[Pkg-isocodes-devel] [pkg-isocodes-Bugs][312565] ISO 639, ISO 639-3: "Ελληνικά, Σύγχρονα" should be "Ελληνικά"

pkg-isocodes-bugs at alioth.debian.org pkg-isocodes-bugs at alioth.debian.org
Thu Mar 1 21:54:06 UTC 2012


Bugs item #312565, was changed at 2010-06-12 08:15 by Tobias Quathamer
You can respond by visiting: 
https://alioth.debian.org/tracker/?func=detail&atid=413077&aid=312565&group_id=30316

>Status: Closed
Priority: 3
Submitted By: Savvas Radevic (savvas-guest)
>Assigned to: Christian Perrier (bubulle)
Summary: ISO 639, ISO 639-3: "Ελληνικά, Σύγχρονα" should be "Ελληνικά" 
Part: None


Initial Comment:
Bug reported at launchpad/ubuntu: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/iso-codes/+bug/267513

The text string "Greek, Modern (1453-)" in the translated el.po files should be only "Ελληνικά", not "Ελληνικά, Σύγχρονα".

~/Desktop/iso-codes-3.16$ grep -lri "Σύγχρονα" */el.po
iso_639/el.po
iso_639_3/el.po

~/Desktop/iso-codes-3.16$ grep -ri "Σύγχρονα" */el.po
iso_639/el.po:msgstr "Ελληνικά, Σύγχρονα"
iso_639_3/el.po:msgstr "Ελληνικά, Σύγχρονα"


----------------------------------------------------------------------

>Comment By: Tobias Quathamer (toddy)
Date: 2012-03-01 22:54

Message:
This bug has finally been closed in iso-codes 3.32.1. Thanks for the report!

Regards,
Tobias

----------------------------------------------------------------------

Comment By: Simos Xenitellis (simos-guest)
Date: 2012-01-07 18:13

Message:
Hi, I am Simos Xenitellis, the team coordinator for Greek for GNOME, http://l10n.gnome.org/teams/el/ and for the Translation Project, http://translationproject.org/team/el.html

I am also listed as translator in the ISO 639 PO file,
http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/precise/iso-codes/precise/view/head:/iso_639/el.po
That email address of mine in the el.po file is not working any more.

Regarding confirmation, "Athanasios Lefteris" is the same with "Thanos Lefteris", who is the reporter of the bug at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/iso-codes/+bug/267513

There are two parts for the change.

PART A
======
The original English messages for Greek and Ancient Greek are currently
1. "Greek, Ancient (to 1453)"
2. "Greek, Modern (1453-)"

The mention of 1453 is not helpful. The official language of Greek up until 1981 was Greek Polytonic (what we call Ancient Greek). Therefore, it would be ideal to fix the original strings into

1. "Greek, Ancient"
2. "Greek"

PART B
======
We then translate the two messages into

1. "Ελληνικά, Αρχαία"
2. "Ελληνικά"

If both parts could be changed, it would be great.

----------------------------------------------------------------------

Comment By: Christian Perrier (bubulle)
Date: 2011-08-20 08:49

Message:
Message sent to Konstantinos Margaritis, Athanasios Lefteris

Hello Kostas, Athanasios,

We (iso-codes maintainers) have a pending bug report in our bug
tracker, against the greek translation of the ISO-639 standard.

The bug submitter complains that the entry for "Greek, Modern (1453-)"
is literaly translated as "Ελληνικά, Σύγχρονα". I guees, this means
"Greek, modern".

He suggests the entry to be translated as "Ελληνικά" (Greek) alone.

We don't want to take this decision alone and interfere with your work
without asking you.

It is true that the situation of the Greek language in the standard is
a bit strange as it is the only language where the "modern" variant is
explicitely called "modern". This does not happen for other languages
(however, those do not also have the "Ancient" counterpart listed in
the standard, which may explain).

As French translator, I kept with the standard and translated the
entry to "grec moderne (après 1453)". So did all other translators I
checked with.

But, still, you might want to follow the suggestion. After all, this
is about *your* language's translation..:)

Awaiting for your answer.... Many thanks in advance.

-- 



----------------------------------------------------------------------

Comment By: Savvas Radevic (savvas-guest)
Date: 2010-06-13 17:54

Message:
Thank you for your quick reply.

It is debatable, however it is well known among the Greeks that Greek language is a continuously improved language, not separated by eras. The ISO standard has separated it in order to easily distinguish the differences and that is justified for the sake of standardization.

Since "Greek, Modern" is actually the "Greek" that is spoken nowadays, it is a bit irrational in my opinion to include the "Modern" part. The main reason it was suggested is because greeks will look for "Greek", not for "Greek, Modern" in the Language selector of gnome. Otherwise it creates confusion and disparity.

You mentioned the French translation as an argument. We asked for the Greek translation to be altered, since it affects only the greek-speaking community. The French and other language translations should not be affected by this proposal.

You also mentioned that we could bring this to the ISO standard for a change. I doubt they'll listen to us, but we would like to bring the change where it matters most to us, the translation of the greek el.po.

I eagerly await the reply of the greek translator. :)

----------------------------------------------------------------------

Comment By: Christian Perrier (bubulle)
Date: 2010-06-12 10:15

Message:
This proposal is debatable. The standard says "Greek (Modern)" so translating this to the greek equivalent and keep "modern" seems fair. We need to get the advice of the original translator.

----------------------------------------------------------------------

You can respond by visiting: 
https://alioth.debian.org/tracker/?func=detail&atid=413077&aid=312565&group_id=30316



More information about the Pkg-isocodes-devel mailing list