[Pkg-iscsi-maintainers] Bug#801903: open-iscsi: [INTL:de] Initial German debconf translation

Christian Seiler christian at iwakd.de
Fri Oct 16 11:19:23 UTC 2015

Control: tags -1 - moreinfo


Am 2015-10-16 11:42, schrieb Chris Leick:
>> Christian Seiler:
>>> Chris Leick wrote:
>>  - Is it usually the case that package names are capitalized?
> Yes, this is correct, see e.g.
> https://de.wikipedia.org/wiki/Gattungsname#Gro.C3.9F-_und_Kleinschreibung
> http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwoerter#K40
> http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Nomen.html#Anchor-49575

Thanks. Good to know, in case I ever translate something.

>>  - In the last template there's a passage "purge open-iscsi", which 
>> you
>>    have translated with "entfernen Sie Open-iscsi vollständig". 
>> Again, I
>>    don't know how that's usually translated, but in this notice it 
>> is
>>    critical that the user does an 'apt purge' and NOT a 'apt 
>> remove',
>>    otherwise the system will be in an unusable state - so unless it 
>> is
>>    known to people using the German locale that "vollständig 
>> entfernen"
>>    always means "to purge", I think the translation could easily be
>>    misconstrued to the detriment of the user here. Could you clarify
>>    this perhaps? Thanks, that would really be appreciated!
> I've translated APT too and there's purge always translated with
> "vollständig
> entfernen". In cases like this, we got a website with best practices:
> https://wiki.debian.org/Wortliste
> But you can clarify this by setting »purge« in parentheses after
> »vollständig
> entfernen«.

Ok, will do that then.

Thanks for your efforts!


More information about the Pkg-iscsi-maintainers mailing list