[Pkg-isocodes-devel] r1124 - in trunk/iso-codes: . iso_3166/iso_3166_2

Christian Perrier bubulle at debian.org
Sat Dec 1 07:20:26 UTC 2007


Quoting Abel Cheung (abelcheung at gmail.com):

> There is a rule in chinese translation of districts names: they must be
> transliteration instead of taking the meaning behind the words. Thus
> "Nord" as district name is different from "Nord" as direction, in Chinese.
> (That is, get the pronounciation of "Nord", and pick word in Chinese
> which pronounce in similar way)
> 
> Take a not-so-identical example: "Bonjour", when used as greeting,
> is identical to saying "Hello" in english. But when "Bonjour" is used to
> indicate cosmetics or network service or whatever, english-speaking
> people definitely won't translate it to "Hello", even through they are
> the same word in French.


OK, this I understand.

But what about "Nord" as a subdivision name in French and "Nord" as a
subdivision name in Burundi?


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-isocodes-devel/attachments/20071201/8651e53c/attachment.pgp 


More information about the Pkg-isocodes-devel mailing list