de siguranță</b>"
+msgstr "<b>Rezerva</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Deschide un fișier</b>"
+msgstr "<b>Otvaranje datoteke</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Salvează fișierul ca</b>"
+msgstr "<b>Čuvanje datoteke</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Traducere</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Kašnjenje reakcije</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Alege automat fișierul _video ce urmează a fi deschis"
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Prevod</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Cod_are caractere de utilizat:"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Samostalno izaberi _video datoteku za otvaranje"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "C_odare caractere de utilizat:"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Kodni raspored:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Creează o copie de si_guranță a fișierelor la fiecare"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Kodni _raspored:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Dacă autodetectarea eșuează, _folosește:"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka svakih"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferințe"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Ako program ne prepozna kodni raspored, koristi:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr ""
-"Când se salvează subtitrările, de asemenea salvează și _traducerile lor"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Tipul de linie _nouă de folosit:"
+msgid "Subtract"
+msgstr "Oduzmi"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Resetează la valorile implicite"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Pri čuvanju titla sačuvaj i _prevod"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Formatul de _subtitrare de folosit:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "_Vrsta novog reda:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Vrati na _podrazumevano"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Format titla:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "milisekundi pri postavljanju početka/kraja titla"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "minutes"
-msgstr "minute"
+msgstr "minuta"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
-msgstr "Înlocuiește"
+msgstr "Zameni"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
-msgstr "Înlocuiește _tot"
+msgstr "Zameni _sve"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
-msgstr "Înlocuiește _cu:"
+msgstr "Z_ameni sa:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
-msgstr "Caută în sens _invers"
+msgstr "Traži _unazad"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Caută folosind o _expresie regulată"
+msgstr "Traži koristeći _regularni izraz"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
-msgstr "Sensibil la _majuscule"
+msgstr "_Podudaranje malih i velikih slova"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Caută după:"
+msgstr "_Traži:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Reia de la început"
+msgstr "_S kraja na početak"
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
-msgstr "Stabiliți limba"
+msgstr "Postavi jezik"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Aplică</b>"
+msgstr "<b>Primeni na</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primul subtitlu</b>"
+msgstr "<b>Prvi titl</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Ultimul subtitlu</b>"
+msgstr "<b>Poslednji titl</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
-msgstr "Reglează"
+msgstr "Podesi"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Reglează timpii"
+msgstr "Podesi vremensku usklađenost"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
-msgstr "Întregii subtitrări"
+msgstr "Svi titlovi"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
-msgstr "Noul început:"
+msgstr "Novi početak:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
-msgstr "Nr.:"
+msgstr "Broj:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Range"
-msgstr "Intervalului selectat"
+msgstr "Izabrani opseg"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
-msgstr "Cadrul de început:"
+msgstr "Početni kadar:"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Cadre</b>"
+msgstr "<b>Kadrovi</b>"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "De la primul su_btitlu până la selecție"
+msgstr "Od _prvog titla do izabranog"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "De la selecție până la u_ltimul subtitlu"
+msgstr "Od _izabranog titla do poslednjeg"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Decalare timpi"
+msgstr "Podeli vremena"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
-msgstr "T_ututor subtitlurilor"
+msgstr "_Svi titlovi"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Subtitlurilor selectate"
+msgstr "_Izabrani titlovi"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
-msgstr "_Decalează"
+msgstr "_Podeli"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opțiuni</b>"
+msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Stare</b>"
+msgstr "<b>Stanje</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Puncte de sincronizare</b>"
+msgstr "<b>Tačke usklađenja</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "Sincronizea_ză toate subtitlurile"
+msgstr "Uskladi _sve titlove"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizează timpii"
+msgstr "Uskladi vremena"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
-msgstr "Deschide video"
+msgstr "Otvori video snimak"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
-msgstr "Derulează la"
+msgstr "Premotaj do"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Derulează _video până la:"
+msgstr "Premotaj _video snimak do:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
-msgstr "_Derulează"
+msgstr "_Premotaj"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Reglează timpii"
+msgstr "Postavljanje vremena"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Se schimbă frecvența cadrelor de intrare"
+msgstr "Menjanje broja kadrova titla"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Se schimbă frecvența cadrelor a videoului."
+msgstr "Menjanje broja kadrova video snimka"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Schimbă în aldin"
+msgstr "Zadržavanje na podebljanom"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Schimbă în cursiv"
+msgstr "Zadržavanje na iskošenom"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Schimbă în subliniat"
+msgstr "Zadržavanje na podvučenom"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
-msgstr "Se editează de la"
+msgstr "Uređivanje iz"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
-msgstr "Se editează până la"
+msgstr "Uređivanje u"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
-msgstr "Se editează în timpul"
+msgstr "Uređivanje u toku"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
msgid "Undo"
-msgstr "Anulează"
+msgstr "Opozovi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
msgid "Redo"
-msgstr "Refă"
+msgstr "Ponovi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Ștergere subtitluri"
+msgstr "Brisanje titlova"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
-msgstr "Editare text"
+msgstr "Uređivanje teksta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
-msgstr "Editare traducere"
+msgstr "Uređivanje prevoda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Introducere subtitlu"
+msgstr "Ubacivanje titla"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
-msgstr "Înlocuire a tuturor aparițiilor"
+msgstr "Zamenjivanje svega"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Decalare timpi"
+msgstr "Deljenje vremena"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Sincronizare timpi"
+msgstr "Usklađivanje vremena"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Prevod"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Čuvanje datoteke nije uspelo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Stabilire început subtitrare"
+msgstr "Postavljanje početka titla"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Stabilire final subtitrare"
+msgstr "Postavljanje kraja titla"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Nesačuvani titlovi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Traducere nesalvată"
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} prevod)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (prevod)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -832,22 +889,22 @@ msgstr "Traducere nesalvată"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
-msgstr "Vestică"
+msgstr "Zapadni"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
-msgstr "Central-europeană"
+msgstr "Srednjoevropski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
-msgstr "Sud-europeană"
+msgstr "Južnoevropski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
-msgstr "Baltică"
+msgstr "Baltički"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
@@ -856,47 +913,47 @@ msgstr "Baltică"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Chirilică"
+msgstr "Ćirilica"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabă"
+msgstr "Arapski"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
-msgstr "Greacă"
+msgstr "Grčki"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebraică"
+msgstr "Hebrejski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
-msgstr "Turcă"
+msgstr "Turski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
-msgstr "Nordică"
+msgstr "Skandinavski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
-msgstr "Celtă"
+msgstr "Keltski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
-msgstr "Română"
+msgstr "Rumunski"
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
@@ -909,18 +966,18 @@ msgstr "Română"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "Unikod"
#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chineză tradițională"
+msgstr "Tradicionalni kineski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Chirilică/Rusă"
+msgstr "Ćirilica (Rusija)"
#. ARMSCII-8 not used
#. Added
@@ -931,60 +988,59 @@ msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
-msgstr "Japoneză"
+msgstr "Japanski"
#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
-msgstr "Coreeană"
+msgstr "Korejski"
#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chineză simplificată"
+msgstr "Uprošćeni kineski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugheză"
+msgstr "Portugalski"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandeză"
+msgstr "Islandski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
-msgstr "Franceză canadiană"
+msgstr "Francuski (Kanada)"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Chirilică/Ucraineană"
+msgstr "Ćirilica (Ukrajina)"
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
-msgstr "Centrală"
+msgstr "Centralni"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnameză"
+msgstr "Vijetnamski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
-msgstr "Aceeași ca a sistemului"
+msgstr "Tekući lokalitet"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr ""
-"Manualul de utilizare al programului Subtitrări Gnome nu a putut fi găsit."
+msgstr "Priručnik za Gnom titlove nije pronađen."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Verificați dacă instalarea a fost finalizată cu succes."
+msgstr "Proverite da li ste uspešno instalirali program."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -993,297 +1049,282 @@ msgstr "Verificați dacă instalarea a fost finalizată cu succes."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
msgid "Unknown"
-msgstr "Necunoscut"
+msgstr "Nepoznato"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
msgid "Description"
-msgstr "Descriere"
+msgstr "Opis"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
msgid "Encoding"
-msgstr "Codificare"
+msgstr "Kodiranje"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
-msgstr "Niciunul"
+msgstr "Ništa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
-msgstr "Toate fișierele"
+msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Toate fișierele subtitrare"
+msgstr "Sve datoteke titla"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
-msgstr "Deschide fișierul traducere"
+msgstr "Otvori datoteku prevoda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Ține minte ultima valoare folosită"
+msgstr "Zapamti poslednje korišćeno"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
-msgstr "Păstrează valoarea existentă"
+msgstr "Zadrži postojeće"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
-msgstr "Găsește"
+msgstr "Potraži"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
-msgstr "Stabilește limba textului"
+msgstr "Postavi jezik teksta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Stabilește limba traducerii"
+msgstr "Postavi jezik prevoda"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Stabilește _limba textului a subtitlurilor curente."
+msgstr "Izaberite jezik _teksta tekućih titlova."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Stabilește _limba traducerii subtitlurilor curente."
+msgstr "Izaberite jezik _prevoda tekućih titlova."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
-msgstr "Salvează traducerea ca"
+msgstr "Sačuvaj prevod kao"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
-msgstr "Timp început:"
+msgstr "Početno vreme:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
-msgstr "Timp"
+msgstr "Vreme"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
msgid "Frames"
-msgstr "Cadre"
+msgstr "Kadrovi"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
-msgstr "Subtitlul nr."
+msgstr "Titl broj"
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
-msgstr "Începutul curent"
+msgstr "Tekući početak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
-msgstr "Începutul corect"
+msgstr "Ispravi početak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
-"Adaugă puncte de sincronizare selectând subtitlurile și reglând video-ul la "
-"poziția lor corectă. Cel puțin 2 puncte sunt necesare. "
+"Dodajte tačke usklađenja izborom titlova i postavljanjem video snimkau njihove "
+"pravilne položaje. Potrebne su dve tačke."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
-"Adaugă încă un punct de sincronizare pentru a începe sincronizarea. "
-"Acuratețea se va îmbunătăți adăugând mai multe puncte."
+"Dodajte još jednu tačku za početak usklađenja. Ovaj postupak ćepoboljšati "
+"preciznost."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Sincronizarea este pregătită. Toate subtitlurile vor fi sincronizate."
+msgstr "Usklađivanje je spremno. Svi titlovi će biti usklađeni."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
-msgstr ""
-"Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: "
-"{0}."
+msgstr "Usklađivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklađeni:{0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
-msgstr ""
-"Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: "
-"{0} și {1}."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Toate fișierele video"
+msgstr "Usklađivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklađeni:{0} i {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
-msgstr ""
-"A avut loc o eroare necunoscută. Raportați eroarea și includeți acest nume "
-"de eroare:"
+msgstr "Došlo je do nepoznate greške. Prijavite nam je, zajedno s nazivom:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
-msgstr "Nu se poate deschide fișierul"
+msgstr "Otvaranje datoteke nije uspelo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
-msgstr "Deschide alt fișier"
+msgstr "Otvori drugu datoteku"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Adresa fișierului pare a fi nevalidă."
+msgstr "Putanja datoteke nije ispravna."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
-msgstr "Nu se poate salva fișierul"
+msgstr "Čuvanje datoteke nije uspelo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
-msgstr "Salvează în alt fișier"
+msgstr "Sačuvaj na drugu datoteku"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr "Memorie insuficientă. Închideți câteva programe și încercați din nou."
+msgstr ""
+"Ponestalo vam je memorije. Uklonite nepotrebne programe i pokušajte ponovo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "S-a produs o eroare I/O."
+msgstr "Došlo je do U/I greške."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Nu aveți drepturile necesară pentru a salva fișierul."
+msgstr "Nemate potrebne dozvole da sačuvate datoteku."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "Fișierul specificat este nevalid."
+msgstr "Navedena datoteka je neispravna."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Dacă nu salvați, toate schimbările vor fi pierdute permanent."
+msgstr "Ako ne sačuvate, sve izmene će biti izgubljene."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a crea subtitluri noi?"
+msgstr "Sačuvati izmene za „{0}“ pre stvaranja novog titla?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
-msgstr "Creează fără a salva"
+msgstr "Napravi bez čuvanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea noi subtitluri?"
+msgstr "Sačuvati izmene za „{0}“ pre stvaranja novog titla?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
-"Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea o nouă traducere?"
+msgstr "Sačuvati izmene za „{0}“ pre stvaranja novog prevoda?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a deschide alta?"
+msgstr "Sačuvati izmene za „{0}“ pre otvaranja?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
-msgstr "Deschide fără a salva"
+msgstr "Otvori bez čuvanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a deschide alta?"
+msgstr "Sačuvati izmene za „{0}“ pre otvaranja?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de închidere?"
+msgstr "Sačuvati izmene za „{0}“ pre zatvaranja?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
-msgstr "Închide fără a salva"
+msgstr "Zatvori bez čuvanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a închide?"
+msgstr "Sačuvati izmene za „{0}“ pre zatvaranja?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Nu se poate detecta formatul subtitrării. Verificați dacă tipul fișierului "
-"este compatibil."
+"Format titla nije pronađen. Proverite da li je vrsta datoteke podržana."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
-msgstr ""
-"Codarea folosită nu este compatibilă cu sistemul dumneavoastră. Alegeți altă "
-"codare."
+msgstr "Izabrani kodni raspored nije podržan. Izaberite drugi."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nu dețineți permisiunile necesare pentru a deschide acest fișier."
+msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
-msgstr "Fișierul nu a putut fi găsit."
+msgstr "Datoteka nije pronađena."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
-msgstr "Nu se poate reda fișierul"
+msgstr "Reprodukovanje nije uspelo."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Sve video datoteke"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "Nu se poate deschide Bug Buddy, utilitarul pentru raportarea erorilor."
+msgstr "Otvaranje programa za prijavljivanje grešaka nije uspelo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Informația erorii a fost tipărită în consolă."
+msgstr "Podaci o grešci su odštampani u konzoli."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adaugă sau elimină..."
+msgstr "Dodaj ili ukloni…"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
-msgstr "Detectată automat"
+msgstr "Samoprepoznato"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
msgid "System Default"
-msgstr "implicit în sistem"
-
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Subtitrări nesalvate"
+msgstr "Podrazumevano"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1293,53 +1334,59 @@ msgstr "Video"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "SUPR"
+msgstr "OVR"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
-msgstr "INTR"
+msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
msgid "Text"
-msgstr "Text"
+msgstr "Tekst"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
-msgstr "Traducere"
+msgstr "Prevod"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "Ln"
+msgstr "Linija"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
-msgstr "Col"
+msgstr "Kolona"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Frame"
-msgstr "Cadru"
+msgstr "Kadar"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
msgid "No."
-msgstr "Nr."
+msgstr "Broj"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
msgid "From"
-msgstr "De la"
+msgstr "Iz"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
msgid "To"
-msgstr "Până la"
+msgstr "U"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
msgid "During"
-msgstr "Durată"
+msgstr "U toku"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
msgid "Translation"
-msgstr "Traducere"
+msgstr "Prevod"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Postavi _jezik prevoda"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Postavi _tekst jezika"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 525cacd..9ed0f71 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# Swedish translation for gnome-subtitles.
-# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-# Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-04 22:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-04 22:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-06 22:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-06 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
+"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,6 +22,36 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Om Gnome-undertexter"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Gnome-undertexter är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
+"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
+"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
+"någon senare version.\n"
+"\n"
+"Gnome-undertexter distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
+"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd\n"
+"garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
+"ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
+"\n"
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
+"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Filmundertexter för GNOME-skrivbordet"
@@ -42,6 +73,7 @@ msgid "Character Coding:"
msgstr "Teckenkodning:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
@@ -248,268 +280,333 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tid</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Välj automatiskt undertext"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "Längd:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök näs_ta"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "From:"
msgstr "Från:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Inställnin_gar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Spola _bakåt"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Rapportera ett _fel"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "_Begär en funktion"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Spara fil"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Spara s_om"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Spola _till markering"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Välj närmaste undertext"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Ange underte_xtslut"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Ange undertext_start"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Ange översättni_ngsspråk"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Ange _textspråk"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
msgstr "Förs_kjut"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
msgstr "T_ider"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "To:"
msgstr "Till:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "Översättni_ng"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Videoun_dertexter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Adjust"
msgstr "_Justera"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "_Efter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "_Före"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Ta bort undertexter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Framåt"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "_Bildrutor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "_Filhuvud"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Bildfrekvens för inmatning"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Infoga undertext"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Radlängder"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "S_lingmarkering"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Spela upp / Gör paus"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Spola till..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkronisera"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Times"
msgstr "_Tider"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "Verkt_yg"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Translation"
msgstr "_Översättning"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Bildfrekvens för _video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>File _Open</b>"
-msgstr "<b>_Öppna</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Säkerhetskopiering</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File _Save As</b>"
-msgstr "<b>_Spara som</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Öppna fil</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Översättning</b>"
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Spara fil som</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "Automatically choose _video file to open"
-msgstr "Välj automatiskt _videofil att öppna"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Reaktionsfördröjning</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "T_eckenkodning att använda:"
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Översättning</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Character coding to use:"
-msgstr "Teckenkodning att använda:"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Välj automatiskt _videofil att öppna"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "If character coding auto detection fails, use:"
-msgstr "Om automatisk identifiering av teckenkodning misslyckas så använd:"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "T_eckenkodning att använda:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Newline type to use:"
-msgstr "Nyradstyp att använda:"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "T_eckenkodning att använda:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Preferences"
-msgstr "Inställningar"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Skapa en säkerhetsk_opia av filer var"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Subtitle _format to use:"
-msgstr "Undertextformat att använda:"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Om automatisk identifiering _misslyckas så använd:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save translation"
-msgstr "När undertexter sparas så spara även översättningen"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Subtrahera"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "När undertexter sparas så spara även ö_versättningen"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "N_yradstyp att använda:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Återställ till standardvärd_en"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Un_dertextformat att använda:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "millisekunder när undertextens start/stopp ställs in vid uppspelning"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "minutes"
+msgstr "minuter"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -648,8 +745,8 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Spola till"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Spola _till tid:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Spola video _till:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -692,12 +789,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Redigerar längd"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
@@ -739,9 +836,21 @@ msgstr "Anger undertextstart"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Anger undertextslut"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Osparad översättning"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Osparade undertexter"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} översättning)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (översättning)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -894,11 +1003,11 @@ msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuell lokalanpassning"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Handboken för Gnome-undertexter kunde inte hittas."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Verifiera att din installation har genomförts korrekt."
@@ -924,7 +1033,7 @@ msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
@@ -936,15 +1045,15 @@ msgstr "Alla undertextfiler"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Öppna översättningsfil"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:70
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:120
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
msgstr "Kom ihåg senast använda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:120
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
msgstr "Behåll befintlig"
@@ -1022,14 +1131,10 @@ msgstr "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att synk
msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
msgstr "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att synkroniseras: {0} och {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "Alla videofiler"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Spola till _bildruta:"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
msgstr "Ett okänt fel har inträffat. Rapportera felet och inkludera detta felnamn:"
@@ -1081,49 +1186,49 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan nya undertexter skapas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Skapa utan att spara"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan nya undertexter skapas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan ny översättning skapas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan öppning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Öppna utan att spara"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan öppning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan stängning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Stäng utan att spara"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan stängning?"
@@ -1165,10 +1270,9 @@ msgstr "Lägg till eller ta bort..."
msgid "Auto Detected"
msgstr "Identifiera automatiskt"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Osparade undertexter"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Systemstandard"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1186,7 +1290,7 @@ msgstr "INF"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -1209,32 +1313,34 @@ msgid "Frame"
msgstr "Bildruta"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "Nr"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "Från"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "Till"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Längd"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
+#~ msgid "Unsaved Translation"
+#~ msgstr "Osparad översättning"
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Spola till _bildruta:"
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Video</b>"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Lägg till"
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Systemstandard"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Add sync point"
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index a2f6745..71830b8 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:29+0800\n"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-04 13:08+0800\n"
"Last-Translator: 微尘 <squeeze at 189.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh at googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -276,7 +276,6 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>时间</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-#| msgid "Auto Select Subtitles"
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "自动选择字幕"
@@ -460,71 +459,75 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "线长(_L)"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Loop Selection"
msgstr "循环选区(_L)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Play / Pause"
msgstr "播放/暂停(_P)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Seek to..."
msgstr "定位到...(_S)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "同步(_S)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Text"
msgstr "文本(_T)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Times"
msgstr "时间(_T)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Translation"
msgstr "翻译(_T)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video"
msgstr "视频(_V)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "视频帧(_V)"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
@@ -541,50 +544,64 @@ msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>文件另存为</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>反应延迟</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>翻译</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "自动选择视频文件打开(_V)"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "字符编码(_A):"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "使用字符编码(_O):"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "为每个文件创建备份(_B)"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "如果无法自动侦测,使用(_F):"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "属性"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Subtract"
+msgstr "减少"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "保存字幕同时,保存翻译(_T)"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "使用换行类型(_N):"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "恢复到默认值(_R)"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "使用字幕格式(_S):"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+#, fuzzy
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "设置播放时字幕开头/结尾的毫秒数"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
@@ -769,12 +786,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "编辑间隔"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
msgid "Redo"
msgstr "重做"
@@ -816,9 +833,21 @@ msgstr "设置字幕起始"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "设置字幕终点"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "未保存的翻译"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "未保存的字幕 "
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} 翻译)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (翻译)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -971,11 +1000,11 @@ msgstr "越南"
msgid "Current Locale"
msgstr "本地设置"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "找不到 Gnome Subtitles 手册。"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "请确认您的安装已成功完成。"
@@ -1001,7 +1030,7 @@ msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
@@ -1013,15 +1042,15 @@ msgstr "所有字幕文件"
msgid "Open Translation File"
msgstr "打开翻译文件"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
msgstr "记住上次使用"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
msgstr "保持现状"
@@ -1107,7 +1136,7 @@ msgid ""
"{0} and {1}."
msgstr "同步工作已经准备好,下面的两个字幕将不被同步:{0} and {1}。"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "所有视频文件"
@@ -1164,50 +1193,50 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,所有更改将永久丢失。"
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的字幕“{0}”?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "新建不保存"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "创建新翻译前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "打开文件前是否保存已修改的字幕“{0}”?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "打开不保存"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "打开文件前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "关闭前是否保存修改的字幕“{0}”?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "关闭不保存"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "关闭前是否保存修改的翻译“{0}”?"
@@ -1257,11 +1286,6 @@ msgstr "自动侦测"
msgid "System Default"
msgstr "系统默认"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "未保存的字幕 "
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1321,6 +1345,9 @@ msgstr "间隔"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
+#~ msgid "Unsaved Translation"
+#~ msgstr "未保存的翻译"
+
#~ msgid "Seek to _frame:"
#~ msgstr "定位到帧(_F):"
diff --git a/src/External/GStreamerPlaybin/Engine.cs b/src/External/GStreamerPlaybin/Engine.cs
index 27ff55f..aecb197 100644
--- a/src/External/GStreamerPlaybin/Engine.cs
+++ b/src/External/GStreamerPlaybin/Engine.cs
@@ -1,6 +1,7 @@
/*
- Copyright (c) Goran Sterjov, Pedro Castro
+ Copyright (C) 2007 Goran Sterjov, Pedro Castro
+ Copyright (C) 2011 Pedro Castro
This file is part of the GStreamer Playbin Wrapper.
Derived from Fuse.
@@ -38,7 +39,7 @@ namespace GStreamer
public delegate void ErrorEventHandler (ErrorEventArgs args);
public delegate void BufferEventHandler (BufferEventArgs args);
public delegate void EndOfStreamEventHandler ();
-
+
public delegate void StateEventHandler (StateEventArgs args);
public delegate void VideoInfoEventHandler (VideoInfoEventArgs args);
public delegate void TagEventHandler (TagEventArgs args);
@@ -212,25 +213,24 @@ namespace GStreamer
/// <summary>
/// Seeks to the nearest millisecond on the media file.
/// </summary>
- public void Seek (TimeSpan time)
+ public void Seek (TimeSpan time, float speed)
{
if (isUnloaded)
return;
- gst_binding_set_position (engine, (ulong) time.TotalMilliseconds);
+ gst_binding_set_position (engine, (ulong) time.TotalMilliseconds, speed);
}
/// <summary>
/// Seeks to the nearest millisecond on the media file.
/// </summary>
- public void Seek (double milliseconds)
+ public void Seek (double milliseconds, float speed)
{
TimeSpan time = TimeSpan.FromMilliseconds (milliseconds);
- Seek (time);
+ Seek (time, speed);
}
-
/// <summary>
/// Seeks to the specified track number.
/// </summary>
@@ -491,7 +491,7 @@ namespace GStreamer
[DllImport("gstreamer_playbin")]
static extern int gst_binding_get_volume (HandleRef play);
[DllImport("gstreamer_playbin")]
- static extern void gst_binding_set_position (HandleRef play, ulong pos);
+ static extern void gst_binding_set_position (HandleRef play, ulong pos, float speed);
[DllImport("gstreamer_playbin")]
static extern void gst_binding_set_track (HandleRef play, ulong track_number);
[DllImport("gstreamer_playbin")]
@@ -587,4 +587,4 @@ namespace GStreamer
}
-}
\ No newline at end of file
+}
diff --git a/src/External/GStreamerPlaybin/Events.cs b/src/External/GStreamerPlaybin/Events.cs
index 269a90d..3d46829 100644
--- a/src/External/GStreamerPlaybin/Events.cs
+++ b/src/External/GStreamerPlaybin/Events.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
- Copyright (c) Goran Sterjov, Pedro Castro
+ Copyright (C) 2007 Goran Sterjov, Pedro Castro
This file is part of the GStreamer Playbin Wrapper.
Derived from Fuse.
diff --git a/src/External/GStreamerPlaybin/main.c b/src/External/GStreamerPlaybin/main.c
index bb9e136..b71576a 100644
--- a/src/External/GStreamerPlaybin/main.c
+++ b/src/External/GStreamerPlaybin/main.c
@@ -1,6 +1,7 @@
/*
- Copyright (c) Goran Sterjov, Pedro Castro
+ Copyright (C) 2007 Goran Sterjov, Pedro Castro
+ Copyright (C) 2011 Pedro Castro
This file is part of the GStreamer Playbin Wrapper.
Derived from Fuse.
@@ -341,20 +342,20 @@ guint64 gst_binding_get_position (gstPlay *play) {
}
// set the position of the media file
-void gst_binding_set_position (gstPlay *play, gint64 time_sec) {
+void gst_binding_set_position (gstPlay *play, gint64 time_sec, float speed) {
if (!isValid (play)) return;
- gst_element_seek (play->element, 1.0, GST_FORMAT_TIME, GST_SEEK_FLAG_FLUSH,
+ gst_element_seek (play->element, speed, GST_FORMAT_TIME, GST_SEEK_FLAG_FLUSH,
GST_SEEK_TYPE_SET, time_sec * GST_MSECOND,
GST_SEEK_TYPE_NONE, GST_CLOCK_TIME_NONE);
}
// set the position of the media file
-void gst_binding_set_track (gstPlay *play, gint64 track_number) {
+void gst_binding_set_track (gstPlay *play, gint64 track_number, float speed) {
if (!isValid (play)) return;
- gst_element_seek (play->element, 1.0, gst_format_get_by_nick ("track"),
+ gst_element_seek (play->element, speed, gst_format_get_by_nick ("track"),
GST_SEEK_FLAG_FLUSH, GST_SEEK_TYPE_SET, track_number - 1,
GST_SEEK_TYPE_NONE, -1);
}
diff --git a/src/Glade/AboutDialog.glade b/src/Glade/AboutDialog.glade
index afe9f95..49aba86 100644
--- a/src/Glade/AboutDialog.glade
+++ b/src/Glade/AboutDialog.glade
@@ -11,9 +11,9 @@
<property name="skip_taskbar_hint">True</property>
<property name="skip_pager_hint">True</property>
<property name="program_name">Gnome Subtitles</property>
- <property name="copyright">Copyright © 2006-2010 Pedro Castro</property>
+ <property name="copyright">Copyright © 2006-2011 Pedro Castro</property>
<property name="comments" translatable="yes">Video subtitling for the GNOME desktop</property>
- <property name="website">http://gnome-subtitles.sf.net</property>
+ <property name="website">http://gnomesubtitles.org</property>
<property name="license" translatable="yes">Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
@@ -33,25 +33,30 @@ Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA</prop
Contributors:
Arx Cruz
Cristina Yenyxe (Past Maintainer)
+ David Krkoska
Fernando Zorrilla
+ Keith Madill
+ Michał Sawicz
Miguel Filho
Nazar Kulyk
- Valmir Sena</property>
+ Pawel Brzeski
+ Valmir Sena
+</property>
<property name="documenters">Erin Bloom</property>
<property name="translator_credits">Djihed Afifi (ar)
Alexander Shopov, Svetoslav Stefanov (bg)
Joan Duran (ca)
Carles Ferrando, Joan Duran (ca at valencia)
Kamil Paral, Lucas Lommer, Marek Černocký, Petr Kovar, Rinu (cs)
-Joe Hansen, Kristian Kjærgaard (da)
+Joe Hansen, Kenneth Nielsen, Kristian Kjærgaard (da)
Felix Braun, Mario Blättermann (de)
Yumkee Lhamo (dz)
Nick Agianniotis (el)
Philip Withnall (en_GB)
-Gabriel Ruiz, Jorge González, Paulino Padial (es)
+Daniel Mustieles, Francisco Serrador, Gabriel Ruiz, Jorge González, Paulino Padial (es)
Ilkka Tuohela (fi)
Alexandre Imache, Bruno Brouard, Claude Paroz, Frederic Peters, Stéphane Raimbault (fr)
-Antón Méixome, Fran Diéguez, Lois (gl)
+Antón Méixome, Fran Diéguez, Lois, Marcos Lans (gl)
Mark Krapivner, Yair Hershkovitz, Yaron Shahrabani (he)
Gabor Kelemen, Laszlo Csordas (hu)
Claudio Arseni, Luca Ferretti, Simone Oberti (it)
@@ -60,13 +65,14 @@ Yannig Marchegay (oc)
A S Alam (pa)
Piotr Drąg, Tomasz Sałaciński (pl)
António Lima (pt)
-César Veiga, Fábio Nogueira, Henrique Machado, Leonardo Fontenelle, Raphael Higino (pt_BR)
+César Veiga, Djavan Fagundes, Fábio Nogueira, Henrique Machado, Krix Apolinário, Leonardo Fontenelle, Marco de Freitas, Raphael Higino (pt_BR)
Daniel Șerbănescu, Lucian Grijincu (ro)
-Nickolay V. Shmyrev (ru)
+Nickolay V. Shmyrev, Yuri Myasoedov (ru)
Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič (sl)
+Đorđe Vasiljević (sr)
Daniel Nylander (sv)
Baris Cicek, Serkan Yılmaz (tr)
-Aron Xu (zh_CN)</property>
+Aron Xu, Yinghua Wang (zh_CN)</property>
<property name="artists">Stefan A. Keel (Sak)</property>
<child internal-child="vbox">
<widget class="GtkVBox" id="dialogVBox">
diff --git a/src/Glade/FilePropertiesDialog.glade b/src/Glade/FilePropertiesDialog.glade
index 91bb6e1..dbf401e 100644
--- a/src/Glade/FilePropertiesDialog.glade
+++ b/src/Glade/FilePropertiesDialog.glade
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0"?>
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<glade-interface>
<!-- interface-requires gtk+ 2.16 -->
<!-- interface-naming-policy toplevel-contextual -->
@@ -6,13 +6,11 @@
<property name="title" translatable="yes">File Properties</property>
<property name="modal">True</property>
<property name="window_position">center-on-parent</property>
- <property name="type_hint">normal</property>
- <property name="has_separator">False</property>
+ <property name="type_hint">dialog</property>
<child internal-child="vbox">
<widget class="GtkVBox" id="dialogVBox">
<property name="visible">True</property>
<property name="events">GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK</property>
- <property name="orientation">vertical</property>
<property name="spacing">2</property>
<child>
<widget class="GtkTable" id="table">
diff --git a/src/Glade/MainWindow.glade b/src/Glade/MainWindow.glade
index 0484fa8..bb035ca 100644
--- a/src/Glade/MainWindow.glade
+++ b/src/Glade/MainWindow.glade
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0"?>
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<glade-interface>
<!-- interface-requires gtk+ 2.16 -->
<!-- interface-naming-policy toplevel-contextual -->
@@ -101,6 +101,7 @@
<property name="use_underline">True</property>
<property name="use_stock">False</property>
<signal name="activate" handler="OnFileTranslationOpen"/>
+ <accelerator key="o" signal="activate" modifiers="GDK_SHIFT_MASK | GDK_CONTROL_MASK"/>
<child internal-child="image">
<widget class="GtkImage" id="fileTranslationOpenImage">
<property name="visible">True</property>
@@ -119,7 +120,6 @@
<property name="use_underline">True</property>
<property name="use_stock">False</property>
<signal name="activate" handler="OnFileTranslationSave"/>
- <accelerator key="T" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
<child internal-child="image">
<widget class="GtkImage" id="fileTranslationSaveImage">
<property name="visible">True</property>
@@ -138,7 +138,6 @@
<property name="use_underline">True</property>
<property name="use_stock">False</property>
<signal name="activate" handler="OnFileTranslationSaveAs"/>
- <accelerator key="T" signal="activate" modifiers="GDK_SHIFT_MASK | GDK_CONTROL_MASK"/>
<child internal-child="image">
<widget class="GtkImage" id="fileTranslationSaveAsImage">
<property name="visible">True</property>
@@ -339,6 +338,31 @@
</widget>
</child>
<child>
+ <widget class="GtkMenuItem" id="editSplit">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="sensitive">False</property>
+ <property name="label" translatable="yes">_Split</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <signal name="activate" handler="OnEditSplit"/>
+ <accelerator key="m" signal="activate" modifiers="GDK_SHIFT_MASK | GDK_CONTROL_MASK"/>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkMenuItem" id="editMerge">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="sensitive">False</property>
+ <property name="label" translatable="yes">_Merge</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <signal name="activate" handler="OnEditMerge"/>
+ <accelerator key="m" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkSeparatorMenuItem" id="editSeparator4">
+ <property name="visible">True</property>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
<widget class="GtkMenuItem" id="editInsertSubtitle">
<property name="visible">True</property>
<property name="label" translatable="yes">_Insert Subtitle</property>
@@ -381,6 +405,24 @@
</child>
</widget>
</child>
+ <child>
+ <widget class="GtkImageMenuItem" id="editInsertSubtitleAVideoPosition">
+ <property name="label" translatable="yes">At _Video Position</property>
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="sensitive">False</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <property name="use_stock">False</property>
+ <signal name="activate" handler="OnEditInsertSubtitleAtVideoPosition"/>
+ <accelerator key="D" signal="activate" modifiers="GDK_SHIFT_MASK | GDK_CONTROL_MASK"/>
+ <child internal-child="image">
+ <widget class="GtkImage" id="editInsertSubtitleAtVideoPosition">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="stock">gtk-go-forward</property>
+ <property name="icon-size">1</property>
+ </widget>
+ </child>
+ </widget>
+ </child>
</widget>
</child>
</widget>
@@ -403,7 +445,7 @@
</widget>
</child>
<child>
- <widget class="GtkSeparatorMenuItem" id="editSeparator4">
+ <widget class="GtkSeparatorMenuItem" id="editSeparator5">
<property name="visible">True</property>
</widget>
</child>
@@ -460,6 +502,19 @@
</widget>
</child>
<child>
+ <widget class="GtkCheckMenuItem" id="viewLineLengths">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes">_Line Lengths</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <signal name="toggled" handler="OnViewLineLengthsToggled"/>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkSeparatorMenuItem" id="viewSeparator2">
+ <property name="visible">True</property>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
<widget class="GtkCheckMenuItem" id="viewVideo">
<property name="visible">True</property>
<property name="label" translatable="yes">_Video</property>
@@ -591,56 +646,46 @@
<child>
<widget class="GtkRadioMenuItem" id="timingsInputFrameRate23">
<property name="visible">True</property>
- <property name="sensitive">False</property>
<property name="label">23.976</property>
<property name="use_underline">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsInputFrameRate"/>
</widget>
</child>
<child>
<widget class="GtkRadioMenuItem" id="timingsInputFrameRate24">
<property name="visible">True</property>
- <property name="sensitive">False</property>
<property name="label">24</property>
<property name="use_underline">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
<property name="group">timingsInputFrameRate23</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsInputFrameRate"/>
</widget>
</child>
<child>
<widget class="GtkRadioMenuItem" id="timingsInputFrameRate25">
<property name="visible">True</property>
- <property name="sensitive">False</property>
<property name="label">25 (PAL)</property>
<property name="use_underline">True</property>
<property name="active">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
<property name="group">timingsInputFrameRate23</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsInputFrameRate"/>
</widget>
</child>
<child>
<widget class="GtkRadioMenuItem" id="timingsInputFrameRate29">
<property name="visible">True</property>
- <property name="sensitive">False</property>
<property name="label">29.97 (NTSC)</property>
<property name="use_underline">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
<property name="group">timingsInputFrameRate23</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsInputFrameRate"/>
</widget>
</child>
<child>
<widget class="GtkRadioMenuItem" id="timingsInputFrameRate30">
<property name="visible">True</property>
- <property name="sensitive">False</property>
<property name="label">30</property>
<property name="use_underline">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
<property name="group">timingsInputFrameRate23</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsInputFrameRate"/>
</widget>
</child>
</widget>
@@ -661,7 +706,6 @@
<property name="label">23.976</property>
<property name="use_underline">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsVideoFrameRate"/>
</widget>
</child>
<child>
@@ -672,7 +716,6 @@
<property name="use_underline">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
<property name="group">timingsVideoFrameRate23</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsVideoFrameRate"/>
</widget>
</child>
<child>
@@ -684,7 +727,6 @@
<property name="active">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
<property name="group">timingsVideoFrameRate23</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsVideoFrameRate"/>
</widget>
</child>
<child>
@@ -695,7 +737,6 @@
<property name="use_underline">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
<property name="group">timingsVideoFrameRate23</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsVideoFrameRate"/>
</widget>
</child>
<child>
@@ -706,7 +747,6 @@
<property name="use_underline">True</property>
<property name="draw_as_radio">True</property>
<property name="group">timingsVideoFrameRate23</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTimingsVideoFrameRate"/>
</widget>
</child>
</widget>
@@ -874,7 +914,7 @@
<property name="use_underline">True</property>
<property name="use_stock">False</property>
<signal name="activate" handler="OnVideoSeekTo"/>
- <accelerator key="m" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
+ <accelerator key="t" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
<child internal-child="image">
<widget class="GtkImage" id="videoSeekToImage">
<property name="visible">True</property>
@@ -912,7 +952,6 @@
<property name="label" translatable="yes">Auto Select Subtitle</property>
<property name="use_underline">True</property>
<signal name="toggled" handler="OnVideoAutoSelectSubtitles"/>
- <accelerator key="j" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
<accelerator key="F3" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
</widget>
</child>
@@ -928,7 +967,7 @@
<property name="label" translatable="yes">Set Subtitle St_art</property>
<property name="use_underline">True</property>
<signal name="activate" handler="OnVideoSetSubtitleStart"/>
- <accelerator key="D" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
+ <accelerator key="d" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
</widget>
</child>
<child>
@@ -938,7 +977,7 @@
<property name="label" translatable="yes">Set Subtitle En_d</property>
<property name="use_underline">True</property>
<signal name="activate" handler="OnVideoSetSubtitleEnd"/>
- <accelerator key="E" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
+ <accelerator key="e" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
</widget>
</child>
</widget>
@@ -970,7 +1009,7 @@
<property name="visible">True</property>
<property name="sensitive">False</property>
<property name="events">GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK</property>
- <property name="label" translatable="yes">Set _Text Language</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Set T_ext Language</property>
<property name="use_underline">True</property>
<signal name="activate" handler="OnToolsSetTextLanguage"/>
</widget>
@@ -980,11 +1019,32 @@
<property name="visible">True</property>
<property name="sensitive">False</property>
<property name="events">GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK</property>
- <property name="label" translatable="yes">Set Translatio_n Language</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Set Translati_on Language</property>
<property name="use_underline">True</property>
<signal name="activate" handler="OnToolsSetTranslationLanguage"/>
</widget>
</child>
+ <child>
+ <widget class="GtkSeparatorMenuItem" id="toolsSeparator1"/>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkMenuItem" id="toolsTranslateText">
+ <property name="sensitive">False</property>
+ <property name="events">GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Translate _Text → Translation</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <signal name="activate" handler="OnToolsTranslateText"/>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkMenuItem" id="toolsTranslateTranslation">
+ <property name="sensitive">False</property>
+ <property name="events">GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Translate Translatio_n → Text</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <signal name="activate" handler="OnToolsTranslateTranslation"/>
+ </widget>
+ </child>
</widget>
</child>
</widget>
@@ -1419,7 +1479,7 @@
<signal name="grab_focus" handler="OnVideoSetSubtitleStartEndGrabFocus"/>
<signal name="released" handler="OnVideoSetSubtitleStartEnd"/>
<signal name="key_release_event" handler="OnVideoSetSubtitleStartEndKeyRelease"/>
- <accelerator key="F9" signal="grab-focus" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
+ <accelerator key="j" signal="grab-focus" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
<child>
<widget class="GtkImage" id="videoSetSubtitleStartEndButtonImage">
<property name="visible">True</property>
@@ -1613,6 +1673,76 @@
</packing>
</child>
<child>
+ <widget class="GtkHBox" id="speedHBox">
+ <property name="visible">True</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkButton" id="videoSpeedDownButton">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="receives_default">True</property>
+ <property name="relief">none</property>
+ <signal name="clicked" handler="OnVideoSpeedDown"/>
+ <accelerator key="F8" signal="activate" modifiers="GDK_SHIFT_MASK | GDK_CONTROL_MASK"/>
+ <child>
+ <widget class="GtkImage" id="videoSpeedDownButtonImage">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="stock">gtk-remove</property>
+ <property name="icon-size">1</property>
+ </widget>
+ </child>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkButton" id="videoSpeedButton">
+ <property name="label">1.0x</property>
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="receives_default">True</property>
+ <property name="relief">none</property>
+ <property name="focus_on_click">False</property>
+ <signal name="clicked" handler="OnVideoSpeed"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkButton" id="videoSpeedUpButton">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="receives_default">True</property>
+ <property name="relief">none</property>
+ <signal name="clicked" handler="OnVideoSpeedUp"/>
+ <accelerator key="F8" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
+ <child>
+ <widget class="GtkImage" id="videoSpeedUpButtonImage">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="stock">gtk-add</property>
+ <property name="icon-size">1</property>
+ </widget>
+ </child>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">2</property>
+ </packing>
+ </child>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
<widget class="GtkHScale" id="videoSlider">
<property name="visible">True</property>
<property name="adjustment">0 0 100 0.5 10 10</property>
@@ -1620,7 +1750,7 @@
<property name="value_pos">bottom</property>
</widget>
<packing>
- <property name="position">1</property>
+ <property name="position">2</property>
</packing>
</child>
</widget>
@@ -1681,6 +1811,7 @@
<property name="visible">True</property>
<property name="n_rows">3</property>
<property name="n_columns">2</property>
+ <property name="column_spacing">4</property>
<property name="row_spacing">2</property>
<child>
<widget class="GtkSpinButton" id="startSpinButton">
@@ -1732,8 +1863,10 @@
<child>
<widget class="GtkLabel" id="durationLabel">
<property name="visible">True</property>
+ <property name="tooltip" translatable="yes">Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.
+Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings.</property>
<property name="xalign">0</property>
- <property name="label" translatable="yes" comments="This is the duration of a subtitle.">During:</property>
+ <property name="label" translatable="yes" comments="This is the duration of a subtitle.">Duration:</property>
</widget>
<packing>
<property name="top_attach">2</property>
@@ -1745,8 +1878,10 @@
<child>
<widget class="GtkLabel" id="endLabel">
<property name="visible">True</property>
+ <property name="tooltip" translatable="yes">Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.
+Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings.</property>
<property name="xalign">0</property>
- <property name="label" translatable="yes" comments="This is the end time/frame of a subtitle.">To:</property>
+ <property name="label" translatable="yes" comments="This is the end time/frame of a subtitle.">End:</property>
</widget>
<packing>
<property name="top_attach">1</property>
@@ -1758,8 +1893,10 @@
<child>
<widget class="GtkLabel" id="startLabel">
<property name="visible">True</property>
+ <property name="tooltip" translatable="yes">Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.
+Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings.</property>
<property name="xalign">0</property>
- <property name="label" translatable="yes" comments="This is the start time/frame of a subtitle.">From:</property>
+ <property name="label" translatable="yes" comments="This is the start time/frame of a subtitle.">Start:</property>
</widget>
<packing>
<property name="x_options">GTK_FILL</property>
@@ -1783,7 +1920,7 @@
<widget class="GtkTextView" id="subtitleEditText">
<property name="visible">True</property>
<property name="can_focus">True</property>
- <property name="pixels_above_lines">10</property>
+ <property name="pixels_above_lines">5</property>
<property name="justification">center</property>
<property name="accepts_tab">False</property>
</widget>
@@ -1803,7 +1940,7 @@
<widget class="GtkTextView" id="subtitleEditTranslation">
<property name="visible">True</property>
<property name="can_focus">True</property>
- <property name="pixels_above_lines">10</property>
+ <property name="pixels_above_lines">5</property>
<property name="justification">center</property>
<property name="accepts_tab">False</property>
</widget>
diff --git a/src/Glade/PreferencesDialog.glade b/src/Glade/PreferencesDialog.glade
index fa005fc..6978fba 100644
--- a/src/Glade/PreferencesDialog.glade
+++ b/src/Glade/PreferencesDialog.glade
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0"?>
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<glade-interface>
<!-- interface-requires gtk+ 2.16 -->
<!-- interface-naming-policy toplevel-contextual -->
@@ -6,89 +6,210 @@
<property name="border_width">5</property>
<property name="title" translatable="yes">Preferences</property>
<property name="modal">True</property>
- <property name="type_hint">normal</property>
- <property name="has_separator">False</property>
+ <property name="type_hint">dialog</property>
<child internal-child="vbox">
<widget class="GtkVBox" id="dialogVBox">
<property name="visible">True</property>
<property name="events">GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK</property>
<property name="spacing">2</property>
<child>
- <widget class="GtkVBox" id="vbox1">
+ <widget class="GtkNotebook" id="notebook1">
<property name="visible">True</property>
- <property name="spacing">10</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="scrollable">True</property>
<child>
- <widget class="GtkFrame" id="frame3">
+ <widget class="GtkVBox" id="vbox1">
<property name="visible">True</property>
- <property name="label_xalign">0</property>
- <property name="shadow_type">none</property>
+ <property name="border_width">8</property>
+ <property name="spacing">10</property>
<child>
- <widget class="GtkAlignment" id="alignment3">
+ <widget class="GtkFrame" id="frame3">
<property name="visible">True</property>
- <property name="left_padding">12</property>
+ <property name="label_xalign">0</property>
+ <property name="shadow_type">none</property>
<child>
- <widget class="GtkVBox" id="vbox2">
+ <widget class="GtkAlignment" id="alignment3">
<property name="visible">True</property>
- <property name="spacing">5</property>
+ <property name="left_padding">12</property>
<child>
- <widget class="GtkCheckButton" id="translationSaveAllCheckButton">
- <property name="label" translatable="yes">When saving subtitles, also save their _translation</property>
+ <widget class="GtkVBox" id="vbox2">
<property name="visible">True</property>
- <property name="can_focus">True</property>
- <property name="receives_default">False</property>
- <property name="use_underline">True</property>
- <property name="draw_indicator">True</property>
- <signal name="toggled" handler="OnTranslationSaveAllToggled"/>
+ <property name="spacing">5</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkCheckButton" id="translationSaveAllCheckButton">
+ <property name="label" translatable="yes">When saving subtitles, also save their _translation</property>
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="receives_default">False</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <property name="draw_indicator">True</property>
+ <signal name="toggled" handler="OnTranslationSaveAllToggled"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
- <packing>
- <property name="position">0</property>
- </packing>
</child>
</widget>
</child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label10">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes"><b>Translation File Saving</b></property>
+ <property name="use_markup">True</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="type">label_item</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
</child>
<child>
- <widget class="GtkLabel" id="label10">
+ <widget class="GtkFrame" id="frame1">
<property name="visible">True</property>
- <property name="label" translatable="yes"><b>Translation</b></property>
- <property name="use_markup">True</property>
- <property name="use_underline">True</property>
+ <property name="label_xalign">0</property>
+ <property name="shadow_type">none</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkAlignment" id="alignment1">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="left_padding">12</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkVBox" id="vbox4">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="spacing">5</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkTable" id="table2">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="n_rows">2</property>
+ <property name="n_columns">2</property>
+ <property name="column_spacing">5</property>
+ <property name="row_spacing">5</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label6">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="xalign">0</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Character c_oding to use:</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="x_options">GTK_FILL</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkComboBox" id="fileOpenEncodingComboBox">
+ <property name="visible">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="left_attach">1</property>
+ <property name="right_attach">2</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label7">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="xalign">0</property>
+ <property name="label" translatable="yes">If auto detection _fails, use:</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="top_attach">1</property>
+ <property name="bottom_attach">2</property>
+ <property name="x_options">GTK_FILL</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkComboBox" id="fileOpenFallbackEncodingComboBox">
+ <property name="visible">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="left_attach">1</property>
+ <property name="right_attach">2</property>
+ <property name="top_attach">1</property>
+ <property name="bottom_attach">2</property>
+ </packing>
+ </child>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkCheckButton" id="videoAutoChooseFileCheckButton">
+ <property name="label" translatable="yes">Automatically choose the _video file to open</property>
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="receives_default">False</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <property name="draw_indicator">True</property>
+ <signal name="toggled" handler="OnVideoAutoChooseFileToggled"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
+ </widget>
+ </child>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label3">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes"><b>File Open Dialog</b></property>
+ <property name="use_markup">True</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="type">label_item</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
<packing>
- <property name="type">label_item</property>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
</packing>
</child>
- </widget>
- <packing>
- <property name="position">0</property>
- </packing>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkFrame" id="frame1">
- <property name="visible">True</property>
- <property name="label_xalign">0</property>
- <property name="shadow_type">none</property>
<child>
- <widget class="GtkAlignment" id="alignment1">
+ <widget class="GtkFrame" id="frame2">
<property name="visible">True</property>
- <property name="left_padding">12</property>
+ <property name="label_xalign">0</property>
+ <property name="shadow_type">none</property>
<child>
- <widget class="GtkVBox" id="vbox4">
+ <widget class="GtkAlignment" id="alignment2">
<property name="visible">True</property>
- <property name="spacing">5</property>
+ <property name="left_padding">12</property>
<child>
- <widget class="GtkTable" id="table2">
+ <widget class="GtkTable" id="table1">
<property name="visible">True</property>
- <property name="n_rows">2</property>
+ <property name="n_rows">3</property>
<property name="n_columns">2</property>
<property name="column_spacing">5</property>
<property name="row_spacing">5</property>
<child>
- <widget class="GtkLabel" id="label6">
+ <widget class="GtkLabel" id="label2">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="xalign">0</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Ch_aracter coding to use:</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="top_attach">1</property>
+ <property name="bottom_attach">2</property>
+ <property name="x_options">GTK_FILL</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label1">
<property name="visible">True</property>
<property name="xalign">0</property>
- <property name="label" translatable="yes">Character c_oding to use:</property>
+ <property name="label" translatable="yes">_Subtitle format to use:</property>
<property name="use_underline">True</property>
</widget>
<packing>
@@ -96,7 +217,7 @@
</packing>
</child>
<child>
- <widget class="GtkComboBox" id="fileOpenEncodingComboBox">
+ <widget class="GtkComboBox" id="fileSaveFormatComboBox">
<property name="visible">True</property>
</widget>
<packing>
@@ -105,252 +226,452 @@
</packing>
</child>
<child>
- <widget class="GtkLabel" id="label7">
+ <widget class="GtkComboBox" id="fileSaveEncodingComboBox">
<property name="visible">True</property>
- <property name="xalign">0</property>
- <property name="label" translatable="yes">If auto detection _fails, use:</property>
- <property name="use_underline">True</property>
</widget>
<packing>
+ <property name="left_attach">1</property>
+ <property name="right_attach">2</property>
<property name="top_attach">1</property>
<property name="bottom_attach">2</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label5">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="xalign">0</property>
+ <property name="label" translatable="yes">_Newline type to use:</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="top_attach">2</property>
+ <property name="bottom_attach">3</property>
<property name="x_options">GTK_FILL</property>
</packing>
</child>
<child>
- <widget class="GtkComboBox" id="fileOpenFallbackEncodingComboBox">
+ <widget class="GtkComboBox" id="fileSaveNewlineComboBox">
<property name="visible">True</property>
</widget>
<packing>
<property name="left_attach">1</property>
<property name="right_attach">2</property>
- <property name="top_attach">1</property>
- <property name="bottom_attach">2</property>
+ <property name="top_attach">2</property>
+ <property name="bottom_attach">3</property>
</packing>
</child>
</widget>
- <packing>
- <property name="position">0</property>
- </packing>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkCheckButton" id="videoAutoChooseFileCheckButton">
- <property name="label" translatable="yes">Automatically choose the _video file to open</property>
- <property name="visible">True</property>
- <property name="can_focus">True</property>
- <property name="receives_default">False</property>
- <property name="use_underline">True</property>
- <property name="draw_indicator">True</property>
- <signal name="toggled" handler="OnVideoAutoChooseFileToggled"/>
- </widget>
- <packing>
- <property name="position">1</property>
- </packing>
</child>
</widget>
</child>
- </widget>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkLabel" id="label3">
- <property name="visible">True</property>
- <property name="label" translatable="yes"><b>File Open</b></property>
- <property name="use_markup">True</property>
- <property name="use_underline">True</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label4">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes"><b>File Save As Dialog</b></property>
+ <property name="use_markup">True</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="type">label_item</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
<packing>
- <property name="type">label_item</property>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">2</property>
</packing>
</child>
- </widget>
- <packing>
- <property name="position">1</property>
- </packing>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkFrame" id="frame2">
- <property name="visible">True</property>
- <property name="label_xalign">0</property>
- <property name="shadow_type">none</property>
<child>
- <widget class="GtkAlignment" id="alignment2">
+ <widget class="GtkFrame" id="frame4">
<property name="visible">True</property>
- <property name="left_padding">12</property>
+ <property name="label_xalign">0</property>
+ <property name="shadow_type">none</property>
<child>
- <widget class="GtkTable" id="table1">
+ <widget class="GtkAlignment" id="alignment4">
<property name="visible">True</property>
- <property name="n_rows">3</property>
- <property name="n_columns">2</property>
- <property name="column_spacing">5</property>
- <property name="row_spacing">5</property>
- <child>
- <widget class="GtkLabel" id="label2">
- <property name="visible">True</property>
- <property name="xalign">0</property>
- <property name="label" translatable="yes">Ch_aracter coding to use:</property>
- <property name="use_underline">True</property>
- </widget>
- <packing>
- <property name="top_attach">1</property>
- <property name="bottom_attach">2</property>
- <property name="x_options">GTK_FILL</property>
- </packing>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkLabel" id="label1">
- <property name="visible">True</property>
- <property name="xalign">0</property>
- <property name="label" translatable="yes">_Subtitle format to use:</property>
- <property name="use_underline">True</property>
- </widget>
- <packing>
- <property name="x_options">GTK_FILL</property>
- </packing>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkComboBox" id="fileSaveFormatComboBox">
- <property name="visible">True</property>
- </widget>
- <packing>
- <property name="left_attach">1</property>
- <property name="right_attach">2</property>
- </packing>
- </child>
+ <property name="left_padding">12</property>
<child>
- <widget class="GtkComboBox" id="fileSaveEncodingComboBox">
- <property name="visible">True</property>
- </widget>
- <packing>
- <property name="left_attach">1</property>
- <property name="right_attach">2</property>
- <property name="top_attach">1</property>
- <property name="bottom_attach">2</property>
- </packing>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkLabel" id="label5">
- <property name="visible">True</property>
- <property name="xalign">0</property>
- <property name="label" translatable="yes">_Newline type to use:</property>
- <property name="use_underline">True</property>
- </widget>
- <packing>
- <property name="top_attach">2</property>
- <property name="bottom_attach">3</property>
- <property name="x_options">GTK_FILL</property>
- </packing>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkComboBox" id="fileSaveNewlineComboBox">
+ <widget class="GtkHBox" id="hbox1">
<property name="visible">True</property>
+ <property name="spacing">3</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkCheckButton" id="autoBackupCheckButton">
+ <property name="label" translatable="yes">Create a _backup copy of files every</property>
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="receives_default">False</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <property name="draw_indicator">True</property>
+ <signal name="toggled" handler="OnAutoBackupToggled"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkSpinButton" id="autoBackupTimeSpinButton">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="max_length">2</property>
+ <property name="invisible_char">●</property>
+ <property name="width_chars">2</property>
+ <property name="adjustment">1 1 100 1 2 0</property>
+ <property name="numeric">True</property>
+ <signal name="value_changed" handler="OnAutoBackupTimeSpinButtonValueChanged"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label9">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes">minutes</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">2</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
- <packing>
- <property name="left_attach">1</property>
- <property name="right_attach">2</property>
- <property name="top_attach">2</property>
- <property name="bottom_attach">3</property>
- </packing>
</child>
</widget>
</child>
- </widget>
- </child>
- <child>
- <widget class="GtkLabel" id="label4">
- <property name="visible">True</property>
- <property name="label" translatable="yes"><b>File Save As</b></property>
- <property name="use_markup">True</property>
- <property name="use_underline">True</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label8">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes"><b>Backup</b></property>
+ <property name="use_markup">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="type">label_item</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
<packing>
- <property name="type">label_item</property>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">3</property>
</packing>
</child>
</widget>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="filesLabel">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Files</property>
+ </widget>
<packing>
- <property name="position">2</property>
+ <property name="tab_fill">False</property>
+ <property name="type">tab</property>
</packing>
</child>
<child>
- <widget class="GtkFrame" id="frame4">
+ <widget class="GtkVBox" id="vbox3">
<property name="visible">True</property>
- <property name="label_xalign">0</property>
- <property name="shadow_type">none</property>
+ <property name="border_width">8</property>
+ <property name="spacing">10</property>
<child>
- <widget class="GtkAlignment" id="alignment4">
+ <widget class="GtkFrame" id="frame6">
<property name="visible">True</property>
- <property name="left_padding">12</property>
+ <property name="label_xalign">0</property>
+ <property name="shadow_type">none</property>
<child>
- <widget class="GtkHBox" id="hbox1">
+ <widget class="GtkAlignment" id="alignment6">
<property name="visible">True</property>
- <property name="spacing">3</property>
- <child>
- <widget class="GtkCheckButton" id="autoBackupCheckButton">
- <property name="label" translatable="yes">Create a _backup copy of files every</property>
- <property name="visible">True</property>
- <property name="can_focus">True</property>
- <property name="receives_default">False</property>
- <property name="use_underline">True</property>
- <property name="draw_indicator">True</property>
- <signal name="toggled" handler="OnAutoBackupToggled"/>
- </widget>
- <packing>
- <property name="expand">False</property>
- <property name="fill">False</property>
- <property name="position">0</property>
- </packing>
- </child>
+ <property name="left_padding">12</property>
<child>
- <widget class="GtkSpinButton" id="autoBackupTimeSpinButton">
+ <widget class="GtkVBox" id="vbox5">
<property name="visible">True</property>
- <property name="can_focus">True</property>
- <property name="max_length">2</property>
- <property name="invisible_char">●</property>
- <property name="width_chars">2</property>
- <property name="adjustment">1 1 100 1 2 0</property>
- <property name="numeric">True</property>
- <signal name="value_changed" handler="OnAutoBackupTimeSpinButonValueChanged"/>
+ <property name="spacing">5</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkCheckButton" id="videoSeekCheckButton">
+ <property name="label" translatable="yes">Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings</property>
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="receives_default">False</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <property name="draw_indicator">True</property>
+ <signal name="toggled" handler="OnVideoSeekToggled"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkHBox" id="hbox3">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="spacing">3</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label18">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="xalign">0</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Seek</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkSpinButton" id="videoSeekRewindSpinButton">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="max_length">4</property>
+ <property name="invisible_char">●</property>
+ <property name="width_chars">4</property>
+ <property name="invisible_char_set">True</property>
+ <property name="adjustment">200 0 2000 50 100 0</property>
+ <property name="numeric">True</property>
+ <signal name="value_changed" handler="OnVideoSeekRewindSpinButtonValueChanged"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label13">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes">ms before the actual start to help review new timings</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">2</property>
+ </packing>
+ </child>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
- <packing>
- <property name="expand">False</property>
- <property name="fill">False</property>
- <property name="position">1</property>
- </packing>
</child>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label15">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes"><b>Video Seeking</b></property>
+ <property name="use_markup">True</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="type">label_item</property>
+ </packing>
+ </child>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkFrame" id="frame7">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label_xalign">0</property>
+ <property name="shadow_type">none</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkAlignment" id="alignment7">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="left_padding">12</property>
<child>
- <widget class="GtkLabel" id="label9">
+ <widget class="GtkVBox" id="vbox6">
<property name="visible">True</property>
- <property name="label" translatable="yes">minutes</property>
+ <property name="spacing">5</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkHBox" id="hbox4">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="spacing">3</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label17">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Leave</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkSpinButton" id="subtitleSplitSpinButton">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="max_length">4</property>
+ <property name="invisible_char">●</property>
+ <property name="width_chars">4</property>
+ <property name="invisible_char_set">True</property>
+ <property name="adjustment">100 0 2000 50 100 0</property>
+ <property name="numeric">True</property>
+ <signal name="value_changed" handler="OnSubtitleSplitSpinButtonValueChanged"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label14">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes">ms between subtitles when splitting</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">2</property>
+ </packing>
+ </child>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
- <packing>
- <property name="expand">False</property>
- <property name="fill">False</property>
- <property name="position">2</property>
- </packing>
</child>
</widget>
</child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label16">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes"><b>Subtitle Splitting</b></property>
+ <property name="use_markup">True</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="type">label_item</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
</child>
<child>
- <widget class="GtkLabel" id="label8">
+ <widget class="GtkFrame" id="frame5">
<property name="visible">True</property>
- <property name="label" translatable="yes"><b>Backup</b></property>
- <property name="use_markup">True</property>
+ <property name="label_xalign">0</property>
+ <property name="shadow_type">none</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkAlignment" id="alignment5">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="left_padding">12</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkHBox" id="hbox2">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="spacing">3</property>
+ <child>
+ <widget class="GtkCheckButton" id="reactionDelayCheckButton">
+ <property name="label" translatable="yes">Subtract</property>
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="receives_default">False</property>
+ <property name="use_underline">True</property>
+ <property name="draw_indicator">True</property>
+ <signal name="toggled" handler="OnReactionDelayToggled"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">0</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkSpinButton" id="reactionDelaySpinButton">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="can_focus">True</property>
+ <property name="max_length">4</property>
+ <property name="invisible_char">●</property>
+ <property name="width_chars">4</property>
+ <property name="invisible_char_set">True</property>
+ <property name="adjustment">2000 0 2000 50 100 0</property>
+ <property name="numeric">True</property>
+ <signal name="value_changed" handler="OnReactionDelaySpinButtonValueChanged"/>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label11">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes">ms when setting subtitle start/end on playback</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">2</property>
+ </packing>
+ </child>
+ </widget>
+ </child>
+ </widget>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label12">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes"><b>Reaction Delay</b></property>
+ <property name="use_markup">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="type">label_item</property>
+ </packing>
+ </child>
</widget>
<packing>
- <property name="type">label_item</property>
+ <property name="expand">False</property>
+ <property name="fill">False</property>
+ <property name="position">2</property>
</packing>
</child>
</widget>
<packing>
- <property name="position">3</property>
+ <property name="position">1</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="editingLabel">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="label" translatable="yes">Editing</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="position">1</property>
+ <property name="tab_fill">False</property>
+ <property name="type">tab</property>
+ </packing>
+ </child>
+ <child>
+ <placeholder/>
+ </child>
+ <child>
+ <placeholder/>
+ <packing>
+ <property name="type">tab</property>
</packing>
</child>
</widget>
<packing>
- <property name="expand">False</property>
- <property name="fill">False</property>
<property name="position">1</property>
</packing>
</child>
diff --git a/src/Glade/TimingsShiftDialog.glade b/src/Glade/TimingsShiftDialog.glade
index 9b182e6..216e100 100644
--- a/src/Glade/TimingsShiftDialog.glade
+++ b/src/Glade/TimingsShiftDialog.glade
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0"?>
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<glade-interface>
<!-- interface-requires gtk+ 2.16 -->
<!-- interface-naming-policy toplevel-contextual -->
@@ -10,10 +10,10 @@
<property name="type_hint">dialog</property>
<property name="skip_taskbar_hint">True</property>
<property name="skip_pager_hint">True</property>
- <property name="has_separator">False</property>
<child internal-child="vbox">
<widget class="GtkVBox" id="dialogVBox">
<property name="visible">True</property>
+ <property name="spacing">5</property>
<child>
<widget class="GtkFrame" id="amountFrame">
<property name="visible">True</property>
@@ -186,6 +186,20 @@
<property name="position">2</property>
</packing>
</child>
+ <child>
+ <widget class="GtkLabel" id="label1">
+ <property name="visible">True</property>
+ <property name="xalign">0</property>
+ <property name="yalign">0</property>
+ <property name="xpad">10</property>
+ <property name="label" translatable="yes"><small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)
+to shift timings from the main window.</i></small></property>
+ <property name="use_markup">True</property>
+ </widget>
+ <packing>
+ <property name="position">3</property>
+ </packing>
+ </child>
<child internal-child="action_area">
<widget class="GtkHButtonBox" id="dialogActionArea">
<property name="visible">True</property>
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Backup.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Backup.cs
index b374bae..0c96641 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Backup.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Backup.cs
@@ -68,9 +68,10 @@ public class Backup {
}
private bool DoBackup() {
- if (!Base.IsDocumentLoaded)
+ if (!Base.IsDocumentLoaded) {
return true;
-
+ }
+
BackupThreadArgs backupThreadArgs = new BackupThreadArgs();
if (Base.Document.CanTextBeSaved) {
backupThreadArgs.TextFilePropertiesClone = Base.Document.TextFile.Clone() as SubLib.Core.Domain.FileProperties;
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs
index 8294108..0683d8e 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -44,6 +44,7 @@ public class Base {
private static EventHandlers handlers = null;
private static CommandManager commandManager = null;
private static Clipboards clipboards = null;
+ private static GlobalAccelerators globalAccelerators = null;
private static DragDrop dragDrop = null;
private static Config config = null;
private static Dialogs dialogs = null;
@@ -86,6 +87,10 @@ public class Base {
public static Clipboards Clipboards {
get { return clipboards; }
}
+
+ public static GlobalAccelerators GlobalAccelerators {
+ get { return globalAccelerators; }
+ }
public static DragDrop DragDrop {
get { return dragDrop; }
@@ -164,13 +169,14 @@ public class Base {
executionContext.QuitApplication();
}
- public static void NewDocument (string path) {
+ public static void NewDocument () {
if (IsDocumentLoaded)
CloseDocument();
- document = new Document(path);
+ document = new Document();
EmitDocumentLoadedEvent();
+ /* Create first subtitle. This happens after EmitDocumentLoadedEvent for all widgets to be ready */
if (document.Subtitles.Count == 0)
commandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand());
}
@@ -182,6 +188,9 @@ public class Base {
document = new Document(path, encoding);
TimingMode = document.TextFile.TimingMode;
EmitDocumentLoadedEvent();
+
+ /* Select first subtitle. This happens after EmitDocumentLoadedEvent for all widgets to be ready */
+ Ui.View.Selection.SelectFirst();
}
public static void CloseDocument () {
@@ -232,6 +241,9 @@ public class Base {
document.OpenTranslation(path, encoding);
EmitTranslationLoadedEvent();
+
+ /* Reselect, for the widgets to update accordingly */
+ Ui.View.Selection.Reselect();
}
public static void NewTranslation () {
@@ -240,6 +252,9 @@ public class Base {
document.NewTranslation();
EmitTranslationLoadedEvent();
+
+ /* Reselect, for the widgets to update accordingly */
+ Ui.View.Selection.Reselect();
}
public static void CloseTranslation () {
@@ -271,6 +286,7 @@ public class Base {
/* Initialize misc */
clipboards = new Clipboards();
+ globalAccelerators = new GlobalAccelerators();
dragDrop = new DragDrop();
config = new Config();
dialogs = new Dialogs();
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs
index f426443..3b815da 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -60,7 +60,7 @@ public class ChangeInputFrameRateCommand : ChangeFrameRateCommand {
}
protected override void UpdateMenuItem () {
- Base.Ui.Menus.UpdateActiveInputFrameRateMenuItem();
+ Base.Ui.Menus.UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(true);
}
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs
index 63e9311..72413ac 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2008,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -26,18 +26,21 @@ namespace GnomeSubtitles.Core.Command {
public abstract class ChangeTimingCommand : FixedSingleSelectionCommand {
private TimeSpan storedTime;
private int storedFrames = -1;
+ private bool seekAfterChange = false; //TODO put this in upper classes
/* Protected variables */
protected Subtitle subtitle = null;
- public ChangeTimingCommand (int frames, string description): base(description, true, true) {
+ public ChangeTimingCommand (int frames, string description, bool seekAfterChange): base(description, true, true) {
this.subtitle = Base.Document.Subtitles[Path];
this.storedFrames = frames;
+ this.seekAfterChange = seekAfterChange;
}
- public ChangeTimingCommand (TimeSpan time, string description): base(description, true, true) {
+ public ChangeTimingCommand (TimeSpan time, string description, bool seekAfterChange): base(description, true, true) {
this.subtitle = Base.Document.Subtitles[Path];
this.storedTime = time;
+ this.seekAfterChange = seekAfterChange;
}
public override bool CanGroupWith (Command command) {
@@ -55,6 +58,12 @@ public abstract class ChangeTimingCommand : FixedSingleSelectionCommand {
storedTime = previousTime;
return true;
}
+
+ protected override void PostProcess () {
+ if (this.seekAfterChange) {
+ Base.Ui.Video.SeekToSelection(true);
+ }
+ }
protected abstract TimeSpan GetPreviousTime ();
protected abstract void SetTime (TimeSpan storedTime);
@@ -62,12 +71,12 @@ public abstract class ChangeTimingCommand : FixedSingleSelectionCommand {
}
public class ChangeStartCommand : ChangeTimingCommand {
- private static string description = Catalog.GetString("Editing From");
+ private static string description = Catalog.GetString("Editing Start");
- public ChangeStartCommand (int frames): base(frames, description) {
+ public ChangeStartCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) {
}
- public ChangeStartCommand (TimeSpan time): base(time, description) {
+ public ChangeStartCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) {
}
/* Overriden methods */
@@ -86,12 +95,12 @@ public class ChangeStartCommand : ChangeTimingCommand {
}
public class ChangeEndCommand : ChangeTimingCommand {
- private static string description = Catalog.GetString("Editing To");
+ private static string description = Catalog.GetString("Editing End");
- public ChangeEndCommand (int frames): base(frames, description) {
+ public ChangeEndCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) {
}
- public ChangeEndCommand (TimeSpan time): base(time, description) {
+ public ChangeEndCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) {
}
protected override TimeSpan GetPreviousTime () {
@@ -108,12 +117,12 @@ public class ChangeEndCommand : ChangeTimingCommand {
}
public class ChangeDurationCommand : ChangeTimingCommand {
- private static string description = Catalog.GetString("Editing During");
+ private static string description = Catalog.GetString("Editing Duration");
- public ChangeDurationCommand (int frames): base(frames, description) {
+ public ChangeDurationCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) {
}
- public ChangeDurationCommand (TimeSpan time): base(time, description) {
+ public ChangeDurationCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) {
}
protected override TimeSpan GetPreviousTime () {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs
index 3ac51db..ce7a82e 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -29,7 +29,7 @@ public class DeleteSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand {
private Subtitle[] subtitles = null;
public DeleteSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null) {
- StoreSubtitles();
+ StoreSubtitles(); //TODO move to Execute
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs
index 43d9225..49d5ea2 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs
@@ -62,7 +62,7 @@ public abstract class FixedMultipleSelectionCommand : MultipleSelectionCommand {
}
Base.Ui.View.Refresh();
if (reselect)
- Base.Ui.View.Selection.Reselect(); //TODO Check why this is needed
+ Base.Ui.View.Selection.Reselect();
PostProcess();
return true;
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs
index 3360c16..6eb2501 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -20,6 +20,7 @@
using Gtk;
using Mono.Unix;
using SubLib.Core.Domain;
+using System;
namespace GnomeSubtitles.Core.Command {
@@ -107,4 +108,47 @@ public class InsertFirstSubtitleCommand : InsertSubtitleCommand {
}
+public class InsertLastSubtitleCommand : InsertSubtitleCommand {
+
+ public InsertLastSubtitleCommand () : base(Util.IntToPath(Base.Document.Subtitles.Count - 1)) {
+ }
+
+ protected override TreePath GetNewPath () {
+ return Util.IntToPath(Base.Document.Subtitles.Count);
+ }
+
+ protected override void InsertNew () {
+ Base.Ui.View.InsertNewAfter(Path);
+ }
+
+}
+
+public class InsertSubtitleAtVideoPositionCommand : InsertSubtitleCommand {
+ private TimeSpan subtitleTime = TimeSpan.Zero;
+
+ public InsertSubtitleAtVideoPositionCommand () : base(null) {
+ }
+
+ protected override TreePath GetNewPath () {
+ subtitleTime = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime;
+ if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) {
+ subtitleTime -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay);
+ }
+
+ if (Base.Document.Subtitles.Count == 0)
+ return TreePath.NewFirst();
+
+ int index = Base.Ui.Video.Tracker.FindSubtitleNearPosition(subtitleTime);
+ Subtitle nearestSubtitle = Base.Document.Subtitles[index];
+ if (subtitleTime < nearestSubtitle.Times.Start)
+ return Util.IntToPath(index);
+ else
+ return Util.PathNext(Util.IntToPath(index));
+ }
+
+ protected override void InsertNew () {
+ Base.Ui.View.InsertNewAt(NewPath, subtitleTime);
+ }
+}
+
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs
new file mode 100644
index 0000000..d906e6a
--- /dev/null
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs
@@ -0,0 +1,87 @@
+/*
+ * This file is part of Gnome Subtitles.
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
+ *
+ * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using GnomeSubtitles.Ui.View;
+using Gtk;
+using Mono.Unix;
+using SubLib.Core.Domain;
+using SubLib.Core.Timing;
+using System.Collections;
+
+namespace GnomeSubtitles.Core.Command {
+
+public class MergeSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand {
+ private static string description = Catalog.GetString("Merging subtitles");
+ private Subtitle[] subtitlesBefore = null;
+ private Subtitle subtitleAfter = null;
+
+ public MergeSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Range, null) {
+ }
+
+ public override bool Execute () {
+ GnomeSubtitles.Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles;
+ int firstPathInt = Util.PathToInt(this.FirstPath);
+ int lastPathInt = Util.PathToInt(this.LastPath);
+
+ /* Store selected subtitles */
+ int subtitleCount = lastPathInt - firstPathInt + 1;
+ this.subtitlesBefore = new Subtitle[subtitleCount];
+ this.subtitlesBefore[0] = subtitles[firstPathInt].Clone(subtitles.Properties); //only the first needs to be cloned, the rest won't be changed
+ for (int index = 1, currentPath = firstPathInt + 1 ; index < subtitleCount ; index++, currentPath++) {
+ this.subtitlesBefore[index] = subtitles[currentPath];
+ }
+
+ /* Merge subtitles */
+ MergeOperator mergeOperator = new MergeOperator(Base.Document.Subtitles);
+ if (!mergeOperator.Merge(firstPathInt, lastPathInt))
+ return false;
+ else {
+ TreePath secondPath = Util.IntToPath(firstPathInt + 1);
+ subtitles.RemoveRange(secondPath, this.LastPath);
+ Base.Ui.View.RedrawPath(this.FirstPath);
+ Base.Ui.View.Selection.Select(this.FirstPath, true, true);
+ PostProcess();
+ return true;
+ }
+ }
+
+ public override void Undo () {
+ if (this.subtitleAfter == null) {
+ this.subtitleAfter = Base.Document.Subtitles[this.FirstPath];
+ }
+ Base.Document.Subtitles.Remove(this.FirstPath);
+ Base.Ui.View.Insert(this.subtitlesBefore, this.FirstPath, this.FirstPath);
+ PostProcess();
+ }
+
+ public override void Redo () {
+ Base.Document.Subtitles.RemoveRange(this.FirstPath, this.LastPath);
+ Base.Ui.View.Insert(this.subtitleAfter, this.FirstPath);
+ PostProcess();
+ }
+
+ /* Protected members */
+
+ protected void PostProcess () {
+ Base.Ui.Video.SeekToSelection(true);
+ }
+
+}
+
+}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs
index 1fa845b..070fa92 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -62,6 +62,10 @@ public class ShiftTimingsCommand : FixedMultipleSelectionCommand {
return true;
}
+ protected override void PostProcess () {
+ Base.Ui.Video.SeekToSelection(true);
+ }
+
/* Private Members */
private void ShiftTimesAll () {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs
new file mode 100644
index 0000000..31c5489
--- /dev/null
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs
@@ -0,0 +1,112 @@
+/*
+ * This file is part of Gnome Subtitles.
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
+ *
+ * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using GnomeSubtitles.Ui.View;
+using Gtk;
+using Mono.Unix;
+using SubLib.Core.Domain;
+using SubLib.Core.Timing;
+using System.Collections;
+
+namespace GnomeSubtitles.Core.Command {
+
+public class SplitSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand {
+ private static string description = Catalog.GetString("Splitting subtitles");
+ private Subtitle[] subtitlesBefore = null;
+ private TreePath[] pathsAfter = null;
+ private Subtitle[] subtitlesAfter = null;
+
+ public SplitSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null) {
+ }
+
+ public override bool Execute () {
+ GnomeSubtitles.Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles;
+ ArrayList pathsBefore = new ArrayList();
+ ArrayList subtitlesBefore = new ArrayList();
+ ArrayList pathsAfter = new ArrayList();
+
+ SplitOperator splitOperator = new SplitOperator(subtitles, Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles);
+
+ foreach (TreePath path in Paths) {
+ int subtitleIndex = Util.PathToInt(path) + subtitlesBefore.Count; //need to account for subtitles already added in this loop
+ Subtitle subtitle = subtitles[subtitleIndex];
+ Subtitle subtitleClone = subtitle.Clone(subtitles.Properties);
+ Subtitle subtitle2 = splitOperator.Split(subtitle);
+ if (subtitle2 != null) {
+ pathsAfter.Add(Util.IntToPath(subtitleIndex));
+ pathsAfter.Add(Util.IntToPath(subtitleIndex + 1));
+
+ pathsBefore.Add(path);
+ subtitlesBefore.Add(subtitleClone);
+
+ subtitles.Add(subtitle2, subtitleIndex + 1);
+ }
+ }
+
+ /* If any subtitle was changed, the command was successful */
+ if (subtitlesBefore.Count == 0)
+ return false;
+ else {
+ this.subtitlesBefore = (Subtitle[])subtitlesBefore.ToArray(typeof(Subtitle));
+ this.Paths = (TreePath[])pathsBefore.ToArray(typeof(TreePath));
+ this.pathsAfter = (TreePath[])pathsAfter.ToArray(typeof(TreePath));
+ Base.Ui.View.RedrawPaths(this.pathsAfter);
+ Base.Ui.View.Selection.Select(this.pathsAfter, this.pathsAfter[0], true);
+ PostProcess();
+ return true;
+ }
+ }
+
+ public override void Undo () {
+ if (this.subtitlesAfter == null) {
+ this.subtitlesAfter = GetSubtitlesAfter(Base.Document.Subtitles, this.pathsAfter);
+ }
+ Base.Document.Subtitles.Remove(this.pathsAfter);
+ Base.Ui.View.Insert(this.subtitlesBefore, this.Paths, this.FirstPath);
+ PostProcess();
+ }
+
+ public override void Redo () {
+ Base.Document.Subtitles.Remove(this.Paths);
+ Base.Ui.View.Insert(this.subtitlesAfter, this.pathsAfter, this.pathsAfter[0]);
+ PostProcess();
+ }
+
+ /* Protected members */
+
+ protected void PostProcess () {
+ Base.Ui.Video.SeekToSelection(true);
+ }
+
+
+ /* Private members */
+
+ private Subtitle[] GetSubtitlesAfter (GnomeSubtitles.Ui.View.Subtitles subtitles, TreePath[] pathsAfter) {
+ Subtitle[] subtitlesAfter = new Subtitle[pathsAfter.Length];
+ for (int index = 0 ; index < pathsAfter.Length ; index++) {
+ TreePath path = pathsAfter[index];
+ int subtitleIndex = Util.PathToInt(path);
+ subtitlesAfter[index] = subtitles[subtitleIndex];
+ }
+ return subtitlesAfter;
+ }
+
+}
+
+}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs
new file mode 100644
index 0000000..889c481
--- /dev/null
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs
@@ -0,0 +1,108 @@
+/*
+ * This file is part of Gnome Subtitles.
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
+ *
+ * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using GnomeSubtitles.Dialog;
+using GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged;
+using GnomeSubtitles.Ui.Edit;
+using Gtk;
+using Mono.Unix;
+using SubLib;
+using SubLib.Core;
+using SubLib.Core.Domain;
+using SubLib.Exceptions;
+using System;
+
+namespace GnomeSubtitles.Core.Command {
+
+public class TranslatorCommand : FixedSingleSelectionCommand {
+ private string previousValue = null; // initially, it's the former text replaced by translation
+ private bool leftToRight = true; // direction of translation
+ private static string description = Catalog.GetString("Translating");
+
+ public TranslatorCommand (bool leftToRight) : base(description, false, true) {
+ this.leftToRight = leftToRight;
+ }
+
+ /* Public members */
+
+ protected override bool ChangeValues () {
+ /* If previousText is null, it's the first time the command is executed, so do translation.
+ Otherwise, it's undo or redo, so we only need to swap the values */
+ if (previousValue == null)
+ return DoTranslation();
+ else {
+ Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[Path];
+ if (leftToRight) {
+ string currentValue = subtitle.Translation.Get();
+ subtitle.Translation.Set(this.previousValue);
+ this.previousValue = currentValue;
+ }
+ else {
+ string currentValue = subtitle.Text.Get();
+ subtitle.Text.Set(this.previousValue);
+ this.previousValue = currentValue;
+ }
+ return true;
+ }
+ }
+
+ private bool DoTranslation () {
+ if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1) //TODO: for now, only works if 1 subtitle is selected
+ return false;
+
+ /* Show language selection dialogs if no languages are selected */
+ if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTextLanguage) {
+ Base.Dialogs.Get(typeof(SetTextLanguageDialog)).Show();
+ if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTextLanguage)
+ return false;
+ }
+
+ if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage) {
+ Base.Dialogs.Get(typeof(SetTranslationLanguageDialog)).Show();
+ if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage)
+ return false;
+ }
+
+ try {
+ Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[Path];
+ if (leftToRight) {
+ this.previousValue = subtitle.Translation.Get();
+ string translatedText = Translator.TranslateText(subtitle.Text.Get(), Base.SpellLanguages.ActiveTextLanguage.ID, Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID, Translator.TIMEOUT);
+ subtitle.Translation.Set(translatedText);
+ }
+ else {
+ this.previousValue = subtitle.Text.Get();
+ string translatedText = Translator.TranslateText(subtitle.Translation.Get(), Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID, Base.SpellLanguages.ActiveTextLanguage.ID, Translator.TIMEOUT);
+ subtitle.Text.Set(translatedText);
+ }
+
+ //TODO: if only one subtitle selected, set the cursor on the translated text box and select its text. If multiple subtitles translated, select those subtitles.
+ return true;
+ }
+ catch (TranslatorException e) { //TODO know which exceptions are originally thrown. Check if it's possible to have the second error message in the application language.
+ Console.Error.WriteLine(e);
+ BasicErrorDialog errorDialog = new BasicErrorDialog(Catalog.GetString("Could not translate the chosen subtitle."), e.Message);
+ errorDialog.Show();
+ return false;
+ }
+ }
+
+}
+
+}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs
index d79ba15..8de84bd 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2008,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -25,11 +25,11 @@ namespace GnomeSubtitles.Core.Command {
public class VideoSetSubtitleStartCommand : ChangeStartCommand {
private static string description = Catalog.GetString("Setting Subtitle Start");
- public VideoSetSubtitleStartCommand (int frames) : base(frames) {
+ public VideoSetSubtitleStartCommand (int frames) : base(frames, false) {
SetCommandProperties();
}
- public VideoSetSubtitleStartCommand (TimeSpan time) : base(time) {
+ public VideoSetSubtitleStartCommand (TimeSpan time) : base(time, false) {
SetCommandProperties();
}
@@ -44,11 +44,11 @@ public class VideoSetSubtitleStartCommand : ChangeStartCommand {
public class VideoSetSubtitleEndCommand : ChangeEndCommand {
private static string description = Catalog.GetString("Setting Subtitle End");
- public VideoSetSubtitleEndCommand (int frames) : base(frames) {
+ public VideoSetSubtitleEndCommand (int frames) : base(frames, false) {
SetCommandProperties();
}
- public VideoSetSubtitleEndCommand (TimeSpan time) : base(time) {
+ public VideoSetSubtitleEndCommand (TimeSpan time) : base(time, false) {
SetCommandProperties();
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs
index 9a59e90..54ff8bf 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -42,15 +42,22 @@ public class Config {
private const string keyPrefsEncodings = keyPrefs + "encodings/";
private const string keyPrefsSpellCheck = keyPrefs + "spellcheck/";
private const string keyPrefsVideo = keyPrefs + "video/";
+ private const string keyPrefsView = keyPrefs + "view/";
private const string keyPrefsWindow = keyPrefs + "window/";
private const string keyPrefsDefaults = keyPrefs + "defaults/";
private const string keyPrefsTranslation = keyPrefs + "translation/";
private const string keyPrefsBackup = keyPrefs + "backup/";
+ private const string keyPrefsTimings = keyPrefs + "timings/";
/* Constant key strings */
private const string keyPrefsEncodingsShownInMenu = keyPrefsEncodings + "shown_in_menu";
private const string keyPrefsTranslationSaveAll = keyPrefsTranslation + "save_all";
private const string keyPrefsVideoAutoChooseFile = keyPrefsVideo + "auto_choose_file";
+ private const string keyPrefsVideoApplyReactionDelay = keyPrefsVideo + "apply_reaction_delay";
+ private const string keyPrefsVideoReactionDelay = keyPrefsVideo + "reaction_delay";
+ private const string keyPrefsVideoSeekOnChange = keyPrefsVideo + "seek_on_change";
+ private const string keyPrefsVideoSeekOnChangeRewind = keyPrefsVideo + "seek_on_change_rewind";
+ private const string keyPrefsViewLineLengths = keyPrefsView + "line_lengths";
private const string keyPrefsSpellCheckActiveTextLanguage = keyPrefsSpellCheck + "active_text_language";
private const string keyPrefsSpellCheckActiveTranslationLanguage = keyPrefsSpellCheck + "active_translation_language";
private const string keyPrefsSpellCheckAutocheck = keyPrefsSpellCheck + "autocheck";
@@ -67,7 +74,23 @@ public class Config {
private const string keyPrefsDefaultsFileSaveNewline = keyPrefsDefaults + "file_save_newline";
private const string keyPrefsBackupAutoBackup = keyPrefsBackup + "auto_backup";
private const string keyPrefsBackupBackupTime = keyPrefsBackup + "backup_time";
-
+ private const string keyPrefsTimingsTimeStep = keyPrefsTimings + "time_step"; //Not editable in the Preferences dialog
+ private const string keyPrefsTimingsFramesStep = keyPrefsTimings + "frames_step"; //Not editable in the Preferences dialog
+ private const string keyPrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = keyPrefsTimings + "time_between_subs";
+
+ /* Cached values */
+ private bool isValuePrefsViewLineLengthsCached = false;
+ private bool valuePrefsViewLineLengths = false;
+ private bool isValuePrefsVideoApplyReactionDelayCached = false;
+ private bool valuePrefsVideoApplyReactionDelay = false;
+ private int valuePrefsVideoReactionDelay = -1;
+ private bool isValuePrefsVideoSeekOnChangeCached = false;
+ private bool valuePrefsVideoSeekOnChange = false;
+ private int valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind = -1;
+ private int valuePrefsTimingsTimeStep = -1;
+ private int valuePrefsTimingsFramesStep = -1;
+ private int valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = -1;
+
public Config () {
client = new Client();
@@ -103,6 +126,77 @@ public class Config {
set { Set(keyPrefsVideoAutoChooseFile, value); }
}
+ public bool PrefsVideoApplyReactionDelay {
+ get {
+ if (!isValuePrefsVideoApplyReactionDelayCached) {
+ this.valuePrefsVideoApplyReactionDelay = GetBool(keyPrefsVideoApplyReactionDelay, false);
+ this.isValuePrefsVideoApplyReactionDelayCached = true;
+ }
+ return valuePrefsVideoApplyReactionDelay;
+ }
+ set {
+ Set(keyPrefsVideoApplyReactionDelay, value);
+ this.valuePrefsVideoApplyReactionDelay = value;
+ this.isValuePrefsVideoApplyReactionDelayCached = true;
+ }
+ }
+
+ public int PrefsVideoReactionDelay {
+ get {
+ if (this.valuePrefsVideoReactionDelay == -1) {
+ this.valuePrefsVideoReactionDelay = GetInt(keyPrefsVideoReactionDelay, 200, 0, true, 2000, true);
+ }
+ return this.valuePrefsVideoReactionDelay;
+ }
+ set {
+ Set(keyPrefsVideoReactionDelay, value);
+ this.valuePrefsVideoReactionDelay = value;
+ }
+ }
+
+ public bool PrefsVideoSeekOnChange {
+ get {
+ if (!isValuePrefsVideoSeekOnChangeCached) {
+ this.valuePrefsVideoSeekOnChange = GetBool(keyPrefsVideoSeekOnChange, true);
+ this.isValuePrefsVideoSeekOnChangeCached = true;
+ }
+ return valuePrefsVideoSeekOnChange;
+ }
+ set {
+ Set(keyPrefsVideoSeekOnChange, value);
+ this.valuePrefsVideoSeekOnChange = value;
+ this.isValuePrefsVideoSeekOnChangeCached = true;
+ }
+ }
+
+ public int PrefsVideoSeekOnChangeRewind {
+ get {
+ if (this.valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind == -1) {
+ this.valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind = GetInt(keyPrefsVideoSeekOnChangeRewind, 200, 0, true, 2000, true);
+ }
+ return this.valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind;
+ }
+ set {
+ Set(keyPrefsVideoSeekOnChangeRewind, value);
+ this.valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind = value;
+ }
+ }
+
+ public bool PrefsViewLineLengths {
+ get {
+ if (!isValuePrefsViewLineLengthsCached) {
+ this.valuePrefsViewLineLengths = GetBool(keyPrefsViewLineLengths, true);
+ this.isValuePrefsViewLineLengthsCached = true;
+ }
+ return valuePrefsViewLineLengths;
+ }
+ set {
+ Set(keyPrefsViewLineLengths, value);
+ this.valuePrefsViewLineLengths = value;
+ this.isValuePrefsViewLineLengthsCached = true;
+ }
+ }
+
public int PrefsWindowHeight {
get { return GetInt(keyPrefsWindowHeight, 600, 200, true, 0, false); }
set { Set(keyPrefsWindowHeight, value); }
@@ -193,11 +287,50 @@ public class Config {
set { Set(keyPrefsBackupAutoBackup, value); }
}
- /* Backup time in seconds */
public int PrefsBackupBackupTime {
get { return GetInt(keyPrefsBackupBackupTime, 120, 30, true, 0, false); }
set { Set(keyPrefsBackupBackupTime, value); }
}
+
+ /* Time in milliseconds */
+ public int PrefsTimingsTimeStep {
+ get {
+ if (this.valuePrefsTimingsTimeStep == -1) {
+ this.valuePrefsTimingsTimeStep = GetInt(keyPrefsTimingsTimeStep, 100, 1, true, 2000, true);
+ }
+ return this.valuePrefsTimingsTimeStep;
+ }
+ set {
+ Set(keyPrefsTimingsTimeStep, value);
+ this.valuePrefsTimingsTimeStep = value;
+ }
+ }
+
+ public int PrefsTimingsFramesStep {
+ get {
+ if (this.valuePrefsTimingsFramesStep == -1) {
+ this.valuePrefsTimingsFramesStep = GetInt(keyPrefsTimingsFramesStep, 2, 1, true, 60, true);
+ }
+ return this.valuePrefsTimingsFramesStep;
+ }
+ set {
+ Set(keyPrefsTimingsFramesStep, value);
+ this.valuePrefsTimingsFramesStep = value;
+ }
+ }
+
+ public int PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles {
+ get {
+ if (this.valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles == -1) {
+ this.valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = GetInt(keyPrefsTimingsTimeBetweenSubtitles, 100, 0, true, 2000, true);
+ }
+ return this.valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles;
+ }
+ set {
+ Set(keyPrefsTimingsTimeBetweenSubtitles, value);
+ this.valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = value;
+ }
+ }
/* Private members */
@@ -221,15 +354,6 @@ public class Config {
return defaultValue;
}
}
-
- /* private int GetInt (string key, int defaultValue) {
- try {
- return (int)client.Get(key);
- }
- catch (Exception) {
- return defaultValue;
- }
- }*/
private int GetInt (string key, int defaultValue, int lowerLimit, bool useLowerLimit, int upperLimit, bool useUpperLimit) {
try {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs
index 47fcd55..7f582bb 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs
@@ -21,6 +21,7 @@ using GnomeSubtitles.Core.Command;
using Mono.Unix;
using SubLib.Core;
using SubLib.Core.Domain;
+using System;
using System.IO;
using System.Text;
@@ -31,6 +32,7 @@ public delegate void DocumentModificationStatusChangedHandler (bool modified);
public class Document {
private Ui.View.Subtitles subtitles = null;
+ private bool isTranslationLoaded = false; //Whether a translation document is loaded, either using New or Open Translation
private bool wasTextModified = false;
private bool wasTranslationModified = false;
@@ -40,8 +42,8 @@ public class Document {
private bool canTranslationBeSaved = false; //Whether the translation document can be saved with existing translationFile properties
- public Document (string path) {
- New(path);
+ public Document () {
+ New();
ConnectInitSignals();
}
@@ -57,7 +59,14 @@ public class Document {
/* Public properties */
public FileProperties TextFile {
- get { return textFile; }
+ get {
+ /*Note: this must be changed if the unsaved text filename is to be dynamically generated on Save time.
+ For now its creation is enforced as its name is shown in the title bar. */
+ if (textFile == null) {
+ textFile = CreateNewTextFileProperties();
+ }
+ return textFile;
+ }
}
public FileProperties TranslationFile {
@@ -65,6 +74,16 @@ public class Document {
}
public bool IsTranslationLoaded {
+ get { return isTranslationLoaded; }
+ }
+
+ /* Whether the text file properties is set */
+ public bool HasTextFileProperties {
+ get { return textFile != null; }
+ }
+
+ /* Whether the translation file properties is set */
+ public bool HasTranslationFileProperties {
get { return translationFile != null; }
}
@@ -88,6 +107,24 @@ public class Document {
get { return wasTranslationModified; }
}
+ public string UnsavedTextFilename {
+ get {
+ //To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+ return Catalog.GetString("Unsaved Subtitles");
+ }
+ }
+
+ public string UnsavedTranslationFilename {
+ get {
+ string filename = (((textFile == null) || (textFile.Filename == String.Empty)) ? this.UnsavedTextFilename : textFile.FilenameWithoutExtension);
+ string language = (Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage ? Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID : String.Empty);
+ //To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+ string translatedString = (language != String.Empty ? Catalog.GetString("{0} ({1} translation)") : Catalog.GetString("{0} (translation)"));
+ object[] args = {filename, language};
+ return Core.Util.GetFormattedText(translatedString, args);
+ }
+ }
+
/* Public methods */
@@ -97,16 +134,16 @@ public class Document {
textFile = saver.FileProperties;
canTextBeSaved = true;
-
+
ClearTextModified();
return true;
}
public void NewTranslation () {
- if (this.IsTranslationLoaded)
+ if (this.isTranslationLoaded) {
CloseTranslation();
-
- CreateNewTranslationFileProperties();
+ }
+ this.isTranslationLoaded = true;
}
public void OpenTranslation (string path, Encoding encoding) {
@@ -128,7 +165,8 @@ public class Document {
if (newTranslationFile.SubtitleType != SubtitleType.Unknown)
canTranslationBeSaved = true;
- translationFile = newTranslationFile;
+ this.translationFile = newTranslationFile;
+ this.isTranslationLoaded = true;
}
public void Close () {
@@ -154,21 +192,27 @@ public class Document {
/* Private methods */
- /* Used in the object construction */
+ /* Used in the object construction. Path is used when running from the command line specifying an inexistent file. */
private void New (string path) {
+ New();
+ textFile = new FileProperties(path);
+ }
+
+ /* Used in the object construction */
+ private void New () {
SubtitleFactory factory = new SubtitleFactory();
factory.Verbose = true;
subtitles = new Ui.View.Subtitles(factory.New());
- textFile = new FileProperties(path);
}
-
+
/* Used in the object construction */
private void Open (string path, Encoding encoding) {
SubtitleFactory factory = new SubtitleFactory();
factory.Verbose = true;
factory.Encoding = encoding;
factory.FallbackEncoding = GetFallbackEncoding();
+ factory.InputFrameRate = Base.Ui.Menus.TimingsInputFrameRateActive;
SubLib.Core.Domain.Subtitles openedSubtitles = null;
try {
@@ -198,21 +242,16 @@ public class Document {
EmitModificationStatusChangedEvent(false);
}
- private void CreateNewTranslationFileProperties () {
- string filename = Catalog.GetString("Unsaved Translation");
- string path = (textFile.IsPathRooted ? Path.Combine(textFile.Directory, filename) : filename);
- translationFile = new FileProperties(path, textFile.Encoding, textFile.SubtitleType, textFile.TimingMode, textFile.NewlineType);
- }
-
private void RemoveTranslationFromSubtitles () {
Translations translations = new Translations();
translations.Clear(subtitles);
}
private void ClearTranslationStatus () {
- wasTranslationModified = false;
- translationFile = null;
- canTranslationBeSaved = false;
+ this.isTranslationLoaded = false;
+ this.wasTranslationModified = false;
+ this.translationFile = null;
+ this.canTranslationBeSaved = false;
ClearTranslationModified();
}
@@ -235,6 +274,12 @@ public class Document {
}
}
+ private FileProperties CreateNewTextFileProperties () {
+ return new FileProperties(this.UnsavedTextFilename);
+ }
+
+
+
/* Event members */
private void ConnectInitSignals () {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs
index d428ea5..014fc54 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -21,9 +21,11 @@ using GnomeSubtitles.Core.Command;
using GnomeSubtitles.Dialog;
using GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged;
using GnomeSubtitles.Ui;
+using GnomeSubtitles.Ui.View;
using Gtk;
using Mono.Unix;
using SubLib.Core.Domain;
+using SubLib.Core.Timing;
using System;
using System.Text;
@@ -32,10 +34,11 @@ namespace GnomeSubtitles.Core {
public class EventHandlers {
private bool buttonStartEndKeyPressed = false; //Used to match grab focus and key release events
+
/* File Menu */
public void OnFileNew (object o, EventArgs args) {
- Base.Ui.New(String.Empty);
+ Base.Ui.New();
}
public void OnFileOpen (object o, EventArgs args) {
@@ -132,15 +135,32 @@ public class EventHandlers {
Base.CommandManager.Execute(new ChangeUnderlineStyleCommand(newUnderlineValue));
}
+ public void OnEditSplit (object o, EventArgs args) {
+ Base.CommandManager.Execute(new SplitSubtitlesCommand());
+ }
+
+ public void OnEditMerge (object o, EventArgs args) {
+ Base.CommandManager.Execute(new MergeSubtitlesCommand());
+ }
+
public void OnEditInsertSubtitleBefore (object o, EventArgs args) {
- Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleBeforeCommand());
+ if ((Base.Document.Subtitles.Count == 0) || (Base.Ui.View.Selection.Count == 0))
+ Base.CommandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand());
+ else
+ Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleBeforeCommand());
}
public void OnEditInsertSubtitleAfter (object o, EventArgs args) {
if (Base.Document.Subtitles.Count == 0)
Base.CommandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand());
- else
+ else if (Base.Ui.View.Selection.Count > 0)
Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleAfterCommand());
+ else
+ Base.CommandManager.Execute(new InsertLastSubtitleCommand());
+ }
+
+ public void OnEditInsertSubtitleAtVideoPosition (object o, EventArgs args) {
+ Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleAtVideoPositionCommand());
}
public void OnEditDeleteSubtitles (object o, EventArgs args) {
@@ -164,14 +184,18 @@ public class EventHandlers {
if ((o as RadioMenuItem).Active)
Base.TimingMode = TimingMode.Frames;
}
+
+ public void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) {
+ CheckMenuItem menuItem = o as CheckMenuItem;
+ Base.Config.PrefsViewLineLengths = menuItem.Active;
+ }
public void OnViewVideo (object o, EventArgs args) {
if ((o as CheckMenuItem).Active)
Base.Ui.Video.Show();
else
Base.Ui.Video.Hide();
- }
-
+ }
public void OnViewVideoSubtitlesText (object o, EventArgs args) {
if ((o as RadioMenuItem).Active)
@@ -205,22 +229,6 @@ public class EventHandlers {
/* Timings Menu */
- public void OnTimingsInputFrameRate (object o, EventArgs args) {
- RadioMenuItem menuItem = o as RadioMenuItem;
- if (menuItem.Active) {
- float frameRate = Menus.FrameRateFromMenuItem((menuItem.Child as Label).Text);
- Base.CommandManager.Execute(new ChangeInputFrameRateCommand(frameRate));
- }
- }
-
- public void OnTimingsVideoFrameRate (object o, EventArgs args) {
- RadioMenuItem menuItem = o as RadioMenuItem;
- if (menuItem.Active) {
- float frameRate = Menus.FrameRateFromMenuItem((menuItem.Child as Label).Text);
- Base.CommandManager.Execute(new ChangeVideoFrameRateCommand(frameRate));
- }
- }
-
public void OnTimingsAdjust (object o, EventArgs args) {
Base.Dialogs.Get(typeof(TimingsAdjustDialog)).Show();
}
@@ -257,6 +265,18 @@ public class EventHandlers {
Base.Ui.Video.Forward();
}
+ public void OnVideoSpeedUp (object o, EventArgs args) {
+ Base.Ui.Video.SpeedUp();
+ }
+
+ public void OnVideoSpeedDown (object o, EventArgs args) {
+ Base.Ui.Video.SpeedDown();
+ }
+
+ public void OnVideoSpeed (object o, EventArgs args) {
+ Base.Ui.Video.SpeedReset();
+ }
+
public void OnVideoSeekTo (object o, EventArgs args) {
Base.Dialogs.Get(typeof(VideoSeekToDialog)).Show();
}
@@ -281,10 +301,16 @@ public class EventHandlers {
public void OnVideoSetSubtitleStart (object o, EventArgs args) {
if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) {
TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime;
+ if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) {
+ time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay);
+ }
Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleStartCommand(time));
}
else {
int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames;
+ if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) {
+ frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate);
+ }
Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleStartCommand(frames));
}
}
@@ -292,10 +318,16 @@ public class EventHandlers {
public void OnVideoSetSubtitleEnd (object o, EventArgs args) {
if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) {
TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime;
+ if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) {
+ time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay);
+ }
Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(time));
}
else {
int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames;
+ if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) {
+ frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate);
+ }
Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(frames));
}
}
@@ -303,11 +335,17 @@ public class EventHandlers {
public void OnVideoSetSubtitleStartEnd (object o, EventArgs args) {
if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) {
TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime;
+ if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) {
+ time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay);
+ }
Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(time));
Base.Ui.View.SelectNextSubtitle();
}
else {
int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames;
+ if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) {
+ frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate);
+ }
Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(frames));
Base.Ui.View.SelectNextSubtitle();
}
@@ -341,6 +379,14 @@ public class EventHandlers {
public void OnToolsSetTranslationLanguage (object o, EventArgs args) {
Base.Dialogs.Get(typeof(SetTranslationLanguageDialog)).Show();
}
+
+ public void OnToolsTranslateText (object o, EventArgs args) {
+ Base.CommandManager.Execute(new TranslatorCommand(true));
+ }
+
+ public void OnToolsTranslateTranslation (object o, EventArgs args) {
+ Base.CommandManager.Execute(new TranslatorCommand(false));
+ }
/* Help Menu */
@@ -354,7 +400,7 @@ public class EventHandlers {
}
public void OnHelpKeyboardShortcuts (object o, EventArgs args) {
- Util.OpenUrl("http://live.gnome.org/GnomeSubtitles/KeyboardShortcuts");
+ Util.OpenUrl("http://gnome-subtitles.sourceforge.net/shortcuts");
}
public void OnHelpRequestFeature (object o, EventArgs args) {
@@ -428,6 +474,81 @@ public class EventHandlers {
Gtk.Drag.Finish(args.Context, success, false, args.Time);
}
+
+
+ /* Global Accelerators */
+
+ public void OnGlobalSubtitleStartIncrease (object o, EventArgs args) {
+ if (Base.Ui.View.Selection.Count == 1) {
+ Base.Ui.Edit.SpinButtons.StartSpinButtonIncreaseStep();
+ }
+ }
+
+ public void OnGlobalSubtitleStartDecrease (object o, EventArgs args) {
+ /* Do nothing if there isn't only 1 subtitle selected */
+ if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1)
+ return;
+
+ Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle;
+ if ((Base.TimingModeIsTimes && (subtitle.Times.Start >= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsTimingsTimeStep)))
+ || (!Base.TimingModeIsTimes) && (subtitle.Frames.Start >= Base.Config.PrefsTimingsFramesStep)){
+
+ Base.Ui.Edit.SpinButtons.StartSpinButtonDecreaseStep();
+ }
+ }
+
+ public void OnGlobalSubtitleEndIncrease (object o, EventArgs args) {
+ if (Base.Ui.View.Selection.Count == 1) {
+ Base.Ui.Edit.SpinButtons.EndSpinButtonIncreaseStep();
+ }
+ }
+
+ public void OnGlobalSubtitleEndDecrease (object o, EventArgs args) {
+ /* Do nothing if there isn't only 1 subtitle selected */
+ if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1)
+ return;
+
+ Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle;
+ if ((Base.TimingModeIsTimes && (subtitle.Times.End >= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsTimingsTimeStep)))
+ || (!Base.TimingModeIsTimes) && (subtitle.Frames.End >= Base.Config.PrefsTimingsFramesStep)){
+
+ Base.Ui.Edit.SpinButtons.EndSpinButtonDecreaseStep();
+ }
+ }
+
+ public void OnGlobalSelectionShiftIncrease (object o, EventArgs args) {
+ /* Do nothing if no subtitles are selected */
+ if (Base.Ui.View.Selection.Count == 0)
+ return;
+
+ if (Base.TimingModeIsTimes) {
+ Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsTimingsTimeStep), SelectionIntended.Simple));
+ }
+ else {
+ Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(Base.Config.PrefsTimingsFramesStep, SelectionIntended.Simple));
+ }
+ }
+
+ public void OnGlobalSelectionShiftDecrease (object o, EventArgs args) {
+ Subtitle firstSelectedSubtitle = Base.Ui.View.Selection.FirstSubtitle;
+
+ /* Do nothing if no subtitles are selected */
+ if (firstSelectedSubtitle == null)
+ return;
+
+ if (Base.TimingModeIsTimes) {
+ TimeSpan timeStep = TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsTimingsTimeStep);
+ if (firstSelectedSubtitle.Times.Start >= timeStep) {
+ Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(timeStep.Negate(), SelectionIntended.Simple));
+ }
+ }
+ else {
+ int framesStep = Base.Config.PrefsTimingsFramesStep;
+ if (firstSelectedSubtitle.Frames.Start >= framesStep) {
+ Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(-framesStep, SelectionIntended.Simple));
+ }
+ }
+ }
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs
new file mode 100644
index 0000000..9b46149
--- /dev/null
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs
@@ -0,0 +1,69 @@
+/*
+ * This file is part of Gnome Subtitles.
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
+ *
+ * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using Gdk;
+using Gtk;
+using System;
+
+namespace GnomeSubtitles.Core {
+
+public class GlobalAccelerators {
+ private AccelGroup accelGroup = null;
+ private Menu hiddenMenu = null; //Needed to assign actions, not visible
+
+ public GlobalAccelerators () {
+ Base.InitFinished += OnBaseInitFinished;
+ }
+
+ /* Private members */
+
+ private void Init () {
+ this.accelGroup = new AccelGroup();
+ this.hiddenMenu = new Menu();
+
+ Base.Ui.Window.AddAccelGroup(this.accelGroup);
+
+ AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.ControlMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleStartIncrease);
+ AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.ControlMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleStartDecrease);
+
+ AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.Mod1Mask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleEndIncrease);
+ AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.Mod1Mask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleEndDecrease);
+
+ AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.ShiftMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSelectionShiftIncrease);
+ AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.ShiftMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSelectionShiftDecrease);
+ }
+
+ private void AddAccelerator (uint key, ModifierType modifiers, AccelFlags accelFlags, EventHandler handler) {
+ MenuItem menuItem = new MenuItem();
+ menuItem.AddAccelerator("activate", this.accelGroup, key, modifiers, accelFlags);
+ menuItem.Activated += handler;
+ menuItem.Show();
+
+ this.hiddenMenu.Append(menuItem);
+ }
+
+ /* Event members */
+
+ private void OnBaseInitFinished () {
+ Init();
+ }
+
+}
+
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Core/Util.cs b/src/GnomeSubtitles/Core/Util.cs
index fd7c35f..0d087fa 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Core/Util.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Core/Util.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -27,6 +27,7 @@ using SubLib.Core.Domain;
namespace GnomeSubtitles.Core {
public class Util {
+ public static int SpinButtonTimeWidthChars = 11; //00:00:00.000 actually has 12 chars, but some have lower width
//TODO move to other util?
public static int ColumnWidth (Widget widget, string text) {
@@ -52,6 +53,7 @@ public class Util {
return column;
}
+ //TODO stop using this? Doesn't seem to be working for spin buttons anymore (which were updated OTM)
public static int TextWidth (Widget widget, string text, int margins) {
Pango.Layout layout = widget.CreatePangoLayout(text);
int width, height;
@@ -82,10 +84,6 @@ public class Util {
return (int)TimeSpan.Parse(text).TotalMilliseconds;
}
- public static int SpinButtonTimeWidth (SpinButton spinButton) {
- return TextWidth(spinButton, "00:00:00,000", 25);
- }
-
public static void OnTimeInput (object o, InputArgs args) {
SpinButton spinButton = o as SpinButton;
try {
@@ -117,13 +115,13 @@ public class Util {
}
public static void SetSpinButtonAdjustment (SpinButton spinButton, TimeSpan upperLimit, bool canNegate) {
- spinButton.Adjustment.StepIncrement = 100; //milliseconds
+ spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.PrefsTimingsTimeStep; //milliseconds
spinButton.Adjustment.Upper = (upperLimit != TimeSpan.Zero ? upperLimit.TotalMilliseconds : 86399999);
spinButton.Adjustment.Lower = (canNegate ? -spinButton.Adjustment.Upper : 0);
}
public static void SetSpinButtonAdjustment (SpinButton spinButton, int upperLimit, bool canNegate) {
- spinButton.Adjustment.StepIncrement = 1; //frame
+ spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.PrefsTimingsFramesStep; //frames
spinButton.Adjustment.Upper = (upperLimit != 0 ? upperLimit : 3000000);
spinButton.Adjustment.Lower = (canNegate ? -spinButton.Adjustment.Upper : 0);
}
@@ -149,8 +147,6 @@ public class Util {
}
}
-
-
public static bool OpenSendEmail (string email) {
return OpenUrl("mailto:" + email);
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs
index 086f51a..f12c726 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -30,7 +30,7 @@ public class FileTranslationOpenDialog : FileOpenDialog {
/* Public members */
protected override string GetStartFolder () {
- if (Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Document.TranslationFile.IsPathRooted)
+ if (Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Document.HasTranslationFileProperties && Base.Document.TranslationFile.IsPathRooted)
return Base.Document.TranslationFile.Directory;
else
return base.GetStartFolder();
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs
index 7eaf421..7be8fb2 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -31,7 +31,7 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
/* Constant strings */
private const string gladeFilename = "PreferencesDialog.glade";
-
+
/* Components */
private EncodingComboBox fileOpenEncoding = null;
private EncodingComboBox fileOpenFallbackEncoding = null;
@@ -43,13 +43,17 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
[WidgetAttribute] private CheckButton translationSaveAllCheckButton = null;
[WidgetAttribute] private CheckButton videoAutoChooseFileCheckButton = null;
[WidgetAttribute] private CheckButton autoBackupCheckButton = null;
+ [WidgetAttribute] private CheckButton reactionDelayCheckButton = null;
+ [WidgetAttribute] private CheckButton videoSeekCheckButton = null;
[WidgetAttribute] private ComboBox fileOpenEncodingComboBox = null;
[WidgetAttribute] private ComboBox fileOpenFallbackEncodingComboBox = null;
[WidgetAttribute] private ComboBox fileSaveEncodingComboBox = null;
[WidgetAttribute] private ComboBox fileSaveFormatComboBox = null;
[WidgetAttribute] private ComboBox fileSaveNewlineComboBox = null;
[WidgetAttribute] private SpinButton autoBackupTimeSpinButton = null;
-
+ [WidgetAttribute] private SpinButton reactionDelaySpinButton = null;
+ [WidgetAttribute] private SpinButton videoSeekRewindSpinButton = null;
+ [WidgetAttribute] private SpinButton subtitleSplitSpinButton = null;
public PreferencesDialog () : base(gladeFilename, false) {
LoadValues();
@@ -59,6 +63,11 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
/* Private members */
private void LoadValues () {
+ LoadValuesFilesTab();
+ LoadValuesEditingTab();
+ }
+
+ private void LoadValuesFilesTab () {
/* Translation Save All */
translationSaveAllCheckButton.Active = Base.Config.PrefsTranslationSaveAll;
@@ -75,9 +84,22 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
/* Auto Backup */
SetAutoBackup();
}
+
+ private void LoadValuesEditingTab () {
+ /* Video Seeking */
+ videoSeekCheckButton.Active = Base.Config.PrefsVideoSeekOnChange;
+ videoSeekRewindSpinButton.Value = Base.Config.PrefsVideoSeekOnChangeRewind;
+ videoSeekRewindSpinButton.Sensitive = videoSeekCheckButton.Active;
+
+ /* Subtitle Splitting */
+ subtitleSplitSpinButton.Value = Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles;
+
+ /* Reaction Delay */
+ SetReactionDelay();
+ }
private void SetDefaultsFileOpenEncoding () {
- string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Remember Last Used") };
+ string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Remember the last used encoding") };
int fixedEncoding = -1;
ConfigFileOpenEncodingOption fileOpenEncodingOption = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingOption;
if (fileOpenEncodingOption == ConfigFileOpenEncodingOption.Specific) {
@@ -109,7 +131,7 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
}
private void SetDefaultsFileSaveEncoding () {
- string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Keep Existing"), Catalog.GetString("Remember Last Used") }; //TODO change label
+ string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Keep the encoding used on file open"), Catalog.GetString("Remember the last used encoding") };
int fixedEncoding = -1;
ConfigFileSaveEncodingOption fileSaveEncodingOption = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncodingOption;
if (fileSaveEncodingOption == ConfigFileSaveEncodingOption.Specific) {
@@ -127,7 +149,7 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
}
private void SetDefaultsFileSaveFormat () {
- string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Keep Existing"), Catalog.GetString("Remember Last Used") }; //TODO change label
+ string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Keep the format used on file open"), Catalog.GetString("Remember the last used format") };
SubtitleType fixedFormat = SubtitleType.Unknown;
ConfigFileSaveFormatOption fileSaveFormatOption = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormatOption;
if (fileSaveFormatOption == ConfigFileSaveFormatOption.Specific) {
@@ -142,7 +164,7 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
}
private void SetDefaultsFileSaveNewline () {
- string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Remember Last Used") }; //TODO change label
+ string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Remember the last used type") };
NewlineType newlineTypeToSelect = NewlineType.Unknown;
ConfigFileSaveNewlineOption fileSaveNewlineOption = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewlineOption;
if (fileSaveNewlineOption == ConfigFileSaveNewlineOption.Specific) {
@@ -159,7 +181,17 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
private void SetAutoBackup () {
bool autoBackupEnabled = Base.Config.PrefsBackupAutoBackup;
autoBackupCheckButton.Active = autoBackupEnabled;
+
autoBackupTimeSpinButton.Sensitive = autoBackupEnabled;
+ autoBackupTimeSpinButton.Value = Base.Config.PrefsBackupBackupTime / 60; //Minutes
+ }
+
+ private void SetReactionDelay () {
+ bool reactionDelayEnabled = Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay;
+ reactionDelayCheckButton.Active = reactionDelayEnabled;
+
+ reactionDelaySpinButton.Sensitive = reactionDelayEnabled;
+ reactionDelaySpinButton.Value = Base.Config.PrefsVideoReactionDelay;
}
private void ResetDialogToDefaults () {
@@ -174,9 +206,18 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
fileSaveNewline.ChosenNewlineType = NewlineType.Windows;
autoBackupCheckButton.Active = true;
+ autoBackupTimeSpinButton.Value = 2;
+
+ reactionDelayCheckButton.Active = true;
+ reactionDelaySpinButton.Value = 200;
+
+ videoSeekCheckButton.Active = true;
+ videoSeekRewindSpinButton.Value = 200;
+
+ subtitleSplitSpinButton.Value = 100;
}
-
+
/* Event members */
#pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used
@@ -297,10 +338,36 @@ public class PreferencesDialog : GladeDialog {
Base.Backup.ReCheck();
}
- private void OnAutoBackupTimeSpinButonValueChanged (object o, EventArgs args) {
+ private void OnAutoBackupTimeSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) {
Base.Config.PrefsBackupBackupTime = (o as SpinButton).ValueAsInt * 60; //seconds
Base.Backup.ReCheck();
}
+
+ private void OnReactionDelayToggled (object o, EventArgs args) {
+ bool isActive = (o as CheckButton).Active;
+
+ Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay = isActive;
+ reactionDelaySpinButton.Sensitive = isActive;
+ }
+
+ private void OnReactionDelaySpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) {
+ Base.Config.PrefsVideoReactionDelay = (o as SpinButton).ValueAsInt;
+ }
+
+ private void OnVideoSeekToggled (object o, EventArgs args) {
+ bool isActive = (o as CheckButton).Active;
+
+ Base.Config.PrefsVideoSeekOnChange = isActive;
+ videoSeekRewindSpinButton.Sensitive = isActive;
+ }
+
+ private void OnVideoSeekRewindSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) {
+ Base.Config.PrefsVideoSeekOnChangeRewind = (o as SpinButton).ValueAsInt;
+ }
+
+ private void OnSubtitleSplitSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) {
+ Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = (o as SpinButton).ValueAsInt;
+ }
protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) {
if (response == ResponseType.Cancel) {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs
index 1be2cbb..0aec79a 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2008-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -131,12 +131,14 @@ public abstract class SetLanguageDialog : GladeDialog {
protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) {
if (response == ResponseType.Ok) {
SetSpellLanguage();
+ SetReturnValue(true);
}
return false;
}
private void OnLanguageRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) {
SetSpellLanguage();
+ SetReturnValue(true);
Destroy();
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs
index 9e72fe3..34dc097 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs
@@ -154,14 +154,20 @@ public abstract class SubtitleFileSaveAsDialog : GladeDialog {
}
private void SetDialogFromFileProperties () {
- FileProperties fileProperties = (textType == SubtitleTextType.Text ? Base.Document.TextFile : Base.Document.TranslationFile);
-
- if (fileProperties.IsPathRooted)
- dialog.SetCurrentFolder(fileProperties.Directory);
+ /* Set folder */
+ if ((textType == SubtitleTextType.Translation) && Base.Document.HasTranslationFileProperties && Base.Document.TranslationFile.IsPathRooted)
+ dialog.SetCurrentFolder(Base.Document.TranslationFile.Directory);
+ else if (Base.Document.HasTextFileProperties && Base.Document.TextFile.IsPathRooted)
+ dialog.SetCurrentFolder(Base.Document.TextFile.Directory);
else
dialog.SetCurrentFolder(Environment.GetFolderPath(Environment.SpecialFolder.Personal));
-
- dialog.CurrentName = fileProperties.Filename;
+
+ /* Set filename */
+ FileProperties fileProperties = (textType == SubtitleTextType.Text ? Base.Document.TextFile : Base.Document.TranslationFile);
+ if ((fileProperties != null) && (fileProperties.Filename != String.Empty))
+ dialog.CurrentName = fileProperties.Filename;
+ else
+ dialog.CurrentName = (textType == SubtitleTextType.Text ? Base.Document.UnsavedTextFilename : Base.Document.UnsavedTranslationFilename);
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs
index 5f307dc..144b5a7 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -58,9 +58,8 @@ public class TimingsAdjustDialog : GladeDialog {
}
private void SetSpinButtons () {
- int width = Core.Util.SpinButtonTimeWidth(firstSubtitleNewStartSpinButton);
- firstSubtitleNewStartSpinButton.WidthRequest = width;
- lastSubtitleNewStartSpinButton.WidthRequest = width;
+ firstSubtitleNewStartSpinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars;
+ lastSubtitleNewStartSpinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars;
}
private void UpdateForTimingMode () {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs
index 2531575..3c0993f 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -29,6 +29,7 @@ using System;
namespace GnomeSubtitles.Dialog {
//TODO set spinButton limits according to selection type
+//TODO show informative message about the Ctrl+Shift++ shortcuts
public class TimingsShiftDialog : GladeDialog {
private TimingMode timingMode = TimingMode.Frames;
@@ -65,7 +66,7 @@ public class TimingsShiftDialog : GladeDialog {
}
private void InitSpinButton () {
- spinButton.WidthRequest = Core.Util.SpinButtonTimeWidth(spinButton);
+ spinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars;
spinButton.Alignment = 0.5f;
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs
index 49558d9..7ace94a 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -34,8 +34,15 @@ public abstract class SaveConfirmationDialog : WarningDialog {
public SaveConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base() {
this.textType = textType;
- string fileName = (textType == SubtitleTextType.Text ? Base.Document.TextFile.Filename : Base.Document.TranslationFile.Filename);
- SetText(primaryText, secondaryText, fileName);
+ string filename = String.Empty;
+ if (textType == SubtitleTextType.Text)
+ filename = Base.Document.TextFile.Filename;
+ else if (Base.Document.HasTranslationFileProperties)
+ filename = Base.Document.TranslationFile.Filename;
+ else
+ filename = Base.Document.UnsavedTranslationFilename;
+
+ SetText(primaryText, secondaryText, filename);
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs
index 099ce75..e7e6bec 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -47,6 +47,8 @@ public class SubtitleFileOpenErrorDialog : FileOpenErrorDialog {
return Catalog.GetString("The specified file is invalid.");
else if (exception is FileNotFoundException)
return Catalog.GetString("The file could not be found.");
+ else if (exception is FileTooLargeException)
+ return Catalog.GetString("The file appears to be too large for a text-based subtitle file.");
else
return String.Empty;
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs
index ad778f1..ac4d68c 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -26,7 +26,6 @@ namespace GnomeSubtitles.Dialog {
public class VideoOpenDialog : GladeDialog {
protected FileChooserDialog dialog = null;
- private static string[] extensions = { "avi", "mpeg", "mpg", "mp4", "ogm", "divx", "xvid", "mov", "ogg", "mkv" };
private Uri chosenUri = null;
/* Constant strings */
@@ -52,23 +51,30 @@ public class VideoOpenDialog : GladeDialog {
/* Private methods */
- /* TODO check how other players are setting up the filters, possibly using MIME types. */
private void SetFilters () {
- /* First filter corresponds to all files */
- FileFilter allFilesFilter = new FileFilter();
- allFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Files");
- allFilesFilter.AddPattern("*");
- dialog.AddFilter(allFilesFilter);
-
- /* Second filter corresponds to video files */
+ /* Video files */
FileFilter videoFilesFilter = new FileFilter();
videoFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Video Files");
- foreach (string extension in extensions) {
- videoFilesFilter.AddPattern("*." + extension);
- }
+ videoFilesFilter.AddMimeType("video/*");
+ videoFilesFilter.AddMimeType("application/vnd.rn-realmedia"); //support for real media files (currently includes rmvb)
+ videoFilesFilter.AddMimeType("application/vnd.rn-realmedia-vbr"); //this should be the real mime type for rmvb files
dialog.AddFilter(videoFilesFilter);
+ /* Audio files */
+ FileFilter audioFilesFilter = new FileFilter();
+ audioFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Audio Files");
+ audioFilesFilter.AddMimeType("audio/*");
+ audioFilesFilter.AddMimeType("application/ogg");
+ dialog.AddFilter(audioFilesFilter);
+
+
+ /* All files */
+ FileFilter allFilesFilter = new FileFilter();
+ allFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Files");
+ allFilesFilter.AddPattern("*");
+ dialog.AddFilter(allFilesFilter);
+
/* Set active filter */
dialog.Filter = videoFilesFilter;
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs b/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs
index d99d774..9e46ca1 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2008-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2008-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -56,7 +56,7 @@ public class VideoSeekToDialog : GladeDialog {
/* Private methods */
private void InitSpinButton () {
- spinButton.WidthRequest = Core.Util.SpinButtonTimeWidth(spinButton);
+ spinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars;
spinButton.Alignment = 0.5f;
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs b/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs
index 8e90073..7f5ba49 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs
@@ -20,7 +20,7 @@
using System.Reflection;
using System.Runtime.CompilerServices;
-[assembly: AssemblyVersion("1.1")]
+[assembly: AssemblyVersion("1.2")]
[assembly: AssemblyTitle ("Gnome Subtitles")]
[assembly: AssemblyDescription ("Video subtitling for the GNOME desktop")]
[assembly: AssemblyCopyright ("Copyright (c) 2006-2010 Pedro Castro")]
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEdit.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEdit.cs
index 41c244a..dc8093a 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEdit.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEdit.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -62,6 +62,10 @@ public class SubtitleEdit {
get { return translationEdit; }
}
+ public SubtitleEditSpinButtons SpinButtons {
+ get { return spinButtons; }
+ }
+
/// <summary>The current text selection, either text or translation. An empty string if no text is selected.</summary>
public string SelectedTextContent {
get {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs
index 91407b5..df666f5 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -35,9 +35,7 @@ public class SubtitleEditSpinButtons {
/* Constants */
private const int maxTime = 86399999; //milliseconds
- private const int timeStepIncrement = 100; //milliseconds
private const int maxFrames = 3000000;
- private const int framesStepIncrement = 1;
public SubtitleEditSpinButtons () {
@@ -47,7 +45,9 @@ public class SubtitleEditSpinButtons {
durationSpinButton = Base.GetWidget(WidgetNames.DurationSpinButton) as SpinButton;
/* Initialize */
- startSpinButton.WidthRequest = Util.SpinButtonTimeWidth(startSpinButton); //Only need to set one of the spin buttons' width
+ startSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars;
+ endSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars;
+ durationSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars;
/* Set timing mode to Times */
SetTimingMode(TimingMode.Times); //Initial timing mode is Times
@@ -72,6 +72,22 @@ public class SubtitleEditSpinButtons {
endSpinButton = this.endSpinButton;
durationSpinButton = this.durationSpinButton;
}
+
+ public void StartSpinButtonIncreaseStep () {
+ startSpinButton.Spin(SpinType.StepForward, 0); //0 uses the defined stepIncrement
+ }
+
+ public void StartSpinButtonDecreaseStep () {
+ startSpinButton.Spin(SpinType.StepBackward, 0); //0 uses the defined stepIncrement
+ }
+
+ public void EndSpinButtonIncreaseStep () {
+ endSpinButton.Spin(SpinType.StepForward, 0); //0 uses the defined stepIncrement
+ }
+
+ public void EndSpinButtonDecreaseStep () {
+ endSpinButton.Spin(SpinType.StepBackward, 0); //0 uses the defined stepIncrement
+ }
/* Private methods */
@@ -102,7 +118,7 @@ public class SubtitleEditSpinButtons {
private void SetTimesMode (SpinButton spinButton, bool allowNegatives) {
Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, TimingMode.Times);
- spinButton.Adjustment.StepIncrement = timeStepIncrement;
+ spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.PrefsTimingsTimeStep;
spinButton.Adjustment.Upper = maxTime;
spinButton.Adjustment.Lower = (allowNegatives ? -maxTime : 0);
}
@@ -111,7 +127,7 @@ public class SubtitleEditSpinButtons {
private void SetFramesMode (SpinButton spinButton, bool allowNegatives) {
Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, TimingMode.Frames);
- spinButton.Adjustment.StepIncrement = framesStepIncrement;
+ spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.PrefsTimingsFramesStep;
spinButton.Adjustment.Upper = maxFrames;
spinButton.Adjustment.Lower = (allowNegatives ? -maxFrames : 0);
}
@@ -174,23 +190,23 @@ public class SubtitleEditSpinButtons {
private void OnStartValueChanged (object o, EventArgs args) {
if (Base.TimingModeIsFrames)
- Base.CommandManager.Execute(new ChangeStartCommand((int)startSpinButton.Value));
+ Base.CommandManager.Execute(new ChangeStartCommand((int)startSpinButton.Value, true));
else
- Base.CommandManager.Execute(new ChangeStartCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(startSpinButton.Value)));
+ Base.CommandManager.Execute(new ChangeStartCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(startSpinButton.Value), true));
}
private void OnEndValueChanged (object o, EventArgs args) {
if (Base.TimingModeIsFrames)
- Base.CommandManager.Execute(new ChangeEndCommand((int)endSpinButton.Value));
+ Base.CommandManager.Execute(new ChangeEndCommand((int)endSpinButton.Value, true));
else
- Base.CommandManager.Execute(new ChangeEndCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(endSpinButton.Value)));
+ Base.CommandManager.Execute(new ChangeEndCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(endSpinButton.Value), true));
}
private void OnDurationValueChanged (object o, EventArgs args) {
if (Base.TimingModeIsFrames)
- Base.CommandManager.Execute(new ChangeDurationCommand((int)durationSpinButton.Value));
+ Base.CommandManager.Execute(new ChangeDurationCommand((int)durationSpinButton.Value, true));
else
- Base.CommandManager.Execute(new ChangeDurationCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(durationSpinButton.Value)));
+ Base.CommandManager.Execute(new ChangeDurationCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(durationSpinButton.Value), true));
}
private void OnBaseInitFinished () {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditText.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditText.cs
index 8d4b7f9..6c00e51 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditText.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditText.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -57,17 +57,30 @@ public class SubtitleEditText : SubtitleEditTextView {
/* Event members */
- protected override void ConnectLanguageChangedSignal () {
- Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged;
- }
-
private void OnBaseInitFinished () {
Base.Ui.Edit.TranslationEdit.ToggleOverwrite += OnTranslationEditToggleOverwrite;
+
+ Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded;
+ Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded;
}
private void OnTranslationEditToggleOverwrite (object o, EventArgs args) {
ToggleOverwriteSilent();
}
+
+ private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) {
+ Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged;
+
+ Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled;
+ Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged;
+ }
+
+ private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) {
+ Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnSubtitleSelectionChanged;
+
+ Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled;
+ Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged;
+ }
}
}
\ No newline at end of file
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs
index 432155b..f25b9a4 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -28,37 +28,32 @@ namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit {
public abstract class SubtitleEditTextView {
private TextView textView = null;
+
private bool isBufferChangeSilent = false; //used to indicate whether a buffer change should set the subtitle text in the subtitle list
private bool isBufferInsertManual = false; //used to indicate whether there were manual (not by the user) inserts to the buffer
private bool isBufferDeleteManual = false; //used to indicate whether there were manual (not by the user) inserts to the buffer
private bool isToggleOverwriteSilent = false; //used to indicate whether an overwrite toggle was manual
+ /* Constants */
+ private String textFont = "sans";
+ private int textFontSize = 14;
+
/* Text tags */
- private TextTag scaleTag = new TextTag("scale");
- private TextTag boldTag = new TextTag("bold");
- private TextTag italicTag = new TextTag("italic");
private TextTag underlineTag = new TextTag("underline");
- private ArrayList subtitleTags = new ArrayList(4); //4 not to resize container with 3 items added
/* Other */
private Subtitle subtitle = null;
private IntPtr spellTextView = IntPtr.Zero;
-
public SubtitleEditTextView (TextView textView) {
this.textView = textView;
/* Init tags */
- scaleTag.Scale = Pango.Scale.XLarge;
- boldTag.Weight = Pango.Weight.Bold;
- italicTag.Style = Pango.Style.Italic;
underlineTag.Underline = Pango.Underline.Single;
+ this.textView.Buffer.TagTable.Add(underlineTag);
- /* Init text view */
- textView.Buffer.TagTable.Add(scaleTag);
- textView.Buffer.TagTable.Add(boldTag);
- textView.Buffer.TagTable.Add(italicTag);
- textView.Buffer.TagTable.Add(underlineTag);
+ /* Init margin */
+ new SubtitleEditTextViewMargin(this.textView);
Base.InitFinished += OnBaseInitFinished;
}
@@ -71,7 +66,6 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
protected abstract void ExecuteInsertCommand (int index, string insertion);
protected abstract void ExecuteDeleteCommand (int index, string deletion, int cursor);
protected abstract SpellLanguage GetSpellActiveLanguage ();
- protected abstract void ConnectLanguageChangedSignal ();
/* Events */
public event EventHandler ToggleOverwrite = null;
@@ -101,8 +95,8 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
return String.Empty;
TextIter start, end;
- if (textView.Buffer.GetSelectionBounds(out start, out end)) //has selection
- return textView.Buffer.GetText(start, end, false);
+ if (this.textView.Buffer.GetSelectionBounds(out start, out end)) //has selection
+ return this.textView.Buffer.GetText(start, end, false);
else
return String.Empty;
}
@@ -112,12 +106,14 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
public void LoadSubtitle (Subtitle subtitle) {
this.subtitle = subtitle;
- LoadTags(subtitle.Style);
+
+ SetFont(subtitle.Style);
SetText(GetSubtitleTextContent(subtitle));
+ ApplyTags();
}
public void InsertText (int startIndex, string text) {
- TextBuffer buffer = textView.Buffer;
+ TextBuffer buffer = this.textView.Buffer;
isBufferInsertManual = true;
buffer.BeginUserAction();
@@ -131,7 +127,7 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
}
public void DeleteText (int startIndex, int endIndex) {
- TextBuffer buffer = textView.Buffer;
+ TextBuffer buffer = this.textView.Buffer;
isBufferDeleteManual = true;
buffer.BeginUserAction();
@@ -146,13 +142,13 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
public void FocusOnSelection (int startIndex, int endIndex) {
GrabFocus();
- TextIter start = textView.Buffer.GetIterAtOffset(startIndex);
- TextIter end = textView.Buffer.GetIterAtOffset(endIndex);
- textView.Buffer.SelectRange(start, end);
+ TextIter start = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(startIndex);
+ TextIter end = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(endIndex);
+ this.textView.Buffer.SelectRange(start, end);
}
public void ReplaceSelection (string replacement) {
- TextBuffer buffer = textView.Buffer;
+ TextBuffer buffer = this.textView.Buffer;
buffer.BeginUserAction();
buffer.DeleteSelection(true, true);
buffer.InsertAtCursor(replacement);
@@ -166,7 +162,7 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
/// <returns>Whether text was selected.</returns>
public bool GetTextSelectionBounds (out int start, out int end) {
TextIter startIter, endIter;
- if (textView.Buffer.GetSelectionBounds(out startIter, out endIter)) { //has selection
+ if (this.textView.Buffer.GetSelectionBounds(out startIter, out endIter)) { //has selection
start = startIter.Offset;
end = endIter.Offset;
return true;
@@ -233,41 +229,35 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
isBufferInsertManual = true;
isBufferDeleteManual = true;
- textView.Buffer.Text = text;
+ this.textView.Buffer.Text = text;
isBufferChangeSilent = false;
isBufferInsertManual = false;
isBufferDeleteManual = false;
}
-
- private void SetTag (TextTag tag, TextIter start, TextIter end, bool activate) {
- if (activate)
- textView.Buffer.ApplyTag(tag, start, end);
- else
- textView.Buffer.RemoveTag(tag, start, end);
- }
- private void LoadTags (SubLib.Core.Domain.Style style) {
- subtitleTags.Clear();
- if (style.Bold)
- subtitleTags.Add(boldTag);
- if (style.Italic)
- subtitleTags.Add(italicTag);
- if (style.Underline)
- subtitleTags.Add(underlineTag);
+ /// <summary>Sets font with bold and italic if applicable.</summary>
+ private void SetFont (SubLib.Core.Domain.Style style) {
+ Pango.FontDescription font = Pango.FontDescription.FromString(this.textFont + (style.Bold ? " bold" : String.Empty) + (style.Italic ? " italic" : String.Empty) + " " + this.textFontSize);
+ this.textView.ModifyFont(font);
}
- private void ApplyLoadedTags () {
- TextBuffer buffer = textView.Buffer;
- TextIter start = buffer.StartIter;
- TextIter end = buffer.EndIter;
- buffer.ApplyTag(scaleTag, start, end);
- foreach (TextTag tag in subtitleTags)
- SetTag(tag, start, end, true);
+ /* Currently applies underline tag */
+ private void ApplyTags () {
+ if (this.subtitle.Style.Underline) {
+ ApplyTag(this.underlineTag, this.textView.Buffer.StartIter, this.textView.Buffer.EndIter, true);
+ }
}
+ private void ApplyTag (TextTag tag, TextIter start, TextIter end, bool activate) {
+ if (activate)
+ this.textView.Buffer.ApplyTag(tag, start, end);
+ else
+ this.textView.Buffer.RemoveTag(tag, start, end);
+ }
+
private TextIter GetIterAtInsertMark () {
- return textView.Buffer.GetIterAtMark(textView.Buffer.InsertMark);
+ return this.textView.Buffer.GetIterAtMark(this.textView.Buffer.InsertMark);
}
private void GetLineColumn (out int line, out int column) {
@@ -289,12 +279,12 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
}
private void UpdateOverwriteStatus () {
- Core.Base.Ui.Status.Overwrite = textView.Overwrite;
+ Core.Base.Ui.Status.Overwrite = this.textView.Overwrite;
}
private void PlaceCursor (int index) {
- TextIter iter = textView.Buffer.GetIterAtOffset(index);
- textView.Buffer.PlaceCursor(iter);
+ TextIter iter = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(index);
+ this.textView.Buffer.PlaceCursor(iter);
}
/// <summary>Returns the cursor index, or -1 if the text view is not enabled.</summary>
@@ -308,11 +298,11 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
}
private void GrabFocus () {
- textView.GrabFocus();
+ this.textView.GrabFocus();
}
private ScrolledWindow GetScrolledWindow () {
- return textView.Parent as ScrolledWindow;
+ return this.textView.Parent as ScrolledWindow;
}
@@ -321,15 +311,15 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
/// <summary>Toggles the overwrite status without emitting its event.</summary>
protected void ToggleOverwriteSilent () {
isToggleOverwriteSilent = true;
- textView.Overwrite = !textView.Overwrite;
+ this.textView.Overwrite = !this.textView.Overwrite;
isToggleOverwriteSilent = false;
}
private void OnBufferChanged (object o, EventArgs args) {
if (!isBufferChangeSilent)
- ChangeSubtitleTextContent(subtitle, textView.Buffer.Text);
+ ChangeSubtitleTextContent(subtitle, this.textView.Buffer.Text);
- ApplyLoadedTags();
+ ApplyTags();
UpdateLineColStatus();
}
@@ -345,7 +335,7 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
ExecuteInsertCommand(index, insertion);
}
- ApplyLoadedTags();
+ ApplyTags();
UpdateLineColStatus();
}
@@ -354,7 +344,7 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
if (!isBufferDeleteManual) {
int index = args.Start.Offset;
int length = args.End.Offset - index;
- string deletion = textView.Buffer.Text.Substring(index, length);
+ string deletion = this.textView.Buffer.Text.Substring(index, length);
ExecuteDeleteCommand(index, deletion, GetCursorIndex());
}
}
@@ -380,17 +370,6 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
EmitToggleOverwrite();
}
- private void OnSpellToggleEnabled () {
- bool enabled = Base.SpellLanguages.Enabled;
- if (enabled) {
- GtkSpellAttach();
- SpellLanguage language = GetSpellActiveLanguage();
- GtkSpellSetLanguage(language);
- }
- else
- GtkSpellDetach();
- }
-
private void OnDestroyed (object o, EventArgs args) {
GtkSpellDetach();
}
@@ -416,33 +395,21 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
}
}
}
-
+
private void OnBaseInitFinished () {
+
/* Buffer signals */
- textView.Buffer.Changed += OnBufferChanged;
- textView.Buffer.MarkSet += OnBufferMarkSet;
- textView.Buffer.InsertText += OnBufferInsertText;
- textView.Buffer.DeleteRange += OnBufferDeleteRange;
+ this.textView.Buffer.Changed += OnBufferChanged;
+ this.textView.Buffer.MarkSet += OnBufferMarkSet;
+ this.textView.Buffer.InsertText += OnBufferInsertText;
+ this.textView.Buffer.DeleteRange += OnBufferDeleteRange;
/* TextView signals */
- textView.FocusInEvent += OnFocusIn;
- textView.FocusOutEvent += OnFocusOut;
- textView.KeyPressEvent += OnKeyPressed;
- textView.ToggleOverwrite += OnToggleOverwrite;
- TextView.Destroyed += OnDestroyed;
-
- /* Spell signals */
- Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled;
- ConnectLanguageChangedSignal();
-
- Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged;
- }
-
- private void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) {
- if (subtitle != null)
- LoadSubtitle(subtitle);
- else
- ClearFields();
+ this.textView.FocusInEvent += OnFocusIn;
+ this.textView.FocusOutEvent += OnFocusOut;
+ this.textView.KeyPressEvent += OnKeyPressed;
+ this.textView.ToggleOverwrite += OnToggleOverwrite;
+ this.textView.Destroyed += OnDestroyed;
}
private void EmitToggleOverwrite () {
@@ -458,16 +425,36 @@ public abstract class SubtitleEditTextView {
GtkSpellSetLanguage(language);
}
}
+
+ protected void OnSpellToggleEnabled () {
+ bool enabled = Base.SpellLanguages.Enabled;
+ if (enabled) {
+ GtkSpellAttach();
+ SpellLanguage language = GetSpellActiveLanguage();
+ GtkSpellSetLanguage(language);
+ }
+ else
+ GtkSpellDetach();
+ }
+
+ protected void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) {
+ if (subtitle != null)
+ LoadSubtitle(subtitle);
+ else
+ ClearFields();
+ }
protected void SetVisibility (bool visible) {
GetScrolledWindow().Visible = visible;
+ if (!visible) {
+ ClearFields();
+ }
}
protected void ClearFields () {
SetText(String.Empty);
}
-
}
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs
new file mode 100644
index 0000000..af067a8
--- /dev/null
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs
@@ -0,0 +1,232 @@
+/*
+ * This file is part of Gnome Subtitles.
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
+ *
+ * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using GnomeSubtitles.Core;
+using Gtk;
+using System;
+
+namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit {
+
+//TODO possible improvements: draw text once with newlines and Spacing
+public class SubtitleEditTextViewMargin {
+ private int marginCharWidth = -1; //pixels
+ private int marginSpace = 4; //pixels
+ private int marginMinDigits = 2; //the minimum number of digits for margin width (1 would make the margin adjust with more than 9 chars, so it's better to keep a minimum of 2 to avoid constant adjustment
+ private int marginDigitCount = 2;
+
+ /* Cached GCs and Pango Layout */
+ private Gdk.GC lineGC = null;
+ private Gdk.GC textGC = null;
+ private Pango.Layout textLayout = null;
+
+ /* Widgets */
+ private TextView textView = null;
+
+ public SubtitleEditTextViewMargin (TextView textView) {
+ this.textView = textView;
+
+ Base.InitFinished += OnBaseInitFinished;
+ }
+
+ /* Private methods */
+
+ public void DrawMargin (TextView textView) {
+
+ /* Get char count info */
+ int[,] info;
+ GetCharCountDrawInfo(textView, out info);
+
+ /* Set margin and window */
+ int marginWidth = (this.marginSpace * 2) + (this.marginDigitCount * this.marginCharWidth);
+ textView.SetBorderWindowSize(TextWindowType.Right, marginWidth);
+ Gdk.Window window = textView.GetWindow(TextWindowType.Right);
+ window.Clear();
+
+ /* Draw line */
+ window.DrawLine(this.lineGC, 0, 0, 0, textView.Allocation.Height);
+
+ /* Draw text */
+ int infoCount = info.GetLength(0);
+ for (int i = 0 ; i < infoCount ; i++) {
+ int charCount = info[i, 0];
+ int y = info[i, 1];
+
+ this.textLayout.SetText(charCount.ToString());
+ int textLayoutWidth, textLayoutHeight;
+ this.textLayout.GetPixelSize(out textLayoutWidth, out textLayoutHeight);
+ window.DrawLayout(this.textGC, this.marginSpace, y - textLayoutHeight/2, this.textLayout);
+ }
+ }
+
+ private void GetCharCountDrawInfo (TextView textView, out int[,] info) {
+ if (textView.Buffer.LineCount == 0) {
+ info = null;
+ return; //shouldn't happen, but just to make sure
+ }
+
+ /* Get visible coordinates */
+ int minVisibleY = textView.VisibleRect.Top;
+ int maxVisibleY = textView.VisibleRect.Bottom;
+
+ /* Get visible start and end iters */
+ TextIter startIter, endIter;
+ int lineTop;
+ textView.GetLineAtY(out startIter, minVisibleY, out lineTop);
+ textView.GetLineAtY(out endIter, maxVisibleY, out lineTop);
+ int lineCount = endIter.Line - startIter.Line + 1;
+ int startLine = startIter.Line;
+ int endLine = endIter.Line;
+
+ /* Initializations */
+ info = new int[lineCount, 2];
+
+ /* Process start iter */
+ int startLineCharCount = startIter.CharsInLine - (lineCount > 1 ? 1 : 0); //subtract 1 for newline if there are >1 lines
+ info[0, 0] = startLineCharCount; //Char Count
+ Gdk.Rectangle startIterLocation = textView.GetIterLocation(startIter);
+ info[0, 1] = startIterLocation.Bottom - (startIterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y
+
+ /* If only 1 line, return */
+ if (lineCount == 1) {
+ return;
+ }
+
+ /* Process middle iters */
+ for (int i = 1, line = startLine + 1 ; line < endLine ; i++, line++) {
+ TextIter iter = textView.Buffer.GetIterAtLine(line);
+ int charCount = iter.CharsInLine - 1; //subtract 1 for newline
+ info[i, 0] = charCount;
+ Gdk.Rectangle iterLocation = textView.GetIterLocation(iter);
+ info[i, 1] = iterLocation.Bottom - (iterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y
+ }
+
+ /* Process end iter */
+ int endLineCharCount = endIter.CharsInLine; //don't subtract newline because it's the last line
+ info[lineCount-1, 0] = endLineCharCount;
+ Gdk.Rectangle endIterLocation = textView.GetIterLocation(endIter);
+ info[lineCount-1, 1] = endIterLocation.Bottom - (endIterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y
+ }
+
+ private int CalcDigitCount (TextBuffer buffer, int marginMinDigits) {
+ int maxChars = -1;
+ int lineCount = buffer.LineCount;
+ for (int line = 0 ; line < lineCount; line++) {
+ TextIter iter = buffer.GetIterAtLine(line);
+ int chars = iter.CharsInLine - (line == lineCount - 1 ? 0 : 1); //Subtract 1 for newline (except for the last line)
+ if (chars > maxChars) {
+ maxChars = chars;
+ }
+ }
+
+ int digitCount = CountDigitsInNumber(maxChars);
+ return Math.Max(digitCount, this.marginMinDigits);
+ }
+
+ private int CountDigitsInNumber (int number) {
+ return (number == 0 ? 1 : (int)Math.Floor(Math.Log10(number)) + 1); //assuming the number is positive, otherwise would need to use abs() too
+ }
+
+ private void SetGCs () {
+ this.lineGC = Base.Ui.Window.Style.BackgroundGC(StateType.Active);
+ this.textGC = Base.Ui.Window.Style.TextGC(StateType.Active);
+ }
+
+ private void Refresh () {
+ textView.QueueDraw();
+ }
+
+ private void HideMarginWindow () {
+ this.textView.SetBorderWindowSize(TextWindowType.Right, 0);
+ }
+
+ private void Enable () {
+ textView.ExposeEvent += OnExposeEvent;
+ textView.Buffer.Changed += OnBufferChanged; //To calculate margin digit count (based on the largest line char count)
+ textView.StateChanged += OnStateChanged;
+
+ Refresh();
+ }
+
+ private void Disable () {
+ textView.ExposeEvent -= OnExposeEvent;
+ textView.Buffer.Changed -= OnBufferChanged; //To calculate margin digit count (based on the largest line char count)
+ textView.StateChanged -= OnStateChanged;
+
+ HideMarginWindow();
+ }
+
+
+ /* Event members */
+
+ private void OnBaseInitFinished () {
+ /* GCs */
+ SetGCs();
+
+ /* Layouts */
+ this.textLayout = new Pango.Layout(textView.PangoContext);
+ this.textLayout.FontDescription = Pango.FontDescription.FromString("sans 10");
+
+ /* Margin char width */
+ this.textLayout.SetText("8"); //To calculate a character's width
+ int marginCharHeight;
+ this.textLayout.GetPixelSize(out this.marginCharWidth, out marginCharHeight);
+
+ /* Events */
+ textView.StyleSet += OnStyleSet; //To update colors if the style is changed
+ (Base.Ui.Menus.GetMenuItem(WidgetNames.ViewLineLengths) as CheckMenuItem).Toggled += OnViewLineLengthsToggled;
+ if (Base.Config.PrefsViewLineLengths) {
+ Enable();
+ }
+ }
+
+ private void OnExposeEvent (object o, ExposeEventArgs args) {
+ TextView textView = o as TextView;
+ if (textView.State != StateType.Insensitive) {
+ DrawMargin(textView);
+ }
+ }
+
+ private void OnBufferChanged (object o, EventArgs args) {
+ this.marginDigitCount = CalcDigitCount(o as TextBuffer, this.marginMinDigits);
+ }
+
+ private void OnStyleSet (object o, StyleSetArgs args) {
+ SetGCs();
+ }
+
+ private void OnStateChanged (object o, StateChangedArgs args) {
+ TextView textView = o as TextView;
+ if (textView.State == StateType.Insensitive) {
+ HideMarginWindow();
+ }
+ }
+
+ private void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) {
+ CheckMenuItem menuItem = o as CheckMenuItem;
+ if (menuItem.Active)
+ Enable();
+ else
+ Disable();
+ }
+
+
+}
+
+}
+
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTranslation.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTranslation.cs
index ca1b3e0..aa7c9ec 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTranslation.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTranslation.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2009,2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -56,27 +56,29 @@ public class SubtitleEditTranslation : SubtitleEditTextView {
}
/* Event members */
-
- protected override void ConnectLanguageChangedSignal () {
- Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged;
- }
private void OnBaseInitFinished () {
Base.Ui.Edit.TextEdit.ToggleOverwrite += OnTextEditToggleOverwrite;
+
Base.TranslationLoaded += OnBaseTranslationLoaded;
Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded;
}
private void OnBaseTranslationLoaded () {
- Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle;
- if (subtitle != null)
- LoadSubtitle(subtitle);
-
- SetVisibility(true);
+ Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged;
+
+ Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled;
+ Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged;
+
+ SetVisibility(true);
}
private void OnBaseTranslationUnloaded () {
- ClearFields();
+ Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnSubtitleSelectionChanged;
+
+ Base.SpellLanguages.ToggleEnabled -= OnSpellToggleEnabled;
+ Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged -= OnSpellLanguageChanged;
+
SetVisibility(false);
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs
index 576541c..19adc4e 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs
@@ -126,17 +126,12 @@ public class MainUi {
/// <summary>Creates a new subtitles document for the specified path.</summary>
/// <param name="path">The subtitles' filename. If it's an empty string, 'Unsaved Subtitles' will be used instead.</param>
- /// <remarks>If there's a document opened with unsaved changes, a warning dialog is shown.</remarks>
- public void New (string path) {
+ /// <remarks>If there's a document open with unsaved changes, a warning dialog is shown.</remarks>
+ public void New () {
if (!ToCreateNewAfterWarning())
return;
-
- if (path == String.Empty) {
- //To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
- path = Catalog.GetString("Unsaved Subtitles");
- }
-
- Base.NewDocument(path);
+ else
+ Base.NewDocument();
}
/// <summary>Shows the open dialog and possibly opens a subtitle.</summary>
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs
index 3c8ed47..25db2d5 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -32,8 +32,6 @@ public class Menus {
/* Constant strings */
private string videoTagText = Catalog.GetString("Video");
- /* Public methods */
-
public Menus () {
SetToolbarHomogeneity(); //TODO needed until homogeneity definition in glade starts working
SetDocumentSensitivity(false);
@@ -42,6 +40,24 @@ public class Menus {
Base.InitFinished += OnBaseInitFinished;
}
+
+ /* Public properties */
+
+ public float TimingsInputFrameRateActive {
+ get {
+ Menu menu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu;
+ foreach (RadioMenuItem menuItem in menu.Children) {
+ if (menuItem.Active) {
+ return FrameRateFromMenuItem((menuItem.Child as Label).Text);
+ }
+ }
+ return -1;
+ }
+ }
+
+
+ /* Public methods */
+
public void SetCutCopySensitivity (bool sensitivity) {
SetSensitivity(WidgetNames.EditCut, sensitivity);
SetSensitivity(WidgetNames.EditCopy, sensitivity);
@@ -54,14 +70,19 @@ public class Menus {
SetSensitivity(WidgetNames.PasteButton, sensitivity);
}
- public void UpdateActiveInputFrameRateMenuItem () {
+ public void UpdateActiveInputFrameRateMenuItem (bool toggleHandlers) {
float inputFrameRate = Base.Document.Subtitles.Properties.OriginalFrameRate;
- SetCheckMenuItemActivity(InputFrameRateMenuItem(inputFrameRate), true, Base.Handlers.OnTimingsInputFrameRate);
+ if (toggleHandlers)
+ SetCheckMenuItemActivity(InputFrameRateMenuItem(inputFrameRate), true, OnTimingsInputFrameRateToggled);
+ else
+ SetCheckMenuItemActivity(InputFrameRateMenuItem(inputFrameRate), true);
}
+ /* Note: this method makes the assumption that the OnTimingsVideoFrameRateToggled event handler is connected to the
+ menu item, as it is disconnected and then connected again after changing the active menu item. */
public void UpdateActiveVideoFrameRateMenuItem () {
float videoFrameRate = Base.Document.Subtitles.Properties.CurrentFrameRate;
- SetCheckMenuItemActivity(VideoFrameRateMenuItem(videoFrameRate), true, Base.Handlers.OnTimingsVideoFrameRate);
+ SetCheckMenuItemActivity(VideoFrameRateMenuItem(videoFrameRate), true, OnTimingsVideoFrameRateToggled);
}
public void EnableFindNextPrevious () {
@@ -97,24 +118,22 @@ public class Menus {
}
}
}
-
-
- /* Static members */
- static public float FrameRateFromMenuItem (string menuItem) {
- string frameRateText = menuItem.Split(' ')[0];
- NumberFormatInfo invariant = NumberFormatInfo.InvariantInfo;
- return (float)Convert.ToDouble(frameRateText, invariant);
+ public MenuItem GetMenuItem (string widgetName) {
+ return Base.GetWidget(WidgetNames.ViewLineLengths) as MenuItem;
}
+
/* Private members */
/// <summary>Sets the sensitivity depending on 1 or more selected subtitles.</summary>
+ /// <param name="selectionCount">The number of selected subtitles.</param>
/// <param name="sensitivity">Whether the items are set sensitive.</param>
- private void SetNonZeroSelectionDependentSensitivity (bool sensitivity) {
+ private void SetNonZeroSelectionDependentSensitivity (int selectionCount, bool sensitivity) {
SetStylesSensitivity(sensitivity);
SetSensitivity(WidgetNames.EditDeleteSubtitles, sensitivity);
- SetSensitivity(WidgetNames.EditInsertSubtitleBefore, sensitivity);
+ SetSensitivity(WidgetNames.EditSplit, sensitivity);
+ SetSensitivity(WidgetNames.EditMerge, selectionCount >= 2);
SetSensitivity(WidgetNames.DeleteSubtitlesButton, sensitivity);
}
@@ -122,6 +141,8 @@ public class Menus {
/// <param name="sensitivity">Whether the items are set sensitive.</param>
private void SetOneSelectionDependentSensitivity (bool sensitivity) {
SetVideoSelectionDependentSensitivity(sensitivity);
+ SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateText, sensitivity && Base.Document.IsTranslationLoaded);
+ SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateTranslation, sensitivity && Base.Document.IsTranslationLoaded);
}
private void SetSubtitleCountDependentSensitivity (int count) {
@@ -138,9 +159,10 @@ public class Menus {
SetSensitivity(WidgetNames.TimingsShift, true);
}
}
-
+
private void SetBlankActivity () {
SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, Base.SpellLanguages.Enabled);
+ SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewLineLengths, Base.Config.PrefsViewLineLengths);
}
private void SetViewVideoActivity (bool activity) {
@@ -148,8 +170,8 @@ public class Menus {
}
private void SetDocumentSensitivity (bool documentLoaded) {
- /* Set Sensitivity that is equal to the document loaded status */
-
+ /* Set Sensitivity that corresponds to the document loaded status */
+
/* File Menu */
SetSensitivity(WidgetNames.FileSave, documentLoaded);
SetSensitivity(WidgetNames.FileSaveAs, documentLoaded);
@@ -174,12 +196,11 @@ public class Menus {
/* Tools Menu */
SetToolsAutocheckSpellingSensitivity(documentLoaded);
SetSensitivity(WidgetNames.ToolsSetTextLanguage, documentLoaded);
- SetSensitivity(WidgetNames.ToolsSetTranslationLanguage, documentLoaded);
/* Toolbar */
SetSensitivity(WidgetNames.SaveButton, documentLoaded);
SetSensitivity(WidgetNames.InsertSubtitleButton, documentLoaded);
- /* Set sensitivity that only applies when the document is not loaded */
+ /* Set sensitivity that's only applicable when the document is not loaded */
if (!documentLoaded) {
/* Edit menu */
@@ -189,10 +210,13 @@ public class Menus {
SetSensitivity(WidgetNames.EditCut, false);
SetSensitivity(WidgetNames.EditCopy, false);
SetSensitivity(WidgetNames.EditPaste, false);
+ SetSensitivity(WidgetNames.EditSplit, false);
+ SetSensitivity(WidgetNames.EditMerge, false);
/* Search menu */
SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindNext, false);
SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindPrevious, false);
/* Timings Menu */
+ SetSensitivity(WidgetNames.TimingsAdjust, false);
SetSensitivity(WidgetNames.TimingsShift, false);
/* Toolbar */
SetSensitivity(WidgetNames.DeleteSubtitlesButton, false);
@@ -211,6 +235,10 @@ public class Menus {
SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationSaveAs, sensitivity);
SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationClose, sensitivity);
SetSensitivity(WidgetNames.ToolsSetTranslationLanguage, sensitivity);
+
+ bool oneSubtitleSelected = (Core.Base.Ui.View.Selection.Count == 1);
+ SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateText, sensitivity && oneSubtitleSelected);
+ SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateTranslation, sensitivity && oneSubtitleSelected);
SetViewVideoSubtitlesSensitivity();
}
@@ -218,18 +246,32 @@ public class Menus {
SetSensitivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, sensitivity);
}
- private void SetFrameRateMenus () {
- if (Base.TimingMode == TimingMode.Frames) {
- SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, true);
- SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu, true);
+ private void SetFrameRateMenus (bool documentLoaded) {
+ if (documentLoaded) {
+ if (Base.TimingMode == TimingMode.Frames) {
+ UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(false);
+ SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, true);
+ SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu, true, OnTimingsInputFrameRateToggled);
+
+ SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu, true);
+ SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu) as Menu, true, OnTimingsVideoFrameRateToggled);
+ UpdateActiveVideoFrameRateMenuItem();
+ }
+ else {
+ UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(false);
+ SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, false);
+
+ SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu, true);
+ SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu) as Menu, true, OnTimingsVideoFrameRateToggled);
+ UpdateActiveVideoFrameRateMenuItem();
+ }
}
else {
- SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, false);
- SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu, true);
+ SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu, false, OnTimingsInputFrameRateToggled);
+ SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, true);
+ SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu) as Menu, false, OnTimingsVideoFrameRateToggled);
+ SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu, false);
}
-
- UpdateActiveInputFrameRateMenuItem();
- UpdateActiveVideoFrameRateMenuItem();
}
private void SetStylesActivity (bool bold, bool italic, bool underline) {
@@ -314,6 +356,7 @@ public class Menus {
SetSensitivity(WidgetNames.VideoSelectNearestSubtitle, sensitivity);
SetSensitivity(WidgetNames.VideoLoopSelectionPlayback, sensitivity);
SetSensitivity(WidgetNames.VideoAutoSelectSubtitles, sensitivity);
+ SetSensitivity(WidgetNames.EditInsertSubtitleAtVideoPosition, sensitivity);
}
private void SetCheckMenuItemActivity (string menuItemName, bool isActive) {
@@ -324,7 +367,7 @@ public class Menus {
CheckMenuItem menuItem = Base.GetWidget(menuItemName) as CheckMenuItem;
menuItem.Toggled -= handler;
menuItem.Active = isActive;
- menuItem.Toggled += handler;
+ menuItem.Toggled += handler;
}
private void SetToggleToolButtonActivity (string toggleToolButtonName, bool isActive, EventHandler handler) {
@@ -450,6 +493,13 @@ public class Menus {
private void ClearTooltip (Widget widget) {
SetTooltip(widget, null);
}
+
+ private float FrameRateFromMenuItem (string menuItem) {
+ string frameRateText = menuItem.Split(' ')[0];
+ NumberFormatInfo invariant = NumberFormatInfo.InvariantInfo;
+ return (float)Convert.ToDouble(frameRateText, invariant);
+ }
+
/* Event members */
@@ -471,13 +521,14 @@ public class Menus {
private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) {
SetDocumentSensitivity(true);
- SetFrameRateMenus();
+ SetFrameRateMenus(true);
SetActiveTimingMode(Base.TimingMode);
SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, Base.SpellLanguages.Enabled);
}
private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) {
SetDocumentSensitivity(false);
+ SetFrameRateMenus(false);
}
private void OnBaseVideoLoaded (Uri videoUri) {
@@ -514,20 +565,21 @@ public class Menus {
if (subtitle != null) {
/* One subtitle selected */
SetStylesActivity(subtitle.Style.Bold, subtitle.Style.Italic, subtitle.Style.Underline);
- SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(true);
+ SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(1, true);
SetOneSelectionDependentSensitivity(true);
}
else {
SetOneSelectionDependentSensitivity(false);
+ int selectionCount = paths.Length;
- if (paths.Length == 0) {
+ if (selectionCount == 0) {
/* No selection */
- SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(false);
+ SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(selectionCount, false);
SetStylesActivity(false, false, false);
}
else {
/* Multiple paths selected */
- SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(true);
+ SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(selectionCount, true);
bool bold, italic, underline;
GetGlobalStyles(paths, out bold, out italic, out underline);
SetStylesActivity(bold, italic, underline);
@@ -562,6 +614,32 @@ public class Menus {
private void OnCommandManagerCommandActivated (object o, CommandActivatedArgs args) {
UpdateUndoRedoMessages();
}
+
+
+ private void OnTimingsInputFrameRateToggled (object o, EventArgs args) {
+ RadioMenuItem menuItem = o as RadioMenuItem;
+ if (menuItem.Active) {
+ float frameRate = FrameRateFromMenuItem((menuItem.Child as Label).Text);
+ Base.CommandManager.Execute(new ChangeInputFrameRateCommand(frameRate));
+ }
+ }
+
+ private void OnTimingsVideoFrameRateToggled (object o, EventArgs args) {
+ RadioMenuItem menuItem = o as RadioMenuItem;
+ if (menuItem.Active) {
+ float frameRate = FrameRateFromMenuItem((menuItem.Child as Label).Text);
+ Base.CommandManager.Execute(new ChangeVideoFrameRateCommand(frameRate));
+ }
+ }
+
+ private void SetFrameRateMenuHandlers (Menu menu, bool enable, EventHandler handler) {
+ foreach (RadioMenuItem menuItem in menu.Children) {
+ if (enable)
+ menuItem.Toggled += handler;
+ else
+ menuItem.Toggled -= handler;
+ }
+ }
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Player.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Player.cs
index 9a406ef..48a4512 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Player.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Player.cs
@@ -30,6 +30,7 @@ public delegate void PlayerErrorEventHandler (Uri videoUri, Exception e);
public delegate void VideoDurationEventHandler (TimeSpan duration);
public class Player {
+
private AspectFrame frame = null;
private Socket socket = null;
private Playbin playbin = null;
@@ -37,9 +38,13 @@ public class Player {
private bool hasFoundDuration = false;
private Uri videoUri = null;
private VideoInfo videoInfo = null;
+ private float speed = 1;
/* Constants */
public const float DefaultAspectRatio = 1.67f;
+ public const float DefaultMinSpeed = 0.1f;
+ public const float DefaultSpeedStep = 0.1f;
+ public const float DefaultMaxSpeed = 2;
public Player (AspectFrame aspectFrame) {
this.frame = aspectFrame;
@@ -49,23 +54,6 @@ public class Player {
InitializePlaybin();
}
- private void InitializePlaybin () {
- playbin = new Playbin();
-
- if (!playbin.Initiate(socket.Id))
- throw new PlayerCouldNotInitiateEngineException();
-
- playbin.Error += OnPlaybinError;
- playbin.EndOfStream += OnPlaybinEndOfStream;
- playbin.StateChanged += OnPlaybinStateChanged;
- playbin.FoundVideoInfo += OnPlaybinFoundVideoInfo;
- playbin.FoundTag += OnPlaybinFoundTag;
- }
-
- private void InitializePositionWatcher () {
- position = new PlayerPositionWatcher(GetPosition);
- position.Changed += OnPositionWatcherChanged;
- }
/* Events */
public event PlayerErrorEventHandler Error;
@@ -112,6 +100,10 @@ public class Player {
public Uri VideoUri {
get { return videoUri; }
}
+
+ public float Speed {
+ get { return speed; }
+ }
/* Public methods */
@@ -130,6 +122,7 @@ public class Player {
videoUri = null;
hasFoundDuration = false;
videoInfo = null;
+ speed = 1;
}
public void Play () {
@@ -140,6 +133,27 @@ public class Player {
playbin.Pause();
}
+ public void SpeedUp () {
+ if (this.speed >= DefaultMaxSpeed)
+ return;
+
+ this.speed += DefaultSpeedStep;
+ ChangeSpeed(this.speed);
+ }
+
+ public void SpeedDown () {
+ if (this.speed <= DefaultMinSpeed)
+ return;
+
+ this.speed -= DefaultSpeedStep;
+ ChangeSpeed(this.speed);
+ }
+
+ public void SpeedReset () {
+ this.speed = 1;
+ ChangeSpeed(this.speed);
+ }
+
public void Rewind (TimeSpan dec) {
Seek(playbin.CurrentPosition - dec);
}
@@ -147,13 +161,13 @@ public class Player {
public void Forward (TimeSpan inc) {
Seek(playbin.CurrentPosition + inc);
}
-
+
public void Seek (TimeSpan newPosition) {
- playbin.Seek(newPosition);
+ playbin.Seek(newPosition, speed);
}
public void Seek (double newPosition) {
- playbin.Seek(newPosition); // newPosition in milliseconds
+ playbin.Seek(newPosition, speed); // newPosition in milliseconds
}
public void Dispose () {
@@ -174,12 +188,34 @@ public class Player {
socket.Show();
}
+ private void InitializePlaybin () {
+ playbin = new Playbin();
+
+ if (!playbin.Initiate(socket.Id))
+ throw new PlayerCouldNotInitiateEngineException();
+
+ playbin.Error += OnPlaybinError;
+ playbin.EndOfStream += OnPlaybinEndOfStream;
+ playbin.StateChanged += OnPlaybinStateChanged;
+ playbin.FoundVideoInfo += OnPlaybinFoundVideoInfo;
+ playbin.FoundTag += OnPlaybinFoundTag;
+ }
+
+ private void InitializePositionWatcher () {
+ position = new PlayerPositionWatcher(GetPosition);
+ position.Changed += OnPositionWatcherChanged;
+ }
+
/// <summary>Gets the current player position.</summary>
private TimeSpan GetPosition () {
return playbin.CurrentPosition;
}
-
+ private void ChangeSpeed (float newSpeed) {
+ playbin.Seek(playbin.CurrentPosition, newSpeed);
+ }
+
+
/* Event members */
private void OnPlaybinError (ErrorEventArgs args) {
@@ -236,4 +272,4 @@ public class Player {
}
-}
\ No newline at end of file
+}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleOverlay.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleOverlay.cs
index fd05daa..51397fe 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleOverlay.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleOverlay.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -103,7 +103,7 @@ public class SubtitleOverlay {
/* Event members */
private void OnBaseInitFinished () {
- Base.Ui.Video.Tracker.SubtitleChanged += OnCurrentSubtitleChanged;
+ Base.Ui.Video.Tracker.CurrentSubtitleChanged += OnCurrentSubtitleChanged;
}
private void OnCurrentSubtitleChanged (int indexSubtitle) {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs
index eea65e8..9c0d3e7 100755
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -27,8 +27,6 @@ namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview {
public class SubtitleTracker {
private SearchOperator searchOp = null;
- private TimeSpan subtitleStart = TimeSpan.Zero;
- private TimeSpan subtitleEnd = TimeSpan.Zero;
private int currentSubtitleIndex = 0;
private Subtitle subtitle = null;
@@ -36,7 +34,7 @@ public class SubtitleTracker {
public delegate void VideoCurrentSubtitleChangedHandler (int indexSubtitle);
/* Events */
- public event VideoCurrentSubtitleChangedHandler SubtitleChanged;
+ public event VideoCurrentSubtitleChangedHandler CurrentSubtitleChanged;
public SubtitleTracker () {
@@ -53,29 +51,24 @@ public class SubtitleTracker {
}
public void Close(){
- if (IsSubtitleLoaded)
+ if (IsSubtitleLoaded())
UnSetCurrentSubtitle();
}
- /* Private properties */
+ /* Private methods */
- private bool IsSubtitleLoaded {
- get { return subtitle != null; }
+ private bool IsSubtitleLoaded () {
+ return this.subtitle != null;
}
-
-
- /* Private methods */
private bool IsTimeInCurrentSubtitle (TimeSpan time) {
- return IsSubtitleLoaded && (time >= subtitleStart) && (time <= subtitleEnd);
+ return IsSubtitleLoaded() && (time >= this.subtitle.Times.Start) && (time <= this.subtitle.Times.End);
}
private void SetCurrentSubtitle (int index) {
if (index != currentSubtitleIndex) {
- subtitle = Base.Document.Subtitles[index];
- subtitleStart = subtitle.Times.Start;
- subtitleEnd = subtitle.Times.End;
+ subtitle = Base.Document.Subtitles[index];
currentSubtitleIndex = index;
}
}
@@ -83,15 +76,13 @@ public class SubtitleTracker {
private void UnSetCurrentSubtitle () {
if (currentSubtitleIndex != -1) {
currentSubtitleIndex = -1;
- subtitle = null;
- subtitleStart = TimeSpan.Zero;
- subtitleEnd = TimeSpan.Zero;
+ subtitle = null;
}
}
private void EmitCurrentSubtitleChanged(int newIndex) {
- if (SubtitleChanged != null)
- SubtitleChanged(newIndex);
+ if (CurrentSubtitleChanged != null)
+ CurrentSubtitleChanged(newIndex);
}
@@ -103,7 +94,7 @@ public class SubtitleTracker {
}
private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) {
- searchOp = new SearchOperator(document.Subtitles);
+ this.searchOp = new SearchOperator(document.Subtitles);
}
private void OnVideoPositionChanged (TimeSpan newPosition) {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs
index 23bac39..2404888 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs
@@ -78,6 +78,10 @@ public class Video {
get { return isLoaded; }
}
+ public bool IsStatePlaying {
+ get { return player.State == MediaStatus.Playing; }
+ }
+
public float FrameRate {
get { return player.FrameRate; }
}
@@ -129,7 +133,8 @@ public class Video {
frame.Child.Show();
frame.Ratio = Player.DefaultAspectRatio;
- SilentDisablePlayPauseButton();
+ SilentDisablePlayPauseButton();
+ UpdateSpeedControls(1);
SetControlsSensitivity(false);
Core.Base.Ui.Menus.RemoveFrameRateVideoTag();
@@ -154,6 +159,21 @@ public class Video {
player.Forward(position.SeekIncrement);
}
+ public void SpeedUp () {
+ player.SpeedUp();
+ UpdateSpeedControls(player.Speed);
+ }
+
+ public void SpeedDown () {
+ player.SpeedDown();
+ UpdateSpeedControls(player.Speed);
+ }
+
+ public void SpeedReset () {
+ player.SpeedReset();
+ UpdateSpeedControls(player.Speed);
+ }
+
/// <summary>Seeks to the specified time.</summary>
/// <param name="time">The time position to seek to, in seconds.</param>
public void Seek (TimeSpan time) {
@@ -179,8 +199,16 @@ public class Video {
}
public void SeekToSelection () {
+ SeekToSelection(false);
+ }
+
+ public void SeekToSelection (bool allowRewind) {
Subtitle subtitle = Core.Base.Ui.View.Selection.FirstSubtitle;
TimeSpan time = subtitle.Times.Start;
+ if (allowRewind && Base.Config.PrefsVideoSeekOnChange) {
+ TimeSpan rewind = TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoSeekOnChangeRewind);
+ time = (time >= rewind ? time - rewind : TimeSpan.Zero);
+ }
Seek(time);
}
@@ -198,6 +226,13 @@ public class Video {
private void Pause () {
player.Pause();
}
+
+ private void UpdateSpeedControls (float speed) {
+ (Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedButton) as Button).Label = String.Format("{0:0.0}x", speed);
+
+ Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedDownButton).Sensitive = (speed > Player.DefaultMinSpeed);
+ Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedUpButton).Sensitive = (speed < Player.DefaultMaxSpeed);
+ }
private void SetCustomIcons () {
/* Set the icon for the SetSubtitleStart button */
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoFiles.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoFiles.cs
index 4cd6609..7c765fc 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoFiles.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoFiles.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -25,7 +25,7 @@ using System.Text.RegularExpressions;
namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview {
public class VideoFiles {
- private static Regex videoFilesRegex = new Regex(@"^.*\.((avi)|(mpeg)|(mpg)|(mp4)|(ogm)|(divx)|(xvid)|(mov)|(ogg)|(mkv))$");
+ private static Regex videoFilesRegex = new Regex(@"^.*\.((3g2)|(3gp)|(asf)|(avi)|(bdm)|(cpi)|(divx)|(flv)|(m4v)|(mkv)|(mod)|(mov)|(mp3)|(mp4)|(mpeg)|(mpg)|(mts)|(ogg)|(ogm)|(rm)|(rmvb)|(spx)|(vob)|(wav)|(wma)|(wmv)|(xvid))$");
/* Public methods */
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleSelection.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleSelection.cs
index 1c1a6be..2b20bdd 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleSelection.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleSelection.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -324,7 +324,8 @@ public class SubtitleSelection {
selection.SelectAll();
}
- //TODO Check why this is needed
+ /// <summary>Needed for the selection-dependent widgets to refresh when the contents of a selection are changed
+ /// while the selection itself isn't. Example: applying styles to a single selected subtitle</summary>
public void Reselect () {
EmitChangedEvent();
}
@@ -344,7 +345,7 @@ public class SubtitleSelection {
/// <param name="paths">The paths to select. If <see cref="SelectionType" /> is Range this must be an array
/// with length 2 containing the first and last paths in the range. This value must be validated before calling this method.</param>
/// <param name="focus">The path to give input focus to. It must be one of the specified paths or null, in which case no focus will be given.</param>
- /// <param name="align">Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed.</param>
+ /// <param name="align">Whether to align the focused path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed.</param>
private void Select (TreePath[] paths, SelectionType selectionType, TreePath focus, bool align) {
DisconnectSelectionChangedSignal();
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs
index 28a35b8..6d4b296 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -73,9 +73,9 @@ public class SubtitleView {
public void SetAutoSelectSubtitles (bool active) {
if (active)
- Base.Ui.Video.Tracker.SubtitleChanged += OnCurrentSubtitleChanged;
+ Base.Ui.Video.Tracker.CurrentSubtitleChanged += OnCurrentSubtitleChanged;
else
- Base.Ui.Video.Tracker.SubtitleChanged -= OnCurrentSubtitleChanged;
+ Base.Ui.Video.Tracker.CurrentSubtitleChanged -= OnCurrentSubtitleChanged;
}
@@ -84,6 +84,11 @@ public class SubtitleView {
public void RedrawPath (TreePath path) {
subtitles.Model.EmitRowChanged(path, TreeIter.Zero);
}
+
+ public void RedrawPaths (TreePath[] paths) {
+ foreach (TreePath path in paths)
+ RedrawPath(path);
+ }
/// <summary>Refreshes the view.</summary>
/// <remarks>This is currently limited to a <see cref="TreeView.QueueDraw()" />.</remarks>
@@ -133,6 +138,20 @@ public class SubtitleView {
return true;
}
+ /// <summary>Inserts a new subtitle at the specified <see cref="TreePath" />, with the specified start time.</summary>
+ /// <param name="path">The path at which the new subtitle will be inserted.</param>
+ /// <param name="start">The time at which the new subtitle should start.</para>
+ /// <returns>Whether insertion was successful.</returns>
+ public bool InsertNewAt (TreePath path, TimeSpan start) { //TODO merge nicely with existing subtitles (subtract times accordingly)
+ int index = Util.PathToInt(path);
+ if (!(subtitles.Collection.Contains(index) || (index == subtitles.Count)))
+ return false;
+
+ subtitles.AddNewAt(index, start);
+ selection.Select(path, true, true);
+ return true;
+ }
+
/// <summary>Inserts a subtitle in the specified path.</summary>
public void Insert (Subtitle subtitle, TreePath path) {
int index = Util.PathToInt(path);
@@ -143,7 +162,7 @@ public class SubtitleView {
/// <summary>Inserts a collection of subtitles in the specified paths.</summary>
/// <param name="subtitles">The subtitles to insert.</param>
/// <param name="paths">The paths corresponding to each of the subtitles. There must be the same number of paths as there are for subtitles.</param>
- /// <param name="focus">The tree that should be given the focus.</param>
+ /// <param name="focus">The path that should be given the focus.</param>
public void Insert (Subtitle[] subtitles, TreePath[] paths, TreePath focus) {
for (int index = 0 ; index < subtitles.Length ; index++) {
Subtitle subtitle = subtitles[index];
@@ -154,6 +173,16 @@ public class SubtitleView {
selection.Select(paths, focus, true);
}
+ public void Insert (Subtitle[] subtitles, TreePath firstPath, TreePath focus) {
+ for (int index = 0, pathIndex = Util.PathToInt(firstPath) ; index < subtitles.Length ; index++, pathIndex++) {
+ Subtitle subtitle = subtitles[index];
+ this.subtitles.Add(subtitle, pathIndex);
+ }
+ TreePath lastPath = Util.IntToPath(Util.PathToInt(firstPath) + subtitles.Length - 1);
+ TreePath[] pathRange = new TreePath[]{firstPath, lastPath};
+ selection.SelectRange(pathRange, focus, true);
+ }
+
/// <summary>Removes the subtitle at the specified path and selects the next or previous subtitle afterwards.</summary>
/// <param name="path">The path to remove.</param>
/// <param name="selectNext">Whether to select the next path after deletion, if possible.
@@ -226,20 +255,20 @@ public class SubtitleView {
/* Start, end and duration columns */
int timeWidth = Util.ColumnWidth(tree, "00:00:00.000");
- startCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("From"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderStartCell);
- endCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("To"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderEndCell);
- durationCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("During"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderDurationCell);
+ startCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Start"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderStartCell);
+ endCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("End"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderEndCell);
+ durationCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Duration"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderDurationCell);
/* Text column */
int textWidth = Util.ColumnWidth(tree, "0123456789012345678901234567890123456789");
CellRendererText textCellRenderer = new CellRendererText();
textCellRenderer.Alignment = Pango.Alignment.Center;
- textCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Text"), textWidth, textCellRenderer, RenderTextCell);
+ textCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Text"), textWidth, textCellRenderer, RenderSubtitleTextCell);
/* Translation column */
CellRendererText translationCellRenderer = new CellRendererText();
translationCellRenderer.Alignment = Pango.Alignment.Center;
- translationCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Translation"), textWidth, translationCellRenderer, RenderTranslationCell);
+ translationCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Translation"), textWidth, translationCellRenderer, RenderTranslationTextCell);
SetTranslationVisible(false);
tree.AppendColumn(numberCol);
@@ -300,37 +329,58 @@ public class SubtitleView {
renderer.Text = Util.TimeSpanToText(subtitles[iter].Times.Duration);
}
- private void RenderTextCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel treeModel, TreeIter iter) {
+ private void RenderSubtitleTextCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel treeModel, TreeIter iter) {
Subtitle subtitle = subtitles[iter];
- CellRendererText renderer = cell as CellRendererText;
- renderer.Text = subtitle.Text.GetReplaceEmptyLines(" "); //Replace empty lines with a space so Pango doesn't complain
- SetRendererStyle(renderer, subtitle);
+ RenderTextCell(cell as CellRendererText, iter, subtitle.Text, subtitle.Style);
}
- private void RenderTranslationCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel treeModel, TreeIter iter) {
+ private void RenderTranslationTextCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel treeModel, TreeIter iter) {
Subtitle subtitle = subtitles[iter];
- CellRendererText renderer = cell as CellRendererText;
- renderer.Text = subtitle.Translation.GetReplaceEmptyLines(" "); //Replace empty lines with a space so Pango doesn't complain
- SetRendererStyle(renderer, subtitle);
+ RenderTextCell(cell as CellRendererText, iter, subtitle.Translation, subtitle.Style);
}
-
- private void SetRendererStyle (CellRendererText renderer, Subtitle subtitle) {
- if (subtitle.Style.Italic)
- renderer.Style = Pango.Style.Italic;
- else
- renderer.Style = Pango.Style.Normal;
+
+ private void RenderTextCell (CellRendererText renderer, TreeIter iter, SubtitleText subtitleText, SubLib.Core.Domain.Style subtitleStyle) {
+
+ /* If there's no text, return empty text without line count */
+ if (subtitleText.IsEmpty) {
+ renderer.Text = String.Empty;
+ return;
+ }
+
+ string textMarkup = String.Empty;
+ string stylePrefix = String.Empty;
+ string styleSuffix = String.Empty;
+ GetStyleMarkup(subtitleStyle, ref stylePrefix, ref styleSuffix);
+
+ bool first = true;
+ bool viewLineLengths = Base.Config.PrefsViewLineLengths;
+ foreach (string line in subtitleText) {
+ textMarkup += (first ? String.Empty : "\n") + stylePrefix + GLib.Markup.EscapeText(line) + styleSuffix + (viewLineLengths ? " <span size=\"small\"><sup>(" + line.Length + ")</sup></span>" : String.Empty);
+ if (first)
+ first = false;
+ }
- if (subtitle.Style.Bold)
- renderer.Weight = (int)Pango.Weight.Bold;
- else
- renderer.Weight = (int)Pango.Weight.Normal;
+ renderer.Markup = textMarkup;
+ }
- if (subtitle.Style.Underline)
- renderer.Underline = Pango.Underline.Single;
- else
- renderer.Underline = Pango.Underline.None;
+ private void GetStyleMarkup (SubLib.Core.Domain.Style subtitleStyle, ref string prefix, ref string suffix) {
+ if (subtitleStyle.Italic) {
+ prefix += "<i>";
+ suffix = "</i>" + suffix;
+ }
+
+ if (subtitleStyle.Bold) {
+ prefix += "<b>";
+ suffix = "</b>" + suffix;
+ }
+
+ if (subtitleStyle.Underline) {
+ prefix += "<u>";
+ suffix = "</u>" + suffix;
+ }
}
+
/* Event members */
private void OnBaseInitFinished () {
@@ -339,12 +389,13 @@ public class SubtitleView {
Base.TranslationLoaded += OnBaseTranslationLoaded;
Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded;
Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged;
+
+ (Base.Ui.Menus.GetMenuItem(WidgetNames.ViewLineLengths) as CheckMenuItem).Toggled += OnViewLineLengthsToggled;
}
private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) {
tree.Sensitive = true;
Load(document.Subtitles);
- selection.SelectFirst();
}
private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) {
@@ -394,6 +445,10 @@ public class SubtitleView {
private void SetEmptyModel () {
tree.Model = new ListStore(typeof(Subtitle));
}
+
+ private void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) {
+ Refresh();
+ }
}
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs
index 1db7b18..677b4d5 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -90,10 +90,13 @@ public class Subtitles : SubLib.Core.Domain.Subtitles {
public void AddNewAt (int index) {
Collection.AddNewAt(index, Properties);
Subtitle newSubtitle = this[index];
- if (index == 0)
- model.AppendValues(newSubtitle);
- else
- model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle);
+ model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle);
+ }
+
+ public void AddNewAt (int index, TimeSpan start) {
+ Collection.AddNewAt(index, Properties, start);
+ Subtitle newSubtitle = this[index];
+ model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle);
}
/// <summary>Removes a subtitle from the collection, given its <see cref="TreePath" />.</summary>
@@ -145,6 +148,22 @@ public class Subtitles : SubLib.Core.Domain.Subtitles {
return true;
}
+ public bool RemoveRange (TreePath firstPath, TreePath lastPath) {
+ if ((firstPath == null) || (lastPath == null))
+ return false;
+
+ int firstSubtitleNumber = Util.PathToInt(firstPath);
+ int lastSubtitleNumber = Util.PathToInt(lastPath);
+ if ((firstSubtitleNumber < 0) || (firstSubtitleNumber > lastSubtitleNumber) || (lastSubtitleNumber >= Collection.Count))
+ return false;
+
+ for (int index = firstSubtitleNumber ; index <= lastSubtitleNumber ; index++) {
+ if (!Remove(firstSubtitleNumber)) //the index is constant as subtitles are removed
+ return false;
+ }
+ return true;
+ }
+
/// <summary>Loads possible extra subtitles at the end of the model.</summary>
/// <remarks>Extra subtitles exist if subtitles were added to the base collection.</remarks>
public void AddExtra (int extraCount) {
diff --git a/src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs b/src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs
index 8647b06..c69a042 100644
--- a/src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs
+++ b/src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of Gnome Subtitles.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -49,12 +49,15 @@ public class WidgetNames {
public const string EditFormatItalic = "editFormatItalic";
public const string EditFormatUnderline = "editFormatUnderline";
public const string EditInsertSubtitleMenu = "editInsertSubtitleMenu";
- public const string EditInsertSubtitleBefore = "editInsertSubtitleBefore";
+ public const string EditInsertSubtitleAtVideoPosition = "editInsertSubtitleAtVideoPosition";
public const string EditDeleteSubtitles = "editDeleteSubtitles";
+ public const string EditSplit = "editSplit";
+ public const string EditMerge = "editMerge";
/* View Menu */
public const string ViewTimes = "viewTimes";
public const string ViewFrames = "viewFrames";
+ public const string ViewLineLengths = "viewLineLengths";
public const string ViewVideo = "viewVideo";
public const string ViewVideoSubtitlesText = "viewVideoSubtitlesText";
public const string ViewVideoSubtitlesTranslation = "viewVideoSubtitlesTranslation";
@@ -89,6 +92,8 @@ public class WidgetNames {
public const string ToolsAutocheckSpelling = "toolsAutocheckSpelling";
public const string ToolsSetTextLanguage = "toolsSetTextLanguage";
public const string ToolsSetTranslationLanguage = "toolsSetTranslationLanguage";
+ public const string ToolsTranslateText = "toolsTranslateText";
+ public const string ToolsTranslateTranslation = "toolsTranslateTranslation";
/* Toolbar */
@@ -123,6 +128,9 @@ public class WidgetNames {
public const string VideoPlaybackHBox = "videoPlaybackHBox";
public const string VideoSlider = "videoSlider";
public const string VideoPlayPauseButton = "videoPlayPauseButton";
+ public const string VideoSpeedButton = "videoSpeedButton";
+ public const string VideoSpeedUpButton = "videoSpeedUpButton";
+ public const string VideoSpeedDownButton = "videoSpeedDownButton";
/* Subtitle area */
diff --git a/src/Makefile.am b/src/Makefile.am
index 3522ea9..4fe634e 100644
--- a/src/Makefile.am
+++ b/src/Makefile.am
@@ -11,6 +11,7 @@ AM_CFLAGS = $(gstreamer_CFLAGS) -Wall -g -fPIC
gnomesubtitles_LTLIBRARIES = libgstreamer_playbin.la
libgstreamer_playbin_la_SOURCES = $(srcdir)/External/GStreamerPlaybin/main.c
libgstreamer_playbin_la_LIBADD = $(gstreamer_LIBS) -lgstinterfaces-0.10
+libgstreamer_playbin_la_LDFLAGS = -module -avoid-version
libgstreamer_playbin_la_LIBTOOLFLAGS = --tag=disable-static
GS_SOURCES = \
@@ -60,13 +61,15 @@ GS_RESOURCES = \
$(GS_DATADIR)/video-set-subtitle-start-end-30x.png
GS_SYSTEM_REFERENCES = \
- Mono.Posix.dll
+ Mono.Posix.dll \
+ System.Web.dll
$(ASSEMBLY): $(GS_SOURCES) $(GS_RESOURCES)
$(MCS) $(MCS_FLAGS) -target:winexe -out:$(ASSEMBLY) $(GS_SYSTEM_REFERENCES:%=-r:%) $(GTKSHARP_LIBS) $(SUBLIB_LIBS) $(GS_RESOURCES:%=-resource:%) $(GS_SOURCES)
$(ASSEMBLY_CONFIG):
cp -f $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.exe.config $(GS_BUILDDIR)
+ cp -f $(srcdir)/.libs/libgstreamer_playbin.so $(GS_BUILDDIR)
bin_SCRIPTS = $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles
diff --git a/src/Makefile.in b/src/Makefile.in
index 7a7127d..4965d20 100644
--- a/src/Makefile.in
+++ b/src/Makefile.in
@@ -81,8 +81,8 @@ libgstreamer_playbin_la_OBJECTS = \
$(am_libgstreamer_playbin_la_OBJECTS)
libgstreamer_playbin_la_LINK = $(LIBTOOL) --tag=CC \
$(libgstreamer_playbin_la_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) \
- --mode=link $(CCLD) $(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) $(AM_LDFLAGS) \
- $(LDFLAGS) -o $@
+ --mode=link $(CCLD) $(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) \
+ $(libgstreamer_playbin_la_LDFLAGS) $(LDFLAGS) -o $@
SCRIPTS = $(bin_SCRIPTS) $(gnomesubtitles_SCRIPTS)
DEFAULT_INCLUDES = -I. at am__isrc@
depcomp = $(SHELL) $(top_srcdir)/depcomp
@@ -280,6 +280,7 @@ AM_CFLAGS = $(gstreamer_CFLAGS) -Wall -g -fPIC
gnomesubtitles_LTLIBRARIES = libgstreamer_playbin.la
libgstreamer_playbin_la_SOURCES = $(srcdir)/External/GStreamerPlaybin/main.c
libgstreamer_playbin_la_LIBADD = $(gstreamer_LIBS) -lgstinterfaces-0.10
+libgstreamer_playbin_la_LDFLAGS = -module -avoid-version
libgstreamer_playbin_la_LIBTOOLFLAGS = --tag=disable-static
GS_SOURCES = \
$(srcdir)/External/GStreamerPlaybin/*.cs \
@@ -328,7 +329,8 @@ GS_RESOURCES = \
$(GS_DATADIR)/video-set-subtitle-start-end-30x.png
GS_SYSTEM_REFERENCES = \
- Mono.Posix.dll
+ Mono.Posix.dll \
+ System.Web.dll
bin_SCRIPTS = $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles
CLEANFILES = $(bin_SCRIPTS) $(ASSEMBLY) $(ASSEMBLY).mdb
@@ -748,6 +750,7 @@ $(ASSEMBLY): $(GS_SOURCES) $(GS_RESOURCES)
$(ASSEMBLY_CONFIG):
cp -f $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.exe.config $(GS_BUILDDIR)
+ cp -f $(srcdir)/.libs/libgstreamer_playbin.so $(GS_BUILDDIR)
# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
diff --git a/src/SubLib/Core/Domain/Enumerations.cs b/src/SubLib/Core/Domain/Enumerations.cs
index 751c158..bb8d1c0 100644
--- a/src/SubLib/Core/Domain/Enumerations.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Domain/Enumerations.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2005-2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -98,7 +98,10 @@ public enum SubtitleType {
KaraokeLyricsLRC,
/// <summary>Adobe Encore DVD subtitle type.</summary>
- AdobeEncoreDVD
+ AdobeEncoreDVD,
+
+ /// <summary>FAB Subtitler subtitle type.</summary>
+ FABSubtitler
};
/// <summary>
@@ -134,7 +137,7 @@ public enum SubtitleTextType {
/// <summary>
/// Represents the timing mode used by a subtitle format.
/// </summary>
-internal enum SubtitleMode {
+public enum SubtitleMode {
/// <summary>Time based timing mode.</summary>
Times,
diff --git a/src/SubLib/Core/Domain/FileProperties.cs b/src/SubLib/Core/Domain/FileProperties.cs
index ff57757..9113bc8 100644
--- a/src/SubLib/Core/Domain/FileProperties.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Domain/FileProperties.cs
@@ -90,6 +90,12 @@ public class FileProperties : ICloneable {
get { return System.IO.Path.GetFileName(path); }
}
+ /// <summary>The file's filename without its extension.</summary>
+ /// <remarks>See <see cref="System.IO.Path.GetFileNameWithoutExtension" /> for more information.</remarks>
+ public string FilenameWithoutExtension {
+ get { return System.IO.Path.GetFileNameWithoutExtension(path); }
+ }
+
/// <summary>The file's directory.</summary>
/// <remarks>See <see cref="System.IO.Path.GetDirectoryName" /> for more information.</remarks>
public string Directory {
diff --git a/src/SubLib/Core/Domain/Subtitle.cs b/src/SubLib/Core/Domain/Subtitle.cs
index 5241ced..66c2712 100644
--- a/src/SubLib/Core/Domain/Subtitle.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Domain/Subtitle.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2005-2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -98,6 +98,10 @@ public class Subtitle {
}
}
+ public bool HasTranslation {
+ get { return this.translation != null; }
+ }
+
/// <summary>The subtitle's text style.</summary>
public Style Style {
get { return style; }
@@ -139,7 +143,7 @@ public class Subtitle {
/* Internal properties */
internal SubtitleProperties Properties {
- set { properties = value; }
+ set { this.properties = value; }
}
diff --git a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleCollection.cs b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleCollection.cs
index f8f19e6..ecac1e5 100644
--- a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleCollection.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleCollection.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2005-2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -106,7 +106,7 @@ public class SubtitleCollection {
if (subtitleEnd < TimeSpan.Zero)
subtitleEnd = TimeSpan.FromSeconds(0);
- TimeSpan subtitleStart = subtitleEnd - TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration);
+ TimeSpan subtitleStart = subtitleEnd - TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.AverageSubtitleDuration);
if (subtitleStart < TimeSpan.Zero)
subtitleStart = TimeSpan.FromSeconds(0);
@@ -129,7 +129,7 @@ public class SubtitleCollection {
return false;
TimeSpan subtitleStart = existing.Times.End + TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.MinTimeBetweenSubtitles);
- TimeSpan subtitleEnd = subtitleStart + TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration);
+ TimeSpan subtitleEnd = subtitleStart + TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.AverageSubtitleDuration);
Subtitle subtitle = new Subtitle(subtitleProperties, subtitleStart, subtitleEnd);
Add(subtitle, index + 1);
return true;
@@ -146,7 +146,26 @@ public class SubtitleCollection {
return false;
TimeSpan subtitleStart = TimeSpan.FromSeconds(0);
- TimeSpan subtitleEnd = TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration);
+ TimeSpan subtitleEnd = TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.AverageSubtitleDuration);
+ Subtitle subtitle = new Subtitle(subtitleProperties, subtitleStart, subtitleEnd);
+ Add(subtitle, index);
+ return true;
+ }
+
+ /// <summary>Creates a subtitle and adds it to the collection, inserting it at the specified index
+ /// and with the specified start time.</summary>
+ /// <remarks>The newly created subtitle's duration will be
+ /// <see cref="SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration" />.</remarks>
+ /// <param name="index">The zero-based index at which the subtitle should be inserted.</param>
+ /// <param name="subtitleProperties">The SubtitleProperties of the subtitles.</param>
+ /// <param name="start">The time at which the new subtitle will start</para>
+ /// <returns>True if the subtitle could be added, false otherwise.</returns>
+ public bool AddNewAt (int index, SubtitleProperties subtitleProperties, TimeSpan start) {
+ if ((index < 0) || (index > Count))
+ return false;
+
+ TimeSpan subtitleStart = start;
+ TimeSpan subtitleEnd = subtitleStart + TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.AverageSubtitleDuration);
Subtitle subtitle = new Subtitle(subtitleProperties, subtitleStart, subtitleEnd);
Add(subtitle, index);
return true;
diff --git a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleConstants.cs b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleConstants.cs
index 09f349d..0bc0b3d 100644
--- a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleConstants.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleConstants.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -66,6 +66,10 @@ public class SubtitleConstants {
/// <remarks>The value of this property is 3.5.</remarks>
public const float MaxSingleLineSubtitleDuration = 3.5f;
+ /// <summary>The average duration of a subtitle, in seconds.</summary>
+ /// <remarks>The value of this property is 1.5.</remarks>
+ public const float AverageSubtitleDuration = 1.5f;
+
/// <summary>The maximum duration of a full two-line subtitle, in seconds.</summary>
/// <remarks>The value of this property is 6.</remarks>
public const float MaxTwoLineSubtitleDuration = 6;
diff --git a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleProperties.cs b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleProperties.cs
index 7b91fe0..d63cf07 100644
--- a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleProperties.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleProperties.cs
@@ -48,7 +48,7 @@ public class SubtitleProperties : ICloneable {
/// class, with defaults for all properties.</summary>
internal SubtitleProperties (ParsingProperties properties) {
headers = properties.Headers;
- originalFrameRate = properties.OriginalFrameRate;
+ originalFrameRate = properties.InputFrameRate;
}
diff --git a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleText.cs b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleText.cs
index 69c70de..a3e9c97 100644
--- a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleText.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleText.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2005-2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -54,11 +54,19 @@ public class SubtitleText : ICloneable {
/// <summary>Whether there is no text.</summary>
public bool IsEmpty {
- get { return (lines.Count == 0); }
+ get { return ((lines.Count == 0) || ((lines.Count == 1) && ((lines[0] as string).Length == 0))); }
+ }
+
+ public IEnumerator GetEnumerator () {
+ return lines.GetEnumerator();
}
/* Public methods */
+
+ public void Clear () {
+ lines.Clear();
+ }
/// <summary>Gets the specified text line.</summary>
/// <param name="index">The zero-based line number index.</param>
@@ -153,6 +161,10 @@ public class SubtitleText : ICloneable {
return GetTrimLines("\n");
}
+ public string[] GetLines () {
+ return (string[])lines.ToArray(typeof(String));
+ }
+
/// <summary>Sets the subtitle text using the specified line break and trimming option.</summary>
/// <param name="text">The subtitle text.</param>
/// <param name="lineBreak">The text substring used to split the text in lines.</param>
@@ -165,7 +177,7 @@ public class SubtitleText : ICloneable {
string spaceDelimiter = (toTrimLines ? @"\s*" : String.Empty);
string regexPattern = spaceDelimiter + @escapedLineBreak + spaceDelimiter;
string[] textLines = Regex.Split(text, regexPattern);
- lines.Clear();
+ Clear();
foreach (string textLine in textLines)
lines.Add(textLine);
}
@@ -177,6 +189,19 @@ public class SubtitleText : ICloneable {
Set(text, "\n", false);
}
+ public void Set (string[] newLines) {
+ Clear();
+ Add(newLines);
+ }
+
+ public void Add (string[] newLines) {
+ foreach (string newLine in newLines) {
+ string trimmedLine = newLine.Trim();
+ if (trimmedLine != String.Empty)
+ lines.Add(trimmedLine);
+ }
+ }
+
public override string ToString() {
string result = String.Empty;
int lineNumber = 1;
diff --git a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleTypeInfo.cs b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleTypeInfo.cs
index ac83dd2..434d51b 100644
--- a/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleTypeInfo.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleTypeInfo.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2008,2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -26,16 +26,19 @@ namespace SubLib.Core.Domain {
public class SubtitleTypeInfo : IComparable {
private string name;
private SubtitleType type;
+ private SubtitleMode mode;
private string[] extensions;
/// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="SubtitleTypeInfo" /> class.</summary>
/// <param name="name">The name of the subtitle type.</param>
/// <param name="type">The subtitle type.</param>
+ /// <param name="mode">The subtitle mode.</param>
/// <param name="extensions">The extensions the subtitle type uses.</param>
- public SubtitleTypeInfo (string name, SubtitleType type, string[] extensions) {
+ public SubtitleTypeInfo (string name, SubtitleType type, SubtitleMode mode, string[] extensions) {
this.name = name;
this.type = type;
+ this.mode = mode;
this.extensions = extensions;
}
@@ -49,6 +52,11 @@ public class SubtitleTypeInfo : IComparable {
get { return type; }
}
+ /// <summary>The subtitle mode.</summary>
+ public SubtitleMode Mode {
+ get { return mode; }
+ }
+
/// <summary>The extensions the subtitle type uses.</summary>
public string[] Extensions {
get { return extensions; }
@@ -89,12 +97,12 @@ public class SubtitleTypeInfo : IComparable {
/// </list>
/// </returns>
public int CompareTo (object obj) {
- return Name.CompareTo((obj as SubtitleTypeInfo).Name);
+ return type.ToString().CompareTo((obj as SubtitleTypeInfo).Type.ToString());
}
/* Internal members */
- internal SubtitleTypeInfo (SubtitleFormat format) : this(format.Name, format.Type, format.Extensions) {
+ internal SubtitleTypeInfo (SubtitleFormat format) : this(format.Name, format.Type, format.Mode, format.Extensions) {
}
/* Private members */
diff --git a/src/SubLib/Core/Search/SearchOperator.cs b/src/SubLib/Core/Search/SearchOperator.cs
index b8e61c4..5c7c7dd 100644
--- a/src/SubLib/Core/Search/SearchOperator.cs
+++ b/src/SubLib/Core/Search/SearchOperator.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -124,7 +124,7 @@ public class SearchOperator {
return -1;
/* Check if before the first subtitle */
- if (time < collection[0].Times.Start.Seconds)
+ if (time < collection[0].Times.Start.TotalSeconds)
return 0;
/* Iterate subtitles two by two - the last subtitle is handled in pair and individually afterwards */
diff --git a/src/SubLib/Core/SubtitleFactory.cs b/src/SubLib/Core/SubtitleFactory.cs
index 3f74c33..0076a59 100644
--- a/src/SubLib/Core/SubtitleFactory.cs
+++ b/src/SubLib/Core/SubtitleFactory.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2005-2008,2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -18,10 +18,12 @@
*/
using SubLib.Core.Domain;
+using SubLib.Exceptions;
using SubLib.IO.SubtitleFormats;
using SubLib.IO.Input;
using SubLib.IO.Output;
using System;
+using System.IO;
using System.Text;
using System.Text.RegularExpressions;
@@ -37,9 +39,14 @@ public class SubtitleFactory {
private Encoding encoding = null; //The encoding to be used to open a file
private Encoding fallbackEncoding = Encoding.GetEncoding(1252); //The encoding to fall back to when no encoding is detected
+ private float inputFrameRate = 25; //The frame rate to be used to open a frame-based file
+ private int maxFileSize = 1000000; //The size limit for a subtitle file, in bytes
private SubtitleType subtitleType = SubtitleType.Unknown;
+
+ /* Public properties */
+
/// <summary>The incomplete subtitles that were found when opening a file.</summary>
/// <remarks>This is only used when <see cref="IncludeIncompleteSubtitles" /> is set.</remarks>
public IncompleteSubtitleCollection IncompleteSubtitles {
@@ -89,6 +96,22 @@ public class SubtitleFactory {
set { subtitleType = value; }
}
+ /// <summary>The frame rate of the subtitle being opened, for frame-based files.</summary>
+ public float InputFrameRate {
+ get { return inputFrameRate; }
+ set { inputFrameRate = value; }
+ }
+
+ /// <summary>The file size limit for subtitle files, in bytes.</summary>
+ /// <remarks>Defaults to 1,000,000 bytes (1MB). Setting the value to -1 disables validation.</remarks>
+ public int MaxFileSize {
+ get { return maxFileSize; }
+ set { maxFileSize = value; }
+ }
+
+
+ /* Public methods */
+
/// <summary>Creates new empty <see cref="Subtitles" />.</summary>
/// <returns>The newly created subtitles.</returns>
public Subtitles New () {
@@ -105,7 +128,14 @@ public class SubtitleFactory {
public Subtitles Open (string path){
SubtitleFormat format = null;
string text = String.Empty;
- Encoding fileEncoding = null;
+ Encoding fileEncoding = null;
+
+ if (maxFileSize != -1) {
+ FileInfo info = new FileInfo(path);
+ if (info.Length > maxFileSize) {
+ throw new FileTooLargeException(String.Format("The file size ({0:n} bytes) is larger than the maximum limit ({1:n} bytes).", info.Length, maxFileSize));
+ }
+ }
SubtitleInput input = new SubtitleInput(fallbackEncoding, subtitleType);
if (encoding == null) {
@@ -119,7 +149,7 @@ public class SubtitleFactory {
if (IsTextEmpty(text))
return EmptySubtitles(path);
else
- return ParsedSubtitles(path, fileEncoding, format, text);
+ return ParsedSubtitles(path, fileEncoding, format, inputFrameRate, text);
}
/// <summary>Creates <see cref="Subtitles" /> by opening the plain text file at the specified path.</summary>
@@ -148,10 +178,10 @@ public class SubtitleFactory {
/* Private members */
- private Subtitles ParsedSubtitles (string path, Encoding fileEncoding, SubtitleFormat format, string text) {
+ private Subtitles ParsedSubtitles (string path, Encoding fileEncoding, SubtitleFormat format, float inputFrameRate, string text) {
SubtitleCollection collection = null;
SubtitleParser subtitleParser = new SubtitleParser(includeIncompleteSubtitles);
- ParsingProperties parsingProperties = subtitleParser.Parse(text, format, out collection, out incompleteSubtitles);
+ ParsingProperties parsingProperties = subtitleParser.Parse(text, format, inputFrameRate, out collection, out incompleteSubtitles);
SubtitleProperties subtitleProperties = new SubtitleProperties(parsingProperties);
collection.SetPropertiesForAll(subtitleProperties);
@@ -159,14 +189,13 @@ public class SubtitleFactory {
Subtitles subtitles = new Subtitles(collection, subtitleProperties);
CompleteTimingsAfterParsing(subtitles, parsingProperties);
- fileProperties = new FileProperties(path, fileEncoding, format.Type , parsingProperties.TimingMode);
+ fileProperties = new FileProperties(path, fileEncoding, format.Type, parsingProperties.TimingMode);
- VerboseConsole.WriteLine("[*] opened " + path + " with encoding " + fileEncoding + " and format " + format.Name);
+ VerboseConsole.WriteLine("[*] Opened \"" + path + "\" with encoding \"" + fileEncoding + "\", format \"" + format.Name + "\", timing mode \"" + parsingProperties.TimingMode + "\" and frame rate \"" + subtitleProperties.CurrentFrameRate + "\" (input frame rate was \"" + inputFrameRate + "\")");
return subtitles;
}
- private Subtitles ParsedSubtitlesPlain (string path, Encoding fileEncoding, string text, bool withCharacterNames,
- TimingMode timingMode, string lineSeparator) {
+ private Subtitles ParsedSubtitlesPlain (string path, Encoding fileEncoding, string text, bool withCharacterNames, TimingMode timingMode, string lineSeparator) {
SubtitleCollection collection = null;
PlainTextParser plainParser = new PlainTextParser(withCharacterNames, lineSeparator);
ParsingProperties parsingProperties = plainParser.Parse(text, timingMode, fileEncoding, out collection);
@@ -179,7 +208,7 @@ public class SubtitleFactory {
fileProperties = new FileProperties(path, fileEncoding, parsingProperties.TimingMode);
- VerboseConsole.WriteLine("[*] opened " + path + " with encoding " + fileEncoding);
+ VerboseConsole.WriteLine("[*] Opened " + path + " with encoding " + fileEncoding);
return subtitles;
}
diff --git a/src/SubLib/Core/SubtitleSaver.cs b/src/SubLib/Core/SubtitleSaver.cs
index c9a6531..24b3371 100644
--- a/src/SubLib/Core/SubtitleSaver.cs
+++ b/src/SubLib/Core/SubtitleSaver.cs
@@ -52,10 +52,9 @@ public class SubtitleSaver {
string text = output.Build(subtitles.Collection, subtitles.Properties, properties);
FileInputOutput.WriteFile(properties.Path, text, properties.Encoding);
-
fileProperties = GetUpdatedFileProperties(properties);
- VerboseConsole.WriteLine("[*] Saved " + textType + " " + properties.Path + " with encoding " + properties.Encoding + " and format " + format.Name);
+ VerboseConsole.WriteLine("[*] Saved " + textType + " \"" + properties.Path + "\" with encoding \"" + properties.Encoding + "\", format \"" + format.Name + "\" and frame rate \"" + subtitles.Properties.CurrentFrameRate + "\"");
}
/* Private methods */
diff --git a/src/SubLib/Core/Timing/MergeOperator.cs b/src/SubLib/Core/Timing/MergeOperator.cs
new file mode 100644
index 0000000..ff0b4d8
--- /dev/null
+++ b/src/SubLib/Core/Timing/MergeOperator.cs
@@ -0,0 +1,78 @@
+/*
+ * This file is part of SubLib.
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
+ *
+ * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * SubLib is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using SubLib.Core.Domain;
+using System;
+
+namespace SubLib.Core.Timing {
+
+/// <summary>Performs merge operations.</summary>
+public class MergeOperator {
+ private Subtitles subtitles = null;
+
+ public MergeOperator (Subtitles subtitles) {
+ this.subtitles = subtitles;
+ }
+
+ /* Public members */
+
+ public bool Merge (int firstSubtitleNumber, int lastSubtitleNumber) {
+ if (!isOperationValid(firstSubtitleNumber, lastSubtitleNumber))
+ return false;
+ else {
+ Merge(this.subtitles, firstSubtitleNumber, lastSubtitleNumber);
+ return true;
+ }
+ }
+
+
+ /* Private members */
+
+ /// <summary>Splits a subtitle in two halves. The subtitle passed as parameter is turned into the first half and the second half is returned.</summary>
+ /// <param name="subtitles">The subtitle to split</param>
+ /// <param name="subtitleProperties">The subtitle properties</param>
+ /// <param name="timeBetweenSubtitles">Time between the 2 subtitles, in milliseconds</param>
+ private void Merge (Subtitles subtitles, int firstSubtitleNumber, int lastSubtitleNumber) {
+ Subtitle firstSubtitle = subtitles.Collection[firstSubtitleNumber];
+
+ /* Add lines */
+ for (int currentSubtitleNumber = firstSubtitleNumber + 1 ; currentSubtitleNumber <= lastSubtitleNumber ; currentSubtitleNumber++) {
+ Subtitle currentSubtitle = subtitles.Collection[currentSubtitleNumber];
+ firstSubtitle.Text.Add(currentSubtitle.Text.GetLines());
+ if (currentSubtitle.HasTranslation) {
+ firstSubtitle.Translation.Add(currentSubtitle.Translation.GetLines());
+ }
+ }
+
+ /* Set times */
+ Subtitle lastSubtitle = subtitles.Collection[lastSubtitleNumber];
+ firstSubtitle.Times.End = lastSubtitle.Times.End;
+ }
+
+ bool isOperationValid (int firstSubtitleNumber, int lastSubtitleNumber) {
+ if (firstSubtitleNumber > lastSubtitleNumber)
+ return false;
+
+ Subtitle firstSubtitle = subtitles.Collection[firstSubtitleNumber];
+ Subtitle lastSubtitle = subtitles.Collection[lastSubtitleNumber];
+ return (firstSubtitle != null) && (lastSubtitle != null) && (firstSubtitle.Times.Start <= lastSubtitle.Times.End);
+ }
+}
+
+}
diff --git a/src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs b/src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs
new file mode 100644
index 0000000..4cdf23c
--- /dev/null
+++ b/src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs
@@ -0,0 +1,134 @@
+/*
+ * This file is part of SubLib.
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
+ *
+ * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * SubLib is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using SubLib.Core.Domain;
+using System;
+
+namespace SubLib.Core.Timing {
+
+/// <summary>Performs split operations.</summary>
+public class SplitOperator {
+ private Subtitles subtitles = null;
+ private int timeBetweenSubtitles = -1;
+
+ public SplitOperator (Subtitles subtitles, int timeBetweenSubtitles) {
+ this.subtitles = subtitles;
+ this.timeBetweenSubtitles = timeBetweenSubtitles;
+ }
+
+ /* Public members */
+
+ public Subtitle Split (Subtitle subtitle) {
+ if (!isOperationValid(subtitle))
+ return null;
+
+ Subtitle subtitle2 = Split(subtitle, this.subtitles.Properties, this.timeBetweenSubtitles);
+ return subtitle2;
+ }
+
+
+ /* Private members */
+
+ /// <summary>Splits a subtitle in two halves. The subtitle passed as parameter is turned into the first half and the second half is returned.</summary>
+ /// <param name="subtitle">The subtitle to split</param>
+ /// <param name="subtitleProperties">The subtitle properties</param>
+ /// <param name="timeBetweenSubtitles">Time between the 2 subtitles, in milliseconds</param>
+ private Subtitle Split (Subtitle subtitle, SubtitleProperties subtitleProperties, int timeBetweenSubtitles) {
+ Subtitle subtitle2 = subtitle.Clone(subtitleProperties);
+
+ /* Change timings */
+ int originalStart = (int)subtitle.Times.Start.TotalMilliseconds;
+ int originalEnd = (int)subtitle.Times.End.TotalMilliseconds;
+
+ if ((originalEnd - originalStart) <= timeBetweenSubtitles) {
+ /* Not possible to have the predefined time between subtitle, subtitle 2 will start at subtitle's end time */
+ int originalMiddle = (originalStart + originalEnd) / 2;
+ TimeSpan newSubtitleEnd = TimeSpan.FromMilliseconds(originalMiddle);
+ subtitle.Times.End = newSubtitleEnd;
+ subtitle2.Times.Start = newSubtitleEnd;
+ }
+ else {
+ int newSubtitleEnd = (originalStart + originalEnd - timeBetweenSubtitles) / 2;
+ int subtitle2Start = newSubtitleEnd + timeBetweenSubtitles;
+ subtitle.Times.End = TimeSpan.FromMilliseconds(newSubtitleEnd);
+ subtitle2.Times.Start = TimeSpan.FromMilliseconds(subtitle2Start);
+ }
+
+ /* Change subtitle text */
+ string[] textLines = subtitle.Text.GetLines();
+ if (textLines.Length == 1)
+ subtitle2.Text.Clear();
+ else if (textLines.Length > 1) {
+ string[] textLinesHalf1 = null;
+ string[] textLinesHalf2 = null;
+ SplitArray(textLines, ref textLinesHalf1, ref textLinesHalf2);
+ subtitle.Text.Set(textLinesHalf1);
+ subtitle2.Text.Set(textLinesHalf2);
+ }
+
+ /* Change translation text */
+ if (subtitle.HasTranslation) {
+ string[] translationLines = subtitle.Translation.GetLines();
+ if (translationLines.Length == 1)
+ subtitle2.Translation.Clear();
+ else if (translationLines.Length > 1) {
+ string[] translationLinesHalf1 = null;
+ string[] translationLinesHalf2 = null;
+ SplitArray(translationLines, ref translationLinesHalf1, ref translationLinesHalf2);
+ subtitle.Translation.Set(translationLinesHalf1);
+ subtitle2.Translation.Set(translationLinesHalf2);
+ }
+ }
+
+ return subtitle2;
+ }
+
+ private bool isOperationValid (Subtitle subtitle) {
+ return subtitle.Times.End >= subtitle.Times.Start;
+ }
+
+ private void SplitArray<T> (T[] array, ref T[] half1, ref T[] half2) {
+ if (array == null) {
+ half1 = null;
+ half2 = null;
+ return;
+ }
+
+ int arrayLength = array.Length;
+ if (arrayLength == 0) {
+ half1 = new T[0];
+ half2 = new T[0];
+ }
+ else if (arrayLength == 1) {
+ half1 = new T[1];
+ half1[0] = array[0];
+ half2 = new T[0];
+ }
+ else {
+ int half1Length = (int)Math.Round(arrayLength / 2d);
+ int half2Length = arrayLength - half1Length;
+ half1 = new T[half1Length];
+ half2 = new T[half2Length];
+ Array.Copy(array, 0, half1, 0, half1Length);
+ Array.Copy(array, half1Length, half2, 0, half2Length);
+ }
+ }
+}
+
+}
diff --git a/src/SubLib/Core/Translator.cs b/src/SubLib/Core/Translator.cs
new file mode 100644
index 0000000..de8ee35
--- /dev/null
+++ b/src/SubLib/Core/Translator.cs
@@ -0,0 +1,133 @@
+/*
+ * This file is part of SubLib.
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
+ *
+ * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * SubLib is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using SubLib.Core.Domain;
+using SubLib.Exceptions;
+using System;
+using System.Net;
+using System.IO;
+using System.Globalization;
+using System.Text.RegularExpressions;
+using System.Text;
+
+namespace SubLib.Core {
+ /// <summary>Allows translating subtitles from one language to another using Google Translate service.</summary>
+ public class Translator {
+ private const string REQUEST_URL_FORMAT = "http://ajax.googleapis.com/ajax/services/language/translate?v=1.0&{0}langpair={1}|{2}";
+ private const string REQUEST_LINE_FORMAT = "q={0}&";
+
+ private const char SPLIT_CHAR = '\n';
+ private const char CULTURE_REPLACEE = '_';
+ private const char CULTURE_REPLACER = '-';
+
+ private const string JSON_RESPONSE_SUCCESS = "200";
+
+ private const string REGEX_ERROR_MATCH = @"^.*\""responseDetails\"": (.+),.*\""responseStatus\"":.*([0-9][0-9][0-9]).*$";
+ private const string REGEX_RESPONSE_MATCH = @"\""translatedText\"":\""([^\""]*)";
+ private const int REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE = 1;
+ private const int REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE = 2;
+
+ public const int TIMEOUT = 3000;
+
+
+ /* Public methods */
+
+ /// <summary>Translates given text between two given languages.</summary>
+ public static string TranslateText (string inputText, string fromLanguage, string toLanguage, int timeoutMillis) {
+ // testing emptiness of the string
+ if (inputText.Trim().Length == 0)
+ return String.Empty;
+
+ // splitting input text into single lines; line-breaks cannot be transferred to Google Translate
+ StringBuilder stringBuilder = new StringBuilder();
+ foreach (String split in inputText.Split(SPLIT_CHAR)) {
+ stringBuilder.Append(String.Format(REQUEST_LINE_FORMAT, System.Web.HttpUtility.UrlEncode(split)));
+ }
+
+ try {
+ //TODO 'key' parameter could be added
+ // building request URL
+ string requestUrl = String.Format(REQUEST_URL_FORMAT, stringBuilder.ToString(),
+ CultureInfo.CreateSpecificCulture(fromLanguage.Replace(CULTURE_REPLACEE, CULTURE_REPLACER)).TwoLetterISOLanguageName.ToLowerInvariant(),
+ CultureInfo.CreateSpecificCulture(toLanguage.Replace(CULTURE_REPLACEE, CULTURE_REPLACER)).TwoLetterISOLanguageName.ToLowerInvariant()
+ );
+
+ // translating
+ HttpWebRequest req = HttpWebRequest.Create(requestUrl) as HttpWebRequest;
+ req.Timeout = timeoutMillis;
+ req.Method = WebRequestMethods.Http.Get;
+ HttpWebResponse res = req.GetResponse() as HttpWebResponse;
+
+ // processing response
+ string responseJson = new StreamReader(res.GetResponseStream()).ReadToEnd();
+
+ return ProcessJson(responseJson);
+ }
+ catch (Exception e) {
+ throw new TranslatorException(e.Message);
+ }
+ }
+
+
+ /* Private methods */
+
+ /// <summary>Processes JSON response from Google Translate service.</summary>
+ private static string ProcessJson (string responseJson) {
+ // fixing english-related quote problem
+ responseJson = responseJson.Replace("\\\"", "\\u0026quot;");
+
+ // matching responseStatus
+ StringBuilder stringBuilder = new StringBuilder();
+ Match match = Regex.Match(responseJson, REGEX_ERROR_MATCH, RegexOptions.IgnoreCase | RegexOptions.Compiled);
+ if (match.Success && match.Groups.Count > REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE && match.Groups[REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE].Value == JSON_RESPONSE_SUCCESS) {
+
+ // matching multi-line translated text and building output
+ bool first = true;
+ MatchCollection matchCollection = Regex.Matches(responseJson, REGEX_RESPONSE_MATCH, RegexOptions.IgnoreCase | RegexOptions.Compiled);
+ foreach (Match textMatch in matchCollection) {
+ if (textMatch.Success && textMatch.Groups.Count > REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE) {
+ if (!first)
+ stringBuilder.Append(SPLIT_CHAR);
+
+ stringBuilder.Append(textMatch.Groups[REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE].Value);
+ first = false;
+ }
+ }
+
+ // replacing escaped characters that are not decoded automatically
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026#39", "'");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026quot;", "\"");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026amp;", "&");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026lt;", "<");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026qt;", ">");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026amp;", "&");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026", "&");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u003c", "<");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u003e", ">");
+ stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\\\", "\\");
+
+ return System.Web.HttpUtility.UrlDecode(stringBuilder.ToString());
+ }
+ else {
+ throw new Exception((match.Groups.Count > REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE ? match.Groups[REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE].Value + ": " : String.Empty) + (match.Groups.Count > REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE ? match.Groups[REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE].Value : String.Empty));
+ }
+ }
+
+ }
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/src/SubLib/Exceptions/UnknownEncodingException.cs b/src/SubLib/Exceptions/FileTooLargeException.cs
similarity index 65%
copy from src/SubLib/Exceptions/UnknownEncodingException.cs
copy to src/SubLib/Exceptions/FileTooLargeException.cs
index 488af46..416c8d7 100644
--- a/src/SubLib/Exceptions/UnknownEncodingException.cs
+++ b/src/SubLib/Exceptions/FileTooLargeException.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -21,16 +21,16 @@ using System;
namespace SubLib.Exceptions {
-/// <summary>The exception that is thrown when the character encoding auto-detection failed.</summary>
-public class UnknownEncodingException : ApplicationException {
- private static string defaultMessage = "Unable to auto-detect the file's character encoding.";
+/// <summary>The exception that is thrown when a file is too large.</summary>
+public class FileTooLargeException : ApplicationException {
+ private static string defaultMessage = "The file is too large for a subtitle file.";
- public UnknownEncodingException (string message) : base(message) {
+ public FileTooLargeException (string message) : base(message) {
}
- public UnknownEncodingException() : base(defaultMessage) {
+ public FileTooLargeException() : base(defaultMessage) {
}
}
-}
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/src/SubLib/Exceptions/UnknownEncodingException.cs b/src/SubLib/Exceptions/TranslatorException.cs
similarity index 65%
copy from src/SubLib/Exceptions/UnknownEncodingException.cs
copy to src/SubLib/Exceptions/TranslatorException.cs
index 488af46..c48c4de 100644
--- a/src/SubLib/Exceptions/UnknownEncodingException.cs
+++ b/src/SubLib/Exceptions/TranslatorException.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -21,14 +21,14 @@ using System;
namespace SubLib.Exceptions {
-/// <summary>The exception that is thrown when the character encoding auto-detection failed.</summary>
-public class UnknownEncodingException : ApplicationException {
- private static string defaultMessage = "Unable to auto-detect the file's character encoding.";
+/// <summary>The exception that is thrown when error in any of Translator processes <see cref="Translator" /> occurs.</summary>
+public class TranslatorException : ApplicationException {
+ private static string defaultMessage = "Translator request failed.";
- public UnknownEncodingException (string message) : base(message) {
+ public TranslatorException (string message) : base(message) {
}
- public UnknownEncodingException() : base(defaultMessage) {
+ public TranslatorException() : base(defaultMessage) {
}
}
diff --git a/src/SubLib/IO/Input/ParsingProperties.cs b/src/SubLib/IO/Input/ParsingProperties.cs
index 1f14c1c..e2a0e55 100644
--- a/src/SubLib/IO/Input/ParsingProperties.cs
+++ b/src/SubLib/IO/Input/ParsingProperties.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -24,7 +24,7 @@ namespace SubLib.IO.Input {
internal class ParsingProperties {
private Headers headers = new Headers();
private TimingMode timingMode = TimingMode.Times;
- private float originalFrameRate = 25;
+ private float inputFrameRate = 25;
public Headers Headers {
get { return headers; }
@@ -35,9 +35,9 @@ internal class ParsingProperties {
set { timingMode = value; }
}
- public float OriginalFrameRate {
- get { return originalFrameRate; }
- set { originalFrameRate = value; }
+ public float InputFrameRate {
+ get { return inputFrameRate; }
+ set { inputFrameRate = value; }
}
}
diff --git a/src/SubLib/IO/Input/SubtitleInput.cs b/src/SubLib/IO/Input/SubtitleInput.cs
index f60f863..f654144 100644
--- a/src/SubLib/IO/Input/SubtitleInput.cs
+++ b/src/SubLib/IO/Input/SubtitleInput.cs
@@ -91,7 +91,7 @@ internal class SubtitleInput {
/* Check if no codepage was detected */
if (codePages.Length == 0) {
- VerboseConsole.WriteLine("No encoding was automatically detected. Using the fall-back encoding: " + fallbackEncoding.WebName);
+ VerboseConsole.WriteLine("No encoding was automatically detected. Using the fall-back encoding \"" + fallbackEncoding.WebName + "\"");
string text;
if (isSubtitleFile)
text = TestEncoding(fileStream, fallbackEncoding, out usedFormat);
@@ -183,7 +183,7 @@ internal class SubtitleInput {
}
private string TestEncoding (FileStream fileStream, Encoding encoding) {
- VerboseConsole.WriteLine("Trying the encoding " + encoding.WebName);
+ VerboseConsole.WriteLine("Trying the encoding \"" + encoding.WebName + "\"");
/* Get the text */
string text = FileInputOutput.ReadFile(fileStream, encoding, true);
@@ -195,7 +195,7 @@ internal class SubtitleInput {
if (subtitleType == SubtitleType.Unknown)
VerboseConsole.WriteLine("Trying to autodetect the subtitle format.");
else
- VerboseConsole.WriteLine("Trying the subtitle format " + subtitleType);
+ VerboseConsole.WriteLine("Trying the subtitle format \"" + subtitleType + "\"");
SubtitleFormat subtitleFormat = null;
if (subtitleType == SubtitleType.Unknown)
diff --git a/src/SubLib/IO/Input/SubtitleParser.cs b/src/SubLib/IO/Input/SubtitleParser.cs
index 79c5e25..ef8adfe 100644
--- a/src/SubLib/IO/Input/SubtitleParser.cs
+++ b/src/SubLib/IO/Input/SubtitleParser.cs
@@ -50,12 +50,13 @@ internal class SubtitleParser {
/// <summary>Parses the specified text, using the specified format.</summary>
/// <remarks>The created <see cref="SubtitleCollection" /> will have its <see cref="SubtitleProperties" /> property set to null.
/// It is mandatory to use <see cref="SubtitleCollection.SetPropertiesForAll" /> after.</remarks>
- internal ParsingProperties Parse (string text, SubtitleFormat format,
+ internal ParsingProperties Parse (string text, SubtitleFormat format, float inputFrameRate,
out SubtitleCollection collection, out IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles){
collection = new SubtitleCollection();
incompleteSubtitles = new IncompleteSubtitleCollection();
ParsingProperties properties = new ParsingProperties();
+ properties.InputFrameRate = inputFrameRate;
Regex subtitleRegex = null;
int bodyIndex = 0;
@@ -260,7 +261,7 @@ internal class SubtitleParser {
//Used to detect if a subtitles' timing mode is Frames in the case of a format that supports both
else if (ParseGroup(match, "TimingModeFrames", ref floatResult)) {
properties.TimingMode = TimingMode.Frames;
- properties.OriginalFrameRate = floatResult;
+ properties.InputFrameRate = floatResult;
}
else {
return false;
@@ -379,7 +380,7 @@ internal class SubtitleParser {
isTimeDefined = true;
}
if (ParseGroup(match, "StartMillisecondsAsFrames", ref result)) {
- startTime += TimingUtil.FramesToTime(result, properties.OriginalFrameRate);
+ startTime += TimingUtil.FramesToTime(result, properties.InputFrameRate);
isTimeDefined = true;
}
@@ -425,7 +426,7 @@ internal class SubtitleParser {
isTimeDefined = true;
}
if (ParseGroup(match, "EndMillisecondsAsFrames", ref result)) {
- endTime += TimingUtil.FramesToTime(result, properties.OriginalFrameRate);
+ endTime += TimingUtil.FramesToTime(result, properties.InputFrameRate);
isTimeDefined = true;
}
if (ParseGroup(match, "EndElapsedTime", ref floatResult)) {
diff --git a/src/SubLib/IO/Output/SubtitleOutput.cs b/src/SubLib/IO/Output/SubtitleOutput.cs
index 83ff215..28b1678 100644
--- a/src/SubLib/IO/Output/SubtitleOutput.cs
+++ b/src/SubLib/IO/Output/SubtitleOutput.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -32,6 +32,7 @@ internal class SubtitleOutput {
private SubtitleFormat format = null;
private SubtitleTextType textType = SubtitleTextType.Text;
+ private SubtitleProperties subtitleProperties = null;
private Subtitle subtitle = null;
private Subtitle previousSubtitle = null;
private int subtitleNumber = 1;
@@ -42,6 +43,7 @@ internal class SubtitleOutput {
}
internal string Build (SubtitleCollection collection, SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) {
+ this.subtitleProperties = subtitleProperties;
StringBuilder output = new StringBuilder();
if (format.HasHeaders)
output.Append(format.HeadersToString(subtitleProperties, fileProperties));
@@ -115,18 +117,24 @@ internal class SubtitleOutput {
case "StartMilliseconds":
int startMilliseconds = subtitle.Times.Start.Milliseconds;
return FormatedField(startMilliseconds, 3, match);
+ case "StartMillisecondsAsFrames":
+ int startMillisecondsAsFrames = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.Start.Milliseconds, this.subtitleProperties.CurrentFrameRate);
+ return FormatedField(startMillisecondsAsFrames, 2, match);
case "StartMillisecondsAsFramesPAL":
int startMillisecondsAsFramesPAL = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.Start.Milliseconds, 25);
- return FormatedField(startMillisecondsAsFramesPAL, match);
+ return FormatedField(startMillisecondsAsFramesPAL, 2, match);
case "StartMillisecondsAsFramesNTSC":
int startMillisecondsAsFramesNTSC = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.Start.Milliseconds, 29.97F);
- return FormatedField(startMillisecondsAsFramesNTSC, match);
+ return FormatedField(startMillisecondsAsFramesNTSC, 2, match);
+ case "EndMillisecondsAsFrames":
+ int endMillisecondsAsFrames = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.End.Milliseconds, this.subtitleProperties.CurrentFrameRate);
+ return FormatedField(endMillisecondsAsFrames, 2, match);
case "EndMillisecondsAsFramesPAL":
int endMillisecondsAsFramesPAL = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.End.Milliseconds, 25);
- return FormatedField(endMillisecondsAsFramesPAL, match);
+ return FormatedField(endMillisecondsAsFramesPAL, 2, match);
case "EndMillisecondsAsFramesNTSC":
int endMillisecondsAsFramesNTSC = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.End.Milliseconds, 29.97F);
- return FormatedField(endMillisecondsAsFramesNTSC, match);
+ return FormatedField(endMillisecondsAsFramesNTSC, 2, match);
case "StartElapsedTime":
TimeSpan previousTime = (previousSubtitle == null ? TimeSpan.Zero : previousSubtitle.Times.End);
TimeSpan startElapsedTime = subtitle.Times.Start - previousTime;
diff --git a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/BuiltInSubtitleFormats.cs b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/BuiltInSubtitleFormats.cs
index 7c0e140..1541a36 100644
--- a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/BuiltInSubtitleFormats.cs
+++ b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/BuiltInSubtitleFormats.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -49,7 +49,8 @@ internal static class BuiltInSubtitleFormats {
new SubtitleFormatPowerDivX(),
new SubtitleFormatKaraokeLyricsVKT(),
new SubtitleFormatKaraokeLyricsLRC(),
- new SubtitleFormatAdobeEncoreDVD()
+ new SubtitleFormatAdobeEncoreDVD(),
+ new SubtitleFormatFABSubtitler()
};
internal static SubtitleFormat[] SubtitleFormats {
diff --git a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatAdobeEncoreDVD.cs b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatAdobeEncoreDVD.cs
index 24b3850..4f94d7a 100644
--- a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatAdobeEncoreDVD.cs
+++ b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatAdobeEncoreDVD.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -34,7 +34,7 @@ internal class SubtitleFormatAdobeEncoreDVD : SubtitleFormat {
extensions = new string[] { "txt" };
lineBreak = "\n";
- format = @"(\d+\s+)?\d+(\s*[:;]\s*\d+){3}\s+\d+(\s*[:;]\s*\d+){3}\s*.+";
+ format = @"\d+([:;]\d+){3} +\d+([:;]\d+){3} +.";
subtitleIn = @"(\d+\s+)?(?<StartHours>\d+)\s*[:;]\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*[:;]\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*[:;]\s*(?<StartMillisecondsAsFrames>\d+)\s+(?<EndHours>\d+)\s*[:;]\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*[:;]\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*[:;]\s*(?<EndMillisecondsAsFrames>\d+)\s+(?<Text>((.(?!(\d+\s+)?\d+(\s*[:;]\s*\d+){3}))*\n)+)";
@@ -51,7 +51,7 @@ internal class SubtitleFormatAdobeEncoreDVD : SubtitleFormat {
internal override void GlobalInputGetProperties (string text, ParsingProperties properties) {
bool isFrameRatePAL = inputRegexPAL.Match(text).Success;
float frameRate = (isFrameRatePAL ? 25 : 29.97F);
- properties.OriginalFrameRate = frameRate;
+ properties.InputFrameRate = frameRate;
}
/* Private members */
diff --git a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatFABSubtitler.cs b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatFABSubtitler.cs
new file mode 100644
index 0000000..f6648f1
--- /dev/null
+++ b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatFABSubtitler.cs
@@ -0,0 +1,47 @@
+/*
+ * This file is part of SubLib.
+ * Copyright (C) 2010 Pedro Castro
+ *
+ * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * SubLib is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+ */
+
+using SubLib.Core.Domain;
+using SubLib.IO.Input;
+using System;
+using System.Text.RegularExpressions;
+
+namespace SubLib.IO.SubtitleFormats {
+
+/* Note: it's not clear whether FAB Subtitler supports framerates besides PAL and NTSC. Because of that, all framerates
+ are supported here. The user should use the subtitle input and output framerate options accordingly. */
+internal class SubtitleFormatFABSubtitler : SubtitleFormat {
+
+ internal SubtitleFormatFABSubtitler () {
+ name = "FAB Subtitler";
+ type = SubtitleType.FABSubtitler;
+ mode = SubtitleMode.Times;
+ extensions = new string[] { "txt" };
+ lineBreak = "\n";
+
+ format = @"\d\d:\d\d:\d\d:\d\d\s+\d\d:\d\d:\d\d:\d\d";
+
+ subtitleIn = @"(?<StartHours>\d+)\s*:\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*:\s*(?<StartMillisecondsAsFrames>\d+)\s+(?<EndHours>\d+)\s*:\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*:\s*(?<EndMillisecondsAsFrames>\d+).*(\n(?<Text>(.*(?!\n\d+(\s*:\s*\d+){2})\n?)*.))?";
+
+ subtitleOut = "<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>:<<StartMillisecondsAsFrames>> <<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>:<<EndMillisecondsAsFrames>>\n<<Text>>\n";;
+ }
+
+}
+
+}
diff --git a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMPSub.cs b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMPSub.cs
index 697bcb4..2a51150 100644
--- a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMPSub.cs
+++ b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMPSub.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2006-2008,2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -31,7 +31,7 @@ internal class SubtitleFormatMPSub : SubtitleFormat {
extensions = new string[] { "sub" };
lineBreak = "\n";
- format = @"TITLE\s*=(\n?(?!FORMAT).*(?!FORMAT))*[.\n]FORMAT\s*=\s*(TIME|\d+)\s*(\n?(?!\d+(.\d+)?[^\d\n]+\d+(.\d+)?).*(?!\d+(.\d+)?[^\d\n]+\d+(.\d+)?))*[.\n]\d+(.\d+)?[^\d\n]+\d+(.\d+)?";
+ format = @"TITLE\s*=.*\n(.*\n)*FORMAT\s*=.*\n(.*\n)*[ \f\r\t\v]*\n\d+(\.\d+)? \d+(\.\d+)?\s+.+";
subtitleInTimesMode = @"(?<StartElapsedTime>\d+(\.\d*)?)[^\d\n](?<EndElapsedTime>\d+(\.\d*)?).*(?<Text>(\n?.*(?!\n[ \f\r\t\v]*\n))*.)";
subtitleInFramesMode = @"(?<StartElapsedFrames>\d+)[^\d\n](?<EndElapsedFrames>\d+).*(?<Text>(\n?.*(?!\n[ \f\r\t\v]*\n))*.)";
diff --git a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubRip.cs b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubRip.cs
index d2ee258..cc9b4f0 100644
--- a/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubRip.cs
+++ b/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubRip.cs
@@ -1,6 +1,6 @@
/*
* This file is part of SubLib.
- * Copyright (C) 2005-2009 Pedro Castro
+ * Copyright (C) 2005-2009,2011 Pedro Castro
*
* SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -33,7 +33,7 @@ internal class SubtitleFormatSubRip : SubtitleFormat {
extensions = new string[] { "srt" };
lineBreak = "\n";
- format = @"\d+[ \f\r\t\v]*\n\d+(\s*:\s*\d+){2}\s*,\s*\d+\s*-->\s*\d+(\s*:\s*\d+){2}\s*,\d+[ \f\r\t\v]*\n.+";
+ format = @"\d+[ \f\r\t\v]*\n\d+(\s*:\s*\d+){2}\s*[,.]\s*\d+\s*-->\s*\d+(\s*:\s*\d+){2}\s*[,.]\d+[ \f\r\t\v]*\n.+"; //Dot is here to support buggy SubRip files
subtitleIn = @"(\d*[^\n]*\n)?((?<StartHours>\d+)[^\d\n]+)?(?<StartMinutes>\d+)[^\d\n]+(?<StartSeconds>\d+)([^\d\n](?<StartMilliseconds>\d+))?[^\d\n]+((?<EndHours>\d+)[^\d\n]+)?(?<EndMinutes>\d+)[^\d\n]+(?<EndSeconds>\d+)([^\d\n](?<EndMilliseconds>\d+))?[^\d\n]*(\n(?<Text>(.*(?!\n[ \f\r\t\v]*\d+[ \f\r\t\v]*\n\d+(\s*:\s*\d+){2})\n?)*.))?";
--
gnome-subtitles
More information about the Pkg-cli-apps-commits
mailing list