Bug#391215: mdadm: French debconf templates translation update

Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.coulon at wanadoo.fr
Thu Oct 5 11:45:41 UTC 2006


Package: mdadm
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



*** ../patch-update.txt
Hi,

Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Regards

Jean-Luc


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (900, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-k8-2
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
-------------- next part --------------
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# ?ric Madesclair <eric-m at wanadoo.fr>, 2005, 2006.
# Florentin Duneau <f.baced at wanadoo.fr>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon at wanadoo.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <f.baced at wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgstr "Ensembles MD requis par le syst?me de fichiers racine?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "${msg}"
msgstr "${msg}"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
"omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste de p?riph?riques, s?par?s par des espaces, "
"??all?? ou ??none??. Vous pouvez omettre ??/dev/?? et simplement indiquer "
"par exemple, ??md0 md1?? ou ??md/1 md/d0??."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "pour utilisation interne?- seule la description longue est n?cessaire"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be "
"started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a "
"logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
"started."
msgstr ""
"Si le syst?me de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il "
"doit ?tre lanc? au d?but de la proc?dure de d?marrage. Si le syst?me de "
"fichiers racine se trouve sur un volume logique (??LVM??), qui se trouve "
"aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent ?tre "
"d?marr?s."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, "
"and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the "
"boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to "
"simply start all available arrays."
msgstr ""
"Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID n?cessaires au "
"d?marrage du syst?me de fichiers racine et si vous souhaitez diff?rer le "
"d?marrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous "
"pouvez aussi indiquer ??all?? pour d?marrer tous les ensembles existants."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas d?marrer d'ensemble RAID pour "
"le syst?me de fichiers racine, veuillez laissez l'entr?e vide (ou indiquez "
"??none??). Ceci peut ?tre le cas si vous utilisez l'option autostart "
"d?marrage ou si vous n'avez besoin d'aucun ensemble pour d?marrer."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Erreur?: p?riph?rique inconnu"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Erreur?: ce n'est pas un p?riph?rique en mode bloc"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Erreur?: ce n'est pas un ensemble RAID"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr "Erreur?: ensemble non mentionn? dans le fichier mdadm.conf"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr ""
"Faut-il continuer et d?marrer les ensembles RAID non mentionn?s dans "
"mdadm.conf??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration "
"file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you "
"correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"L'ensemble (${array}) que vous avez sp?cifi? n'est pas mentionn? dans le "
"fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas d?marr? ? moins que "
"vous corrigiez le fichier de configuration et que vous g?n?riez de nouveau "
"le disque m?moire initial (??ramdisk??)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Veuillez consulter /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz si vous "
"souhaitez continuer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Cet avertissement n'a de signification que s'il est n?cessaire que "
"l'ensemble RAID soit lanc? ? partir du disque m?moire initial afin de pouvoir "
"d?marrer le syst?me. Si vous utilisez le d?marrage automatique par le noyau, "
"ou si vous n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID en m?me temps que le "
"disque m?moire initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi "
"choisir de ne pas poursuivre et entrer ??none?? lorsque vous sera demand? le "
"nom des ensembles RAID ? d?marrer ? partir du disque m?moire initial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "Faut-il d?marrer automatiquement les ensembles RAID??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless "
"you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked "
"all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those "
"will be started automatically by the kernel), this is probably what you want."
msgstr ""
"Lorsque le syst?me de base a d?marr?, mdadm peut d?marrer tous les ensembles "
"(RAID) indiqu?s dans /etc/mdadm/mdadm.conf qui n'ont pas encore ?t? d?marr?s. "
"Cela est recommand?, sauf si la gestion MD a ?t? compil?e dans le noyau et "
"que toutes les partitions faisant partie d'un ensemble RAID ont ?t? marqu?es "
"avec le type 0xfd (car seul ce type de partition sera d?marr? automatiquement "
"par le noyau), ce qui est probablement ce que vous d?sirez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "Faut-il v?rifier chque mois la redondance des ensembles RAID??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
"redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
"process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
"data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if "
"errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write "
"access to the media."
msgstr ""
"Si le noyau le g?re (? partir de la version?2.6.14), mdadm peut v?rifier "
"p?riodiquement la redondance des p?riph?riques RAID. Cette action peut "
"demander beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide ? "
"pr?venir les rares cas de pertes de donn?es. Notez que ce test est r?alis? "
"en lecture seule ? moins que des erreurs ne soient rencontr?es. Si des "
"erreurs sont d?tect?es, mdadm essayera de les corriger, ce qui entra?nera "
"des ?critures sur le m?dia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
"month at 01:06 o'clock."
msgstr ""
"Par d?faut, la v?rification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
"? 01?h?06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Faut-il d?marrer le d?mon de surveillance MD??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
msgstr ""
"Le d?mon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
"d'importants ?v?nements MD (comme une panne de disque dur). Il est "
"recommand? de l'activer."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinataire des notifications par courriel?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notification for important MD events."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse ?lectronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
"les notifications lors d'importants ?v?nements MD."


More information about the pkg-mdadm-devel mailing list