[Pkg-cups-devel] Bug#588028: cups: [INTL:de] updated German man page translation

Helge Kreutzmann debian at helgefjell.de
Sun Jul 4 08:48:08 UTC 2010


Package: cups
Version: 1.4.4-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German man page translation for cups
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
-------------- next part --------------
# Translation of cups man pages to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de>, 2008, 2009, 2010
# Chris Leick <c.leick at vollbio.de>, 2009.
# This file is distributed under the same license as the cups package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cups man pages 1.4.2-3\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-04 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:  8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsaccept"
msgstr "cupsaccept"

#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15
#: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15
#: cups-driverd.man.in:15 cupsenable.man:16 cupsfilter.man:14
#: cups-lpd.man.in:15 cups-polld.man:15 cups-snmp.conf.man:15
#: cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15 lpadmin.man:15
#: lpc.man:15 lpinfo.man:15 lp.man:15 lpmove.man:15 lpoptions.man.in:15
#: lppasswd.man:15 lpq.man:15 lpr.man:15 lprm.man:15 lpstat.man:15
#: mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15 mime.types.man:15 printers.conf.man:15
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 cups-polld.man:15 lpmove.man:15
#, no-wrap
msgid "12 February 2006"
msgstr "12. Februar 2006"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15
#: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15
#: cups-driverd.man.in:15 cupsenable.man:16 cupsfilter.man:14
#: cups-lpd.man.in:15 cups-polld.man:15 cups-snmp.conf.man:15
#: cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15 lpadmin.man:15
#: lpc.man:15 lpinfo.man:15 lp.man:15 lpmove.man:15 lpoptions.man.in:15
#: lppasswd.man:15 lpq.man:15 lpr.man:15 lprm.man:15 lpstat.man:15
#: mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15 mime.types.man:15 printers.conf.man:15
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "Apple Inc."
msgstr "Apple Inc."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:16 backend.man:17 cancel.man:16 classes.conf.man:16
#: client.conf.man.in:16 cupsaddsmb.man.in:16 cups-config.man:16
#: cupsctl.man:16 cupsd.conf.man.in:16 cups-deviced.man.in:16 cupsd.man.in:16
#: cups-driverd.man.in:16 cupsenable.man:17 cupsfilter.man:15
#: cups-lpd.man.in:16 cups-polld.man:16 cups-snmp.conf.man:16
#: cupstestdsc.man:16 cupstestppd.man:16 filter.man:16 lpadmin.man:16
#: lpc.man:16 lpinfo.man:16 lp.man:16 lpmove.man:16 lpoptions.man.in:16
#: lppasswd.man:16 lpq.man:16 lpr.man:16 lprm.man:16 lpstat.man:16
#: mailto.conf.man:16 mime.convs.man:16 mime.types.man:16 printers.conf.man:16
#: subscriptions.conf.man:16
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:18
msgid "cupsaccept/cupsreject - accept/reject jobs sent to a destination"
msgstr "cupsaccept/cupsreject - Druckauftr?ge f?r ein Ziel akzeptieren/ablehnen"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:18 backend.man:20 cancel.man:18 cupsaddsmb.man.in:19
#: cups-config.man:18 cupsctl.man:18 cups-deviced.man.in:18 cupsd.man.in:18
#: cups-driverd.man.in:18 cupsenable.man:19 cupsfilter.man:17
#: cups-lpd.man.in:18 cups-polld.man:18 cupstestdsc.man:18 cupstestppd.man:18
#: filter.man:18 lpadmin.man:18 lpc.man:18 lpinfo.man:18 lp.man:18
#: lpmove.man:18 lpoptions.man.in:18 lppasswd.man:18 lpq.man:18 lpr.man:18
#: lprm.man:18 lpstat.man:18
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:25
msgid ""
"B<cupsaccept> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] destination"
"(s)"
msgstr ""
"B<cupsaccept> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Hostname[:Port]> ] Ziel(e)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:34
msgid ""
"B<cupsreject> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -r "
"I<reason> ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsreject> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Hostname[:Port]> ] [ -r "
"I<Grund> ] Ziel(e)"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:34 backend.man:28 cancel.man:33 classes.conf.man:18
#: client.conf.man.in:18 cupsaddsmb.man.in:38 cups-config.man:53
#: cupsctl.man:29 cupsd.conf.man.in:18 cups-deviced.man.in:21 cupsd.man.in:23
#: cups-driverd.man.in:26 cupsenable.man:35 cupsfilter.man:35
#: cups-lpd.man.in:25 cups-polld.man:21 cups-snmp.conf.man:18
#: cupstestdsc.man:26 cupstestppd.man:34 filter.man:23 lpadmin.man:42
#: lpc.man:25 lpinfo.man:50 lp.man:62 lpmove.man:34 lpoptions.man.in:62
#: lppasswd.man:33 lpq.man:29 lpr.man:35 lprm.man:29 lpstat.man:39
#: mailto.conf.man:18 mime.convs.man:18 mime.types.man:18 printers.conf.man:18
#: subscriptions.conf.man:18
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:37
msgid ""
"I<cupsaccept> instructs the printing system to accept print jobs to the "
"specified destinations."
msgstr ""
"I<cupsaccept> weist das Drucksystem an, Druckauftr?ge f?r die angegebenen "
"Ziele zu akzeptieren."

#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:41
msgid ""
"I<cupsreject> instructs the printing system to reject print jobs to the "
"specified destinations. The I<-r> option sets the reason for rejecting print "
"jobs. If not specified the reason defaults to \"Reason Unknown\"."
msgstr ""
"I<cupsreject> weist das Drucksystem an, Druckauftr?ge f?r die angegebenen "
"Ziele abzuweisen. Die Option I<-r> setzt den Grund f?r das Abweisen der "
"Druckauftr?ge. Falls nicht angegeben, wird der Grund auf ?Reason Unknown? "
"gesetzt."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:41 cancel.man:36 cupsaddsmb.man.in:45 cups-config.man:58
#: cupsctl.man:33 cupsd.man.in:28 cupsfilter.man:39 cups-lpd.man.in:62
#: cupstestppd.man:44 filter.man:37 lpinfo.man:55 lp.man:70 lpmove.man:44
#: lppasswd.man:41 lpq.man:37 lpr.man:45 lprm.man:35 lpstat.man:43
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:44
msgid ""
"The following options are supported by both I<cupsaccept> and I<cupsreject>:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden von I<cupsaccept> und I<cupsreject> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:44 cancel.man:38 cupsctl.man:35 cupsenable.man:40
#: lpadmin.man:172 lpinfo.man:57 lp.man:77 lpmove.man:46 lpoptions.man.in:66
#: lpq.man:39 lpr.man:47 lprm.man:37 lpstat.man:45
#, no-wrap
msgid "-E"
msgstr "-E"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 lpinfo.man:61 lp.man:81 lpmove.man:50
#: lpq.man:43 lpr.man:51 lprm.man:41 lpstat.man:49
msgid "Forces encryption when connecting to the server."
msgstr "Erzwingt Verschl?sselung bei Verbindungen zum Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 cupsenable.man:44 lpinfo.man:61 lp.man:81
#: lpmove.man:50 lpoptions.man.in:70 lpq.man:47 lpr.man:67 lprm.man:45
#: lpstat.man:57
#, no-wrap
msgid "-U username"
msgstr "-U Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:52
msgid "Sets the username that is sent when connecting to the server."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen, der bei Verbindungen zum Server gesandt werden wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:52 cancel.man:51 cups-lpd.man.in:63 lp.man:97
#, no-wrap
msgid "-h hostname[:port]"
msgstr "-h Hostname[:Port]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:56 cancel.man:55 lp.man:101
msgid "Chooses an alternate server."
msgstr "W?hlt einen alternativen Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:56 cupsenable.man:61
#, no-wrap
msgid "-r \"reason\""
msgstr "-r \"Grund\""

#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:61
msgid ""
"Sets the reason string that is shown for a printer that is rejecting jobs."
msgstr ""
"Setzt die Begr?ndungszeichenkette, die f?r einen Drucker angezeigt wird, der "
"Druckauftr?ge abweist."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:61 cancel.man:59 cupsd.man.in:57 cupsenable.man:71
#: cups-lpd.man.in:104 filter.man:243 lpadmin.man:187 lpc.man:59
#: lpinfo.man:105 lp.man:246 lpoptions.man.in:119 lpr.man:110 lprm.man:53
#: lpstat.man:127
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILIT?T"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:65 cancel.man:63 cupsenable.man:75 lp.man:250
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als das System V-Drucksystem erlaubt es CUPS, dass Druckernamen alle "
"druckbaren Zeichen au?er Leertaste, Tabulator, ?/? und ?#? enthalten. Auch "
"sind Drucker- und Klassennamen I<unabh?ngig> von der Gro?-/Kleinschreibung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:70
msgid ""
"The CUPS versions of I<accept> and I<reject> may ask the user for an access "
"password depending on the printing system configuration. This differs from "
"the System V versions which require the root user to execute these commands."
msgstr ""
"Die CUPS-Versionen von I<accept> und I<reject> k?nnten den Benutzer, abh?ngig "
"von der Konfiguration des Drucksystems, nach einem Zugriffspasswort fragen. "
"Dies unterscheidet sich von der System-V-Version, die verlangt, dass der "
"Benutzer root diese Befehle ausf?hrt."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:70 backend.man:174 cancel.man:67 classes.conf.man:101
#: client.conf.man.in:43 cupsaddsmb.man.in:204 cups-config.man:111
#: cupsctl.man:97 cupsd.conf.man.in:704 cups-deviced.man.in:36 cupsd.man.in:61
#: cups-driverd.man.in:97 cupsenable.man:84 cupsfilter.man:78
#: cups-lpd.man.in:115 cups-polld.man:30 cups-snmp.conf.man:67
#: cupstestdsc.man:41 cupstestppd.man:155 filter.man:248 lpadmin.man:198
#: lpc.man:62 lpinfo.man:107 lp.man:255 lpmove.man:58 lpoptions.man.in:127
#: lppasswd.man:60 lpq.man:63 lpr.man:113 lprm.man:56 lpstat.man:135
#: mailto.conf.man:51 mime.convs.man:37 mime.types.man:106
#: printers.conf.man:115 subscriptions.conf.man:80
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:73
msgid "I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>,"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:75 backend.man:178 cancel.man:71 classes.conf.man:106
#: client.conf.man.in:45 cups-config.man:113 cupsctl.man:101
#: cupsd.conf.man.in:710 cups-deviced.man.in:40 cupsd.man.in:68
#: cups-driverd.man.in:101 cupsenable.man:89 cupsfilter.man:82
#: cups-lpd.man.in:120 cups-polld.man:34 cups-snmp.conf.man:69
#: cupstestdsc.man:43 cupstestppd.man:159 filter.man:252 lpadmin.man:203
#: lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:260 lpmove.man:62 lpoptions.man.in:131
#: lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61 lpstat.man:139
#: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111
#: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
msgid "http://localhost:631/help"
msgstr "http://localhost:631/help"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:75 backend.man:179 cancel.man:71 classes.conf.man:106
#: client.conf.man.in:45 cupsaddsmb.man.in:210 cups-config.man:113
#: cupsctl.man:101 cupsd.conf.man.in:710 cups-deviced.man.in:40
#: cupsd.man.in:68 cups-driverd.man.in:101 cupsenable.man:89 cupsfilter.man:82
#: cups-lpd.man.in:120 cups-polld.man:34 cups-snmp.conf.man:69
#: cupstestdsc.man:46 cupstestppd.man:161 filter.man:252 lpadmin.man:203
#: lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:260 lpmove.man:62 lpoptions.man.in:131
#: lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61 lpstat.man:139
#: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111
#: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:76 backend.man:180 cancel.man:72 classes.conf.man:107
#: client.conf.man.in:46 cupsaddsmb.man.in:211 cups-config.man:114
#: cupsctl.man:102 cupsd.conf.man.in:711 cups-deviced.man.in:41
#: cupsd.man.in:69 cups-driverd.man.in:102 cupsenable.man:91 cupsfilter.man:83
#: cups-lpd.man.in:121 cups-polld.man:35 cups-snmp.conf.man:70
#: cupstestdsc.man:47 cupstestppd.man:162 filter.man:253 lpadmin.man:204
#: lpc.man:68 lpinfo.man:112 lp.man:261 lpmove.man:63 lpoptions.man.in:132
#: lppasswd.man:65 lpq.man:69 lpr.man:119 lprm.man:62 lpstat.man:140
#: mailto.conf.man:57 mime.convs.man:43 mime.types.man:112
#: printers.conf.man:121 subscriptions.conf.man:86
msgid "Copyright 2007-2009 by Apple Inc."
msgstr "Copyright 2007-2009 by Apple Inc."

# type: TH
#. type: TH
#: backend.man:15
#, no-wrap
msgid "backend"
msgstr "Backend"

# type: TH
#. type: TH
#: backend.man:15
#, no-wrap
msgid "12 May 2009"
msgstr "12. Mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:19
msgid "backend - cups backend transmission interfaces"
msgstr "backend - CUPS Backend-?bertragungsschnittstellen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:22
msgid "B<backend>"
msgstr "B<backend>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:27
msgid "B<backend> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr ""
"B<backend> Auftrag Benutzer Titel Anzahl-Kopien Optionen [ I<Dateiname> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:31
msgid ""
"Backends are a special type of I<filter(7)> which is used to send print data "
"to and discover different devices on the system."
msgstr ""
"Backends sind eine besondere Art von I<filter(7)>, die verwendet werden, um "
"Daten zu verschiedenen Ger?ten auf dem System zu senden und entsprechende "
"Ger?te zu ermitteln."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:37
msgid ""
"Like filters, backends must be capable of reading from a filename on the "
"command-line or from the standard input, copying the standard input to a "
"temporary file as required by the physical interface."
msgstr ""
"Wie Filter m?ssen Backends in der Lage sein, aus Dateinamen auf der "
"Befehlszeile oder von der Standardeingabe zu lesen, die Standardeingabe in "
"eine tempor?re Datei zu kopieren, wie dies von der physischen Schnittstelle "
"gefordert wird."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:44
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the device URI of the destination "
"printer.  Starting with CUPS 1.1.22, any authentication information in argv"
"[0] is removed, so backend developers are urged to use the DEVICE_URI "
"environment variable whenever authentication information is required. The "
"CUPS API includes a I<cupsBackendDeviceURI> function for retrieving the "
"correct device URI."
msgstr ""
"Der Befehlsname (argv[0]) wird auf die Ger?te-URI des Zieldruckers gesetzt. "
"Beginnend mit CUPS 1.1.22 wird jede Authentifizierungsinformation aus argv"
"[0] entfernt, daher wird Backend-Entwicklern empfohlen, die "
"Umgebungsvariable DEVICE_URI zu verwenden, wennimmer "
"Authentifizierungsinformationen ben?tigt werden. Das CUPS-API enth?lt eine "
"Funktion I<cupsBackendDeviceURI> zum Ermitteln der korrekten Ger?te-URI."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:49
msgid ""
"Back-channel data from the device should be relayed to the job filters by "
"writing to file descriptor 3. The CUPS API includes the "
"I<cupsBackChannelWrite> function for this purpose."
msgstr ""
"R?ckgeleitete Daten vom Ger?t sollten an die Filter f?r die Auftr?ge "
"weitergeleitet werden, indem auf Dateideskriptor 3 geschrieben wird. Das "
"CUPS-API enth?lt f?r diesen Zweck die Funktion I<cupsBackChannelWrite>."

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:50
#, no-wrap
msgid "DEVICE DISCOVERY"
msgstr "GER?TE-ERMITTLUNG"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:55
msgid ""
"When run with no arguments, the backend should list the devices and schemes "
"it supports or is advertising to stdout. The output consists of zero or more "
"lines consisting of any of the following forms:"
msgstr ""
"Beim Aufruf ohne Argumente sollte das Backend die Ger?te und unterst?tzten "
"oder beworbenen Schemata auf Stdout auff?hren. Die Ausgabe besteht aus null "
"oder mehr Zeilen, die in einer der folgenden Formen vorliegen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:61
#, no-wrap
msgid ""
"    device-class scheme \"Unknown\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\" \"device-location\"\n"
msgstr ""
"    device-class scheme \"Unknown\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\" \"device-location\"\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:65
msgid "The I<device-class> field is one of the following values:"
msgstr "Das Feld I<device-class> enth?lt einen der folgenden Werte:"

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:66
#, no-wrap
msgid "direct"
msgstr "direct"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:71
msgid ""
"The device-uri refers to a specific direct-access device with no options, "
"such as a parallel, USB, or SCSI device."
msgstr ""
"Die Ger?te-URI bezieht sich auf spezielle Ger?te mit direktem Zugriff ohne "
"Optionen, wie z.B. parallele, USB- oder SCSI-Ger?te."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:72
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "file"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:76
msgid "The device-uri refers to a file on disk."
msgstr "Die Ger?te-URI bezieht sich auf eine Datei auf dem Speichermedium."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:77
#, no-wrap
msgid "network"
msgstr "network"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:82
msgid ""
"The device-uri refers to a networked device and conforms to the general form "
"for network URIs."
msgstr ""
"Die Ger?te-URI bezieht sich auf ein vernetztes Ger?t und folgt der "
"allgemeinen Form f?r vernetzte URIs."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:83
#, no-wrap
msgid "serial"
msgstr "serial"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:89
msgid ""
"The device-uri refers to a serial device with configurable baud rate and "
"other options. If the device-uri contains a baud value, it represents the "
"maximum baud rate supported by the device."
msgstr ""
"Die Ger?te-URI bezieht sich auf ein serielles Ger?t mit einer "
"konfigurierbaren Baudrate und anderen Optionen. Falls die Ger?te-URI einen "
"Baud-Wert enth?lt, repr?sentiert er die maximale vom Ger?t unterst?tzte "
"Baudrate."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:96
msgid ""
"The I<scheme> field provides the URI scheme that is supported by the "
"backend. Backends should use this form only when the backend supports any "
"URI using that scheme. The I<device-uri> field specifies the full URI to use "
"when communicating with the device."
msgstr ""
"Das Feld I<scheme> stellt das vom Backend unterst?tzte URI-Schemata bereit. "
"Backends sollten diese Form nur verwenden, wenn das Backend jede dem "
"Schemata folgende URI unterst?tzt. Das Feld I<device-uri> spezifiziert die "
"komplette URI, die bei der Kommunikation mit dem Ger?t verwandt werden soll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:101
msgid ""
"The I<device-make-and-model> field specifies the make and model of the "
"device, e.g. \"Acme Foojet 2000\". If the make and model is not known, you "
"must report \"Unknown\"."
msgstr ""
"Das Feld I<device-make-and-model> spezifiziert die Marke und das Modell des "
"Ger?tes, z.B. ?Acme Foojet 2000?. Falls die Marke und das Modell nicht "
"bekannt ist, m?ssen Sie ?Unknown? melden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:107
msgid ""
"The I<device-info> field specifies additional information about the device. "
"Typically this includes the make and model along with the port number or "
"network address, e.g. \"Acme Foojet 2000 USB #1\"."
msgstr ""
"Das Feld I<device-info> spezifiziert zus?tzliche Informationen ?ber das "
"Ger?t. Typischerweise enth?lt es die Marke und das Modell zusammen mit der "
"Port-Nummer oder der Netz-Adresse, z.B. ?Acme Foojet 2000 USB #1?."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:112
msgid ""
"The optional I<device-id> field specifies the IEEE-1284 device ID string for "
"the device, which is used to select a matching driver."
msgstr ""
"Das optionale Feld I<device-id> spezifiziert die IEEE-1284-Ger?te-ID-"
"Zeichenkette f?r das Ger?t, die zur Auswahl des passenden Treibers verwandt "
"wird."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:117
msgid ""
"The optional I<device-location> field specifies the physical location of the "
"device, which is often used to pre-populate the printer-location attribute "
"when adding a printer."
msgstr ""
"Das optionale Feld I<device-location> spezifiziert den physischen Standort "
"des Ger?ts. Es wird oft dazu verwandt, die Drucker-Standort-Attribute vorab "
"zu belegen, wenn ein Drucker hinzugef?gt wird."

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:118
#, no-wrap
msgid "PERMISSIONS"
msgstr "RECHTE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:122
msgid ""
"Backends without world execute permissions are run as the root user. "
"Otherwise, the backend is run using the unprivileged user account, typically "
"\"lp\"."
msgstr ""
"Backends, denen die Ausf?hrungsrechte f?r ?world? (andere) fehlen, werden "
"als Benutzer root ausgef?hrt. Andernfalls l?uft das Backend unter dem "
"unprivilegierten Benutzerkonto, typischerweise ?lp?."

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:123
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "EXIT-CODES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:127
msgid ""
"The following exit codes are defined for backends; C API constants defined "
"in the E<lt>cups/backend.hE<gt> header file are defined in parenthesis:"
msgstr ""
"Die folgenden Exit-Codes sind f?r Backends definiert; C API-Konstanten, die "
"in der Header-Datei E<lt>cups/backend.hE<gt> definiert sind, sind in "
"Klammern definiert:"

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:128
#, no-wrap
msgid "0 (CUPS_BACKEND_OK)"
msgstr "0 (CUPS_BACKEND_OK)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:133
msgid ""
"The print file was successfully transmitted to the device or remote server."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde erfolgreich an das Ger?t oder den entfernten Server "
"?bertragen."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:134
#, no-wrap
msgid "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)"
msgstr "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:141
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted to the device or remote "
"server. The scheduler will respond to this by canceling the job, retrying "
"the job, or stopping the queue depending on the state of the error-policy "
"attribute."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich zum Ger?t oder entfernten Server "
"?bertragen. Der Auftragsplaner (Scheduler) wird daraufhin den Auftrag "
"abbrechen, den Auftrag erneut versuchen oder die Warteschlange anhalten, "
"abh?ngig vom Zustand des Attributs ?error-policy?."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:142
#, no-wrap
msgid "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"
msgstr "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:149
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because valid authentication "
"information is required. The scheduler will respond to this by holding the "
"job and adding the authentication-required job-reasons keyword."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich ?bertragen, da g?ltige "
"Authentifizierungsinformationen ben?tigt werden. Der Auftragsplaner wird "
"darauf durch Halten des Auftrags reagieren und das Schl?sselwort "
"?authentication-required job-reasons? hinzuf?gen."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:150
#, no-wrap
msgid "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)"
msgstr "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:156
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed "
"at this time. The scheduler will respond to this by holding the job."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich ?bertragen, da sie derzeit nicht "
"gedruckt werden kann. Der Auftragsplaner wird darauf durch Halten des "
"Auftrags reagieren."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:157
#, no-wrap
msgid "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"
msgstr "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:163
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed "
"at this time. The scheduler will respond to this by stopping the queue."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich ?bertragen, da sie derzeit nicht "
"gedruckt werden kann. Der Auftragsplaner wird durch Anhalten der "
"Warteschlange darauf reagieren."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:164
#, no-wrap
msgid "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)"
msgstr "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:170
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because one or more "
"attributes are not supported. The scheduler will respond to this by "
"canceling the job."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich ?bertragen, da eine oder mehrere der "
"Attribute nicht unterst?tzt werden. Der Auftragsplaner wird durch Abbruch "
"des Auftrages darauf reagieren."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:173
msgid "All other exit code values are reserved."
msgstr "Alle anderen Exit-Codes sind reserviert."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:176
msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>,"
msgstr "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: cancel.man:15
#, no-wrap
msgid "cancel"
msgstr "cancel"

# type: TH
#. type: TH
#: cancel.man:15 cupstestdsc.man:15 mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "20 March 2006"
msgstr "20. M?rz 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:18
msgid "cancel - cancel jobs"
msgstr "cancel - Auftr?ge abbrechen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:33
msgid ""
"B<cancel> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -a ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -u "
"I<username> ] [ I<id> ] [ I<destination> ] [ I<destination-id> ]"
msgstr ""
"B<cancel> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -a ] [ -h I<Hostname[:Port]> ] [ -"
"u I<Benutzername> ] [ I<Id> ] [ I<Ziel> ] [ I<Ziel-Id> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:36
msgid ""
"I<cancel> cancels existing print jobs. The I<-a> option will remove all jobs "
"from the specified destination."
msgstr ""
"I<cancel> bricht alle existierenden Druckauftr?ge ab. Die Option I<-a> "
"entfernt alle Druckauftr?ge von dem angegebenen Ziel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:38
msgid "The following options are recognized by I<cancel>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<cancel> erkannt:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:46 lp.man:85
msgid "Specifies the username to use when connecting to the server."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen, der zur Kommunikation mit dem Server "
"verwandt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cancel.man:46 cupsaddsmb.man.in:58 lpq.man:51
#, no-wrap
msgid "-a"
msgstr "-a"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:51
msgid ""
"Cancel all jobs on the named destination, or all jobs on all destinations if "
"none is provided."
msgstr ""
"Bricht alle Auftr?ge auf dem benannten Ziel (oder alle Auftr?ge auf allen "
"Zielen, falls kein Ziel angegeben ist) ab."

# type: TP
#. type: TP
#: cancel.man:55 lp.man:130
#, no-wrap
msgid "-u username"
msgstr "-u Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:59
msgid "Cancels jobs owned by I<username>."
msgstr "Bricht den Auftrag von I<Benutzername> ab."

# type: SH
#. type: SH
#: cancel.man:63
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "HINWEISE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:67
msgid ""
"Administrators wishing to prevent unauthorized cancellation of jobs via the "
"I<-u> option should require authentication for Cancel-Jobs operations in "
"I<cupsd.conf(5)>."
msgstr ""
"Administratoren, die das unautorisierte Abbrechen von Auftr?gen ?ber die "
"Option I<-u> verhindern m?chten, sollten in I<cupsd.conf(5)> eine "
"Authentifizierung f?r Abbruch-Operationen einstellen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:69
msgid "I<lp(1)>, I<lpmove(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<lp(1)>, I<lpmove(8)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: classes.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "classes.conf"
msgstr "classes.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: classes.conf.man:15 printers.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "29 April 2009"
msgstr "29. April 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:18
msgid "classes.conf - class configuration file for cups"
msgstr "classes.conf - Klassenkonfigurationsdatei f?r CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:23
msgid ""
"The I<classes.conf> file defines the local printer classes that are "
"available. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when printer classes are "
"added or deleted."
msgstr ""
"Die Datei I<classes.conf> definiert lokal-verf?gbare Druckerklassen. Sie "
"befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird automatisch "
"vom Programm I<cupsd(8)> erstellt, wenn Druckerklassen hinzugef?gt oder "
"gel?scht werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:26 mailto.conf.man:24 printers.conf.man:26
#: subscriptions.conf.man:26
msgid ""
"Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine Leerzeile "
"oder ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen ?#?."

# type: SH
#. type: SH
#: classes.conf.man:26 client.conf.man.in:24 cupsd.conf.man.in:26
#: cups-snmp.conf.man:30 mailto.conf.man:24 printers.conf.man:26
#: subscriptions.conf.man:26
#, no-wrap
msgid "DIRECTIVES"
msgstr "DIREKTIVEN"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Class nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"
msgstr "E<lt>Class NameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer class."
msgstr "Definiert eine spezielle Druckerklasse."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultClass nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultClass NameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:35
msgid "Defines a default printer class."
msgstr "Definiert eine Standard-Druckerklasse."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:35 printers.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Accepting Yes"
msgstr "Accepting Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:37 printers.conf.man:37
#, no-wrap
msgid "Accepting No"
msgstr "Accepting No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41
msgid "Specifies whether the printer is accepting new jobs."
msgstr "Spezifiziert, ob der Drucker neue Auftr?ge akzeptiert."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41
#, no-wrap
msgid "AllowUser [ user @group ... ]"
msgstr "AllowUser [ Benutzer @Gruppe ... ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45
msgid "Allows specific users and groups to print to the printer."
msgstr "Erlaubt speziellen Benutzern und Gruppen, auf dem Drucker zu drucken."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "DenyUser [ user @group ... ]"
msgstr "DenyUser [ Benutzer @Gruppe ... ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:49 printers.conf.man:49
msgid "Prevents specific users and groups from printing to the printer."
msgstr ""
"Verhindert, dass bestimmte Benutzer und Gruppen auf dem Drucker drucken."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:49 printers.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Info text"
msgstr "Info Text"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67
msgid "Specifies human-readable text describing the printer."
msgstr "Spezifiziert menschenlesbaren Text, der den Drucker beschreibt."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "JobSheets banner banner"
msgstr "JobSheets Banner Banner"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71
msgid "Specifies the banner pages to use for the printer."
msgstr "Spezifiziert die Deckbl?tter, die f?r den Drucker zu verwenden sind."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "KLimit number"
msgstr "KLimit Nummer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75
msgid "Specifies the job-k-limit value for the printer."
msgstr "Spezifiziert den job-k-limit-Wert f?r den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "Location text"
msgstr "Location text"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79
msgid "Specifies human-readable text describing the location of the printer."
msgstr ""
"Spezifiziert menschenlesbaren Text, der den Standort des Druckers beschreibt."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79
#, no-wrap
msgid "OpPolicy name"
msgstr "OpPolicy Name"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83
msgid "Specifies the operation policy for the printer."
msgstr "Spezifiziert die Betriebsrichtlinien f?r den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83
#, no-wrap
msgid "PageLimit number"
msgstr "PageLimit Zahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:73 printers.conf.man:87
msgid "Specifies the job-page-limit value for the printer."
msgstr "Spezifiziert den job-page-limit-Wert f?r den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:73
#, no-wrap
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:77
msgid "Specifies a printer that is a member of the printer class."
msgstr "Spezifiziert einen Drucker, der ein Mitglied der Druckerklasse ist."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:77 printers.conf.man:91
#, no-wrap
msgid "QuotaPeriod seconds"
msgstr "QuotaPeriod Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95
msgid "Specifies the job-quota-period value for the printer."
msgstr "Spezifiziert den job-quota-period-Wert f?r den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95
#, no-wrap
msgid "Shared Yes"
msgstr "Shared Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:83 printers.conf.man:97
#, no-wrap
msgid "Shared No"
msgstr "Shared No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101
msgid "Specifies whether the printer is shared."
msgstr "Spezifiziert, ob der Drucker f?r andere freigegeben ist."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101
#, no-wrap
msgid "State idle"
msgstr "State idle"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:89 printers.conf.man:103
#, no-wrap
msgid "State stopped"
msgstr "State stopped"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107
msgid "Specifies the initial state of the printer (Idle or Stopped)"
msgstr ""
"Spezifiziert den Anfangszustand des Druckers (Idle (im Leerlauf) oder "
"Stopped (angehalten))"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107
#, no-wrap
msgid "StateMessage text"
msgstr "StateMessage Text"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111
msgid "Specifies the message associated with the state."
msgstr "Spezifiziert die einem Status zugeordnete Nachricht."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111
#, no-wrap
msgid "StateTime seconds"
msgstr "StateTime Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:101 printers.conf.man:115
msgid "Specifies the date/time associated with the state."
msgstr "Spezifiziert das mit einem Status assoziierte Datum/Uhrzeit."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:104
msgid ""
"I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: client.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "client.conf"
msgstr "client.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: client.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "25 February 2006"
msgstr "25. Februar 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:18
msgid "client.conf - client configuration file for cups"
msgstr "client.conf - Clientkonfigurationsdatei f?r CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:24
msgid ""
"The I<client.conf> file configures the CUPS client and is normally located "
"in the I<@CUPS_SERVERROOT@> or I<~/.cups> directory. Each line in the file "
"can be a configuration directive, a blank line, or a comment. Comment lines "
"start with the # character."
msgstr ""
"Die Datei I<client.conf> konfiguriert den CUPS-Client und befindet sich "
"normalerweise im Verzeichnis I<@CUPS_SERVERROOT@> oder I<~/.cups>. Jede "
"Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine leere Zeile oder "
"ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen ?#?."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:27
msgid ""
"The following directives are understood by the client. Consult the on-line "
"help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Die folgenden Direktiven werden vom Client verstanden. Schauen Sie in die "
"Online-Hilfe f?r detailliertere Beschreibungen:"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:27 cupsd.conf.man.in:315
#, no-wrap
msgid "Encryption IfRequested"
msgstr "Encryption IfRequested"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:29 cupsd.conf.man.in:317
#, no-wrap
msgid "Encryption Never"
msgstr "Encryption Never"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:31 cupsd.conf.man.in:319
#, no-wrap
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encryption Required"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:36 cupsd.conf.man.in:324
msgid ""
"Specifies the level of encryption that is required for a particular location."
msgstr ""
"Spezifiziert die Verschl?sselungsstufe, die f?r einen bestimmten Ort "
"ben?tigt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:36
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address[:port]"
msgstr "ServerName Hostname-oder-IP-Adresse[:Port]"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:38
#, no-wrap
msgid "ServerName /domain/socket"
msgstr "ServerName /Dom?ne/Socket"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:43
msgid ""
"Specifies the address and optionally the port to use when connecting to the "
"server"
msgstr ""
"Spezifiziert die Adresse und optional den Port, die bei der Verbindung zum "
"Server verwandt werden sollen."

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaddsmb.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsaddsmb"
msgstr "cupsaddsmb"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaddsmb.man.in:15
#, no-wrap
msgid "25 July 2007"
msgstr "25. Juli 2007"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:18
msgid "cupsaddsmb - export printers to samba for windows clients"
msgstr "cupsaddsmb - exportiere Drucker an Samba f?r Windows-Clients"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:28
msgid ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] "
"[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] -a"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<Samba-Server> ] [ -U I<Samba-Benutzer[%Samba-Passwort]"
"> ] [ -h I<CUPS-Server[:Port]> ] [ -v ] -a"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:37
msgid ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] "
"[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] printer [ ... printer ]"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<Samba-Server> ] [ -U I<Samba-Benutzer[%Samba-Passwort]"
"> ] [ -h I<CUPS-Server[:Port]> ] [ -v ] Drucker [ ... Drucker ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:44
msgid ""
"I<cupsaddsmb> exports printers to the SAMBA software (version 2.2.0 or "
"higher) for use with Windows clients. Depending on the SAMBA configuration, "
"you may need to provide a password to export the printers. This program "
"requires the Windows printer driver files described below."
msgstr ""
"I<cupsaddsmb> exportiert Drucker an die Samba-Software (Version 2.2.0 oder "
"h?her) zur Verwendung mit Windows-Clients. Abh?ngig von der Samba-"
"Konfiguration m?ssen Sie ein Passwort bereitstellen, um die Drucker zu "
"exportieren. Dieses Programm ben?tigt die im folgenden beschriebenen Windows-"
"Treiberdateien."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:47
msgid "I<cupsaddsmb> supports the following options:"
msgstr "I<cupsaddsmb> unterst?tzt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:47
#, no-wrap
msgid "-H samba-server"
msgstr "-H Samba-Server"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:51
msgid "Specifies the SAMBA server which defaults to the CUPS server."
msgstr ""
"Spezifiziert den Samba-Server, der standardm??ig auf den CUPS-Server gesetzt "
"wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:51
#, no-wrap
msgid "-U samba-user[%samba-password]"
msgstr "-U Samba-Benutzer[%Samba-Passwort]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:58
msgid ""
"Specifies the SAMBA print admin username which defaults to your current "
"username. If the username contains a percent (%)  character, then the text "
"following the percent is treated as the SAMBA password to use."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen des Samba-Druck-Administrators, standardm??ig "
"Ihr aktueller Benutzername. Falls der Benutzername ein Prozentzeichen (%) "
"enth?lt, wird der Text, der dem Prozentzeichen folgt, als zu verwendendes "
"Samba-Passwort behandelt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:63
msgid ""
"Exports all known printers. Otherwise only the named printers are exported."
msgstr ""
"Exportiert alle bekannten Drucker. Andernfalls werden nur die benannten "
"Drucker exportiert."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:63
#, no-wrap
msgid "-h cups-server[:port]"
msgstr "-h CUPS-Server[:Port]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:67
msgid "Specifies a different CUPS server to use."
msgstr "Spezifiziert einen anderen zu verwendenden CUPS-Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:67 cupstestppd.man:105
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:72
msgid ""
"Specifies that verbose information should be shown. This is useful for "
"debugging SAMBA configuration problems."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass ausf?hrliche Informationen angezeigt werden sollen. Dies "
"ist f?r die Fehlersuche bei Samba-Konfigurationsproblemen n?tzlich."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:73
#, no-wrap
msgid "SAMBA CONFIGURATION"
msgstr "SAMBA-KONFIGURATION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:80
msgid ""
"I<cupsaddsmb> uses the new RPC-based printing support in SAMBA 2.2.x to "
"provide printer drivers and PPD files to Windows client machines. In order "
"to use this functionality, you must first configure the SAMBA I<smb.conf(5)> "
"file to support printing through CUPS and provide a printer driver download "
"share, as follows:"
msgstr ""
"I<cupsaddsmb> verwendet die neue, RPC-basierte Druck-Unterst?tzung in SAMBA "
"2.2.x, um Windows-Clientmaschinen Druckertreiber und PPD-Dateien "
"bereitzustellen. Um diese Funktionalit?t zu benutzen, m?ssen Sie erst die "
"Datei I<smb.conf(5)> von SAMBA so konfigurieren, dass das Drucken via CUPS "
"erfolgt, und eine Freigabe f?r den Druckertreiber bereitstellt. Diese "
"Konfiguration sieht wie folgt aus:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:86
#, no-wrap
msgid ""
"    [global]\n"
"\tload printers = yes\n"
"\tprinting = cups\n"
"\tprintcap name = cups\n"
msgstr ""
"    [global]\n"
"\tload printers = yes\n"
"\tprinting = cups\n"
"\tprintcap name = cups\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:95
#, no-wrap
msgid ""
"    [printers]\n"
"\tcomment = All Printers\n"
"\tpath = /var/spool/samba\n"
"\tbrowseable = no\n"
"\tpublic = yes\n"
"\tguest ok = yes\n"
"\twritable = no\n"
"\tprintable = yes\n"
msgstr ""
"    [printers]\n"
"\tcomment = Alle Drucker\n"
"\tpath = /var/spool/samba\n"
"\tbrowseable = no\n"
"\tpublic = yes\n"
"\tguest ok = yes\n"
"\twritable = no\n"
"\tprintable = yes\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:103
#, no-wrap
msgid ""
"    [print$]\n"
"\tcomment = Printer Drivers\n"
"\tpath = /etc/samba/drivers\n"
"\tbrowseable = yes\n"
"\tguest ok = no\n"
"\tread only = yes\n"
"\twrite list = root\n"
msgstr ""
"    [print$]\n"
"\tcomment = Druckertreiber\n"
"\tpath = /etc/samba/drivers\n"
"\tbrowseable = yes\n"
"\tguest ok = no\n"
"\tread only = yes\n"
"\twrite list = root\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:108
msgid ""
"This configuration assumes a FHS-compliant installation of SAMBA; adjust the "
"[printers] and [print$] share paths accordingly on your system as needed."
msgstr ""
"In dieser Konfiguration wird eine FHS-gem??e Installation von SAMBA "
"angenommen; passen Sie die [printers]- und [print$]-Freigabepfade gem?? der "
"Notwendigkeiten Ihres Systems an."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:109
#, no-wrap
msgid "MICROSOFT POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS"
msgstr "MICROSOFT-POSTSCRIPT-TREIBER F?R WINDOWS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:117
msgid ""
"The base driver for Windows 2000 and higher is the Microsoft PostScript "
"driver, which is available on any system running Windows 2000 or higher in "
"the %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 folder for 32-bit "
"drivers and %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 folder for 64-"
"bit drivers."
msgstr ""
"Der Basis-Treiber f?r Windows 2000 und h?her ist der Microsoft PostScript-"
"Treiber, der auf jedem System, das unter Windows 2000 oder h?her l?uft, im "
"Ordner %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 f?r 32-bit-Treiber "
"und im Ordner %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 f?r 64-bit-"
"Treiber verf?gbar ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:125
msgid ""
"The CUPS printer driver is preferred over the Microsoft driver since it "
"supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options fully on "
"all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is supported "
"by the Microsoft driver, so you will also need to get the Adobe driver to "
"support Windows 95, 98, and Me clients. The Adobe and Microsoft drivers for "
"Windows 2000 are identical."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, den CUPS-Druckertreiber dem Microsoft-Treiber "
"vorzuziehen, da er auf allen Druckern die Optionen page-label, job-billing "
"und job-hold-until komplett unterst?tzt. Von den Microsoft-Treibern wird "
"allerdings nur Windows 2000 und h?her unterst?tzt, daher m?ssen Sie sich die "
"Adobe-Treiber besorgen, um Windows 95-, 98- und Me-Clients zu unterst?tzen. "
"Die Adobe- und Microsoft-Treiber f?r Windows 2000 sind identisch."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:130 cupsaddsmb.man.in:159
msgid ""
"Once you have extracted the driver files, copy the 32-bit drivers to the "
"I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory and the 64-bit drivers to the "
"I<@CUPS_DATADIR@/drivers/x64> directory exactly as named below:"
msgstr ""
"Nachdem Sie die Treiberdatei extrahiert haben, kopieren Sie die 32-Bit-"
"Treiber in das Verzeichnis I<@CUPS_DATADIR@/drivers> und die 64-Bit-Treiber "
"in das Verzeichnis I<@CUPS_DATADIR@/drivers/x64>, genau wie unten benannt:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:137
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 2000 and higher]\n"
"    ps5ui.dll\n"
"    pscript.hlp\n"
"    pscript.ntf\n"
"    pscript5.dll\n"
msgstr ""
"    [Windows 2000 und h?her]\n"
"    ps5ui.dll\n"
"    pscript.hlp\n"
"    pscript.ntf\n"
"    pscript5.dll\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:142 cupsaddsmb.man.in:175
msgid ""
"B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the "
"lowercase filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export "
"the drivers."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Anders als unter Windows ist die Gro?-/Kleinschreibung relevant. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie die Dateinamen wie oben klein schreiben, "
"andernfalls kann I<cupsaddsmb> die Treiber nicht exportieren."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:143
#, no-wrap
msgid "CUPS POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS"
msgstr "CUPS POSTSCRIPT-TREIBER F?R WINDOWS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:147
msgid ""
"I<cupsaddsmb> can use the CUPS v6 PostScript printer driver for Windows, "
"which is available for download from the CUPS web site."
msgstr ""
"I<cupsaddsmb> kann den CUPS-v6-PostScript-Druckertreiber f?r Windows "
"verwenden. Dieser ist von der Website von CUPS zum Download erh?ltlich."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:154
msgid ""
"The CUPS printer driver is preferred over the Adobe and Microsoft drivers "
"since it supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options "
"fully on all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is "
"supported by the CUPS driver, so you will also need to get the Adobe driver "
"to support Windows 95, 98, and Me clients."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, den CUPS-Druckertreiber den Adobe- und Microsoft-Treibern "
"vorzuziehen, da er auf allen Druckern die Optionen page-label, job-billing "
"und job-hold-until komplett unterst?tzt. Von den CUPS-Treibern wird "
"allerdings nur Windows 2000 und h?her unterst?tzt, daher m?ssen Sie sich "
"auch die Adobe-Treiber besorgen, um Windows 95-, 98- und Me-Clients zu "
"unterst?tzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:170
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 2000 and higher]\n"
"    cups6.inf (from www.cups.org)\n"
"    cups6.ini (from www.cups.org)\n"
"    cupsps6.dll (from www.cups.org)\n"
"    cupsui6.dll (from www.cups.org)\n"
"    ps5ui.dll (from your Windows system)\n"
"    pscript.hlp (from your Windows system)\n"
"    pscript.ntf (from your Windows system)\n"
"    pscript5.dll (from your Windows system)\n"
msgstr ""
"    [Windows 2000 und h?her]\n"
"    cups6.inf (von www.cups.org)\n"
"    cups6.ini (von www.cups.org)\n"
"    cupsps6.dll (von www.cups.org)\n"
"    cupsui6.dll (von www.cups.org)\n"
"    ps5ui.dll (aus Ihrem Windows-System)\n"
"    pscript.hlp (aus Ihrem Windows-System)\n"
"    pscript.ntf (aus Ihrem Windows-System)\n"
"    pscript5.dll (aus Ihrem Windows-System)\n"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:176
#, no-wrap
msgid "ADOBE POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS 95, 98, AND ME"
msgstr "ADOBE POSTSCRIPT-TREIBER F?R WINDOWS 95, 98 UND ME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:180
msgid ""
"I<cupsaddsmb> can use the Adobe PostScript printer driver for Windows 95, "
"98, and ME, which are available for download from the Adobe web site (http://"
"www.adobe.com)."
msgstr ""
"I<cupsaddsmb> kann die Adobe-PostScript-Druckertreiber f?r Windows 95, 98 "
"und ME verwenden, die von der Adobe-Website (http://www.adobe.com) "
"heruntergeladen werden k?nnen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:183
msgid ""
"The Adobe driver does not support the page-label, job-billing, or job-hold-"
"until options."
msgstr ""
"Der Adobe-Treiber unterst?tzt die Optionen page-label, job-billing oder job-"
"hold-until nicht."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:187
msgid ""
"Once you have installed the driver on a Windows system, copy the following "
"files to the I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory exactly as named below:"
msgstr ""
"Sobald Sie die Treiber auf einem Windows-System installiert haben, kopieren "
"Sie die folgenden Dateien in das Verzeichnis I<@CUPS_DATADIR@/drivers> exakt "
"mit dem unten angegebenen Namen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:195
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 95, 98, and Me]\n"
"    ADFONTS.MFM\n"
"    ADOBEPS4.DRV\n"
"    ADOBEPS4.HLP\n"
"    ICONLIB.DLL\n"
"    PSMON.DLL\n"
msgstr ""
"    [Windows 95, 98 und Me]\n"
"    ADFONTS.MFM\n"
"    ADOBEPS4.DRV\n"
"    ADOBEPS4.HLP\n"
"    ICONLIB.DLL\n"
"    PSMON.DLL\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:200
msgid ""
"B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the "
"UPPERCASE filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export "
"the drivers."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Anders als unter Windows ist die Gro?-/Kleinschreibung relevant. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie die Dateinamen wie oben GROSS schreiben, "
"andernfalls kann I<cupsaddsmb> die Treiber nicht exportieren."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:201 cupsfilter.man:75
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:203
msgid "Getting the full set of Windows driver files should be easier."
msgstr ""
"Es sollte leichter sein, den kompletten Windows-Treibersatz zu bekommen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:207
msgid "I<smbd(8)>, I<smb.conf(5)>, http://localhost:631/help"
msgstr "I<smbd(8)>, I<smb.conf(5)>, http://localhost:631/help"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:209
msgid "http://www.cups.org/windows/"
msgstr "http://www.cups.org/windows/"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-config.man:15
#, no-wrap
msgid "cups-config"
msgstr "cups-config"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-config.man:15
#, no-wrap
msgid "23 October 2008"
msgstr "23. Oktober 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:18
msgid "cups-config - get cups api, compiler, directory, and link information."
msgstr ""
"cups-config - ermittelt CUPS-API-, -Compiler-, -Verzeichnis- und -Link-"
"Informationen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:21
msgid "B<cups-config> --api-version"
msgstr "B<cups-config> --api-version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:24
msgid "B<cups-config> --build"
msgstr "B<cups-config> --build"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:27
msgid "B<cups-config> --cflags"
msgstr "B<cups-config> --cflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:30
msgid "B<cups-config> --datadir"
msgstr "B<cups-config> --datadir"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:33
msgid "B<cups-config> --help"
msgstr "B<cups-config> --help"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:36
msgid "B<cups-config> --ldflags"
msgstr "B<cups-config> --ldflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:43
msgid "B<cups-config> [ I<--image> ] [ I<--static> ] --libs"
msgstr "B<cups-config> [ I<--image> ] [ I<--static> ] --libs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:46
msgid "B<cups-config> --serverbin"
msgstr "B<cups-config> --serverbin"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:49
msgid "B<cups-config> --serverroot"
msgstr "B<cups-config> --serverroot"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:52
msgid "B<cups-config> --version"
msgstr "B<cups-config> --version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:58
msgid ""
"B<cups-config> is the CUPS program configuration utility. It should be used "
"by application developers to determine the necessary command-line options "
"for the compiler and linker, as well as determining installation directories "
"for filters, configuration files, and drivers."
msgstr ""
"B<cups-config> ist das Konfigurations-Hilfswerkzeug  des Cups-Programms. Es "
"sollte von Anwendungsentwicklern verwandt werden, um die notwendigen "
"Befehlszeilen-Optionen f?r den Compiler und Linker zu bestimmen, sowie die "
"Installationsverzeichnisse f?r Filter, Konfigurationsdateien und Treiber zu "
"ermitteln."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:59
#, no-wrap
msgid "--api-version"
msgstr "--api-version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:63
msgid "Displays the current API version (major.minor)."
msgstr "Zeigt die aktuelle API-Version (Hauptversion.Unterversion) an."

#. type: TP
#: cups-config.man:63
#, no-wrap
msgid "--build"
msgstr "--build"

#. type: Plain text
#: cups-config.man:67
msgid "Displays a system-specific build number."
msgstr "Zeigt eine systemabh?ngige Build-Nummer."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:67
#, no-wrap
msgid "--cflags"
msgstr "--cflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:71
msgid "Displays the necessary compiler options."
msgstr "Zeigt die notwendigen Compiler-Optionen an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:71
#, no-wrap
msgid "--datadir"
msgstr "--datadir"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:75
msgid "Displays the default CUPS data directory."
msgstr "Zeigt das Standard-CUPS-Datenverzeichnis an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:75
#, no-wrap
msgid "--help"
msgstr "--help"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:79
msgid "Displays the program usage message."
msgstr "Zeigt die Programm-Verwendungshinweise an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:79
#, no-wrap
msgid "--image"
msgstr "--image"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:84
msgid ""
"When used with I<--libs>, adds the CUPS imaging library to the list of "
"displayed libraries."
msgstr ""
"Wird dies mit I<--libs> verwandt, wird die CUPS Imaging-Bibliothek zu der "
"Liste der angezeigten Bibliotheken hinzugef?gt."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:84
#, no-wrap
msgid "--ldflags"
msgstr "--ldflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:88
msgid "Displays the necessary linker options."
msgstr "Zeigt die notwendigen Linker-Optionen an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:88
#, no-wrap
msgid "--libs"
msgstr "--libs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:92
msgid "Displays the necessary librarys to link to."
msgstr "Zeigt die zum Linken notwendigen Bibliotheken an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:92
#, no-wrap
msgid "--serverbin"
msgstr "--serverbin"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:97
msgid ""
"Displays the default CUPS binary directory, where filters and backends are "
"stored."
msgstr ""
"Zeigt das Standard-CUPS-Verzeichnis an, in dem Filter und Backends "
"gespeichert werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:97
#, no-wrap
msgid "--serverroot"
msgstr "--serverroot"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:101
msgid "Displays the default CUPS configuration file directory."
msgstr "Zeigt das Standard-CUPS-Konfigurationsverzeichnis an."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:101
#, no-wrap
msgid "--static"
msgstr "--static"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:106
msgid ""
"When used with I<--libs>, shows the static libraries instead of the default "
"(shared) libraries."
msgstr ""
"Zeigt die statischen Bibliotheken an, statt der Standard (Laufzeit-)"
"Bibliotheken, wenn mit I<--libs> verwandt."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:106
#, no-wrap
msgid "--version"
msgstr "--version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:111
msgid ""
"Displays the full version number of the CUPS installation (major.minor."
"patch)."
msgstr ""
"Zeigt die vollst?ndige Versionsnummer der CUPS-Installation an (Hauptversion."
"Unterversion.Patch)."

# type: TH
#. type: TH
#: cupsctl.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsctl"
msgstr "cupsctl"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsctl.man:15
#, no-wrap
msgid "5 July 2007"
msgstr "5. Juli 2007"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:18
msgid "cupsctl - configure cupsd.conf options"
msgstr "cupsctl - konfiguriere cupsd.conf-Optionen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:29
msgid ""
"B<cupsctl> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ --[no-]debug-"
"logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]remote-"
"printers ] [ --[no-]share-printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] "
"[ I<name=value> ]"
msgstr ""
"B<cupsctl> [ -E ] [-U I<Benutzer> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ --[no-]debug-"
"logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]remote-"
"printers ] [ --[no-]share-printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] "
"[ I<Name=Wert> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:33
msgid ""
"I<cupsctl> updates or queries the B<cupsd.conf> file for a server. When no "
"changes are requested, the current configuration values are written to the "
"standard output in the format \"name=value\", one per line."
msgstr ""
"I<cupsctl> aktualisiert die Datei B<cupsd.conf> oder ermittelt aus ihr einen "
"Server. Falls keine ?nderungen erbeten wurden, werden die aktuellen "
"Konfigurationsoptionen, jeweils eine pro Zeile, im Format ?Name=Wert? auf "
"die Standardausgabe geschrieben."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:35
msgid "The following options are recognized:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden erkannt:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:39
msgid "Enables encryption on the connection to the scheduler."
msgstr ""
"Aktiviert Verschl?sselung bei der Verbindung mit dem Auftragsplaner "
"(Scheduler)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:39
#, no-wrap
msgid "-U I<username>"
msgstr "-U I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:43
msgid ""
"Specifies an alternate username to use when authenticating with the "
"scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert einen alternativen Benutzernamen, der bei Authentifizierung mit "
"dem Auftragsplaner verwandt werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:43
#, no-wrap
msgid "-h I<server[:port]>"
msgstr "-h I<Server[:Port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:47
msgid "Specifies the server address."
msgstr "Spezifiziert die Server-Adresse."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:47
#, no-wrap
msgid "--[no-]debug-logging"
msgstr "--[no-]debug-logging"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:51
msgid "Enables or disables debug logging in the B<error_log> file."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert das Protokollieren von Fehlersuchemeldungen in "
"der Datei B<error_log>."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:51
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-admin"
msgstr "--[no-]remote-admin"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:55
msgid "Enables or disables remote administration."
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert Administration aus der Ferne."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:55
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-any"
msgstr "--[no-]remote-any"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:59
msgid "Enables or disables printing from any address, e.g. the Internet."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert Drucken von beliebigen Adressen, z.B. aus dem "
"Internet."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:59
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-printers"
msgstr "--[no-]remote-printers"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:64
msgid ""
"Enables or disables the display of remote printers shared via the CUPS, "
"LDAP, or SLP protocols."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige von Druckern in der Ferne, die ?ber "
"die Protokolle CUPS, LDAP oder SLP freigegeben sind."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:64
#, no-wrap
msgid "--[no-]share-printers"
msgstr "--[no-]share-printers"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:68
msgid "Enables or disables sharing of local printers with other computers."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert das gemeinsame Benutzen lokaler Drucker mit "
"anderen Computern."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:68
#, no-wrap
msgid "--[no-]user-cancel-any"
msgstr "--[no-]user-cancel-any"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:72
msgid "Allows or prevents users from canceling jobs owned by others."
msgstr ""
"Erm?glicht Benutzern oder hindert sie daran, Auftr?ge anderer Benutzer "
"abzubrechen."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsctl.man:72 cupstestppd.man:137 lp.man:230
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:74
msgid "Display the current settings:"
msgstr "Zeige die aktuellen Einstellungen an:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:76
#, no-wrap
msgid "    cupsctl\n"
msgstr "    cupsctl\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:79
msgid "Enable debug logging:"
msgstr "Aktiviert Fehlersucheprotokollierung:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:81
#, no-wrap
msgid "    cupsctl --debug-logging\n"
msgstr "    cupsctl --debug-logging\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:84
msgid "Get the current debug logging state:"
msgstr "Den aktuellen Fehlersucheprotokollierzustand abfragen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:86
#, no-wrap
msgid "    cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n"
msgstr "    cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:89
msgid "Disable printer sharing:"
msgstr "Deaktiviere Druckerfreigabe:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:91
#, no-wrap
msgid "    cupsctl --no-shared-printers\n"
msgstr "    cupsctl --no-shared-printers\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:94
msgid "Enable printing using the file: pseudo-device:"
msgstr "Aktiviere Druckerfreigabe unter Verwendung des file:-Pseudoger?ts:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:96
#, no-wrap
msgid "    cupsctl FileDevice=Yes\n"
msgstr "    cupsctl FileDevice=Yes\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:99
msgid "I<cupsd.conf(5)>, I<cupsd(8)>,"
msgstr "I<cupsd.conf(5)>, I<cupsd(8)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsd.conf"
msgstr "cupsd.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "28 January 2010"
msgstr "28. Januar 2010"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:18
msgid "cupsd.conf - server configuration file for cups"
msgstr "cupsd.conf - Server-Konfigurationsdatei f?r CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:21
msgid ""
"The I<cupsd.conf> file configures the CUPS scheduler, I<cupsd(8)>.  It is "
"normally located in the I<@CUPS_SERVERROOT@> directory."
msgstr ""
"Die Datei I<cupsd.conf> konfiguriert den CUPS-Auftragsplaner (Scheduler), "
"I<cupsd(8)>. Sie befindet sich normalerweise im Verzeichnis "
"I<@CUPS_SERVERROOT@>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:26
msgid ""
"Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character. The configuration "
"directives are intentionally similar to those used by the popular Apache web "
"server software and are described below."
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine leere Zeile "
"oder ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen ?#?. Die "
"Konfigurationsdirektiven sind bewusst ?hnlich zu denen des beliebten Apache-"
"Webservers gehalten und werden unten beschrieben."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:29
msgid ""
"The following directives are understood by I<cupsd(8)>. Consult the on-line "
"help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Die folgenden Direktiven werden von I<cupsd(8)> verstanden. Schauen Sie in "
"die Online-Hilfe f?r eine detailliertere Beschreibung:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:29
#, no-wrap
msgid "AccessLog filename"
msgstr "AccessLog Dateiname"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:31
#, no-wrap
msgid "AccessLog syslog"
msgstr "AccessLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:35
msgid "Defines the access log filename."
msgstr "Definiert den Namen der Zugriffsprotokolldatei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:35
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel config"
msgstr "AccessLogLevel config"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:37
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel actions"
msgstr "AccessLogLevel actions"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:39
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel all"
msgstr "AccessLogLevel all"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:43
msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file."
msgstr "Spezifiziert die Protokollierungsstufe f?r die AccessLog-Datei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:43
#, no-wrap
msgid "Allow all"
msgstr "Allow all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:45
#, no-wrap
msgid "Allow none"
msgstr "Allow none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:47
#, no-wrap
msgid "Allow host.domain.com"
msgstr "Allow host.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:49
#, no-wrap
msgid "Allow *.domain.com"
msgstr "Allow *.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:51
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address"
msgstr "Allow IP-Adresse"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:53
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address/netmask"
msgstr "Allow IP-Adresse/Netzmaske"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:55
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address/mm"
msgstr "Allow IP-Adresse/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:57
#, no-wrap
msgid "Allow @IF(name)"
msgstr "Allow @IF(Name)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:59
#, no-wrap
msgid "Allow @LOCAL"
msgstr "Allow @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:63
msgid "Allows access from the named hosts or addresses."
msgstr "Erlaubt Zugriff von den benannten Rechnern oder Adressen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:63
#, no-wrap
msgid "AuthClass User"
msgstr "AuthClass User"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:65
#, no-wrap
msgid "AuthClass Group"
msgstr "AuthClass Group"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:67
#, no-wrap
msgid "AuthClass System"
msgstr "AuthClass System"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:72
msgid ""
"Specifies the authentication class (User, Group, System) - B<this directive "
"is deprecated>."
msgstr ""
"Spezifiziert die Authentifizierungsklasse (Benutzer, Gruppe, System) - "
"B<diese Direktive ist veraltet>."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:72
#, no-wrap
msgid "AuthGroupName group-name"
msgstr "AuthGroupName Gruppenname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:77
msgid "Specifies the authentication group - B<this directive is deprecated>."
msgstr ""
"Spezifiziert die Authentifizierungsgruppe - B<diese Direktive ist veraltet>."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:77
#, no-wrap
msgid "AuthType None"
msgstr "AuthType None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:79
#, no-wrap
msgid "AuthType Basic"
msgstr "AuthType Basic"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:81
#, no-wrap
msgid "AuthType BasicDigest"
msgstr "AuthType BasicDigest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:83
#, no-wrap
msgid "AuthType Digest"
msgstr "AuthType Digest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:85
#, no-wrap
msgid "AuthType Negotiate"
msgstr "AuthType Negotiate"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:89
msgid ""
"Specifies the authentication type (None, Basic, BasicDigest, Digest, "
"Negotiate)"
msgstr ""
"Spezifiziert den Authentifizierungstyp (None, Basic, BasicDigest, Digest, "
"Negotiate)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:89
#, no-wrap
msgid "AutoPurgeJobs Yes"
msgstr "AutoPurgeJobs Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:91
#, no-wrap
msgid "AutoPurgeJobs No"
msgstr "AutoPurgeJobs No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:96
msgid ""
"Specifies whether to purge job history data automatically when it is no "
"longer required for quotas."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob die Verlaufsdaten des Auftrags automatisch bereinigt "
"(gel?scht) werden sollen, wenn sie nicht mehr f?r Quotas ben?tigt werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:96
#, no-wrap
msgid "BrowseAddress ip-address"
msgstr "BrowseAddress IP-Adresse"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:98
#, no-wrap
msgid "BrowseAddress @IF(name)"
msgstr "BrowseAddress @IF(Name)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:100
#, no-wrap
msgid "BrowseAddress @LOCAL"
msgstr "BrowseAddress @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:104
msgid "Specifies a broadcast address for outgoing printer information packets."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Broadcast-Adresse f?r ausgehende Druckerinformationspakete."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:104
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow all"
msgstr "BrowseAllow all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:106
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow none"
msgstr "BrowseAllow none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:108
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow host.domain.com"
msgstr "BrowseAllow host.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:110
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow *.domain.com"
msgstr "BrowseAllow *.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:112
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow ip-address"
msgstr "BrowseAllow IP-Adresse"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:114
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow ip-address/netmask"
msgstr "BrowseAllow IP-Adresse/Netzmaske"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:116
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow ip-address/mm"
msgstr "BrowseAllow IP-Adresse/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:118
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow @IF(name)"
msgstr "BrowseAllow @IF(Name)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:120
#, no-wrap
msgid "BrowseAllow @LOCAL"
msgstr "BrowseAllow @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:124
msgid ""
"Allows incoming printer information packets from the named host or address."
msgstr ""
"Erlaubt eingehende Druckerinformationspakete von den benannten Rechnern oder "
"Adressen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:124
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny all"
msgstr "BrowseDeny all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:126
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny none"
msgstr "BrowseDeny none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:128
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny host.domain.com"
msgstr "BrowseDeny host.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:130
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny *.domain.com"
msgstr "BrowseDeny *.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:132
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny ip-address"
msgstr "BrowseDeny IP-Adresse"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:134
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny ip-address/netmask"
msgstr "BrowseDeny IP-Adresse/Netzmaske"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:136
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny ip-address/mm"
msgstr "BrowseDeny IP-Adresse/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:138
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny @IF(name)"
msgstr "BrowseDeny @IF(Name)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:140
#, no-wrap
msgid "BrowseDeny @LOCAL"
msgstr "BrowseDeny @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:144
msgid ""
"Denies incoming printer information packets from the named host or address."
msgstr ""
"Verbietet eingehende Druckerinformationspakete von den benannten Rechnern "
"oder Adressen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:144
#, no-wrap
msgid "BrowseInterval seconds"
msgstr "BrowseInterval Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:148
msgid "Specifies the maximum interval between printer information broadcasts."
msgstr ""
"Gibt das maximale Intervall zwischen Druckerinformations?bertragungen an."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:148
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPBindDN"
msgstr "BrowseLDAPBindDN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:152
msgid "Specifies the LDAP domain name to use when registering printers."
msgstr ""
"Gibt den LDAP-Dom?nenname an, der zum Registrieren von Druckern benutzt wird."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:152
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPCACertFile"
msgstr "BrowseLDAPCACertFile"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:156
msgid "Specifies the SSL certificate authority file to use."
msgstr "Gibt die SSL-Zertifizierungsautorit?t an, die benutzt werden soll."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:156
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPDN"
msgstr "BrowseLDAPDN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:160
msgid "Specifies the LDAP domain name to use when discovering printers."
msgstr "Spezifiziert die LDAP-Dom?ne, die benutzt wird, um Drucker zu suchen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:160
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPPassword"
msgstr "BrowseLDAPPassword"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:164
msgid "Specifies the password to use when accessing the LDAP server."
msgstr ""
"Gibt das Passwort an, das zum Zugriff auf den LDAP-Server benutzt werden "
"soll."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:164
#, no-wrap
msgid "BrowseLDAPServer"
msgstr "BrowseLDAPServer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:168
msgid "Specifies the LDAP server to use."
msgstr "Spezifiziert den zu verwendenden LDAP-Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:168
#, no-wrap
msgid "BrowseOrder allow,deny"
msgstr "BrowseOrder allow,deny"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:170
#, no-wrap
msgid "BrowseOrder deny,allow"
msgstr "BrowseOrder deny,allow"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:174
msgid ""
"Specifies the order of printer information access control (allow,deny or "
"deny,allow)"
msgstr ""
"Spezifiziert die Reihenfolge der Druckerinformations-Zugriffssteuerung "
"(allow,deny (erlauben,verbieten) oder andersherum)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:174
#, no-wrap
msgid "BrowsePoll host-or-ip-address"
msgstr "BrowsePoll Rechner-oder-IP-Adresse"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:178
msgid "Specifies a server to poll for printer information."
msgstr ""
"Spezifiziert den Server, der nach Druckerinformationen befragt werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:178
#, no-wrap
msgid "BrowsePort port"
msgstr "BrowsePort port"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:182
msgid "Specifies the port to listen to for printer information packets."
msgstr ""
"Spezifiziert den Port, an dem auf Druckerinformationspakete gewartet werden "
"soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:182
#, no-wrap
msgid "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
msgstr "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:186
msgid "Specifies the protocols to use for printer browsing."
msgstr ""
"Spezifiziert die f?r das Durchsuchen der Drucker zu verwendenden Protokolle."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:186
#, no-wrap
msgid "BrowseLocalProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
msgstr "BrowseLocalProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:190
msgid "Specifies the protocols to use for local printer browsing."
msgstr ""
"Spezifiziert die f?r das Durchsuchen der lokalen Drucker zu verwendenden "
"Protokolle."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:190
#, no-wrap
msgid "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
msgstr "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:194
msgid "Specifies the protocols to use for remote printer browsing."
msgstr ""
"Spezifiziert die f?r das Durchsuchen der nicht-lokalen Drucker zu "
"verwendende Protokolle."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:194
#, no-wrap
msgid "BrowseRelay from-address to-address"
msgstr "BrowseRelay von-Adresse zu-Adresse"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:199
msgid ""
"Specifies that printer information packets should be relayed from one host "
"or network to another."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass Druckerinformationspakete von einem Rechner oder Netz zu "
"einem anderen weitergeleitet werden sollen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:199
#, no-wrap
msgid "BrowseShortNames Yes"
msgstr "BrowseShortNames Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:201
#, no-wrap
msgid "BrowseShortNames No"
msgstr "BrowseShortNames No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:207
msgid ""
"Specifies whether remote printers will use short names (\"printer\") or not "
"(\"printer at server\"). This option is ignored if more than one remote printer "
"exists with the same name."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob nicht-lokale Drucker kurze Namen verwenden (?Drucker?) oder "
"nicht (?Drucker at Server?). Diese Option wird ignoriert, falls es mehr als "
"einen nicht-lokalen Drucker mit dem gleichen Namen gibt."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:207
#, no-wrap
msgid "BrowseTimeout seconds"
msgstr "BrowseTimeout Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:212
msgid ""
"Specifies the maximum interval between printer information updates before "
"remote printers will be removed from the list of available printers."
msgstr ""
"Spezifiziert das maximale Intervall zwischen "
"Druckerinformationsaktualisierungen, bevor Drucker in der Ferne aus der "
"Liste der verf?gbaren Drucker entfernt werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:212
#, no-wrap
msgid "BrowseWebIF Yes"
msgstr "BrowseWebIF Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:214
#, no-wrap
msgid "BrowseWebIF No"
msgstr "BrowseWebIF No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:218
msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised via DNS-SD."
msgstr "Gibt an, ob die CUPS-Web-Schnittstelle ?ber DNS-SD angek?ndigt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:218
#, no-wrap
msgid "Browsing Yes"
msgstr "Browsing Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:220
#, no-wrap
msgid "Browsing No"
msgstr "Browsing No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:224
msgid "Specifies whether or not remote printer browsing should be enabled."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob das Durchsuchen von Druckern in der Ferne aktiviert werden "
"soll oder nicht."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:224
#, no-wrap
msgid "Classification banner"
msgstr "Classification Deckblatt"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:228
msgid "Specifies the security classification of the server."
msgstr "Spezifiziert die Sicherheitseinstufung des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:228
#, no-wrap
msgid "ClassifyOverride Yes"
msgstr "ClassifyOverride Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:230
#, no-wrap
msgid "ClassifyOverride No"
msgstr "ClassifyOverride No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:235
msgid ""
"Specifies whether to allow users to override the classification of "
"individual print jobs."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob Benutzern erlaubt werden soll, die Einstufung individueller "
"Druckauftr?ge zu ?ndern."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:235
#, no-wrap
msgid "ConfigFilePerm mode"
msgstr "ConfigFilePerm Modus"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:240
msgid ""
"Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler "
"writes."
msgstr ""
"Spezifiziert die Rechte f?r alle vom Auftragsplaner (Scheduler) "
"geschriebenen Konfigurationsdateien."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:240
#, no-wrap
msgid "DataDir path"
msgstr "DataDir Pfad"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:244
msgid "Specified the directory where data files can be found."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem Datendateien gefunden werden k?nnen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:244
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Basic"
msgstr "DefaultAuthType Basic"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:246
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType BasicDigest"
msgstr "DefaultAuthType BasicDigest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:248
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Digest"
msgstr "DefaultAuthType Digest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:250
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Negotiate"
msgstr "DefaultAuthType Negotiate"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:254
msgid "Specifies the default type of authentication to use."
msgstr "Spezifiziert den standardm??ig zu verwendenden Authentifizierungstyp."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:254
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption Never"
msgstr "DefaultEncryption Never"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:256
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption IfRequested"
msgstr "DefaultEncryption IfRequested"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:258
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption Required"
msgstr "DefaultEncryption Required"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:262
msgid "Specifies the type of encryption to use for authenticated requests."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Verschl?sselung an, der f?r authentifizierte Anfragen "
"benutzt werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:262
#, no-wrap
msgid "DefaultLanguage locale"
msgstr "DefaultLanguage Locale (Standorteinstellung)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:266
msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
msgstr ""
"Spezifiziert die Standardsprache, die f?r Text und Webinhalte verwandt "
"werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:266
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize Auto"
msgstr "DefaultPaperSize Auto"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:268
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize None"
msgstr "DefaultPaperSize None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:270
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize sizename"
msgstr "DefaultPaperSize Gr??enname"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:275
msgid ""
"Specifies the default paper size for new print queues. \"Auto\" uses a "
"locale- specific default, while \"None\" specifies there is no default paper "
"size."
msgstr ""
"Gibt die Standardpapiergr??e f?r neue Druckerwarteschlangen an. ?Auto? "
"benutzt eine sprachabh?ngige Vorgabe, w?hrend ?None? angibt, dass keine "
"Papiergr??e vorgegeben ist."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:275
#, no-wrap
msgid "DefaultPolicy policy-name"
msgstr "DefaultPolicy Richtlinienname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:279
msgid "Specifies the default access policy to use."
msgstr "Spezifiziert die zu verwendende Standardzugriffsrichtlinie."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:279
#, no-wrap
msgid "DefaultShared Yes"
msgstr "DefaultShared Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:281
#, no-wrap
msgid "DefaultShared No"
msgstr "DefaultShared No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:285
msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
msgstr "Spezifiziert, ob lokale Drucker standardm??ig freigegeben sind."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:285
#, no-wrap
msgid "Deny all"
msgstr "Deny all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:287
#, no-wrap
msgid "Deny none"
msgstr "Deny none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:289
#, no-wrap
msgid "Deny host.domain.com"
msgstr "Deny Rechner.Domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:291
#, no-wrap
msgid "Deny *.domain.com"
msgstr "Deny *.domain.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:293
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address"
msgstr "Deny IP-Adresse"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:295
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address/netmask"
msgstr "Deny IP-Adresse/Netzmaske"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:297
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address/mm"
msgstr "Deny IP-Adresse/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:299
#, no-wrap
msgid "Deny @IF(name)"
msgstr "Deny @IF(Name)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:301
#, no-wrap
msgid "Deny @LOCAL"
msgstr "Deny @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:305
msgid "Denies access to the named host or address."
msgstr "Verweigert Zugriff auf die benannten Rechner oder Adressen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:305
#, no-wrap
msgid "DirtyCleanInterval seconds"
msgstr "DirtyCleanInterval Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:311
msgid ""
"Specifies the delay for updating of configuration and state files. A value "
"of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few "
"milliseconds."
msgstr ""
"Gibt die Verz?gerungszeit f?r die Aktualisierung von Konfigurations- und "
"Statusdateien an. Ein Wert von 0 veranlasst, dass die Aktualisierung so "
"schnell wie m?glich erfolgt, typischerweise innerhalb von wenigen "
"Millisekunden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:311
#, no-wrap
msgid "DocumentRoot directory"
msgstr "DocumentRoot Verzeichnis"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:315
msgid "Specifies the root directory for the internal web server documents."
msgstr ""
"Spezifiziert das Wurzelverzeichnis f?r die internen Webserver-Dokumente."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:324
#, no-wrap
msgid "ErrorLog filename"
msgstr "ErrorLog Dateiname"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:326
#, no-wrap
msgid "ErrorLog syslog"
msgstr "ErrorLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:330
msgid "Specifies the error log filename."
msgstr "Spezifiziert den Dateinamen des Fehlerprotokolls."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:330
#, no-wrap
msgid "FatalErrors none"
msgstr "FatalErrors none"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:332
#, no-wrap
msgid "FatalErrors all -kind [... -kind]"
msgstr "FatalErrors all -kind [... -kind]"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:334
#, no-wrap
msgid "FatalErrors kind [... kind]"
msgstr "FatalErrors kind [... kind]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:339
msgid ""
"Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. \"Kind\" is "
"\"browse\", \"config\", \"listen\", \"log\", or \"permissions\"."
msgstr ""
"Gibt an, welche Fehler fatal sind und den Zeitplaner zum Beenden "
"veranlassen. ?Art? ist ?browse?, ?config?, ?log? oder ?permissions?,"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:339
#, no-wrap
msgid "FileDevice Yes"
msgstr "FileDevice Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:341
#, no-wrap
msgid "FileDevice No"
msgstr "FileDevice No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:346
msgid ""
"Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob das Pseudo-Ger?t file f?r neue Druckerwarteschlangen "
"benutzt werden kann."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:346
#, no-wrap
msgid "FilterLimit limit"
msgstr "FilterLimit Beschr?nkung"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:350
msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Belastung der Filter, die gleichzeitig laufen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:350
#, no-wrap
msgid "FilterNice nice-value"
msgstr "FilterNice Nice-Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:355
msgid ""
"Specifies the scheduling priority (\"nice\" value) of filters that are run "
"to print a job."
msgstr ""
"Spezifiziert die Planungspriorit?t (?nice?-Wert) von Filtern, die laufen, um "
"einen Druckauftrag auszudrucken."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:355
#, no-wrap
msgid "FontPath directory[:directory:...]"
msgstr "FontPath Verzeichnis[:Verzeichnis:...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:359
msgid "Specifies the search path for fonts."
msgstr "Spezifiziert den Suchpfad f?r Schriften."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:359
#, no-wrap
msgid "Group group-name-or-number"
msgstr "Group Gruppenname-oder-nummer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:364
msgid ""
"Specifies the group name or ID that will be used when executing external "
"programs."
msgstr ""
"Spezifiziert den Gruppenname oder deren ID, die bei der Ausf?hrung externer "
"Programme verwandt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:364
#, no-wrap
msgid "HideImplicitMembers Yes"
msgstr "HideImplicitMembers Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:366
#, no-wrap
msgid "HideImplicitMembers No"
msgstr "HideImplicitMembers No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:370
msgid "Specifies whether to hide members of implicit classes."
msgstr "Spezifiziert, ob Mitglieder impliziter Klassen versteckt werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:370
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups On"
msgstr "HostNameLookups On"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:372
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups Off"
msgstr "HostNameLookups Off"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:374
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups Double"
msgstr "HostNameLookups Double"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:378
msgid "Specifies whether or not to do reverse lookups on client addresses."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob inverse Client-Adressabfragen erfolgen sollen oder nicht."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:378
#, no-wrap
msgid "ImplicitAnyClasses Yes"
msgstr "ImplicitAnyClasses Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:380
#, no-wrap
msgid "ImplicitAnyClasses No"
msgstr "ImplicitAnyClasses No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:386
msgid ""
"Specifies whether or not to create implicit classes for local and remote "
"printers, e.g. \"AnyPrinter\" from \"Printer\", \"Printer at server1\", and "
"\"Printer at server2\"."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob implizite Klassen f?r lokale und nicht-lokale Drucker "
"erstellt werden sollen oder nicht, z.B. ?AnyPrinter? aus ?Printer?, "
"?Printer at server1 und ?Printer at server2?."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:386
#, no-wrap
msgid "ImplicitClasses Yes"
msgstr "ImplicitClasses Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:388
#, no-wrap
msgid "ImplicitClasses No"
msgstr "ImplicitClasses No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:393
msgid ""
"Specifies whether or not to create implicit classes from identical remote "
"printers."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob implizite Klassen aus identischen nicht-lokalen Druckern "
"erstellt werden sollen oder nicht."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:393
#, no-wrap
msgid "Include filename"
msgstr "Include Dateiname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:397
msgid "Includes the named file."
msgstr "Schlie?t die genannte Datei ein."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:397
#, no-wrap
msgid "JobKillDelay seconds"
msgstr "JobKillDelay Sekunden"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:402
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and "
"backend associated with a canceled or held job."
msgstr ""
"Spezifiziert die Anzahl von Sekunden zum Warten, bevor die Filter und "
"Backends beendet werden, die mit einem abgebrochenen oder angehaltenen "
"Druckauftrag verbunden sind."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:402
#, no-wrap
msgid "JobRetryInterval seconds"
msgstr "JobRetryInterval Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:406
msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds."
msgstr ""
"Spezifiziert das Intervall zwischen Neuversuchen von Auftr?gen in Sekunden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:406
#, no-wrap
msgid "JobRetryLimit count"
msgstr "JobRetryLimit Anzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:410
msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs."
msgstr ""
"Spezifiziert die Anzahl der Neuversuche, die f?r Autr?ge durchgef?hrt werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:410
#, no-wrap
msgid "KeepAlive Yes"
msgstr "KeepAlive Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:412
#, no-wrap
msgid "KeepAlive No"
msgstr "KeepAlive No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:416
msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
msgstr "Spezifiziert, ob HTTP-keep-alive-Verbindungen unterst?tzt werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:416
#, no-wrap
msgid "KeepAliveTimeout seconds"
msgstr "KeepAliveTimeout Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:420
msgid "Specifies the amount of time that connections are kept alive."
msgstr "Spezifiziert die Zeit, die Verbindungen am Leben erhalten werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:420
#, no-wrap
msgid "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"
msgstr "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:424
msgid "Specifies the IPP operations that are being limited inside a policy."
msgstr ""
"Spezifiziert die IPP-Operationen, die innerhalb einer Richtlinie begrenzt "
"werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:424
#, no-wrap
msgid "E<lt>Limit methodsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"
msgstr "E<lt>Limit methodsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:426
#, no-wrap
msgid "E<lt>LimitExcept methodsE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>"
msgstr "E<lt>LimitExcept methodsE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:430
msgid "Specifies the HTTP methods that are being limited inside a location."
msgstr ""
"Spezifiziert die HTTP-Methoden, die innerhalb eines Ortes begrenzt werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:430
#, no-wrap
msgid "LimitRequestBody"
msgstr "LimitRequestBody"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:434
msgid "Specifies the maximum size of any print job request."
msgstr "Spezifiziert die maximale Gr??e jedes Druckauftrags."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:434
#, no-wrap
msgid "Listen ip-address:port"
msgstr "Listen IP-Adresse:Port"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:436
#, no-wrap
msgid "Listen *:port"
msgstr "Listen *:Port"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:438
#, no-wrap
msgid "Listen /path/to/domain/socket"
msgstr "Listen /pfad/zu/Domain/Socket"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:442
msgid "Listens to the specified address and port or domain socket path."
msgstr ""
"Warten auf der angegebenen Adresse und Port oder Domain Socket-Pfad auf "
"Anfragen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:442
#, no-wrap
msgid "E<lt>Location /pathE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>"
msgstr "E<lt>Location /pathE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:446
msgid "Specifies access control for the named location."
msgstr "Spezifiziert die Zugriffssteuerung f?r den benannten Ort."

# type: Plain text
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:446
#, no-wrap
msgid "LogDebugHistory #-messages"
msgstr "LogDebugHistory #-messages"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:451
msgid ""
"Specifies the number of debugging messages that are logged when an error "
"occurs in a print job."
msgstr ""
"Spezifiziert die Anzahl der Fehlersuchnachrichten, die protokolliert werden, "
"wenn ein Fehler in einem Druckauftrag auftritt."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:451
#, no-wrap
msgid "LogFilePerm mode"
msgstr "LogFilePerm Modus"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:455
msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
msgstr ""
"Spezifiziert die Rechte f?r alle vom Auftragsplaner (Scheduler) "
"geschriebenen Protokolldateien."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:455
#, no-wrap
msgid "LogLevel alert"
msgstr "LogLevel alert"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:457
#, no-wrap
msgid "LogLevel crit"
msgstr "LogLevel crit"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:459
#, no-wrap
msgid "LogLevel debug2"
msgstr "LogLevel debug2"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:461
#, no-wrap
msgid "LogLevel debug"
msgstr "LogLevel debug"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:463
#, no-wrap
msgid "LogLevel emerg"
msgstr "LogLevel emerg"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:465
#, no-wrap
msgid "LogLevel error"
msgstr "LogLevel error"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:467
#, no-wrap
msgid "LogLevel info"
msgstr "LogLevel info"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:469
#, no-wrap
msgid "LogLevel none"
msgstr "LogLevel none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:471
#, no-wrap
msgid "LogLevel notice"
msgstr "LogLevel notice"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:473
#, no-wrap
msgid "LogLevel warn"
msgstr "LogLevel warn"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:477
msgid "Specifies the logging level for the ErrorLog file."
msgstr "Spezifiziert die Protokollierungsstufe f?r die ErrorLog-Datei."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:477
#, no-wrap
msgid "LogTimeFormat standard"
msgstr "LogTimeFormat standard"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:479
#, no-wrap
msgid "LogTimeFormat usecs"
msgstr "LogTimeFormat usecs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:483
msgid "Specifies the format of the date and time in the log files."
msgstr "Spezifiziert das Format von Datum und Zeit in den Protokolldateien."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:483
#, no-wrap
msgid "MaxClients number"
msgstr "MaxClients Anzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:487
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients to support."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simultan zu unterst?tzenden Clients."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:487
#, no-wrap
msgid "MaxClientsPerHost number"
msgstr "MaxClientsPerHost Anzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:492
msgid ""
"Specifies the maximum number of simultaneous clients to support from a "
"single address."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simulatan zu unterst?tzenden Clients von "
"einer einzelnen Adresse."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:492
#, no-wrap
msgid "MaxCopies number"
msgstr "MaxCopies Anzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:496
msgid ""
"Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an Kopien, die ein Benutzer bei jedem "
"Auftrag drucken kann."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:496
#, no-wrap
msgid "MaxJobs number"
msgstr "MaxJobs Anzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:500
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs to support."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simultan zu unterst?tzenden Auftr?gen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:500
#, no-wrap
msgid "MaxJobsPerPrinter number"
msgstr "MaxJobsPerPrinter Anzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:504
msgid ""
"Specifies the maximum number of simultaneous jobs per printer to support."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simultan zu unterst?tzenden Auftr?gen "
"pro Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:504
#, no-wrap
msgid "MaxJobsPerUser number"
msgstr "MaxJobsPerUser Anzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:508
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs per user to support."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an simultan zu unterst?tzenden Auftr?gen "
"pro Benutzer."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:508
#, no-wrap
msgid "MaxLogSize number-bytes"
msgstr "MaxLogSize Byteanzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:513
msgid ""
"Specifies the maximum size of the log files before they are rotated (0 to "
"disable rotation)"
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Gr??e der Protokolldateien, bevor sie rotiert "
"werden (0 f?r keine Rotation)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:513
#, no-wrap
msgid "MaxRequestSize number-bytes"
msgstr "MaxRequestSize Byteanzahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:517
msgid "Specifies the maximum request/file size in bytes (0 for no limit)"
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anfrage-/Dateigr??e in Bytes (0 f?r keine "
"Begrenzung)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:517
#, no-wrap
msgid "MultipleOperationTimeout seconds"
msgstr "MultipleOperationTimeout Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:522
msgid ""
"Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple "
"file print job."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximal erlaubte Zeit zwischen Dateien in einem "
"Druckauftrag aus mehreren Dateien."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:522
#, no-wrap
msgid "Order allow,deny"
msgstr "Order allow,deny"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:524
#, no-wrap
msgid "Order deny,allow"
msgstr "Order deny,allow"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:528
msgid "Specifies the order of HTTP access control (allow,deny or deny,allow)"
msgstr ""
"Spezifiziert die Reihenfolge der HTTP-Zugriffssteuerung (allow, deny oder "
"deny, allow)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:528
#, no-wrap
msgid "PageLog filename"
msgstr "PageLog Dateiname"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:530
#, no-wrap
msgid "PageLog syslog"
msgstr "PageLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:534
msgid "Specifies the page log filename."
msgstr "Spezifiziert den Dateinamen des Seitenprotokolls."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:534
#, no-wrap
msgid "PageLogFormat format string"
msgstr "PageLogFormat format string"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:538
msgid "Specifies the format of page log lines."
msgstr "Spezifiziert das Format der Seitenprotokollzeilen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:538
#, no-wrap
msgid "PassEnv variable [... variable]"
msgstr "PassEnv Variable [... Variable]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:542
msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes."
msgstr "Gibt die angegebene(n) Umgebungsvariable(n) an Kindprozesse weiter."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:542
#, no-wrap
msgid "E<lt>Policy nameE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>"
msgstr "E<lt>Policy nameE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:546
msgid "Specifies access control for the named policy."
msgstr "Spezifiziert die Zugriffskontrolle f?r die genannte Richtlinie."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:546
#, no-wrap
msgid "Port number"
msgstr "Port Nummer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:550
msgid "Specifies a port number to listen to for HTTP requests."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Portnummer, an der auf HTTP-Anfragen gewartet werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:550
#, no-wrap
msgid "PreserveJobFiles Yes"
msgstr "PreserveJobFiles Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:552
#, no-wrap
msgid "PreserveJobFiles No"
msgstr "PreserveJobFiles No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:556
msgid "Specifies whether or not to preserve job files after they are printed."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob Druckauftragsdateien nach dem Druck aufgehoben werden "
"sollen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:556
#, no-wrap
msgid "PreserveJobHistory Yes"
msgstr "PreserveJobHistory Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:558
#, no-wrap
msgid "PreserveJobHistory No"
msgstr "PreserveJobHistory No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:563
msgid ""
"Specifies whether or not to preserve the job history after they are printed."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob der Verlauf des Druckauftrags nach dem Druck aufgehoben "
"werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:563
#, no-wrap
msgid "Printcap"
msgstr "Printcap"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:565
#, no-wrap
msgid "Printcap filename"
msgstr "Printcap Dateiname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:572
msgid ""
"Specifies the filename for a printcap file that is updated automatically "
"with a list of available printers (needed for legacy applications); "
"specifying Printcap with no filename disables printcap generation."
msgstr ""
"Spezifiziert den Dateinnamen f?r eine Printcap-Datei, die automatisch mit "
"einer Liste der verf?gbaren Drucker aktualisiert wird (ben?tigt f?r alte "
"Programme). Die Angabe von Printcap ohne Dateiname schaltet die Printcap-"
"Generierung aus."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:572
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat bsd"
msgstr "PrintcapFormat bsd"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:574
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat plist"
msgstr "PrintcapFormat plist"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:576
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat solaris"
msgstr "PrintcapFormat solaris"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:580
msgid "Specifies the format of the printcap file."
msgstr "Spezifiziert das Format der Printcap-Datei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:580
#, no-wrap
msgid "PrintcapGUI"
msgstr "PrintcapGUI"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:582
#, no-wrap
msgid "PrintcapGUI gui-program-filename"
msgstr "PrintcapGUI GUI-Programmdateiname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:588
msgid ""
"Specifies whether to generate option panel definition files on some "
"operating systems. When provided with no program filename, disables option "
"panel definition files."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob Definitionsdateien f?r die Optionsleiste auf einigen "
"Betriebssystemen generiert werden. Diese Option schaltet "
"Optionsschaltfl?chendefinitionsdateien aus, wenn sie ohne Dateiname "
"angegeben wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:588
#, no-wrap
msgid "ReloadTimeout seconds"
msgstr "ReloadTimeout Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:593
msgid ""
"Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting "
"the scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert die Zeitspanne, w?hrend der auf die Beendigung von Auftr?gen "
"gewartet werden soll, bevor der Auftragsplaner (Scheduler) neu gestartet "
"wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:593
#, no-wrap
msgid "RemoteRoot user-name"
msgstr "RemoteRoot Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:598
msgid ""
"Specifies the username that is associated with unauthenticated root accesses."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen, der mit nicht-authentifiziertem root-Zugang "
"assoziiert ist."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:598
#, no-wrap
msgid "RequestRoot directory"
msgstr "RequestRoot Verzeichnis"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:603
msgid ""
"Specifies the directory to store print jobs and other HTTP request data."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem Druckauftr?ge und andere HTTP-"
"Anfragedaten gespeichert werden sollen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:603
#, no-wrap
msgid "Require group group-name-list"
msgstr "Require group group-name-list"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:605
#, no-wrap
msgid "Require user user-name-list"
msgstr "Ben?tigt Benutzer user-name-list"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:607
#, no-wrap
msgid "Require valid-user"
msgstr "Ben?tigt valid-user"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:611
msgid "Specifies that user or group authentication is required."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass Benutzer- oder Gruppenauthentifizierung ben?tigt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:611
#, no-wrap
msgid "RIPCache bytes"
msgstr "RIPCache Bytes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:616
msgid ""
"Specifies the maximum amount of memory to use when converting images and "
"PostScript files to bitmaps for a printer."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Menge an zu verwendendem Speicher beim "
"Konvertieren von Bilder und PostScript-Dateien in Bitmaps f?r den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:616
#, no-wrap
msgid "Satisfy all"
msgstr "Satisfy all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:618
#, no-wrap
msgid "Satisfy any"
msgstr "Satisfy any"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:623
msgid ""
"Specifies whether all or any limits set for a Location must be satisfied to "
"allow access."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob alle (alle) oder eine (any) Beschr?nkung f?r einen Standort "
"erf?llt sein muss, um Zugriff zu erlauben."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:623
#, no-wrap
msgid "ServerAdmin user at domain.com"
msgstr "ServerAdmin Benutzer at domain.com"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:627
msgid "Specifies the email address of the server administrator."
msgstr "Spezifiziert die E-Mail-Adresse des Server-Administrators."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:627
#, no-wrap
msgid "ServerAlias hostname"
msgstr "ServerAlias hostname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:632
msgid ""
"Specifies an alternate name that the server is known by. The special name \"*"
"\" allows any name to be used."
msgstr ""
"Spezifiziert einen alternativen Namen, unter dem der Server bekannt ist. Der "
"besondere Name ?*? erlaubt die Verwendung jedes Namens."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:632
#, no-wrap
msgid "ServerBin directory"
msgstr "ServerBin Verzeichnis"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:637
msgid ""
"Specifies the directory where backends, CGIs, daemons, and filters may be "
"found."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem Backends, CGIs, Daemons und Filter "
"gefunden werden k?nnen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:637
#, no-wrap
msgid "ServerCertificate filename"
msgstr "ServerCertificate Dateiname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:641
msgid "Specifies the encryption certificate to use."
msgstr "Spezifiziert das zu verwendende Verschl?sselungszertifikat."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:641
#, no-wrap
msgid "ServerKey filename"
msgstr "ServerKey Dateiname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:645
msgid "Specifies the encryption key to use."
msgstr "Spezifiziert den zu verwendenden Schl?ssel f?r die Verschl?sselung."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:645
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address"
msgstr "ServerName Rechnername-oder-IP-Adresse"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:649
msgid "Specifies the fully-qualified hostname of the server."
msgstr "Spezifiziert den vollqualifizierten Rechnernamen des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:649
#, no-wrap
msgid "ServerRoot directory"
msgstr "ServerRoot Verzeichnis"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:653
msgid ""
"Specifies the directory where the server configuration files can be found."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem die Serverkonfiguration gefunden werden "
"kann."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:653
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Full"
msgstr "ServerTokens Full"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:655
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Major"
msgstr "ServerTokens Major"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:657
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Minimal"
msgstr "ServerTokens Minimal"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:659
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Minor"
msgstr "ServerTokens Minor"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:661
#, no-wrap
msgid "ServerTokens None"
msgstr "ServerTokens None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:663
#, no-wrap
msgid "ServerTokens OS"
msgstr "ServerTokens OS"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:665
#, no-wrap
msgid "ServerTokens ProductOnly"
msgstr "ServerTokens ProductOnly"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:670
msgid ""
"Specifies what information is included in the Server header of HTTP "
"responses."
msgstr ""
"Spezifiziert, welche Informationen im Server-Header von HTTP-Antworten "
"enthalten sein sollen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:670
#, no-wrap
msgid "SetEnv variable value"
msgstr "SetEnv Variable Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:674
msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
msgstr "Setzt die angegebene Umgebungsvariable zur Weitergabe an Kindprozesse."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:674
#, no-wrap
msgid "SSLListen"
msgstr "SSLListen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:678
msgid "Listens on the specified address and port for encrypted connections."
msgstr ""
"Wartet auf der angegebenen Adresse und dem Port auf verschl?sselte "
"Verbindungen."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:678
#, no-wrap
msgid "SSLOptions None"
msgstr "SSLOptions None"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:680
#, no-wrap
msgid "SSLOptions NoEmptyFragments"
msgstr "SSLOptions NoEmptyFragments"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:684
msgid "Sets SSL/TLS protocol options for encrypted connections."
msgstr "Setzt SSL/TLS-Protokolloptionen f?r verschl?sselte Verbindungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:684
#, no-wrap
msgid "SSLPort"
msgstr "SSLPort"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:688
msgid "Listens on the specified port for encrypted connections."
msgstr "Wartet auf dem angegebenen Port auf verschl?sselte Verbindungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:688
#, no-wrap
msgid "SystemGroup group-name [group-name ...]"
msgstr "SystemGroup Gruppenname [Gruppenname ...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:692
msgid "Specifies the group(s) to use for System class authentication."
msgstr ""
"Spezifiziert den/die Gruppe(n), die f?r Systemklassen-Authentifizierung "
"verwandt werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:692
#, no-wrap
msgid "TempDir directory"
msgstr "TempDir Verzeichnis"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:696
msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
msgstr ""
"Spezifiziert das Verzeichnis, in dem tempor?re Dateien gespeichert werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:696
#, no-wrap
msgid "Timeout seconds"
msgstr "Timeout Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:700
msgid "Specifies the HTTP request timeout in seconds."
msgstr "Spezifiziert die HTTP-Zeit?berschreitung in Sekunden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:700
#, no-wrap
msgid "User user-name"
msgstr "User Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:704
msgid ""
"Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
msgstr ""
"Spezifiziert den Benutzernamen oder die ID, die bei der Ausf?hrung externer "
"Programme verwandt wird."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:708
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-deviced.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-deviced"
msgstr "cups-deviced"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-deviced.man.in:15 cups-driverd.man.in:15 lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "16 June 2008"
msgstr "16. Juni 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:18
msgid "cups-deviced - cups device daemon"
msgstr "cups-deviced - CUPS-Ger?te-Daemon"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:21
msgid "B<cups-deviced> I<request-id limit user-id options>"
msgstr "B<cups-deviced> I<Anfrage-ID Grenze Benutzer-ID Optionen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:36
msgid ""
"I<cups-deviced> polls the backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> for a list "
"of available devices.  It is run by I<cupsd(8)> in response to a I<CUPS-Get-"
"Devices> request. The output format is an IPP response message. The "
"I<request-id> argument is the request ID from the original IPP request, "
"typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the original IPP "
"request - 0 means no limit. The I<user-id> argument is the requesting-user-"
"name value from the original IPP request.  Finally, the I<options> argument "
"is a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value ...\") that "
"were passed in with the request. Currently I<cups-deviced> looks for the "
"I<requested-attributes> attribute and tailors the output accordingly."
msgstr ""
"I<cups-deviced> befragt die Backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> nach "
"einer Liste verf?gbarer Ger?te. Es wird von I<cupsd(8)> als Reaktion auf "
"eine I<CUPS-Get-Devices>-Anfrage ausgef?hrt. Die Ausgabe ist ein Nachricht "
"im IPP-Antwort-Format. Das Argument I<Anfrage-ID> ist die Anfrage-ID der "
"urspr?nglichen IPP-Anfrage, typischerweise 1. Das Argument I<Grenze> ist der "
"Wert der Grenze von der urspr?nglichen IPP-Anfrage - 0 bedeutet keine "
"Grenze. Das Argument I<Benutzer-ID> ist der Wert des anfragenden Benutzers "
"aus der urspr?nglichen IPP-Anfrage. Schlie?lich ist das Argument I<Optionen> "
"eine leerzeichengetrennte Liste von Attributen (?Name=Wert Name=Wert?), die "
"mit der Anfrage ?bergeben wurde. Derzeit pr?ft I<cups-deviced> auf die "
"I<Anfrage-Attribute> und passt die Ausgabe entsprechend an."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:38
msgid "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5),"
msgstr "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsd"
msgstr "cupsd"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "9 March 2009"
msgstr "9. M?rz 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:18
msgid "cupsd - cups scheduler"
msgstr "cupsd - Cups-Autragsplaner"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:23
msgid "B<cupsd> [ -c I<config-file> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]"
msgstr "B<cupsd> [ -c I<Konfig-Datei> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:28
msgid ""
"I<cupsd> is the scheduler for CUPS. It implements a printing system based "
"upon the Internet Printing Protocol, version 2.1.  If no options are "
"specified on the command-line then the default configuration file "
"I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> will be used."
msgstr ""
"I<cupsd> ist der Auftragsplaner (Scheduler) f?r das Common UNIX Printing "
"System. Es implementiert ein Drucksystem, das auf dem Internet Printing "
"Protocol Version 2.1 basiert. Falls auf der Befehlszeile keine Optionen "
"angegeben werden, wird stattdessen die Standard-Konfigurationsdatei "
"I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> verwandt."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:29 cupsfilter.man:40
#, no-wrap
msgid "-c config-file"
msgstr "-c Konfig-Datei"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:33
msgid "Uses the named configuration file."
msgstr "Verwende die benannte Konfigurationsdatei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:33
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "-f"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:38
msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground; the default is to run in the background as a "
"\"daemon\"."
msgstr ""
"F?hre I<cupsd> im Vordergrund aus; standardm??ig wird er im Hintergrund als "
"?Daemon? ausgef?hrt."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:38
#, no-wrap
msgid "-F"
msgstr "-F"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:44
msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground but detach the process from the controlling "
"terminal and current directory. This is useful for running I<cupsd> from "
"I<init(8)>."
msgstr ""
"F?hre I<cupsd> im Vordergrund aus, aber kopple den Prozess von dem "
"steuernden Terminal und dem aktuellen Verzeichnis ab. Dies ist n?tzlich, um "
"I<cupsd> von I<init(8)> aus auszuf?hren."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:44 lpr.man:75
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:48
msgid "Shows the program usage."
msgstr "Zeigt die Programm-Verwendung."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:48 lpinfo.man:69 lpoptions.man.in:84 lpq.man:59 lpr.man:80
#: lpstat.man:87
#, no-wrap
msgid "-l"
msgstr "-l"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:53
msgid "This option is passed to I<cupsd> when it is run from I<launchd(8)>."
msgstr ""
"Diese Option wird an I<cupsd> ?bergeben, wenn es von I<launchd(8)> "
"ausgef?hrt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:53 lpstat.man:112
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "-t"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:57
msgid "Test the configuration file for syntax errors."
msgstr "Die Konfigurationsdatei auf Syntax-Fehler testen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:61
msgid ""
"I<cupsd> implements all of the required IPP/2.1 attributes and operations. "
"It also implements several CUPS-specific administration operations."
msgstr ""
"I<cupsd> implementiert alle ben?tigten IPP/2.1-Attribute und Operationen. Es "
"implementiert auch mehrere CUPS-spezifische Administrationsoperationen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:66
msgid ""
"I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, "
"I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<launchd"
"(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, "
"I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<launchd"
"(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-driverd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-driverd"
msgstr "cups-driverd"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:18
msgid "cups-driverd - cups driver daemon"
msgstr "cups-driverd - CUPS-Treiber-Daemon"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:22
msgid "B<cups-driverd> cat I<ppd-name>"
msgstr "B<cups-driverd> cat I<PPD-Name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:26
msgid "B<cups-driverd> list I<request_id limit options>"
msgstr "B<cups-driverd> list I<Anfrage-ID Grenze Optionen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:31
msgid ""
"I<cups-driverd> shows or lists PPD files. It is run in response to CUPS-Add-"
"Modify-Printer or CUPS-Get-Devices requests.  The first form (\"cups-driverd "
"cat ppd-name\") writes the named PPD file to stdout. The output format is an "
"uncompressed PPD file."
msgstr ""
"I<cups-driverd> zeigt PPD-Dateien an oder listet diese auf. Es wird als "
"Reaktion auf ?CUPS-Add-Modify-Printer?- oder ?CUPS-Get-Devices?-Anfragen "
"ausgef?hrt. Die erste Form (?cups-driverd cat PPD-Name?) schreibt die "
"benannte PPD-Datei nach Stdout. Das Ausgabeformat ist eine unkomprimierte "
"PPD-Datei."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:43
msgid ""
"The second form lists the available manufacturers or PPD files to stdout as "
"indicated by the I<options> argument. The output format is an IPP response "
"message. The I<request_id> argument is the request ID from the original IPP "
"request, typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the "
"original IPP request - 0 means no limit. Finally, the I<options> argument is "
"a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value \\&...\") that "
"were passed in with the request. Currently I<cups-driverd> looks for the "
"I<ppd-make> and I<requested-attributes> attributes and tailors the output "
"accordingly."
msgstr ""
"Die zweite Form listet in der Standardausgabe die verf?gbaren Hersteller "
"oder PPD-Dateien auf, wie diese durch das Argument I<Optionen> angegeben "
"sind. Die Ausgabe erfolgt im IPP-Antwortnachrichtenformat. Das Argument "
"I<Anfrage-ID> ist die Anfrage-ID der urspr?nglichen IPP-Anfrage, "
"typischerweise 1. Das Argument I<Grenze> ist der Grenzwert aus der "
"urspr?nglichen IPP-Anfrage - 0 bedeutet keine Grenze. Das Argument "
"I<Optionen> ist schlie?lich eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
"Attributen (?Name=Wert Name=Wert \\&..?), die mit der Anfrage eingereicht "
"wurden. Derzeit schaut I<cups-driverd> nach den Attributen I<ppd-make> und "
"I<requested-attributes> und passt die Ausgabe entsprechend an."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-driverd.man.in:43
#, no-wrap
msgid "DRIVERS"
msgstr "TREIBER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:51
msgid ""
"Drivers can be static PPD files under the I<@CUPS_DATADIR@/model> directory "
"or programs under the I<@CUPS_SERVERBIN@/driver> directory. Static PPD files "
"must conform to the Adobe PPD File Format Specification version 4.3 and may "
"be compressed using the I<gzip(1)> program. Driver programs must implement "
"the command-line interface shown in the next section."
msgstr ""
"Treiber k?nnen statische PPD-Dateien unterhalb des Verzeichnisses "
"I<@CUPS_DATADIR@/model> oder Programme unterhalb des Verzeichnisses "
"I<@CUPS_SERVERBIN@/driver> sein. Statische PPD-Dateien m?ssen der Adobe PPD "
"File Format Specification Version 4.3 folgen und k?nnen mittels I<gzip(1)> "
"komprimiert sein. Treiberprogramme m?ssen die in dem n?chsten Abschnitt "
"beschriebene Befehlszeilenschnittstelle implementieren."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:51
#, no-wrap
msgid "DRIVER PROGRAMS"
msgstr "TREIBER-PROGRAMME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:54
msgid ""
"Driver programs provide an interface to dynamically-generated PPD files. The "
"following arguments are currently defined:"
msgstr ""
"Treiberprogramme stellen eine Schnittstelle f?r dynamisch-generierte PPD-"
"Dateien bereit. Die folgenden Argumente sind aktuell definiert:"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:54
#, no-wrap
msgid "drivername list"
msgstr "drivername list"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:58
msgid "Lists the supported PPD files to stdout."
msgstr "Listet die unterst?tzten PPD-Dateien auf der Standardausgabe auf."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:58
#, no-wrap
msgid "drivername cat ppdname"
msgstr "drivername cat PPD-Name"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:62
msgid "Writes the named PPD file to stdout."
msgstr "Schreibt die benannte PPD-Datei auf die Standardausgabe."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:62
#, no-wrap
msgid "LISTING FILES (drivername list)"
msgstr "DATEIEN AUFLISTEN (Treibernamenliste)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:66
msgid ""
"When run with the single argument \"list\", the program must list the "
"available PPD files it can generate to stdout using the following format:"
msgstr ""
"Beim Aufruf mit dem einzelnen Argument ?list? muss das Programm die "
"verf?gbaren PPD-Dateien, die es auf die Standardausgabe generieren kann, im "
"folgenden Format auflisten:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:68
#, no-wrap
msgid "    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\"\n"
msgstr "    ?Treibername:PPD-Name? Sprache ?Marke? ?Marke und Modell? ?1284-Ger?te-ID?\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:77
msgid ""
"I<Drivername> is the name of the driver program. I<Ppdname> is the name used "
"to select the given driver. I<Language> is the locale associated with the "
"default language of the PPD file, typically \"en\". I<Make> is the "
"Manufacturer name from the PPD file. I<Make and model> is the NickName name "
"from the PPD file. I<1284 device id> is the 1284DeviceId from the PPD file, "
"if any."
msgstr ""
"I<Treibername> ist der Name des Treiberprogramms. I<PPD-Name> ist der Name, "
"der zur Auswahl des gegebenen Treibers verwandt wird. I<Sprache> ist die mit "
"der Standardsprache der PPD-Datei assoziierte Lokale (Standorteinstellung), "
"typischerweise ?en?. I<Marke> ist der Herstellername aus der PPD-Datei. "
"I<Marke und Modell> ist der ?NickName? aus der PPD-Datei. I<1284-Ger?te-ID> "
"ist die 1284DeviceId aus der PPD-Datei, falls vorhanden."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:77
#, no-wrap
msgid "WRITING FILES (drivername cat ppdname)"
msgstr "DATEIEN SCHREIBEN (drivername cat PPD-Name)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:82
msgid ""
"When the driver program is run with the \"cat ppdname\" arguments, it must "
"write the named PPD file to stdout, uncompressed. If the named PPD file does "
"not exist, the driver program must not write any output to stdout and report "
"the error to stderr instead."
msgstr ""
"Wenn das Treiberprogramm mit den Argumenten ?cat PPD-Name? ausgef?hrt wird, "
"muss es die benannte PPD-Datei unkomprimiert nach StdOut schreiben. Falls "
"die benannte PPD-Datei nicht existiert, so darf das Treiberprogramm nichts "
"auf die Standardausgabe schreiben und muss stattdessen alle Fehler auf "
"Stderr melden."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:82
#, no-wrap
msgid "DRIVER ERROR MESSAGES"
msgstr "TREIBERFEHLERMELDUNGEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:85
msgid ""
"Error messages can be relayed back to I<cupsd> by writing them to stderr. "
"The following prefixes are recognized:"
msgstr ""
"Fehlernachrichten k?nnen an I<cupsd> zur?ckgeleitet werden, indem Sie auf "
"Stderr geschrieben werden. Die folgenden Pr?fixe werden erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:85
#, no-wrap
msgid "DEBUG: [drivername]"
msgstr "DEBUG: [Treibername]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:89
msgid "Debugging messages"
msgstr "Fehlersuchenachrichten"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:89
#, no-wrap
msgid "ERROR: [drivername]"
msgstr "ERROR: [Treibername]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:93
msgid "Error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:93
#, no-wrap
msgid "INFO: [drivername]"
msgstr "INFO: [Treibername]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:97
msgid "Informational messages"
msgstr "Informative Nachrichten"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:99
msgid "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1),"
msgstr "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsenable.man:16
#, no-wrap
msgid "cupsenable"
msgstr "cupsenable"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsenable.man:16
#, no-wrap
msgid "9 October 2008"
msgstr "9. Oktober 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:19
msgid "cupsdisable, cupsenable - stop/start printers and classes"
msgstr "cupsdisable, cupsenable - beenden/starten von Druckern und Klassen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:28
msgid ""
"B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ -r "
"I<reason> ] [ --hold ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -h I<Server[:Port]> ] "
"[ -r I<Grund> [ --hold ] ] Ziel(e)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:35
msgid ""
"B<cupsenable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ --"
"release ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsenable> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -h I<Server[:Port]> ] "
"[ --release ] Ziel(e)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:37
msgid "I<cupsenable> starts the named printers or classes."
msgstr "I<cupsenable> startet den benannten Drucker oder die benannte Klasse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:40
msgid ""
"I<cupsdisable> stops the named printers or classes.  The following options "
"may be used:"
msgstr ""
"I<cupsdisable> beendet den benannten Drucker oder die benannte Klasse. Die "
"folgenden Optionen d?rfen verwandt werden:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:44
msgid "Forces encryption of the connection to the server."
msgstr "Erzwingt Verschl?sselung der Verbindung zum Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:48
msgid "Uses the specified username when connecting to the server."
msgstr "Verwendet den angegebenen Benutzernamen bei Verbindungen zum Server."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:48 lp.man:85
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:52
msgid "Cancels all jobs on the named destination."
msgstr "Bricht alle Auftr?ge auf dem benannten Ziel ab."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:52 lpinfo.man:65 lpmove.man:54 lpoptions.man.in:80
#: lpq.man:55 lprm.man:49 lpstat.man:83
#, no-wrap
msgid "-h server[:port]"
msgstr "-h Server[:Port]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:56
msgid "Uses the specified server and port."
msgstr "Verwendet den angegebenen Server und Port."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:56
#, no-wrap
msgid "--hold"
msgstr "--hold"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:61
msgid ""
"Holds remaining jobs on the named printer.  Useful for allowing the current "
"job to complete before performing maintenance."
msgstr ""
"Die verbleibenden Druckauftr?ge auf dem genannten Drucker anhalten. "
"N?tzlich, um dem aktuellen Druckauftrag die Fertigstellung zu erlauben, wenn "
"danach Wartungsarbeiten durchgef?hrt werden sollen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:66
msgid ""
"Sets the message associated with the stopped state. If no reason is "
"specified then the message is set to \"Reason Unknown\"."
msgstr ""
"Setzt die dem Beendet-Zustand zugeordnete Nachricht. Falls kein Grund "
"spezifiziert ist, wird die Nachricht auf ?Reason Unknown? gesetzt."

#. type: TP
#: cupsenable.man:66
#, no-wrap
msgid "--release"
msgstr "--release"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:71
msgid ""
"Releases pending jobs for printing. Use after running I<cupsdisable> with "
"the I<--hold> option to resume printing."
msgstr ""
"Gibt wartende Auftr?ge zum Drucken frei. Benutzen Sie es nach der Ausf?hrung "
"von I<cupsdisable> mit der Option I<--hold>, um das Drucken fortzusetzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:79
msgid ""
"The System V versions of these commands are I<disable> and I<enable>. They "
"have been renamed to avoid conflicts with the I<bash(1)> build-in commands "
"of the same name."
msgstr ""
"Die System-V-Versionen dieser Befehle sind I<disable> und I<enable>. Sie "
"wurden umbenannt, um Konflikte mit den eingebauten Befehlen gleichen Namens "
"der I<bash(1)> zu vermeiden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:84
msgid ""
"The CUPS versions of I<disable> and I<enable> may ask the user for an access "
"password depending on the printing system configuration.  This differs from "
"the System V versions which require the root user to execute these commands."
msgstr ""
"Die CUPS-Versionen von I<disable> und I<enable> k?nnten den Benutzer, "
"abh?ngig von der Konfiguration des Drucksystems, nach einem Zugriffspasswort "
"fragen. Dies unterscheidet sich von der System-V-Version, die verlangt, dass "
"der Benutzer root diese Befehle ausf?hrt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:87
msgid ""
"I<cupsaccept(8)>, I<cupsreject(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, "
"I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cupsaccept(8)>, I<cupsreject(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, "
"I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsfilter.man:14
#, no-wrap
msgid "cupsfilter"
msgstr "cupsfilter"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsfilter.man:14
#, no-wrap
msgid "26 February 2009"
msgstr "26. Februar 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:17
msgid "cupsfilter - convert a file to another format using cups filters"
msgstr ""
"cupsfilter - konvertiere eine Datei in ein anderes Format mittels CUPS-Filter"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:35
msgid ""
"B<cupsfilter> [ -c I<config-file> ] [ -e ] -j I<job-id[,N]> [ -m I<mime/"
"type> ] [ -n I<copies> ] [ -o I<name=value> ] [ -p I<filename.ppd> ] [ -t "
"I<title> ] I<filename>"
msgstr ""
"B<cupsfilter> [ -c I<Konfig-Datei> ] [ -e ] -j I<Auftrags-ID[,N]> [ -m "
"I<MIME/Typ> ] [ -n I<Kopien> ] [ -o I<Name=Wert> ] [ -p I<Dateiname.ppd> ] "
"[ -t I<Titel> ] I<Dateiname>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:39
msgid ""
"I<cupsfilter> is a front-end to the CUPS filter subsystem which allows you "
"to convert a file to a specific format, just as if you had printed the file "
"through CUPS. By default, I<cupsfilter> generates a PDF file."
msgstr ""
"I<cupsfilter> ist eine Oberfl?che f?r das CUPS-Filter-Subsystem, das es "
"erlaubt, eine Datei in ein spezielles Format umzuwandeln, als ob Sie diese "
"Datei mittels CUPS gedruckt h?tten. Standardm??ig erzeugt I<cupsfilter> eine "
"PDF-Datei."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:44
msgid "Uses the named cupsd.conf configuration file."
msgstr "Verwendet die benannte cupsd.conf-Konfigurationsdatei."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:44
#, no-wrap
msgid "-e"
msgstr "-e"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:48
msgid "Use every filter from the PPD file."
msgstr "Verwende jeden Filter aus der PPD-Datei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:48
#, no-wrap
msgid "-j job-id[,N]"
msgstr "-i Auftrags-ID[,N]"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:53
msgid ""
"Converts document N from the specified job. If N is omitted, document 1 is "
"converted."
msgstr ""
"Konvertiert Dokument aus dem spezifizierten Druckauftrag. Wenn N ausgelassen "
"wird, wird Dokument 1 konvertiert."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:53
#, no-wrap
msgid "-m mime/type"
msgstr "-m MIME/Typ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:59
msgid ""
"Specifies the destination file type. The default file type is application/"
"pdf.  Use printer/foo to convert to the printer format defined by the "
"filters in the PPD file."
msgstr ""
"Spezifiziert den Zieldateityp. Standardm??ig ist dies application/pdf. "
"Verwenden Sie Drucker/foo, um zu dem Druckerformat, wie es von den Filtern "
"in der PPD-Datei definiert ist, zu konvertieren."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:59 lp.man:109
#, no-wrap
msgid "-n copies"
msgstr "-n Kopien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:63
msgid "Specifies the number of copies to generate."
msgstr "Spezifiziert die Anzahl der zu erstellenden Kopien."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:63 cups-lpd.man.in:73 lpadmin.man:105
#, no-wrap
msgid "-o name=value"
msgstr "-o Name=Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:67
msgid "Specifies options to pass to the CUPS filters."
msgstr "Spezifiziert die an die CUPS-Filter zu ?bergebenden Optionen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:67
#, no-wrap
msgid "-p filename.ppd"
msgstr "-p Dateiname.ppd"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:71
msgid "Specifies the PPD file to use."
msgstr "Spezifiziert die zu verwendende PPD-Datei."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:71
#, no-wrap
msgid "-t title"
msgstr "-t Titel"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:75
msgid "Specifies the document title."
msgstr "Spezifiziert den Dokumententitel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:78
msgid ""
"I<cupsfilter> currently does not use the filters defined in the PPD file.  "
"This will be addressed in a future CUPS release."
msgstr ""
"I<cupsfilter> verwendet derzeit die in der PPD-Datei definierten Filter "
"nicht. Dies wird in zuk?nftigen Ver?ffentlichungen von CUPS ber?cksichtigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:80
msgid "I<cupsd.conf(5)>"
msgstr "I<cupsd.conf(5)>"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-lpd"
msgstr "cups-lpd"

#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "4 August 2008"
msgstr "4. August 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:18
msgid "cups-lpd - receive print jobs and report printer status to lpd clients"
msgstr ""
"cups-lpd - empfange Druckauftr?ge und berichte Druckerstatus an lpd-Clients"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:25
msgid "B<cups-lpd> [ -h I<hostname[:port]> ] [ -n ] [ -o I<option=value> ]"
msgstr "B<cups-lpd> [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -n ] [ -o I<Option=Wert> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:33
msgid ""
"I<cups-lpd> is the CUPS Line Printer Daemon (\"LPD\")  mini-server that "
"supports legacy client systems that use the LPD protocol. I<cups-lpd> does "
"not act as a standalone network daemon but instead operates using the "
"Internet \"super-server\" I<inetd(8)> or I<xinetd(8)>. If you are using "
"I<inetd>, add the following line to the I<inetd.conf> file to enable the "
"I<cups-lpd> mini-server:"
msgstr ""
"I<cups-lpd> ist der CUPS-Line-Printer-Daemon (?LPD?)-Mini-Server, der alte "
"Client-Systeme unterst?tzt, die das LPD-Protokoll benutzen. I<cups-lpd> "
"agiert nicht als selbstst?ndiger Netzwerk-Daemon, aber stattdessen benutzt "
"es den Internet-?Super-Server? I<inetd(8)> oder I<xinetd(8)>. Falls Sie "
"I<inetd> benutzen, f?gen Sie die folgende Zeile zur I<inetd.conf>-Datei "
"hinzu, um den I<cups-lpd>-Mini-Server einzuschalten:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:38
#, no-wrap
msgid ""
"    printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"
msgstr ""
"    printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:44
msgid ""
"B<Note:> If you are using Solaris 10 or higher, you must run the I<inetdconv"
"(1m)> program to register the changes to the inetd.conf file."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Falls Sie Solaris 10 oder h?her betreiben, m?ssen Sie das "
"Programm I<inetdconv(1m)> ausf?hren, um die ?nderungen an der Datei inetd."
"conf zu registrieren."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:47
msgid ""
"If you are using the newer I<xinetd(8)> daemon, create a file named I</etc/"
"xinetd.d/cups> containing the following lines:"
msgstr ""
"Falls Sie den neueren Daemon I<xinetd(8)> verwenden, erstellen Sie eine "
"Datei mit Namen I</etc/xinetd.d/cups> und dem folgenden Inhalt:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:61
#, no-wrap
msgid ""
"    service printer\n"
"    {\n"
"        socket_type = stream\n"
"        protocol = tcp\n"
"        wait = no\n"
"        user = lp\n"
"\tgroup = sys\n"
"\tpassenv =\n"
"        server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n"
"\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    service printer\n"
"    {\n"
"        socket_type = stream\n"
"        protocol = tcp\n"
"        wait = no\n"
"        user = lp\n"
"\tgroup = sys\n"
"\tpassenv =\n"
"        server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n"
"\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
"    }\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:67
msgid "Sets the CUPS server (and port) to use."
msgstr "Setzt den zu benutzenden CUPS-Server (und Port)."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-lpd.man.in:67
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:73
msgid ""
"Disables reverse address lookups; normally I<cups-lpd> will try to discover "
"the hostname of the client via a reverse DNS lookup."
msgstr ""
"Deaktiviert inverse Adressabfragen, normalerweise wird I<cups-lpd> "
"versuchen, den Rechnernamen eines Clients ?ber inverse DNS-Abfragen zu "
"ermitteln."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:81
msgid ""
"Inserts options for all print queues. Most often this is used to disable the "
"\"l\" filter so that remote print jobs are filtered as needed for printing; "
"the examples in the previous section set the \"document-format\" option to "
"\"application/octet-stream\" which forces autodetection of the print file "
"format."
msgstr ""
"F?gt Optionen f?r alle Druckerwarteschlangen ein. Meistens wird dies zur "
"Deaktivierung des Filters ?l? verwandt, so dass nicht-lokale Druckauftr?ge "
"wie f?r den Druck ben?tigt gefiltert werden. Die Beispiele im vorherigen "
"Abschnitt setzten die Option ?document-format? auf ?application/octet-"
"stream?, womit die automatische Erkennung des Druckdateiformats erzwungen "
"wird."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:81
#, no-wrap
msgid "PERFORMANCE"
msgstr "DURCHSATZ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:88
msgid ""
"I<cups-lpd> performs well with small numbers of clients and printers. "
"However, since a new process is created for each connection and since each "
"process must query the printing system before each job submission, it does "
"not scale to larger configurations. We highly recommend that large "
"configurations use the native IPP support provided by CUPS instead."
msgstr ""
"I<cups-lpd> l?uft gut mit einer kleinen Anzahl an Clients und Druckern. Da "
"allerdings f?r jede Verbindung ein Prozess erstellt wird und jeder Prozess "
"das Drucksystem vor Einreichen jedes Auftrags abfragen muss, ist es schlecht "
"an gr??ere Konfigurationen angepasst. Wir empfehlen nachdr?cklich, dass "
"gro?e Konfigurationen die von CUPS direkt bereitgestellte IPP-Unterst?tzung "
"verwenden."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:88
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:95
msgid ""
"I<cups-lpd> currently does not perform any access control based on the "
"settings in I<cupsd.conf(5)> or in the I<hosts.allow(5)> or I<hosts.deny(5)> "
"files used by TCP wrappers. Therefore, running I<cups-lpd> on your server "
"will allow any computer on your network (and perhaps the entire Internet) to "
"print to your server."
msgstr ""
"I<cups-lpd> f?hrt derzeit keine auf den Einstellungen in I<cupsd.conf(5)> "
"oder in den von TCP-Wrappers verwandten Dateien I<hosts.allow(5)> oder "
"I<hosts.deny(5)> basierte Zugriffskontrolle durch. Daher wird die Ausf?hrung "
"von I<cups-lpd> auf Ihrem Server es allen Computern in Ihrem Netz (und "
"m?glicherweise allen im Internet) erlauben, auf Ihrem Server zu drucken."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:100
msgid ""
"While I<xinetd> has built-in access control support, you should use the TCP "
"wrappers package with I<inetd> to limit access to only those computers that "
"should be able to print through your server."
msgstr ""
"Obwohl I<xinetd> ?ber eingebaute Zugriffskontrolle verf?gt, sollten Sie das "
"Paket TCP-Wrappers mit I<inetd> verwenden, um den Zugriff auf solche "
"Computer zu beschr?nken, denen es erlaubt sein soll, ?ber Ihren Server zu "
"drucken."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:104
msgid ""
"I<cups-lpd> is not enabled by the standard CUPS distribution.  Please "
"consult with your operating system vendor to determine whether it is enabled "
"on your system."
msgstr ""
"I<cups-lpd> wird von der Standard-CUPS-Distribution nicht aktiviert. Bitte "
"fragen Sie beim Betriebssystem-Vertreiber nach, ob es auf Ihrem System "
"aktiviert ist oder nicht."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:110
msgid ""
"I<cups-lpd> does not enforce the restricted source port number specified in "
"RFC 1179, as using restricted ports does not prevent users from submitting "
"print jobs. While this behavior is different than standard Berkeley LPD "
"implementations, it should not affect normal client operations."
msgstr ""
"I<cups-lpd> erzwingt die in RFC 1179 spezifizierte eingeschr?nkte "
"Quellportnummer nicht, da eingeschr?nkte Ports Benutzer nicht vom Einreichen "
"von Druckauftr?gen abhalten. Obwohl dieses Verhalten sich von "
"standardm??igen Berkeley-LPD-Implementierungen unterscheidet, sollte es den "
"normalen Betrieb von Clients nicht betreffen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:115
msgid ""
"The output of the status requests follows RFC 2569, Mapping between LPD and "
"IPP Protocols. Since many LPD implementations stray from this definition, "
"remote status reporting to LPD clients may be unreliable."
msgstr ""
"Die Ausgabe der Statusabfragen folgt RFC 2569 ?Mapping between LPD and IPP "
"Protocols?. Da viele LPD-Implementierungen von dieser Definition abweichen, "
"k?nnte die nicht-lokale Statusberichterstattung an LDP-Clients unzuverl?ssig "
"sein."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:118
msgid "I<cups(1)>, I<cupsd(8)>, I<inetconv(1m)>, I<inetd(8)>, I<xinetd(8)>,"
msgstr "I<cups(1)>, I<cupsd(8)>, I<inetconv(1m)>, I<inetd(8)>, I<xinetd(8)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-polld.man:15
#, no-wrap
msgid "cups-polld"
msgstr "cups-polld"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:18
msgid "cups-polld - cups printer polling daemon"
msgstr "cups-polld - CUPS-Druckerabfrage-Daemon"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:21
msgid "B<cups-polld> I<address ipp-port interval browse-port>"
msgstr "B<cups-polld> I<Adresse IPP-Port Intervall Port-f?r-Durchsuchung>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:27
msgid ""
"I<cups-polld> polls remote servers for a list of available printers and "
"printer classes every I<interval> seconds.  Printer and class information is "
"then broadcast to the localhost interface (127.0.0.1) on the specified "
"browse port for reception by I<cupsd(8)>."
msgstr ""
"I<cups-polld> fragt alle I<interval> Sekunden ferne Server ab, um eine Liste "
"verf?gbarer Drucker und Druckerklassen zu erhalten. Drucker- und "
"Klasseninformationen werden dann an die Localhost-Schnittstelle (127.0.0.1) "
"auf dem angegebenen Port f?r die Durchsuchung f?r den Empfang durch I<cupsd"
"(8)> gesendet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:30
msgid ""
"This program is started automatically by I<cupsd> for every I<BrowsePoll> "
"directive found in the I<cupsd.conf(5)> file."
msgstr ""
"Dieses Programm wird von I<cupsd> f?r jede in der Datei I<cupsd.conf(5)> "
"gefundene Direktive I<BrowsePoll> gestartet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-polld.man:32
msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>,"
msgstr "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "snmp.conf"
msgstr "snmp.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "31 July 2006"
msgstr "31. Juli 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:18
msgid "snmp.conf - snmp configuration file for cups"
msgstr "snmp.conf - SNMP-Konfigurationsdatei f?r CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:24
msgid ""
"The I<snmp.conf> file configures the CUPS SNMP printer discovery backend and "
"is normally located in the I</etc/cups> directory. Each line in the file can "
"be a configuration directive, a blank line, or a comment. Comment lines "
"start with the # character."
msgstr ""
"Die Datei I<snmp.conf> konfiguriert das SNMP-Drucker-Ermittlungs-Backend von "
"CUPS und befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups>. Jede Zeile "
"in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine Leerzeile oder ein "
"Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen ?#?."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:30
msgid ""
"The SNMP backend uses the SNMPv1 protocol to discover network printers, "
"collecting information from the Host MIB along with intelligent port probes "
"to determine the correct device URI and make and model for each printer. "
"Future versions of CUPS will likely support the new Port Monitor MIB as well."
msgstr ""
"Das SNMP-Backend benutzt das SNMPv1-Protokoll, um Netzwerkdrucker zu suchen, "
"Informationen vom MIB-Host zu sammeln, zusammen mit intelligenten Port-"
"Untersuchungen, um f?r jeden Drucker die korrekte Ger?te-URI, Hersteller und "
"Modell zu bestimmen. Zuk?nftige Versionen von CUPS werden wahrscheinlich "
"auch den neuen Port-Monitor MIB unterst?tzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:33
msgid ""
"The following directives are understood by the SNMP backend.  Consult the on-"
"line help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Die folgenden Direktiven werden vom SNMP-Backend verstanden. F?r eine "
"detaillierte Beschreibung schauen Sie bitte in die Online-Hilfe:"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Address @IF(I<name>)"
msgstr "Address @IF(I<Name>)"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Address @LOCAL"
msgstr "Address @LOCAL"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:37
#, no-wrap
msgid "Address I<address>"
msgstr "Address I<Adresse>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:43
msgid ""
"Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). The default "
"address is \"@LOCAL\" which broadcasts to all LAN interfaces."
msgstr ""
"Sendet SNMP-?bertragungsanfragen an die angegebene(n) Adresse(n). Die "
"Vorgabeadresse ist ?@LOCAL?, die an alle LAN-Schnittstellen ?bertr?gt."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:43
#, no-wrap
msgid "Community I<name>"
msgstr "Community I<Name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:48
msgid ""
"Specifies a SNMP community to query. The default community is \"public\"."
msgstr ""
"Spezifiziert die SNMP-Gemeinschaft zum Abfragen. Die Vorgabegemeinschaft ist "
"?public?."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:48
#, no-wrap
msgid "DebugLevel I<N>"
msgstr "DebugLevel I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:54
msgid ""
"Sets the debug logging level to I<N>; 0 disables debug logging, 1 enables "
"basic logging, 2 displays SNMP values, and 3 displays raw hex data."
msgstr ""
"Setzt die Fehlersucheprotokollierstufe auf I<N>; 0 deaktiviert das "
"Fehlersucheprotokollieren, 1 aktiviert grundlegendes Protokollieren, 2 zeigt "
"SNMP-Werte und 3 zeigt rohe hexadezimale Daten."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:54
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups on"
msgstr "HostNameLookups on"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:56
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups off"
msgstr "HostNameLookups off"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:62
msgid ""
"Specifies whether the addresses of printers should be converted to hostnames "
"or left as numeric IP addresses. The default is \"off\"."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob die Druckeradressen in Rechnernamen konvertiert werden oder "
"als numerische IP-Adressen verbleiben sollen. Der Vorgabewert ist ?off?."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:62
#, no-wrap
msgid "MaxRunTime I<seconds>"
msgstr "MaxRunTime I<Sekunden>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:67
msgid ""
"Specifies the maximum number of seconds that the SNMP backend will scan the "
"network for printers."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Zeit in Sekunden, f?r die das SNMP-Backend das "
"Netz nach Druckern durchsuchen wird."

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestdsc.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestdsc"
msgstr "cupstestdsc"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:18
msgid "cupstestdsc - test conformance of postscript files"
msgstr "cupstestdsc - ?berpr?fe Konformit?t von PostScript-Dateien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:23
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] filename.ps [ ...  I<filenameN.ps> ]"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] Dateiname.ps [ ...  I<DateinameN.ps> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:26
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] -"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] -"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:32
msgid ""
"I<cupstestdsc> tests the conformance of PostScript files to the Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification version "
"3.0. The results of testing and any other output are sent to the standard "
"output. The second form of the command reads PostScript from the standard "
"input."
msgstr ""
"I<cupstestdsc> ?berpr?ft die Konformit?t von PostScript-Dateien zu der Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification Version "
"3.0. Das Ergebnis des Tests und alle anderen Ausgaben werden an die "
"Standardausgabe gesandt. Die zweite Form des Befehls liest PostScript von "
"der Standardeingabe."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestdsc.man:32 lpadmin.man:195 lpc.man:53
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHR?NKUNGEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:41
msgid ""
"I<cupstestdsc> only validates the DSC comments in a PostScript file and does "
"not attempt to validate the PostScript code itself.  Developers must ensure "
"that the PostScript they generate follows the rules defined by Adobe. "
"Specifically, all pages must be independent of each other, code outside page "
"descriptions may not affect the graphics state (current font, color, "
"transform matrix, etc.), and device-specific commands such as setpagedevice "
"should not be used."
msgstr ""
"I<cupstestdsc> validiert nur die DSC-Kommentare in einer PostScript-Datei "
"und versucht nicht, den PostScript-Code selbst zu validieren. Entwickler "
"m?ssen sicherstellen, dass das von ihnen generierte PostScript den von Adobe "
"definierten Regeln folgt. Insbesondere m?ssen alle Seiten voneinander "
"unabh?ngig sein, Code au?erhalb der Seitenbeschreibung sollte nicht den "
"Graphikzustand betreffen (derzeit Schrift, Farbe, Transformationsmatrix "
"usw.) und Ger?te-spezifische Befehle wie setpagedevice sollten nicht "
"verwandt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:46
msgid ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."
msgstr ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestppd"
msgstr "cupstestppd"

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "19 November 2009"
msgstr "19. November 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:18
msgid "cupstestppd - test conformance of ppd files"
msgstr "cupstestppd - ?berpr?fe Konformit?t von PPD-Dateien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:27
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -I I<category> ] [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -"
"q ] [-r] [ -v[v] ] filename.ppd[.gz] [ ... filenameN.ppd[.gz] ]"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ -I I<Kategorie> ] [ -R I<Wurzelverz> ] [ -W I<Kategorie> ] [ "
"-q ] [-r] [ -v[v] ] Dateiname.ppd[.gz] [ ... DateinameN.ppd[.gz] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:34
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -q ] [-r] [ -v[v] ] -"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ -R I<Wurzelverz> ] [ -W I<Kategorie> ] [ -q ] [-r] [ -v"
"[v] ] -"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:40
msgid ""
"I<cupstestppd> tests the conformance of PPD files to the Adobe PostScript "
"Printer Description file format specification version 4.3. It can also be "
"used to list the supported options and available fonts in a PPD file. The "
"results of testing and any other output are sent to the standard output."
msgstr ""
"I<cupstestppd> ?berpr?ft die Konformit?t von PPD-Dateien zu der Adobe "
"PostScript Printer Description-Dateiformatspezifikation Version 4.3. Es kann "
"auch zur Auflistung der in einer PPD-Datei unterst?tzen Optionen und "
"verf?gbaren Schriften verwandt werden. Das Ergebnis des Tests und alle "
"anderen Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:44
msgid ""
"The first form of I<cupstestppd> tests one or more PPD files on the command-"
"line. The second form tests the PPD file provided on the standard input."
msgstr ""
"Die erste Form von I<cupstestppd> ?berpr?ft eine oder mehrere PPD-Dateien "
"auf der Kommandozeile. Die zweite Form ?berpr?ft die auf der Standardeingabe "
"?bergebene PPD-Datei."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:46
msgid "I<cupstestppd> supports the following options:"
msgstr "I<cupstestppd> unterst?tzt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:46
#, no-wrap
msgid "-I filename"
msgstr "-I filename"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:50
msgid "Ignores all PCFileName warnings."
msgstr "Ignoriert alle PCFileName-Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:50
#, no-wrap
msgid "-I filters"
msgstr "-I filters"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:54
msgid "Ignores all filter errors."
msgstr "Ignoriert alle Filter-Fehler."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:54
#, no-wrap
msgid "-I profiles"
msgstr "-I profiles"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:58
msgid "Ignores all profile errors."
msgstr "Ignoriert alle Profile-Fehler."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:58
#, no-wrap
msgid "-R rootdir"
msgstr "-R Wurzelverz"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:63
msgid ""
"Specifies an alternate root directory for the filter, pre-filter, and other "
"support file checks."
msgstr ""
"Spezifiziert ein alternatives Wurzelverzeichnis f?r die filter-, pre-filter- "
"und andere unterst?tzte Datei?berpr?fungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:63
#, no-wrap
msgid "-W constraints"
msgstr "-W constraints"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:67
msgid "Report all UIConstraint errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle UIConstraint-Fehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:67
#, no-wrap
msgid "-W defaults"
msgstr "-W defaults"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:71
msgid ""
"Except for size-related options, report all default option errors as "
"warnings."
msgstr ""
"Berichtet alle Standard-Optionsfehler, au?er gr??enbezogene Optionen, als "
"Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:71
#, no-wrap
msgid "-W filters"
msgstr "-W filters"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:75
msgid "Report all filter errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle Filterfehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:75
#, no-wrap
msgid "-W profiles"
msgstr "-W profiles"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:79
msgid "Report all profile errors as warnings."
msgstr "Alle Profilfehler als Warnungen berichten."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:79
#, no-wrap
msgid "-W sizes"
msgstr "-W sizes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:83
msgid "Report all media size errors as warnings."
msgstr "Alle Mediengr??enfehler als Warnungen berichten."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:83
#, no-wrap
msgid "-W translations"
msgstr "-W translations"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:87
msgid "Report all translation errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle ?bersetzungsfehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:87
#, no-wrap
msgid "-W all"
msgstr "-W all"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:91
msgid "Report all of the previous errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle vorhergehenden Fehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:91
#, no-wrap
msgid "-W none"
msgstr "-W none"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:95
msgid "Report all of the previous errors as errors."
msgstr "Berichtet alle bisherigen Fehler als Fehler"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:95 lpr.man:101
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "-q"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:99
msgid "Specifies that no information should be displayed."
msgstr "Spezifiziert, dass keine Information angezeigt werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:99 lpr.man:105 lpstat.man:101
#, no-wrap
msgid "-r"
msgstr "-r"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:105
msgid ""
"Relaxes the PPD conformance requirements so that common whitespace, control "
"character, and formatting problems are not treated as hard errors."
msgstr ""
"Weicht die PPD-Konformit?tsanforderungen auf, so dass typische Leerzeichen-, "
"Steuerzeichen und Formatierungsprobleme nicht als schwere Fehler behandelt "
"werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:110
msgid ""
"Specifies that detailed conformance testing results should be displayed "
"rather than the concise PASS/FAIL/ERROR status."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass detaillierte Konformit?tstestergebnisse anstatt des "
"knappen ?PASS/FAIL/ERROR? Statusses angezeigt werden sollen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:110
#, no-wrap
msgid "-vv"
msgstr "-vv"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:116
msgid ""
"Specifies that all information in the PPD file should be displayed in "
"addition to the detailed conformance testing results."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass alle Informationen in der PPD-Datei zus?tzlich zu den "
"detaillierten Konformit?tstestergebnissen angezeigt werden sollen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:118
msgid "The I<-q>, I<-v>, and I<-vv> options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Die Optionen I<-q>, I<-v> und I<-vv> schlie?en sich gegenseitig paarweise "
"aus."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestppd.man:118
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:121
msgid ""
"I<cupstestppd> returns zero on success and non-zero on error. The error "
"codes are as follows:"
msgstr ""
"I<cupstestppd> liefert Null bei Erfolg und nicht-Null im Fehlerfall. Die "
"Fehlercodes lauten wie folgt:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:121
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:125
msgid "Bad command-line arguments or missing PPD filename."
msgstr "Fehlerhafte Kommandozeilen-Argumente oder fehlender PPD-Dateiname."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:125
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:129
msgid "Unable to open or read PPD file."
msgstr "PPD-Datei kann nicht ge?ffnet oder gelesen werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:129
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:133
msgid "The PPD file contains format errors that cannot be skipped."
msgstr ""
"Die PPD-Datei enth?lt Formatfehler, die nicht ?bersprungen werden k?nnen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:133
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:137
msgid "The PPD file does not conform to the Adobe PPD specification."
msgstr "Die PPD-Datei folgt nicht der Adobe PPD-Spezifikation."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:141
msgid ""
"The following command will test all PPD files under the current directory "
"and print the names of each file that does not conform:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl ?berpr?ft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen "
"Verzeichnisses und gibt die Namen aller Dateien aus, die nicht der "
"Spezifikation folgen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:144
#, no-wrap
msgid "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"
msgstr "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:149
msgid ""
"The next command tests all PPD files under the current directory and print "
"detailed conformance testing results for the files that do not conform:"
msgstr ""
"Der n?chste Befehl ?berpr?ft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen "
"Verzeichnisse und gibt detaillierte Konformit?tstestergebnisse f?r die "
"Dateien aus, die keine Konformit?t aufweisen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:153
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"
msgstr ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:157 lpinfo.man:109
msgid "I<lpadmin(8)>,"
msgstr "I<lpadmin(8)>,"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:161
msgid ""
"Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."
msgstr ""
"Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."

# type: TH
#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"

# type: TH
#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "13 May 2009"
msgstr "13. Mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:18
msgid "filter - cups file conversion filter interface"
msgstr "filter - CUPS-Datei-Umwandlungsfilter-Schnittstelle"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:23
msgid "B<filter> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr "B<filter> Auftrag Benutzer Titel Anz-Kopien Optionen [ I<Dateiname> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:28
msgid ""
"The CUPS filter interface provides a standard method for adding support for "
"new document types to CUPS. Each filter is capable of converting from one or "
"more input formats to another format that can either be printed directly or "
"piped into another filter to get it to a printable format."
msgstr ""
"Die CUPS-Filterschnittstelle stellt eine Standardmethode zum Hinzuf?gen von "
"Unterst?tzungen f?r neue Dokumententypen zu CUPS bereit. Jeder Filter ist in "
"der Lage, von einem oder mehreren Eingabeformaten in andere Ausgabeformate "
"zu konvertieren, die entweder direkt gedruckt oder an einen weiteren Filter "
"weitergeleitet werden k?nnen, der es dann in ein druckbares Format wandelt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:33
msgid ""
"Filters B<must> be capable of reading from a filename on the command-line or "
"from the standard input, copying the standard input to a temporary file as "
"required by the file format. All output B<must> be sent to the standard "
"output."
msgstr ""
"Filter B<m?ssen> in der Lage sein, aus einem Dateinamen auf der "
"Kommandozeile oder der Standardeingabe zu lesen und in letzterem Fall die "
"Standardeingabe in eine tempor?re Datei zu kopieren, wie dies vom "
"Dateiformat ben?tigt wird. Die gesamte Ausgabe B<muss> an die "
"Standardausgabe gesandt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:36
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the name of the destination printer but "
"is also available in the PRINTER environment variable."
msgstr ""
"Der Befehlsname (argv[0]) wird auf den Namen des Zieldruckers gesetzt. Er "
"ist aber auch ?ber die Umgebungsvariable PRINTER verf?gbar."

#. type: Plain text
#: filter.man:46
msgid ""
"Options passed on the command-line typically do not include the default "
"choices the printer's PPD file. In addition, some options may be specified "
"in multiple ways - \"landscape\" is a synonym for \"orientation-"
"requested=4\", \"media\" is a synonym for \"PageSize\", \"PageRegion\", "
"\"InputSlot\", and \"MediaType\", and \"sides\" is a synonym for the various "
"\"Duplex\" options. Non-raster filters B<must> support both explicit and "
"implicit specification of PPD options - use the ppdMarkDefaults and "
"cupsMarkOptions functions in the CUPS library to use the correct mapping, "
"and ppdFindMarkedChoice to get the user-selected choice."
msgstr ""
"Optionen, die ?ber die Befehlszeile eingegeben wurden, enthalten "
"normalerweise die Vorgabeauswahl der PPD-Datei des Druckers. Zus?tzlich "
"k?nnten einige Optionen auf mehreren Wegen angegeben werden. ?landscape? ist "
"ein Synonym f?r ?orientation-requested=4?, ?media? ist ein Synonym f?r "
"?PageSize?, ?PageRegion?, ?InputSlot? und ?MediaType? und ?sides? ist ein "
"Synonym f?r verschiedene ?Duplex?-Optionen. Nicht-Raster-Filter B<m?ssen> "
"beide Spezifikationen von PPD-Optionen explizit und implizit unterst?tzen. "
"Benutzen Sie die Funktionen ppdMarkDefaults und cupsMarkOptions in der CUPS-"
"Bibliothek, um das korrekte Abbilden zu benutzen und ppdFindMarkedChoice, um "
"die Auswahl des Benutzers zu erhalten. "

#. type: Plain text
#: filter.man:51
msgid ""
"Raster filters should use option choices set through the raster page header, "
"as those reflect the options in effect for a given page. Options specified "
"on the command-line determine the default values for the entire job, which "
"can be overridden on a per-page basis."
msgstr ""
"Rasterfilter sollten ausgew?hlte Optionen benutzen, die durch die "
"Rasterseitenkopfzeilen gesetzt wurden, da jene die tats?chlichen Optionen "
"f?r eine angegebene Seite wiedergeben. Auf der Befehlszeile angegebene "
"Optionen spezifizieren die Vorgabewerte f?r den ganzen Druckauftrag, die auf "
"seitenweiser Basis ?berschrieben werden k?nnen."

# type: SH
#. type: SH
#: filter.man:52
#, no-wrap
msgid "LOG MESSAGES"
msgstr "PROTOKOLLNACHRICHTEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:56
msgid ""
"Messages sent to stderr are generally logged to printer-state-message "
"attribute and the current I<ErrorLog>.  Each line begins with a standard "
"prefix:"
msgstr ""
"Nachrichten, die an stderr gesendet werden, werden generell zum Printer-"
"state-message-Attribut und das aktuelle  I<ErrorLog> protokolliert werden. "
"Jede Zeile beginnt mit einer Standard-Vorsilbe:"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:57
#, no-wrap
msgid "ALERT: message"
msgstr "ALERT: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:62
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"alert\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und f?gt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe ?alter? hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:63
#, no-wrap
msgid "ATTR: attribute=value [attribute=value]"
msgstr "ATTR: Attribut=Wert [Attribut=Wert]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:68
msgid ""
"Sets the named job attribute(s). Typically this will be used to set the job-"
"remote-id attribute."
msgstr ""
"Setzt das/die beannte(n) Attribut(e). Typischerweise wird dies zum Setzen "
"des job-remote-id-Attributs benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:69
#, no-wrap
msgid "CRIT: message"
msgstr "CRIT: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:74
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"critical\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und f?gt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe ?critical? "
"hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:75
#, no-wrap
msgid "DEBUG: message"
msgstr "DEBUG: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:80
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und f?gt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe ?debug? hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:81
#, no-wrap
msgid "DEBUG2: message"
msgstr "DEBUG2: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:86
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug2\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und f?gt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe ?debug2? hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:87
#, no-wrap
msgid "EMERG: message"
msgstr "EMERG: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:92
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"emergency\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und f?gt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe ?emergency? "
"hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:93
#, no-wrap
msgid "ERROR: message"
msgstr "ERROR: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:98
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"error\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und f?gt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe ?error? hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:99
#, no-wrap
msgid "INFO: message"
msgstr "INFO: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:105
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute. If the current I<LogLevel> is set "
"to \"debug2\", also adds the specified message to the current I<ErrorLog> "
"using the \"info\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Printer-state-message-Attribut. Wenn der aktuelle I<LogLevel> auf "
"?debug2? gesetzt ist, wird die angegebene Nachricht au?erdem dem aktuellen "
"I<ErrorLog> unter Benutzung der ?info?-Protokollstufe hinzugef?gt."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:106
#, no-wrap
msgid "NOTICE: message"
msgstr "NOTICE: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:111
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"notice\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und f?gt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe ?notice? hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:112
#, no-wrap
msgid "PAGE: page-number #-copies"
msgstr "PAGE: Seitenzahl #-Kopien"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:114
#, no-wrap
msgid "PAGE: total #-pages"
msgstr "PAGE: Gesamt #-Seiten"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:120
msgid ""
"Adds an entry to the current I<PageLog>. The first form adds #-copies to the "
"job-media-sheets-completed attribute. The second form sets the job-media-"
"sheets-completed attribute to #-pages."
msgstr ""
"F?gt einen Eintrag zum aktuellen I<PageLog> hinzu. Die erste Form f?gt #-"
"Kopien zum Attribut job-media-sheets-completed hinzu. Die zweite Form setzt "
"das Attribut job-media-sheets-completed auf #-Seiten."

#. type: TP
#: filter.man:121
#, no-wrap
msgid "PPD: Keyword=Value ... KeywordN=Value"
msgstr "PPD: Schl?sselwort=Wert ... Schl?sselwortN=Wert"

#. type: Plain text
#: filter.man:127
msgid ""
"Sets the named keywords in the printer's PPD file. This is typically used to "
"update default option keywords such as DefaultPageSize and the various "
"installable options in the PPD file."
msgstr ""
"Setzt die genannten Schl?sselworte in die PPD-Datei des Druckers. Dies wird "
"normalerweise benutzt, um Standardschl?sselwortoptionen zu aktualisieren, "
"wie DefaultPageSize und verschiedene installierbare Optionen in der PPD-"
"Datei."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:128
#, no-wrap
msgid "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason ...]"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:130
#, no-wrap
msgid "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason ...]"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:132
#, no-wrap
msgid "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason ...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:138
msgid ""
"Sets, adds, or removes printer-state-reason keywords to the current queue. "
"Typically this is used to indicate media, ink, and toner conditions on a "
"printer."
msgstr ""
"Setzt, enfernt oder f?gt Printer-state-reason-Schl?sselw?rter zu der "
"aktuellen Druckschlange hinzu. Typischerweise wird dies benutzt, um Medien-, "
"Tinten- und Toner-Bedingungen auf einem Drucker anzuzeigen."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:139
#, no-wrap
msgid "WARNING: message"
msgstr "WARNING: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:144
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"warning\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und f?gt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe ?warning? "
"hinzu."

# type: SH
#. type: SH
#: filter.man:145
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:148
msgid ""
"The following environment variables are defined by the CUPS server when "
"executing the filter:"
msgstr ""
"Die folgenden Umgebungsvariablen sind vom CUPS-Server beim Ausf?hren von "
"Filtern gesetzt:"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:149
#, no-wrap
msgid "CHARSET"
msgstr "CHARSET"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:153
msgid "The default text character set, typically utf-8."
msgstr "Der standard Textzeichensatz, typischerweise UTF-8."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:154
#, no-wrap
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:160
msgid ""
"When a job is submitted to a printer class, contains the name of the "
"destination printer class. Otherwise this environment variable will not be "
"set."
msgstr ""
"Wenn ein Druckauftrag an eine Druckerklasse gesandt wird, enth?lt er den "
"Namen der Bestimmungsdruckerklasse. Ansonsten wird diese Umgebungsvariable "
"nicht gesetzt."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:161
#, no-wrap
msgid "CONTENT_TYPE"
msgstr "CONTENT_TYPE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:166
msgid "The MIME type associated with the file (e.g.  application/postscript)."
msgstr ""
"Der MIME-Typ, der der Datei zugeordnet ist (z.B. application/postscript)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:167
#, no-wrap
msgid "CUPS_CACHEDIR"
msgstr "CUPS_CACHEDIR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:171
msgid "The directory for semi-persistent cache files can be found."
msgstr ""
"Das Verzeichnis f?r halb-best?ndige Zwischenspeicherdateien kann gefunden "
"werden."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:172
#, no-wrap
msgid "CUPS_DATADIR"
msgstr "CUPS_DATADIR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:176
msgid "The directory where data files can be found."
msgstr "Das Verzeichnis, in dem Datendateien gefunden werden k?nnen."

#. type: TP
#: filter.man:177
#, no-wrap
msgid "CUPS_FILETYPE"
msgstr "CUPS_FILETYPE"

#. type: Plain text
#: filter.man:182
msgid ""
"The type of file being printed: \"job-sheet\" for a banner page and "
"\"document\" for a regular print file."
msgstr ""
"Der Typ der Datei, die gedruckt wird: ?job-sheet? f?r ein Deckblatt und "
"?document? f?r eine regul?re Druckdatei."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:183
#, no-wrap
msgid "CUPS_SERVERROOT"
msgstr "CUPS_SERVERROOT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:187
msgid "The root directory of the server."
msgstr "Das Wurzelverzeichnis des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:188
#, no-wrap
msgid "DEVICE_URI"
msgstr "DEVICE_URI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:192
msgid "The device-uri associated with the printer."
msgstr "Die mit dem Drucker verbundene Ger?te-URI."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:193
#, no-wrap
msgid "FINAL_CONTENT_TYPE"
msgstr "FINAL_CONTENT_TYPE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:198
msgid ""
"The MIME type associated with the printer (e.g.  application/vnd.cups-"
"postscript)."
msgstr ""
"Der MIME-Typ, der dem Drucker zugeordnet ist (z.B. application/vnd.cups-"
"postscript)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:199
#, no-wrap
msgid "LANG"
msgstr "LANG"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:203
msgid "The default language locale (typically C or en)."
msgstr "Die Standardsprach-Locale (normalerweise C oder en)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:204
#, no-wrap
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:209
msgid ""
"The standard execution path for external programs that may be run by the "
"filter."
msgstr ""
"Der Standard-Ausf?hrungspfad f?r externe Programme, die vom Filter "
"ausgef?hrt werden d?rfen."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:210
#, no-wrap
msgid "PPD"
msgstr "PPD"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:215
msgid ""
"The full pathname of the PostScript Printer Description (PPD)  file for this "
"printer."
msgstr ""
"Der komplette Pfadname zu der PostScript Printer Description (PPD)-Datei f?r "
"diesen Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:216
#, no-wrap
msgid "PRINTER"
msgstr "PRINTER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:220
msgid "The name of the printer."
msgstr "Der Name des Druckers."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:221
#, no-wrap
msgid "RIP_CACHE"
msgstr "RIP_CACHE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:226
msgid ""
"The recommended amount of memory to use for Raster Image Processors (RIPs)."
msgstr ""
"Die empfohlene Speichermenge zum Einsatz f?r Raster Image Processors (RIPs)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:227
#, no-wrap
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:231
msgid "The name and version number of the server (typically CUPS/1.2)."
msgstr "Der Name und die Versionsnummer des Servers (typischerweise CUPS/1.2)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:232
#, no-wrap
msgid "TZ"
msgstr "TZ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:236
msgid "The timezone of the server."
msgstr "Die Zeitzone des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:237
#, no-wrap
msgid "USER"
msgstr "USER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:242
msgid ""
"The user executing the filter, typically \"lp\" or \"root\"; consult the "
"I<cupsd.conf(5)> file for the current setting."
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Filter ausf?hrt, typischerweise ?lp? oder ?root?; "
"schauen Sie in die Datei I<cupsd.conf(5)> f?r die aktuellen Einstellungen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:248
msgid ""
"While the filter interface is compatible with System V interface scripts, it "
"will only work with the System V interface script as the only filter.  "
"Typically the interface script will be provided via the I<lpadmin(8)> "
"command using the I<-i> option."
msgstr ""
"W?hrend die Filterschnittstelle kompatibel mit System-V-"
"Schnittstellenskripten ist, wird sie mit dem System-V-Schnittstellenskript "
"nur als einziger Filter funktionieren. Normalerweise wird das "
"Schnittstellenskript ?ber den I<lpadmin(8)>-Befehl unter Benutzung der "
"Option I<-i>  bereitgestellt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:250
msgid "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>,"
msgstr "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpadmin.man:15
#, no-wrap
msgid "lpadmin"
msgstr "lpadmin"

# type: TH
#. type: TH
#: lpadmin.man:15 lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "3 November 2008"
msgstr "3. November 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:18
msgid "lpadmin - configure cups printers and classes"
msgstr "lpadmin - CUPS-Treiber und -Klassen konfigurieren"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:26
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -d I<Ziel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:34
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -p I<printer "
"option(s)>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -p "
"I<Druckeroption(en)>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:42
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -x I<Ziel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:46
msgid ""
"I<lpadmin> configures printer and class queues provided by CUPS. It can also "
"be used to set the server default printer or class."
msgstr ""
"I<lpadmin> konfiguriert von CUPS bereitgestellte Warteschlangen f?r Drucker "
"und Druckerklassen. Es kann auch zur Einstellung des Standarddruckers oder "
"der Standardklasse verwandt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:50
msgid ""
"When specified before the I<-d>, I<-p>, or I<-x> options, the I<-E> option "
"forces encryption when connecting to the server."
msgstr ""
"Wird die Option I<-E> vor den Optionen I<-d>, I<-p> oder I<-x> verwandt, so "
"erzwingt sie die Verschl?sselung bei Verbindungen zum Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:56
msgid ""
"The first form of the command (I<-d>) sets the default printer or class to "
"I<destination>.  Subsequent print jobs submitted via the I<lp(1)> or I<lpr(1)"
"> commands will use this destination unless the user specifies otherwise "
"with the I<lpoptions(1)> command."
msgstr ""
"Die erste Form des Befehls (I<-d>) setzt den Standarddrucker oder Klasse auf "
"I<Ziel>. Folgende Druckauftr?ge, die mit den Befehlen I<lp(1)> oder I<lpr(1)"
"> eingereicht werden, verwenden dieses Ziel solange der Benutzer nichts "
"anderes mit dem Befehl I<lpoptions(1)> spezifiziert hat."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:59
msgid ""
"The second form of the command (I<-p>) configures the named printer.  The "
"additional options are described below."
msgstr ""
"Die zweite Form des Befehls (I<-p>) konfiguriert den benannten Drucker. Die "
"zus?tzlichen Optionen sind unten beschrieben."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:64
msgid ""
"The third form of the command (I<-x>) deletes the printer or class "
"I<destination>. Any jobs that are pending for the destination will be "
"removed and any job that is currently printed will be aborted."
msgstr ""
"Die dritte Form des Befehls (I<-x>) l?scht den Drucker oder Klasse I<Ziel>. "
"Alle Auftr?ge, die f?r dieses Ziel noch warten, werden entfernt und im Druck "
"befindliche Auftr?ge werden abgebrochen."

# type: SH
#. type: SH
#: lpadmin.man:64
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:67
msgid "The following options are recognized when configuring a printer queue:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden bei der Konfiguration einer "
"Druckerwarteschlange verstanden:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:67
#, no-wrap
msgid "-c class"
msgstr "-c Klasse"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:72
msgid ""
"Adds the named I<printer> to I<class>.  If I<class> does not exist it is "
"created automatically."
msgstr ""
"F?gt den benannten I<Drucker> zu der I<Klasse> hinzu. Falls I<Klasse> nicht "
"existiert, so wird sie automatisch erstellt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:72
#, no-wrap
msgid "-i interface"
msgstr "-i Schnittstelle"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:78
msgid ""
"Sets a System V style interface script for the printer. This option cannot "
"be specified with the I<-P> option (PPD file)  and is intended for providing "
"support for legacy printer drivers."
msgstr ""
"Setzt ein Schnittstellenskript im System-V-Stil f?r den Drucker. Diese "
"Option kann nicht mit der Option I<-P> (PPD-Datei) angegeben werden und ist "
"gedacht, um Unterst?tzung f?r alte Druckertreiber anzubieten."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:78
#, no-wrap
msgid "-m model"
msgstr "-m Modell"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:83
msgid ""
"Sets a standard System V interface script or PPD file from the I<model> "
"directory."
msgstr ""
"Setzt ein Standard-System-V-Schnittstellenskript oder eine PPD-Datei aus dem "
"Verzeichnis I<Modell>."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:83
#, no-wrap
msgid "-o job-k-limit=value"
msgstr "-o job-k-limit=Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:88
msgid ""
"Sets the kilobyte limit for per-user quotas. The value is an integer number "
"of kilobytes; one kilobyte is 1024 bytes."
msgstr ""
"Setzt die Begrenzung in Kilobyte f?r pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Kilobytes, ein Kilobyte ist 1024 Bytes."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:88
#, no-wrap
msgid "-o job-page-limit=value"
msgstr "-o job-page-limit=Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:94
msgid ""
"Sets the page limit for per-user quotas. The value is the integer number of "
"pages that can be printed; double-sided pages are counted as two pages."
msgstr ""
"Setzt eine Seitenbegrenzung f?r pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Seiten, die gedruckt werden k?nnen. Doppelseitige Seiten werden "
"als zwei Seiten gez?hlt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:94
#, no-wrap
msgid "-o job-quota-period=value"
msgstr "-o job-quota-period=Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:99
msgid ""
"Sets the accounting period for per-user quotas. The value is an integer "
"number of seconds; 86,400 seconds are in one day."
msgstr ""
"Setzt die Berechnungsperiode f?r Quotas je Benutzer. Der Wert ist eine "
"Ganzzahl von Sekunden; 86,400 Sekunden sind ein Tag."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:99
#, no-wrap
msgid "-o job-sheets-default=banner"
msgstr "-o job-sheets-default=Banner"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:101
#, no-wrap
msgid "-o job-sheets-default=banner,banner"
msgstr "-o job-sheets-default=Banner,Banner"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:105
msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs."
msgstr "Spezifiziert die Standarddeckbl?tter f?r das Drucken von Auftr?gen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:111
msgid ""
"Sets a PPD option for the printer. PPD options can be listed using the I<-l> "
"option with the I<lpoptions(1)> command."
msgstr ""
"Setzt eine PPD-Option f?r den Drucker. PPD-Optionen k?nnen mittels der "
"Option I<-l> des Befehls I<lpoptions(1)> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:111
#, no-wrap
msgid "-o name-default=value"
msgstr "-o name-default=Wert"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:117
msgid ""
"Sets a default server-side option for the printer. Any print-time option can "
"be defaulted, e.g. \"-o cpi-default=17\" to set the default \"cpi\" option "
"value to 17."
msgstr ""
"Setzt eine Standard serverseitige Option f?r den Drucker. Jede Option zur "
"Druckzeit kann mit einem Standardwert belegt werden, z.B. ?-o cpi-"
"default=17?, um den Standard-?cpi?-Optionswert auf 17 zu setzen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:117
#, no-wrap
msgid "-o port-monitor=name"
msgstr "-o port-monitor=Name"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:123
msgid ""
"Sets the binary communications program to use when printing, \"none\", \"bcp"
"\", or \"tbcp\". The default program is \"none\". The specified port monitor "
"must be listed in the printer's PPD file."
msgstr ""
"Setzt das bin?re Kommunikationsprogramm, das benutzt wird, um ?none?, ?bcp? "
"oder ?tbcp? zu drucken. Das Standardprogramm ist ?none?. Der angegebene "
"Monitorport muss in der PPD-Datei des Druckers aufgelistet sein."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:123
#, no-wrap
msgid "-o printer-error-policy=name"
msgstr "-o printer-error-policy=Name"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:130
msgid ""
"Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to send "
"the job to the printer. The name must be one of \"abort-job\", \"retry-job\" "
"or \"stop-printer\". The default error policy is \"stop-printer\"."
msgstr ""
"Setzt die Fehlerrichtlinie, die benutzt wird, wenn das Drucker-Backend den "
"Druckauftrag nicht an den Drucker senden kann. Der Name muss entweder ?abort-"
"job?, ?retry-job? oder ?stop-printer? sein. Die Standardfehlerrichtlinie ist "
"?stop-printer?."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:130
#, no-wrap
msgid "-o printer-is-shared=true/false"
msgstr "-o printer-is-shared=true/false"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:138
msgid ""
"Sets the printer to shared/published or unshared/unpublished.  Shared/"
"published printers are publically announced by the server on the LAN based "
"on the browsing configuration in B<cupsd.conf>, while unshared/unpublished "
"printers are not announced. The default value is \"true\"."
msgstr ""
"Setzt, ob der Drucker freigegeben/ver?ffentlicht oder nicht freigegeben/"
"unver?ffentlicht ist. Freigegebene/Ver?ffentlichte Drucker werden ?ffentlich "
"angezeigt durch den Server im LAN, der auf der Suchkonfiguration in B<cupsd."
"conf> basiert, w?hrend nicht freigegebene/unver?ffentlichte Drucker nicht "
"angezeigt werden. Vorgabewert ist ?true?."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:138
#, no-wrap
msgid "-o printer-op-policy=name"
msgstr "-o printer-op-policy=Name"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:144
msgid ""
"Sets the IPP operation policy associated with the printer. The name must be "
"defined in the B<cupsd.conf> in a Policy section.  The default operation "
"policy is \"default\"."
msgstr ""
"Setzt die mit dem Drucker verbundene IPP-Operationsrichtlinie. Der Name muss "
"in einem Richtlinienabschnitt der B<cupsd.conf> definiert sein. Die "
"Standardoperationsrichtlinie ist ?default?."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:144
#, no-wrap
msgid "-r class"
msgstr "-r Klasse"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:149
msgid ""
"Removes the named I<printer> from I<class>.  If the resulting class becomes "
"empty it is removed."
msgstr ""
"Entfernt den benannten I<Drucker> aus der I<Klasse>. Falls die entstehende "
"Klasse dadurch leer wird, wird sie entfernt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:149
#, no-wrap
msgid "-u allow:user,user, at group"
msgstr "-u allow:user,user, at group"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:151
#, no-wrap
msgid "-u deny:user,user, at group"
msgstr "-u deny:user,user, at group"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:153
#, no-wrap
msgid "-u allow:all"
msgstr "-u allow:all"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:155
#, no-wrap
msgid "-u deny:none"
msgstr "-u deny:none"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:161
msgid ""
"Sets user-level access control on a printer. Names starting with \"@\" are "
"interpreted as UNIX groups. The latter two forms turn user-level access "
"control off."
msgstr ""
"Setzt die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene f?r einen Drucker. Namen, die "
"mit ?@? beginnen werden als UNIX-Gruppen interpretiert. Die beiden letzten "
"Formen stellen die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene aus."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:161
#, no-wrap
msgid "-v \"device-uri\""
msgstr "-v \"device-uri\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:168
msgid ""
"Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue.  If I<device-uri> is "
"a filename it is automatically converted to the form I<file:///file/name>. "
"Use the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported device URIs and "
"schemes."
msgstr ""
"Setzt das I<device-uri>-Attribut f?r eine Druckerwarteschlange. Falls "
"I<device-uri> ein Dateiname ist, wird er automatisch in das Format I<file:///"
"file/name> konvertiert. Benutzen Sie den Befehl I<lpinfo(8)>, um eine Liste "
"der unterst?tzten Ger?te-URIs und -Schemen zu erhalten."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:168
#, no-wrap
msgid "-D \"info\""
msgstr "-D ?info?"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:172
msgid "Provides a textual description of the printer."
msgstr "Stellt eine textuelle Beschreibung des Druckers bereit."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:177
msgid ""
"Enables the printer and accepts jobs; this is the same as running the "
"I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the printer."
msgstr ""
"Aktiviert den Drucker und akzeptiert Auftr?ge. Dies ist identisch zur "
"Ausf?hrung der Programme I<cupsaccept(8)> und I<cupsenable(8)> f?r den "
"Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:177
#, no-wrap
msgid "-L \"location\""
msgstr "-L ?Ort?"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:181
msgid "Provides a textual location of the printer."
msgstr "Stellt den Ort des Druckers textuell bereit."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:181
#, no-wrap
msgid "-P ppd-file"
msgstr "-P PPD-Datei"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:187
msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If "
"specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)."
msgstr ""
"Spezifiziert eine PostScript Printer Description-Datei f?r die Verwendung "
"mit dem Drucker. Falls angegeben ?berschreibt diese Option die Option I<-i> "
"(Schnittstellenskript)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:195
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration. This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen au?er LEERZEICHEN, TABULATOR, ?/? oder ?#? "
"enthalten. Au?erdem wird bei Drucker- und Klassennamen Gro?- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden. Zu guter Letzt k?nnte die CUPS-Version "
"von I<lpadmin> den Benutzer abh?ngig von der Drucksystemkonfiguration nach "
"einem Passwort fragen. Das unterscheidet es von der System-V-Version, die "
"zur Ausf?hrung dieses Befehls den Root-Benutzer ben?tigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:198
msgid ""
"The CUPS version of I<lpadmin> does not support all of the System V or "
"Solaris printing system configuration options."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lpadmin> unterst?tzt nicht alle Optionen der System "
"V- oder Solaris-Drucksystemkonfiguration."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:201
msgid "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"
msgstr "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "lpc"
msgstr "lpc"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:18
msgid "lpc - line printer control program"
msgstr "lpc - Zeilendrucker-Steuerprogramm (line printer control program)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:25
msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]"
msgstr "B<lpc> [ I<Befehl> [ I<Parameter> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:29
msgid ""
"I<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by "
"CUPS. It can also be used to query the state of queues."
msgstr ""
"I<lpc> stellt eine eingeschr?nkte Steuerung von durch CUPS bereitgestellten "
"Drucker- und Druckerklassen-Warteschlangen bereit. Es kann auch zur Abfrage "
"der Zust?nde von Warteschlangen verwandt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:32
msgid ""
"If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt "
"and accept commands from the standard input."
msgstr ""
"Falls auf der Kommandozeile kein Befehl angegeben ist, wird Lpc eine "
"Eingabeaufforderung anzeigen und Befehle von der Standardeingabe akzeptieren."

# type: SH
#. type: SH
#: lpc.man:32
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:35
msgid ""
"The I<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley "
"I<lpc> program of the same name:"
msgstr ""
"Das Programm I<lpc> akzeptiert eine Teilmenge der Befehle, die vom Berkeley "
"I<lpc>-Programm gleichen Namens akzeptiert werden:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:35
#, no-wrap
msgid "exit"
msgstr "exit"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:39 lpc.man:49
msgid "Exits the command interpreter."
msgstr "Beendet den Befehlsinterpreter."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:39
#, no-wrap
msgid "help [command]"
msgstr "help [Befehl]"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:41
#, no-wrap
msgid "? [command]"
msgstr "? [Befehl]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:45
msgid "Displays a short help message."
msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:45
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "quit"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:49
#, no-wrap
msgid "status [queue]"
msgstr "status [Druckwarteschlange]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:53
msgid "Displays the status of one or more printer or class queues."
msgstr ""
"Zeigt den Status von einer oder mehreren Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:59
msgid ""
"Since I<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is "
"impossible to use I<lpc> to configure printer or class queues provided by "
"CUPS.  To configure printer or class queues you must use the I<lpadmin(8)> "
"command or another CUPS-compatible client with that functionality."
msgstr ""
"Seit I<lpc> auf das Berkeley-Drucksystems abzielt, ist es unm?glich, I<lpc> "
"zu benutzen, um durch CUPS bereitgestellte Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen zu konfigurieren. Um Drucker- oder Druckerklassen-"
"Warteschlangen zu konfigurieren, m?ssen Sie den Befehl I<lpadmin(8)> oder "
"einen anderen CUPS-kompatiblen Client mit dieser Funktionalit?t benutzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:62
msgid ""
"The CUPS version of I<lpc> does not implement all of the standard Berkeley "
"or LPRng commands."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lpc> implementiert nicht alle Standardbefehle der "
"Berkeley- oder LPRng-Version."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:65
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "lpinfo"
msgstr "lpinfo"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "5 December 2008"
msgstr "5. Dezember 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:18
msgid "lpinfo - show available devices or drivers"
msgstr "lpinfo - zeige verf?gbare Ger?te oder Drucker"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:37
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<device-id-string> ] [ --exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"include-schemes I<scheme-list> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-model "
"I<name> ] [ --product I<name> ] -m"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<Ger?te-ID-Zeichenkette> ] [ --exclude-schemes I<Schemenliste> ] "
"[ --include-schemes I<Schemenliste> ] [ --language I<Locale> ] [ --make-and-"
"model I<Name> ] [ --product I<Name> ] -m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:50
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --include-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"timeout I<seconds> ] -v"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<Schemenliste> ] [ --include-schemes I<Schemenliste> ] [ --"
"timeout I<Sekunden> ] -v"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:55
msgid ""
"I<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. "
"The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form "
"(I<-v>) lists the available devices."
msgstr ""
"I<lpinfo> listet die dem CUPS-Server bekannten verf?gbaren Ger?te oder "
"Treiber auf. Die erste Form (I<-m>) listet alle verf?gbaren Treiber, w?hrend "
"die zweite Form (I<-v>) alle verf?gbaren Ger?te auflistet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:57
msgid "I<lpinfo> accepts the following options:"
msgstr "I<lpinfo> akzeptiert die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:65
msgid "Sets the username to use when connecting to the server."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen, der bei Verbindungen zum Server verwandt werden "
"soll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:69
msgid "Selects an alternate server."
msgstr "W?hlt einen alternativen Server aus."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:73
msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers."
msgstr "Zeigt eine ?lange? Auflistung von Ger?ten oder Treibern."

#. type: TP
#: lpinfo.man:73
#, no-wrap
msgid "--device-id device-id-string"
msgstr "--device-id Ger?te-ID-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:78
msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die IEEE-1284-Ger?te-ID, die ?bereinstimmen muss, wenn "
"Ger?tetreiber mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:78
#, no-wrap
msgid "--exclude-schemes scheme-list"
msgstr "--exclude-schemes Schemenliste"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:83
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"excluded from the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Gibt eine kommagetrennte Liste von Ger?te- oder PPD-Schemen an, die aus den "
"Ergebnissen ausgeschlossen werden sollten. Statische PPD-Dateien benutzen "
"das ?file?-Schema."

#. type: TP
#: lpinfo.man:83
#, no-wrap
msgid "--include-schemes scheme-list"
msgstr "--include-schemes Schemenliste"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:88
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"included in the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Spezifiziert eine kommagetrennte Liste von PPD-Schemen, die in den "
"Ergebnissen enthalten sein sollen. Statische PPD-Dateien benutzen das ?file?-"
"Schema."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:88
#, no-wrap
msgid "--language locale"
msgstr "--language Locale"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:92
msgid ""
"Specifies the language to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die Sprache, die ?bereinstimmen muss, wenn Treiber mit der "
"Option I<-m> aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:92
#, no-wrap
msgid "--make-and-model name"
msgstr "--make-and-model Name"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:97
msgid ""
"Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> "
"option."
msgstr ""
"Spezifiziert die Marke und Modell, die ?bereinstimmen m?ssen, wenn Treiber "
"mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:97
#, no-wrap
msgid "--product name"
msgstr "--product Name"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:101
msgid ""
"Specifies the product to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert das Produkt, das ?bereinstimmen muss, wenn Treiber mit der "
"Option I<-m> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:101
#, no-wrap
msgid "--timeout seconds"
msgstr "--timeout Sekunden"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:105
msgid "Specifies the timeout when listing devices with the I<-v> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die Zeit?berschreitung, wenn Ger?te mit der Option -v "
"aufgelistet werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:107
msgid "The I<lpinfo> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<lpinfo> ist eine Besonderheit von CUPS."

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "lp"
msgstr "lp"

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "17 November 2008"
msgstr "17. November 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:18
msgid "lp - print files"
msgstr "lp - Dateien drucken"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:41
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] [ -h "
"I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -"
"q I<priority> ] [ -s ] [ -t I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-"
"list> ] [ -- ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -d I<Ziel[/Instanz]> ] [ -h "
"I<Rechnername[:Port]> ] [ -m ] [ -n I<Anz-Kopien> ] [ -o I<Option[=Wert]> ] "
"[ -q I<Priorit?t> ] [ -s ] [ -t I<Titel> ] [ -H I<Handhabung> ] [ -P "
"I<Seitenliste> ] [ -- ] [ I<Datei(en)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:62
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -i I<job-"
"id> ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -q I<priority> ] [ -t "
"I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-list> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -i "
"I<Auftrags-ID> ] [ -n I<Anz-Kopien> ] [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -q "
"I<Priorit?t> ] [ -t I<Titel> ] [ -H I<Handhabung> ] [ -P I<Seitenliste> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:65
msgid ""
"I<lp> submits files for printing or alters a pending job. Use a filename of "
"\"-\" to force printing from the standard input."
msgstr ""
"I<lp>  reicht Dateien zum Druck ein oder ?ndert einen anh?ngenden "
"Druckauftrag. Verwenden Sie als Dateinamen ?-?, um das Drucken von der "
"Standardeingabe zu erzwingen."

# type: SH
#. type: SH
#: lp.man:65 lpr.man:40
#, no-wrap
msgid "THE DEFAULT DESTINATION"
msgstr "DAS VORGABEZIEL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:70 lpr.man:45
msgid ""
"CUPS provides many ways to set the default destination. The \"LPDEST\" and "
"\"PRINTER\" environment variables are consulted first. If neither are set, "
"the current default set using the I<lpoptions(1)> command is used, followed "
"by the default set using the I<lpadmin(8)> command."
msgstr ""
"CUPS stellt viele M?glichkeiten bereit, den Vorgabebeziele zu setzen. Die "
"Umgebungsvariablen ?LPDEST? und ?PRINTER? werden zuerst herangezogen. Wenn "
"keine von beiden gesetzt ist, wird der aktuell unter Benutzung des Befehls "
"I<lpoptions(1)> gesetzte benutzt, gefolgt von der durch den Befehl I<lpadmin"
"(8)> gesetzten Vorgabe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:72
msgid "The following options are recognized by I<lp>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lp> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:72
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "--"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:77
msgid ""
"Marks the end of options; use this to print a file whose name begins with a "
"dash (-)."
msgstr ""
"Markiert das Ende der Optionen; verwenden Sie dies, um eine Datei zu "
"drucken, deren Namen mit einem Bindestrich (-) beginnt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:93
msgid ""
"This option is provided for backwards-compatibility only. On systems that "
"support it, this option forces the print file to be copied to the spool "
"directory before printing. In CUPS, print files are always sent to the "
"scheduler via IPP which has the same effect."
msgstr ""
"Diese Option wird nur zur R?ckw?rtskompatibilit?t bereitgestellt. Auf "
"Systemen, die sie unterst?tzen, erzwingt die Option, dass die Druckdatei vor "
"dem Drucken in das Spool-Verzeichnis kopiert wird. In CUPS werden die "
"Dateien immer via IPP zum Auftragsplaner (Scheduler) geschickt, was den "
"gleichen Effekt bewirkt."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:93
#, no-wrap
msgid "-d destination"
msgstr "-d Ziel"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:97 lpr.man:67
msgid "Prints files to the named printer."
msgstr "Druckt Dateien auf den benannten Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:101
#, no-wrap
msgid "-i job-id"
msgstr "-i Auftrags-ID"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:105
msgid "Specifies an existing job to modify."
msgstr "Spezifiziert einen existierenden Auftrag, der ge?ndert werden soll"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:105 lpr.man:86
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "-m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:109
msgid "Sends an email when the job is completed."
msgstr "Schickt eine E-Mail, wenn der Auftrag ausgef?hrt ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:113 lpr.man:75
msgid "Sets the number of copies to print from 1 to 100."
msgstr "Setzt die Anzahl der zu druckenden Kopien zwischen 1 und 100."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:113
#, no-wrap
msgid "-o \"name=value [name=value ...]\""
msgstr "-o \"Name=Wert [Name=Wert ...]\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:117
msgid "Sets one or more job options."
msgstr "Setzt eine oder mehrere Optionen f?r den Auftrag."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:117
#, no-wrap
msgid "-q priority"
msgstr "-q Priorit?t"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:122
msgid ""
"Sets the job priority from 1 (lowest) to 100 (highest). The default priority "
"is 50."
msgstr ""
"Setzt die Auftragspriorit?t von 1 (am niedrigsten) bis 100 (am h?chsten). "
"Die Standardpriorit?t betr?gt 50."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:122 lpstat.man:105
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:126
msgid "Do not report the resulting job IDs (silent mode.)"
msgstr "Die sich ergebenden Druckauftrags-IDs nicht berichten (stiller Modus)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:126
#, no-wrap
msgid "-t \"name\""
msgstr "-t \"Name\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:130 lpr.man:63
msgid "Sets the job name."
msgstr "Setzt den Namen des Auftrags."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:134
msgid "Submits jobs as I<username>."
msgstr "Reicht Auftr?ge als I<Benutzername> ein."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:134
#, no-wrap
msgid "-H hh:mm"
msgstr "-H hh:mm"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:136
#, no-wrap
msgid "-H hold"
msgstr "-H hold"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:138
#, no-wrap
msgid "-H immediate"
msgstr "-H immediate"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:140
#, no-wrap
msgid "-H restart"
msgstr "-H restart"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:142
#, no-wrap
msgid "-H resume"
msgstr "-H resume"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:152
msgid ""
"Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will print "
"the file immediately, a value of I<hold> will hold the job indefinitely, and "
"a time value (HH:MM) will hold the job until the specified time. Use a value "
"of I<resume> with the I<-i> option to resume a held job.  Use a value of "
"I<restart> with the I<-i> option to restart a completed job."
msgstr ""
"Spezifiziert, wann der Druckauftrag gedruckt werden soll. Der Wert "
"I<immediate> f?hrt zum sofortigen Druck. Der Wert I<hold> h?lt den "
"Druckauftrag auf unbestimmte Zeit an und ein Zeitwert (HH:MM) h?lt den "
"Druckauftrag bis zur angegebenen Uhrzeit an. Verwenden Sie den Wert "
"I<resume> mit der Option I<-i>, um einen gehaltenen Druckauftrag wieder "
"aufzunehmen. Verwenden Sie den Wert I<restart> mit der Option I<-i>, um "
"einen abgeschlossenen Druckauftrag neu zu starten."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:152
#, no-wrap
msgid "-P page-list"
msgstr "-P Seitenliste"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:161
msgid ""
"Specifies which pages to print in the document. The list can contain a list "
"of numbers and ranges (#-#) separated by commas (e.g. 1,3-5,16). The page "
"numbers refer to the output pages and not the document's original pages - "
"options like \"number-up\" can affect the numbering of the pages.  that are"
msgstr ""
"Spezifiziert, welche Seiten im Dokument gedruckt werden. Die Liste kann eine "
"von Kommas getrennte Liste von Nummern und Bereichen (#-#) enthalten (z.B. "
"1,3-5,16). Die Seitennummern beziehen sich auf die Ausgabeseiten und nicht "
"auf die Originalseiten des Dokuments ? Optionen wie ?number-up? k?nnen die "
"Nummerierung der Seiten beeinflussen. Das sind"

# type: SH
#. type: SH
#: lp.man:161
#, no-wrap
msgid "COMMON JOB OPTIONS"
msgstr "H?UFIGE DRUCKAUFTRAGSOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:165
msgid ""
"Aside from the printer-specific options reported by the I<lpoptions(1)> "
"command, the following generic options are available:"
msgstr ""
"Abgesehen von druckerspezifischen Optionen, die vom Befehl I<lpoptions(1)> "
"berichtet werden, sind die folgenden allgemeinen Optionen verf?gbar:"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:165
#, no-wrap
msgid "-o media=size"
msgstr "-o media=Gr??e"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:170
msgid ""
"Sets the page size to I<size>. Most printers support at least the size names "
"\"a4\", \"letter\", and \"legal\"."
msgstr ""
"Setzt die Seitengr??e auf I<Gr??e>. Die meisten Drucker unterst?tzen "
"mindestens die Seitennamen ?a4?, ?letter? und ?legal?."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:170
#, no-wrap
msgid "-o landscape"
msgstr "-o landscape"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:172
#, no-wrap
msgid "-o orientation-requested=4"
msgstr "-o orientation-requested=4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:176
msgid "Prints the job in landscape (rotated 90 degrees)."
msgstr "Druckt den Druckauftrag im Querformat (gedreht um 90 Grad)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:176
#, no-wrap
msgid "-o sides=one-sided"
msgstr "-o sides=one-sided"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:178
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-long-edge"
msgstr "-o sides=two-sided-long-edge"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:180
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-short-edge"
msgstr "-o sides=two-sided-short-edge"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:187
msgid ""
"Prints on one or two sides of the paper. The value \"two-sided-long-edge\" "
"is normally used when printing portrait (unrotated) pages, while \"two-sided-"
"short-edge\" is used for landscape pages."
msgstr ""
"Druckt auf einer oder zwei Seiten des Papiers. Der Wert ?two-sided-long-"
"edge? wird normalerweise f?r den Druck im Hochformat (unrotiert) verwandt, "
"w?hrend ?two-sided-short-edge? f?r Querformatseiten eingesetzt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:187
#, no-wrap
msgid "-o fitplot"
msgstr "-o fitplot"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:191
msgid "Scales the print file to fit on the page."
msgstr "Skaliert die Druckdatei auf Seitengr??e."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:191
#, no-wrap
msgid "-o number-up=2"
msgstr "-o number-up=2"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:193
#, no-wrap
msgid "-o number-up=4"
msgstr "-o number-up=4"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:195
#, no-wrap
msgid "-o number-up=6"
msgstr "-o number-up=6"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:197
#, no-wrap
msgid "-o number-up=9"
msgstr "-o number-up=9"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:199
#, no-wrap
msgid "-o number-up=16"
msgstr "-o number-up=16"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:203
msgid "Prints multiple document pages on each output page."
msgstr "Druckt mehrere Dokumentenseiten auf jede Ausgabeseite."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:203
#, no-wrap
msgid "-o scaling=number"
msgstr "-o scaling=Nummer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:209
msgid ""
"Scales image files to use up to I<number> percent of the page.  Values "
"greater than 100 cause the image file to be printed across multiple pages."
msgstr ""
"Skaliert Bilddateien, um bis zu I<Zahl> Prozent der Seite zu benutzen. Werte "
"gr??er 100 veranlassen, dass das Bild ?ber mehrere Seiten gedruckt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:209
#, no-wrap
msgid "-o cpi=N"
msgstr "-o cpi=N"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:214
msgid ""
"Sets the number of characters per inch to use when printing a text file. The "
"default is 10."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl von Zeichen pro Zoll beim Ausdruck einer Textdatei, "
"standardm??ig 10."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:214
#, no-wrap
msgid "-o lpi=N"
msgstr "-o lpi=N"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:219
msgid ""
"Sets the number of lines per inch to use when printing a text file. The "
"default is 6."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Zeilen pro Zoll beim Ausdruck einer Textdatei, "
"standardm??ig 6."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:219
#, no-wrap
msgid "-o page-bottom=N"
msgstr "-o page-bottom=N"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:221
#, no-wrap
msgid "-o page-left=N"
msgstr "-o page-left=N"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:223
#, no-wrap
msgid "-o page-right=N"
msgstr "-o page-right=N"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:225
#, no-wrap
msgid "-o page-top=N"
msgstr "-o page-top=N"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:230
msgid ""
"Sets the page margins when printing text files. The values are in points - "
"there are 72 points to the inch."
msgstr ""
"Setzt die Seitenr?nder beim Ausdruck von Textdateien. Die Einheit der Werte "
"sind Punkte - es gibt 72 Punkte pro Zoll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:232
msgid "Print a double-sided legal document to a printer called \"foo\":"
msgstr ""
"Drucke ein doppelseitiges Dokument im Format legal auf dem Drucker mit Namen "
"?foo?:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:234
#, no-wrap
msgid "    lp -d foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge filename\n"
msgstr "    lp -d foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge Dateiname\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:237
msgid "Print an image across 4 pages:"
msgstr "Drucke ein Bild ?ber 4 Seiten:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:239
#, no-wrap
msgid "    lp -d bar -o scaling=200 filename\n"
msgstr "    lp -d bar -o scaling=200 Dateiname\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:243
msgid ""
"Print a text file with 12 characters per inch, 8 lines per inch, and a 1 "
"inch left margin:"
msgstr ""
"Drucke eine Textdatei mit 12 Zeichen pro Zoll, 8 Zeilen pro Zoll und einem "
"Rand von einem Zoll:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:245
#, no-wrap
msgid "    lp -d bar -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 filename\n"
msgstr "    lp -d bar -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 Dateiname\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:255
msgid ""
"The \"q\" option accepts a different range of values than the Solaris lp "
"command, matching the IPP job priority values (1-100, 100 is highest "
"priority) instead of the Solaris values (0-39, 0 is highest priority)."
msgstr ""
"Die Option ?q? akzeptiert einen anderen Bereich von Werten als der Solaris-"
"lp-Befehl, der den IPP-Druckauftragspriorit?tswerten (1-100, 100 ist der "
"h?chste) anstelle der Solaris-Werte (0-39, 0 ist die h?chste Priorit?t) "
"entspricht."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:258
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpmove.man:15
#, no-wrap
msgid "lpmove"
msgstr "lpmove"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:18
msgid "lpmove - move a job or all jobs to a new destination"
msgstr "lpmove - verschiebe einen oder alle Auftr?ge zu einem neuen Ziel"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:26
msgid ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<job "
"destination>"
msgstr ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] I<Auftrag "
"Ziel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:34
msgid ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<source "
"destination>"
msgstr ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] I<Quelle "
"Ziel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:38
msgid ""
"B<lpmove> moves the specified I<job> or all jobs from I<source> to "
"I<destination>. I<job> can be the job ID number or the old destination and "
"job ID:"
msgstr ""
"B<lpmove> verschiebt den spezifizierten I<Auftrag> oder alle Auftr?ge von "
"der I<Quelle> zum I<Ziel>. I<Auftrag> kann die Auftrags-ID-Nummer oder das "
"alte Ziel und die Auftrags-ID sein:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:43
#, no-wrap
msgid ""
"     lpmove 123 newprinter\n"
"     lpmove oldprinter-123 newprinter\n"
msgstr ""
"     lpmove 123 Neuerdrucker\n"
"     lpmove Alterdrucker-123 Neuerdrucker\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:46
msgid "The I<lpmove> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lpmove> unterst?tzt die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:54 lpq.man:51 lpr.man:71 lprm.man:49 lpstat.man:61
msgid "Specifies an alternate username."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Benutzernamen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:58 lpq.man:59 lpr.man:55 lprm.man:53 lpstat.man:87
msgid "Specifies an alternate server."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:60 lpstat.man:137
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15
#, no-wrap
msgid "lpoptions"
msgstr "lpoptions"

#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15 lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "29 August 2008"
msgstr "29. August 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:18
msgid "lpoptions - display or set printer options and defaults"
msgstr "lpoptions - zeigt oder setzt Druckeroptionen und -voreinstellungen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:31
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d "
"I<destination[/instance]> [ -o I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]"
"> ]"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -d I<Ziel"
"[/Instanz]> [ -o I<Option[=Wert]> ] ... [ -o I<Option[=Wert]> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:40
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -p "
"I<destination[/instance]> ] -l"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -p "
"I<Ziel[/Instanz]> ] -l"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:54
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -o I<option"
"[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]> ] [ -p I<destination[/instance]> ] -r "
"I<option>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -o "
"I<Option[=Wert]> ] ... [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -p I<Ziel[/Instanz]> ] -r "
"I<Option>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:62
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x "
"I<destination[/instance]>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -x I<Ziel"
"[/Instanz]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:66
msgid ""
"I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults.  I<lpoptions> "
"shows the default printer options when run with no arguments. Other options "
"include:"
msgstr ""
"I<lpoptions> zeigt oder setzt die Druckeroptionen und Vorgaben. I<lpoptions> "
"zeigt die Optionen des Standarddruckers, wenn es ohne Argumente aufgerufen "
"wird. Andere Optionen sind:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:70
msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server."
msgstr "Aktiviert Verschl?sselung f?r die Kommunikation mit dem CUPS-Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:74
msgid "Uses an alternate username."
msgstr "Benutzt einen alternativen Benutzernamen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:74
#, no-wrap
msgid "-d destination[/instance]"
msgstr "-d Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:80
msgid ""
"Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied "
"then that particular instance is used. This option overrides the system "
"default printer for the current user."
msgstr ""
"Setzt den Benutzer-Standarddrucker auf I<Ziel>. Falls I<Instanz> angegeben "
"ist, wird diese benutzt. Diese Option ?berschreibt den System-"
"Standarddrucker f?r den aktuellen Benutzer."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:84
msgid "Uses an alternate server."
msgstr "Verwendet einen alternativen Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:88
msgid "Lists the printer specific options and their current settings."
msgstr ""
"Listet die Drucker-spezifischen Optionen und ihre aktuellen Einstellungen "
"auf."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:88 lpr.man:90
#, no-wrap
msgid "-o option[=value]"
msgstr "-o Option[=Wert]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:92
msgid "Specifies a new option for the named destination."
msgstr "Spezifiziert eine neue Option f?r das benannte Ziel."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:92
#, no-wrap
msgid "-p destination[/instance]"
msgstr "-p Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:98
msgid ""
"Sets the destination and instance, if specified, for any options that "
"follow. If the named instance does not exist then it is created."
msgstr ""
"Setzt das Ziel und die Instanz, falls angegeben, f?r jede folgende Option. "
"Falls die benannte Instanz nicht existiert, wird sie erstellt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:98
#, no-wrap
msgid "-r option"
msgstr "-r Option"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:102
msgid "Removes the specified option for the named destination."
msgstr "Entfernt die spezifizierte Option f?r das benannte Ziel."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:102
#, no-wrap
msgid "-x destination[/instance]"
msgstr "-x Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:108
msgid ""
"Removes the options for the named destination and instance, if specified. If "
"the named instance does not exist then this does nothing."
msgstr ""
"Entfernt die Optionen f?r die benannten Ziele und Instanzen, falls "
"angegeben. Falls die benannte Instanz nicht existiert, passiert nichts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:112
msgid ""
"If no options are specified using the I<-o> option, then the current options "
"for the named printer are reported on the standard output."
msgstr ""
"Falls nicht mittels der Option I<-o> Optionen angegeben sind, werden die "
"aktuellen Optionen f?r die benannten Drucker auf der Standardausgabe "
"berichtet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:115
msgid ""
"Options set with the I<lpoptions> command are used by the I<lp(1)> and I<lpr"
"(1)> commands when submitting jobs."
msgstr ""
"Optionen, die mit dem Befehl I<lpoptions> gesetzt werden, werden von den "
"Befehlen I<lp(1)> und I<lpr(1)> bein Einreichen von Druckauftr?gen verwandt."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:115
#, no-wrap
msgid "ROOT ACCOUNT OPTIONS"
msgstr "ROOT-KONTOOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:119
msgid ""
"When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and "
"instances for I<all users> in the @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions file."
msgstr ""
"Wenn I<lpoptions> vom Benutzer root ausgef?hrt wird, erh?lt und setzt es "
"Optionen und Instanzen f?r I<alle Benutzer> in der Datei @CUPS_SERVERROOT@/"
"lpoptions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:121
msgid "The I<lpoptions> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<lpoptions> ist eine Besonderheit von CUPS."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:121
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:124
msgid ""
"~/.cups/lpoptions - user defaults and instances created by non-root users."
msgstr ""
"~/.cups/lpoptions - Benutzervorgaben und von Nicht-Root-Benutzern erstellte "
"Instanzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:127
msgid ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - system-wide defaults and instances created by "
"the root user."
msgstr ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - systemweite Vorgaben und Instanzen, die vom "
"Root-Benutzer erstellt wurden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:129
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "lppasswd"
msgstr "lppasswd"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "22 February 2008"
msgstr "22. Februar 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:18
msgid "lppasswd - add, change, or delete digest passwords."
msgstr "lppasswd - ?ndert, l?scht oder f?gt Auszugspassw?rter hinzu."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:23
msgid "B<lppasswd> [ I<username> ]"
msgstr "B<lppasswd> [ I<Benutzername> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:29
msgid "B<lppasswd> -a [ -g I<groupname> ] I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -a [ -g I<Gruppenname> ] I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:33
msgid "B<lppasswd> -x I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -x I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:41
msgid ""
"I<lppasswd> adds, changes, or deletes passwords in the CUPS digest password "
"file, I<passwd.md5>. When run by a normal user, I<lppasswd> will prompt for "
"the old and new passwords.  When run by the super-user, I<lppasswd> can add "
"new accounts (I<-a username>), change existing accounts (I<username>), or "
"delete accounts (I<-x username>) in the digest password file. Digest "
"usernames do not have to match local UNIX usernames."
msgstr ""
"I<lppasswd> ?ndert, l?scht oder f?gt Passw?rter in der CUPS-"
"Passwortauszugsdatei I<passwd.md5> hinzu. Wenn es von einem normalen "
"Benutzer ausgef?hrt wird, wird I<lppasswd> nach den alten und neuen "
"Passw?rtern fragen. Wenn es von einem Super-user ausgef?hrt wird, kann "
"I<lppasswd> neue Konten hinzuf?gen (I<-a Benutzername>), existierende Konten "
"?ndern  (I<Benutzername>) oder Konten in der Passwortauszugsdatei l?schen "
"(I<-x Benutzername>). Ausz?ge von Benutzernamen m?ssen nicht lokalen UNIX-"
"Benutzernamen entsprechen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:43
msgid "I<lppasswd> supports the following options:"
msgstr "I<lppasswd> unterst?tzt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: lppasswd.man:43
#, no-wrap
msgid "-g groupname"
msgstr "-g Gruppenname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:47
msgid "Specifies a group other than the default system group."
msgstr "Spezifiziert eine von der Standardsystemgruppe verschiedene Gruppe"

# type: SH
#. type: SH
#: lppasswd.man:47
#, no-wrap
msgid "SECURITY ISSUES"
msgstr "SICHERHEITSPROBLEME"

# FIXME s/program is not installed to allow ordinary users to change their
# passwords/program, which allows ordinary users to change their
# passwords, is not installed/ 
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:51
msgid ""
"By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users "
"to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be "
"made setuid to root with the command:"
msgstr ""
"Standardm??ig ist das Programm I<lppasswd> nicht installiert, um normalen "
"Benutzern zu erlauben, ihre Passw?rter zu ?ndern. Um dies einzuschalten, "
"muss der I<lppasswd>-Befehl setuid auf Root gemacht werden mit dem Befehl:"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:54
#, no-wrap
msgid "chmod u+s lppasswd\n"
msgstr "chmod u+s lppasswd\n"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:60
msgid ""
"While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
"exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
"paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
"accounts managed by PAM instead."
msgstr ""
"Obwohl jeglicher Versuch unternommen wurde, I<lppasswd> gegen Exploits zu "
"sichern, die unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte gew?hren, k?nnten "
"paranoide Systemadministratoren w?nschen, die grundlegende Authenifizierung "
"stattdessen mit Konten zu benutzen, die von PAM verwaltet werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:62
msgid "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "lpq"
msgstr "lpq"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:18
msgid "lpq - show printer queue status"
msgstr "lpq - zeigt den Status von Druckerwarteschlangen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:29
msgid ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+interval> ]"
msgstr ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+Intervall> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:33
msgid ""
"I<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs "
"queued on the default destination will be shown if no printer or class is "
"specified on the command-line."
msgstr ""
"I<lpq> zeigt den aktuellen Druckerwarteschlangenstatus auf dem benannten "
"Drucker. Auftr?ge, die auf dem Standardziel auf den Druck warten, werden "
"angezeigt, falls kein Drucker oder keine Druckerklasse auf der Kommandozeile "
"angegeben ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:37
msgid ""
"The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the "
"queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every "
"I<interval> seconds."
msgstr ""
"Die Option I<+Intervall> erlaubt es Ihnen, kontinuierlich die Auftr?ge in "
"der Warteschlange zu berichten, bis diese leer ist; die Liste der Auftr?ge "
"wird einmal alle I<Intervall> Sekunden angezeigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:39
msgid "I<lpq> supports the following options:"
msgstr "I<lpq> unterst?tzt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpq.man:43 lpr.man:63 lprm.man:41
#, no-wrap
msgid "-P destination[/instance]"
msgstr "-P Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:47
msgid "Specifies an alternate printer or class name."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Drucker- oder Klassennamen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:55
msgid "Reports jobs on all printers."
msgstr "Berichtet Auftr?ge auf allen Druckern."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:63
msgid "Requests a more verbose (long) reporting format."
msgstr "Erbittet ein ausf?hrlicheres (langes) Berichtsformat."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:66
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:18
msgid "lpr - print files"
msgstr "lpr - druckt Dateien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:35
msgid ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -# I<num-copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option[=value]"
"> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<title> ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ -# I<Anzahl-Kopien> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<Option[=Wert]"
"> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<Titel> ] [ I<Datei(en)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:40
msgid ""
"I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent "
"to the named printer (or the default destination if no destination is "
"specified). If no files are listed on the command-line, I<lpr> reads the "
"print file from the standard input."
msgstr ""
"I<lpr> reicht Dateien zum Drucken ein. Auf der Kommandozeile benannte "
"Dateien werden zum benannten Drucker (oder zum Standardziel falls kein Ziel "
"angegeben ist) gesandt. Falls auf der Kommandozeile keine Dateien aufgef?hrt "
"sind, liest I<lpr> die zu druckenden Dateien von der Standardeingabe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:47
msgid "The following options are recognized by I<lpr>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lpr> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:51
#, no-wrap
msgid "-H server[:port]"
msgstr "-H Server[:Port]"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:55
#, no-wrap
msgid "-C \"name\""
msgstr "-C \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:57
#, no-wrap
msgid "-J \"name\""
msgstr "-J \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:59
#, no-wrap
msgid "-T \"name\""
msgstr "-T \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:71
#, no-wrap
msgid "-# I<copies>"
msgstr "-# I<Kopien>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:80
msgid ""
"Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none"
"\"."
msgstr ""
"Deaktiviert das Drucken von Deckbl?ttern. Diese Option ist ?quivalent zu ?-o "
"job-sheets=none?."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:86
msgid ""
"Specifies that the print file is already formatted for the destination and "
"should be sent without filtering. This option is equivalent to \"-o raw\"."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Druckdatei bereits f?r das Ziel formatiert ist und "
"ohne Filtern gesendet werden soll. Diese Option ist ?quivalent zu ?-o raw?."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:90
msgid "Send an email on job completion."
msgstr "Schickt eine E-Mail nach Erledigung des Auftrags."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:94
msgid "Sets a job option."
msgstr "Setzt eine Auftrags-Option."

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:94
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:101
msgid ""
"Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with "
"the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to \"-o "
"prettyprint\" and is only useful when printing text files."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Druckdatei mit einem schattierten Kopf mit Datum, "
"Uhrzeit, Auftragsname und Seitennummer formatiert werden soll. Diese Option "
"Ist ?quivalent zu ?-o prettyprint? und ist nur beim Druck von Textdateien "
"n?tzlich."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:105
msgid "Hold job for printing."
msgstr "Druckauftrag zum Drucken anhalten."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:110
msgid ""
"Specifies that the named print files should be deleted after printing them."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die benannte Druckdatei nach dem Druck gel?scht werden "
"soll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:113
msgid ""
"The \"c\", \"d\", \"f\", \"g\", \"i\", \"n\", \"t\", \"v\", and \"w\" "
"options are not supported by CUPS and produce a warning message if used."
msgstr ""
"Die Optionen ?c?, ?d?, ?f?, ?g?, ?i?, ?n?, ?t?, ?v? und ?w? werden von CUPS "
"nicht unterst?tzt und f?hren bei Benutzung zu einer Warnmeldung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:116
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "lprm"
msgstr "lprm"

#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "28 August 2009"
msgstr "28. August 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:18
msgid "lprm - cancel print jobs"
msgstr "lprm - Druckauftr?ge abbrechen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:29
msgid ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination"
"[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]"
msgstr ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ - ] [ I<Auftrags-ID(s)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:35
msgid ""
"I<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing.  If no "
"arguments are supplied, the current job on the default destination is "
"cancelled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs "
"or use the I<-> option to cancel all jobs."
msgstr ""
"I<lprm> bricht Druckauftr?ge ab, die zum Drucken eingereicht wurden. Falls "
"keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Auftrag auf dem "
"Standardziel abgebrochen. Sie k?nnen eine oder mehrere Aufrags-ID-Nummern "
"angeben, um diese Auftr?ge abzubrechen, oder die Option I<-> verwenden, um "
"alle Auftr?ge abzubrechen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:37
msgid "The I<lprm> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lprm> unterst?tzt die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:45
msgid "Specifies the destination printer or class."
msgstr "Spezifiziert den Zieldrucker oder die Zielklasse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:56
msgid ""
"The CUPS version of I<lprm> is compatible with the standard Berkeley I<lprm> "
"command."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lprm> ist zum Standard-Berkeley-Befehl I<lprm> "
"kompatibel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:59
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "lpstat"
msgstr "lpstat"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "10 September 2008"
msgstr "10. September 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:18
msgid "lpstat - print cups status information"
msgstr "lpstat - gibt CUPS-Statusinformationen aus"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:39
msgid ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] "
"[ -W I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]"
msgstr ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] "
"[ -l ] [ -W I<welche-Druckauftr?ge> ] [ -a [ I<Ziel(e)> ] ] [ -c [ I<Klasse"
"(n)> ] ] [ -d ] [ -o [ I<Ziel(e)> ] ] [ -p [ I<Drucker> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<Benutzer> ] ] [ -v [ I<Drucker> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:43
msgid ""
"I<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and "
"printers. When run with no arguments, I<lpstat> will list jobs queued by the "
"current user."
msgstr ""
"I<lpstat> zeigt Statusinformationen ?ber die aktuellen Klassen, Auftr?ge und "
"Drucker an. Falls I<lpstat> ohne Argumente aufgerufen wird, f?hrt es die vom "
"aktuellen Benutzer eingereichten Druckauftr?ge auf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:45
msgid "The I<lpstat> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lpstat> unterst?tzt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: lpstat.man:49
#, no-wrap
msgid "-H"
msgstr "-H"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:53
msgid "Shows the server hostname and port."
msgstr "Zeigt den Rechnernamen und Port des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:53
#, no-wrap
msgid "-R"
msgstr "-R"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:57
msgid "Shows the ranking of print jobs."
msgstr "Zeigt die Rangordnung der Druckauftr?ge."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:61
#, no-wrap
msgid "-W which-jobs"
msgstr "-W welche-Auftr?ge"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:69
msgid ""
"Specifies which jobs to show, I<completed> or I<not-completed> (the "
"default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any "
"printer names, otherwise the default (not-completed) value will be used in "
"the request to the scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert welche Druckauftr?ge angezeigt werden sollen, die "
"?I<completed>? (abgeschlossenen) oder (standardm??ig) die ?I<not-"
"completed>? (nicht-abgeschlossenen). Diese Option I<muss> vor der Option I<-"
"o> und/oder allen Druckernamen aufgef?hrt werden, da ansonsten der "
"Vorgabewert (not-completed) f?r alle Anfragen am Auftragsplaner (Scheduler) "
"verwandt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:69
#, no-wrap
msgid "-a [printer(s)]"
msgstr "-a [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:74
msgid ""
"Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified "
"then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt den Akzeptierzustand der Druckerwarteschlangen. Falls keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgef?hrt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:74
#, no-wrap
msgid "-c [class(es)]"
msgstr "-c [Klasse(n)]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:79
msgid ""
"Shows the printer classes and the printers that belong to them.  If no "
"classes are specified then all classes are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Druckerklassen und die zugeh?rigen Drucker. Falls keine Klassen "
"angegeben sind, werden alle Klassen aufgef?hrt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:79
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:83
msgid "Shows the current default destination."
msgstr "Zeigt das aktuelle Standardziel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:91
msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs."
msgstr "Zeigt eine lange Auflistung von Druckern, Klassen oder Auftr?gen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:91
#, no-wrap
msgid "-o [destination(s)]"
msgstr "-o [Ziel(e)]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:96
msgid ""
"Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are "
"specified all jobs are shown."
msgstr ""
"Zeigt die Auftragswarteschlangen der angegebenen Ziele. Falls keine Ziele "
"angegeben sind, werden alle Auftr?ge gezeigt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:96
#, no-wrap
msgid "-p [printer(s)]"
msgstr "-p [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:101
msgid ""
"Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no "
"printers are specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und ob sie zum Druck aktiviert wurden. Falls keine Drucker "
"angegeben wurden, werden alle Drucker aufgef?hrt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:105
msgid "Shows whether the CUPS server is running."
msgstr "Zeigt, ob der CUPS-Server l?uft."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:112
msgid ""
"Shows a status summary, including the default destination, a list of classes "
"and their member printers, and a list of printers and their associated "
"devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options."
msgstr ""
"Zeigt eine Statuszusammenfassung, darunter das Standardziel, eine Liste der "
"Klassen und ihrer zugeh?rigen Drucker und eine Liste der Drucker und der "
"zugeh?rigen Ger?te. Dies ist ?quivalent zur Verwendung der Optionen ?-d?, ?-"
"c? und ?-v?."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:117
msgid ""
"Shows all status information. This is equivalent to using the \"-r\", \"-d"
"\", \"-c\", \"-v\", \"-a\", \"-p\", and \"-o\" options."
msgstr ""
"Zeigt alle Statusinformationen. Dies ist ?quivalent zur Verwendung der "
"Optionen ?-r?, ?-d?, ?-c?, ?-v?, ?-a?, ?-p?, and ?-o?."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:117
#, no-wrap
msgid "-u [user(s)]"
msgstr "-u [Benutzer]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:122
msgid ""
"Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are "
"specified, lists the jobs queued by the current user."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Druckauftr?gen, die von den angegebenen Benutzern "
"anstehen. Wenn keine Benutzer angegeben wurden, werden die Druckauftr?ge des "
"aktuellen Benutzers aufgelistet."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:122
#, no-wrap
msgid "-v [printer(s)]"
msgstr "-v [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:127
msgid ""
"Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are "
"specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und welchem Ger?t sie zugeordnet sind. Wenn keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgelistet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:131
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen au?er LEERZEICHEN, TABULATOR, ?/? oder ?#? "
"enthalten. Au?erdem wird bei Drucker- und Klassennamen Gro?- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:133
msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS."
msgstr ""
"Die Optionen ?-h?, ?-E?, ?-U? und ?-W? sind eine Besonderheit von CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:135
msgid "The Solaris \"-f\", \"-P\", and \"-S\" options are silently ignored."
msgstr ""
"Die Solaris-Optionen ?-f?, ?-P? und ?-S? werden stillschweigend ignoriert."

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "mailto.conf"
msgstr "mailto.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "12 July 2006"
msgstr "12. Juli 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:18
msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
msgstr ""
"mailto.conf - Konfigurationsdatei f?r Versender von CUPS-E-Mail-"
"Benachrichtigungen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:21
msgid ""
"The I<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification "
"preferences for CUPS."
msgstr ""
"Die Datei I<mailto.conf> definiert den lokalen Mail-Server und die E-Mail-"
"Benachrichtigungseinstellungen f?r CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:25
#, no-wrap
msgid "Cc I<cc-address at domain.com>"
msgstr "Cc I<cc-address at domain.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:29
msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications."
msgstr ""
"Spezifiziert einen zus?tzlichen Empf?nger f?r alle E-Mail-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:29
#, no-wrap
msgid "From I<from-address at domain.com>"
msgstr "Von I<from-address at domain.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:33
msgid "Specifies the sender of email notifications."
msgstr "Spezifiziert den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Sendmail I<sendmail command and options>"
msgstr "Sendmail I<Sendmail-Befehl und Optionen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only "
"one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> "
"file. If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn E-Mail-"
"Benachrichtigungen versandt werden. Nur eine I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-"
"Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen "
"vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "SMTPServer I<servername>"
msgstr "SMTPServer I<Servername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:47
msgid ""
"Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one I<Sendmail> "
"or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> file. If multiple "
"lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den SMTP-Server, der benutzt wird, um E-Mail-Benachrichtigungen "
"zu versenden. Nur eine I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann in der "
"I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden sind, "
"wird nur die letzte benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:47
#, no-wrap
msgid "Subject I<subject-prefix>"
msgstr "Betreff I<Betreff-Vorsilbe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:51
msgid ""
"Specifies a prefix string for the subject line of an email notification."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Vorsilbenzeichenkette f?r die Betreffzeile einer E-Mail-"
"Benachrichtigung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:54
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.convs"
msgstr "mime.convs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:18
msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups"
msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei f?r CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:23
msgid ""
"The I<mime.convs> file defines the filters that are available for converting "
"files from one format to another. The standard filters support text, PDF, "
"PostScript, HP-GL/2, and many types of image files."
msgstr ""
"Die Datei I<mime.convs> definiert die Filter, die f?r das Konvertieren von "
"einem Format in ein anderes verf?gbar sind. Der Standardfilter unterst?tzt "
"text, PDF, PostScript, HP-GL/2 und viele Bilddateitypen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:26
msgid ""
"Additional filters can be added to the I<mime.convs> file or (preferably) to "
"other files in the CUPS configuration directory."
msgstr ""
"Zus?tzliche Filter k?nnen zu der Datei I<mime.convs> oder (bevorzugt) zu "
"anderen Dateien im CUPS-Konfigurationsverzeichnis hinzugef?gt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:31
msgid ""
"Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
"Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem ?#?-Zeichen. Filterzeilen "
"spezifizieren den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen "
"Belastungen, die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuf?hrenden "
"Filter:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:36
#, no-wrap
msgid ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"
msgstr ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:40
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.types"
msgstr "mime.types"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "16 May 2009"
msgstr "16. Mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:18
msgid "mime.types - mime type description file for cups"
msgstr "mime.types - MIME-Typ-Beschreibungsdatei f?r CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:20
msgid "The I<mime.types> file defines the recognized file types."
msgstr "Die Datei I<mime.types> beschreibt die erkannten Dateitypen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:24
msgid ""
"Additional file types can be added to I<mime.types> or (preferably) in "
"additional files in the CUPS configuration directory with the extension \"."
"types\"."
msgstr ""
"Zus?tzliche Dateitypen k?nnen zu den I<mime.types> oder (vorzugsweise) in "
"zus?tzlichen Dateien im CUPS-Konfigurationsverzeichnis mit der Endung ?."
"types? hinzugef?gt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:30
msgid ""
"Each line in the I<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. "
"Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME "
"type name and are optionally followed by a series of file recognition rules "
"that are used to automatically identify print and web files:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.types> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Regelzeile. Kommentarzeilen beginnen mit dem #-Zeichen. Regelzeilen beginnen "
"mit dem MIME-Typnamen und werden optional von einer Serie von "
"Dateierkennungsregeln gefolgt, die benutzt werden, um Druck- und Web-Dateien "
"automatisch zu erkennen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:34
#, no-wrap
msgid "    super/type rule [ ... ruleN]\n"
msgstr "    super/type Regel [ ... RegelN]\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:38
msgid ""
"MIME type names are case-insensitive and are sorted in ascending "
"alphanumeric order for the purposes of matching. See the \"TYPE MATCHING AND "
"PRIORITY\" section for more information."
msgstr ""
"Bei MIME-Typnamen wird Gro?- und Kleinschreibung nicht ber?cksichtigt. Sie "
"sind in absteigender alphanumerischer Reihenfolge f?r Suchzwecke sortiert. "
"Siehe den Abschnitt ?TYP-?BEREINSTIMMUNG UND PRIORIT?T?, um weitere "
"Informationen zu erhalten."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:42
msgid ""
"The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical "
"AND and \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!\"."
msgstr ""
"Die Regeln k?nnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum "
"Aneinanderh?ngen wird ?+? f?r ein logisches UND und ?,? oder Leerzeichen f?r "
"ein logisches ODER und f?r Negation ?!? benutzt."

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:42
#, no-wrap
msgid "RULES"
msgstr "REGELN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:45
msgid ""
"Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with "
"test values inside parenthesis. The following functions are available:"
msgstr ""
"Regeln nehmen zwei Formen an - eine eigenst?ndige Dateinamenerweiterung und "
"Funktionen mit Testwerten innerhalb von Klammern. Die folgenden Funktionen "
"sind verf?gbar:"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:45
#, no-wrap
msgid "match(\"pattern\")"
msgstr "match(\"Muster\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:49
msgid "Pattern match on filename"
msgstr "Muster passt zu Dateiname"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:49
#, no-wrap
msgid "ascii(offset,length)"
msgstr "ascii(Versatz,L?nge)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:53
msgid "True if bytes are valid printable ASCII (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"
msgstr ""
"Wahr, wenn Bytes g?ltiges druckbares ASCII sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:53
#, no-wrap
msgid "printable(offset,length)"
msgstr "printable(Versatz,L?nge)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:57
msgid ""
"True if bytes are printable 8-bit chars (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)"
msgstr ""
"Wahr, wenn Bytes g?ltige druckbare 8-Bit-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, "
"32-126, 128-254)"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:57
#, no-wrap
msgid "priority(number)"
msgstr "priority(Zahl)"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:62
msgid ""
"Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is "
"100.  Larger values have higher priority while smaller values have lower "
"priority."
msgstr ""
"Spezifiziert die relative Priorit?t dieses MIME-Typs. Die Vorgabepriorit?t "
"ist 100. Gr??ere Werte haben h?here Priorit?t, w?hrend kleinere Werte eine "
"niedrigere Priorit?t haben."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:62
#, no-wrap
msgid "string(offset,\"string\")"
msgstr "string(Versatz,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:66
msgid "True if bytes are identical to string"
msgstr "Wahr, wenn Bytes der Zeichenkette entsprechen"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:66
#, no-wrap
msgid "istring(offset,\"string\")"
msgstr "istring(Versatz,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:70
msgid "True if a case-insensitive comparison of the bytes is identical"
msgstr ""
"Wahr, wenn ein Vergleich, der Gro?-/Kleinschreibung ignoriert, identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:70
#, no-wrap
msgid "char(offset,value)"
msgstr "char(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:74
msgid "True if byte is identical"
msgstr "Wahr, wenn Byte identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:74
#, no-wrap
msgid "short(offset,value)"
msgstr "short(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:78
msgid "True if 16-bit integer is identical"
msgstr "Wahr, wenn 16-Bit-Ganzzahl identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:78
#, no-wrap
msgid "int(offset,value)"
msgstr "int(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:82
msgid "True if 32-bit integer is identical"
msgstr "Wahr, wenn 32-Bit-Ganzzahl identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:82
#, no-wrap
msgid "locale(\"string\")"
msgstr "locale(\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:86
msgid "True if current locale matches string"
msgstr "Wahr, wenn aktuelle Locale zu Zeichenkette passt"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:86
#, no-wrap
msgid "contains(offset,range,\"string\")"
msgstr "contains(Versatz,Bereich,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:90
msgid "True if the range contains the string"
msgstr "Wahr, wenn der Bereich die Zeichenkette enth?lt"

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:90
#, no-wrap
msgid "STRING CONSTANTS"
msgstr "ZEICHENKETTENKONSTANTEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:94
msgid ""
"String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings "
"containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal "
"strings."
msgstr ""
"Zeichenkettenkonstanten k?nnen f?r Zeichenketten, die Leerzeichen und spitze "
"Klammern (E<lt>E<gt>) f?r hexadezimale Zeichenketten enthalten, innerhalb "
"von Anf?hrungszeichen (\"\") angegeben werden."

#. type: SH
#: mime.types.man:94
#, no-wrap
msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY"
msgstr "TYP-?BEREINSTIMMUNG UND PRIORIT?T"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:101
msgid ""
"When CUPS needs to determine the MIME type of a given file, it checks every "
"MIME type defined in the .types files. When two types have the same matching "
"rules, the type chosen will depend on the type name and priority, with "
"higher- priority types being used over lower-priority ones. If the types "
"have the same priority, the type names are sorted alphanumerically in "
"ascending order and the first type is chosen."
msgstr ""
"Wenn CUPS den MIME-Typ einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder MIME-Typ, "
"der in den .types-Dateien definiert ist, gepr?ft. Wenn zwei Typen die "
"gleichen passenden Regeln aufweisen, dann h?ngt der ausgew?hlte Typ von "
"Typname und der Priorit?t ab, wobei Typen h?herer Priorit?t denen mit "
"niedriger Priorit?t vorgezogen werden. Wenn die Typen die gleiche Priorit?t "
"haben, werden die Typnamen in alphanumerischer Reihenfolge sortiert und der "
"erste ausgew?hlt."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:106
msgid ""
"For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as "
"matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be "
"chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\". "
"However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", "
"\"text/foo\" will be chosen instead."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel zwei Typen ?text/bar? und ?text/foo? als passend zur "
"Erweiterung ?doc? definiert sind, wird normalerweise ?text/bar? ausgew?hlt, "
"weil der Name alphanumerisch kleiner ist als ?text/foo?. Wenn jedoch f?r "
"?text/foo? au?erdem eine h?here Priorit?t als f?r ?text/bar? definiert ist, "
"wird stattdessen ?text/foo? ausgew?hlt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:109
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: printers.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "printers.conf"
msgstr "printers.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:18
msgid "printers.conf - printer configuration file for cups"
msgstr "printers.conf - Druckerkonfigurationsdatei f?r CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:23
msgid ""
"The I<printers.conf> file defines the local printers that are available. It "
"is normally located in the I</etc/cups> directory and is generated "
"automatically by the I<cupsd(8)> program when printers are added or deleted."
msgstr ""
"Die Datei I<printers.conf> definiert die verf?gbaren lokalen Drucker. Sie "
"befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird vom "
"Programm I<cupsd(8)> automatisch beim L?schen oder Hinzuf?gen von Druckern "
"generiert."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer."
msgstr "Definiert einen speziellen Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:35
msgid "Defines a default printer."
msgstr "Definiert einen Standarddrucker."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "DeviceURI uri"
msgstr "DeviceURI uri"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:53
msgid "Specifies the device URI for a printer."
msgstr "Spezifiziert die Ger?te-URI eines Druckers."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:53
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy abort-job"
msgstr "ErrorPolicy abort-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:55
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-current-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-current-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:57
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy stop-printer"
msgstr "ErrorPolicy stop-printer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:63
msgid "Specifies the error policy for the printer."
msgstr "Spezifiziert die Fehler-Richtlinien f?r den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:87
#, no-wrap
msgid "PortMonitor monitor"
msgstr "PortMonitor Monitor"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:91
msgid "Specifies the port monitor for a printer."
msgstr "Spezifiziert den Port-Monitor eines Druckers."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:118
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "subscriptions.conf"
msgstr "subscriptions.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "30 April 2006"
msgstr "30. April 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:18
msgid "subscriptions.conf - subscriptions file for cups"
msgstr "subscriptions.conf - Abonnement-Datei f?r CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:23
msgid ""
"The I<subscriptions.conf> file defines the local subscriptions that are "
"active. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when subscriptions are "
"created, renewed, or cancelled."
msgstr ""
"Die Datei I<subscriptions.conf> definiert die Abonnements, die lokal aktiv "
"sind. Sie liegt normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird "
"automatisch vom I<cupsd(8)>-Programm generiert, wenn Abonnements erstellt, "
"erneuert oder beendet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"
msgstr "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:31
msgid "Defines a subscription."
msgstr "Definiert ein Abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "Events name [ ... name ]"
msgstr "Ereignisse Name [ ... Name ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:35
msgid "Specifies the events that are subscribed."
msgstr "Gibt die Ereignisse an, die abonniert werden."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "ExpirationTime unix-time"
msgstr "ExpirationTime unix-time"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the expiration time of a subscription as a UNIX time value in "
"seconds since January 1st, 1970."
msgstr ""
"Spezifiziert die Ablaufzeit eines Abonnements als UNIX-Zeitwert in Sekunden "
"seit dem 1. Januar 1970."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "Interval seconds"
msgstr "Intervallsekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:45
msgid ""
"Specifies the preferred time interval for event notifications in seconds."
msgstr ""
"Spezifiziert das bevorzugte Zeitintervall f?r Ereignisbenachrichtigungen in "
"Sekunden."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "JobId job-id"
msgstr "JobId job-id"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:49
msgid "Specifies the job ID associated with the subscription."
msgstr "Spezifiziert die mit einem Abonnement verbundene Job-ID."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "LeaseDuration seconds"
msgstr "LeaseDuration Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:54
msgid ""
"Specifies the number of seconds that the subscription is valid for. If 0, "
"the subscription does not expire."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Sekunden an, f?r die ein Abonnement g?ltig ist. Falls "
"der Wert 0 ist, l?uft das Abonnement nicht ab."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:54
#, no-wrap
msgid "NextEventId number"
msgstr "NextEventId Zahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:59
msgid "Specifies the next notify-sequence-number to use for the subscription."
msgstr ""
"Spezifiziert die n?chste Notify-sequence-number, die f?r ein Abonnement "
"benutzt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "NextSubscriptionId number"
msgstr "NextSubscriptionId Zahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:63
msgid "Specifies the next subscription-id to use."
msgstr "Spezifiziert die n?chste zu benutzende Subscription-ID."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Owner username"
msgstr "Owner Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:67
msgid "Specifies the user that owns the subscription."
msgstr "Spezifiziert den Benutzer, dem das Abonnement geh?rt."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "PrinterName printername"
msgstr "PrinterName Druckername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:71
msgid "Specifies the printer or class associated with the subscription."
msgstr ""
"Gibt den Drucker oder die Klasse an, die mit dem Abonnement verbunden ist."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "Recipient uri"
msgstr "Recipient URI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:75
msgid "Specifies the notify-recipient-uri value for push-type notifications."
msgstr ""
"Spezifiziert den Notify-recipient-uri-Wert f?r Push-type-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "UserData hex-escaped-data"
msgstr "UserData hex-escaped-data"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:80
msgid ""
"Specifies user data to be included in event notifications. This is typically "
"the \"from\" address in mailto: notifications."
msgstr ""
"Spezifiziert Benutzerdaten, die in Ereignisbenachrichtigungen eingef?gt "
"werden. Dies ist normalerweise die ?Von?-Adresse in mailto:-"
"Benachrichtigungen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:83
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, printers.conf(5)"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, printers.conf(5)"

# type: TH
#~ msgid "14 July 2009"
#~ msgstr "14. Juli 2009"

# type: TP
#~ msgid "DefaultCharset charset"
#~ msgstr "DefaultCharset Zeichensatz"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the default character set to use for text."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert den standardm??ig f?r Text zu verwendenden Zeichensatz."

# type: TH
#~ msgid "2 March 2009"
#~ msgstr "2. M?rz 2009"


More information about the Pkg-cups-devel mailing list