Bug#412203: [INTL:gl] Galician debconf templates translation for mdadm

Jacobo Tarrio jtarrio at trasno.net
Sat Feb 24 16:05:48 CET 2007


Package: mdadm
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
-------------- next part --------------
# Galician translation of mdadm's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio at debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio at debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros ra?z"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "${msg}"
msgstr "${msg}"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
"omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dispositivos separados por espazos, \"all\" (todos) "
"ou \"none\" (ning?n). Pode omitir o \"/dev/\" do principio e introducir s?, "
"por exemplo, \"md0 md1\" ou \"md/1 md/d0\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "para uso interno - s? se precisa da descrici?n longa."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be "
"started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a "
"logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
"started."
msgstr ""
"Se o seu sistema ten o sistema de ficheiros ra?z nun array MD (RAID), hai "
"que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se o seu sistema de "
"ficheiros ra?z est? nun volume l?xico (LVM) que est? nun MD, hai que iniciar "
"os arrays constitu?ntes."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, "
"and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the "
"boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to "
"simply start all available arrays."
msgstr ""
"Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de "
"ficheiros ra?z, e se quere pospor o inicio dos dem?is arrays ata un punto "
"posterior da secuencia de inicio, introduza aqu? os arrays a iniciar. "
"Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar t?dolos arrays dispo?ibles."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Se non quere ou precisa de iniciar ning?n array para o sistema de ficheiros "
"ra?z, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este pode ser o "
"caso se est? a empregar o autoinicio do n?cleo ou non precisa de ning?n "
"array para o inicio."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Houbo un erro: non ? un dispositivo de bloques"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Houbo un erro: non ? un array MD"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "?Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration "
"file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you "
"correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"O array que especificou (${array}) non figura no ficheiro de configuraci?n "
"${config}. Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a menos "
"que corrixa o ficheiro de configuraci?n e volva crear o disco RAM inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Consulte /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz se quere continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Este aviso s? ? relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM "
"inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do n?cleo ou non "
"precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM inicial, "
"pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e introduza "
"\"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do disco RAM inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "?Quere iniciar os arrays MD automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless "
"you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked "
"all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those "
"will be started automatically by the kernel), this is probably what you want."
msgstr ""
"Despois do inicio do sistema base, mdadm pode iniciar t?dolos arrays MD "
"(RAIDs) especificados en /etc/mdadm/mdadm.conf que non estean a?nda "
"iniciados. A menos que te?a o soporte de dispositivos m?ltiples (MD) "
"compilado no n?cleo e te?a t?dalas partici?ns marcadas coma parte de arrays "
"MD de tipo 0xfd (xa que esas, e s? esas, as ha iniciar automaticamente o "
"n?cleo), isto ?, probablemente, o que quere."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"?Deber?a mdadm facer comprobaci?ns mensuais de redundancia dos arrays MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
"redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
"process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
"data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if "
"errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write "
"access to the media."
msgstr ""
"Se o seu n?cleo ten soporte para iso (>> 2.6.14), mdadm pode facer "
"comprobaci?ns peri?dicas de redundancia dos seus arrays MD (RAIDs). Este "
"pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuraci?n, pero "
"pode axudar a evitar alg?ns casos raros de perdas de datos. Te?a en conta "
"que esta ? unha comprobaci?n de s? lectura a menos que se atopen erros; se "
"se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode producir accesos "
"de escritura aos soportes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
"month at 01:06 o'clock."
msgstr ""
"A opci?n por defecto, se se activa, ? facer as comprobaci?ns o primeiro "
"domingo de cada mes ?s 01:16."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "?Quere iniciar o servizo de monitorizaci?n de MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
msgstr ""
"O servizo de monitorizaci?n de MD (RAID) env?a avisos por email en resposta "
"a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos). Seguramente queira "
"activalo."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario para os avisos por email:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notification for important MD events."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por "
"email de eventos importantes de MD."


More information about the pkg-mdadm-devel mailing list